Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : ohatra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Afa-nenina, ohatra ny manam-bady momba manala ratsiaina. [2.653]
Afa-nenina ohatry ny manambady momba manala ratsiaina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aingaingain-kazera, ohatra ny famono vato. [2.653]
Aingaingain-kazera sahala amin' ny famono vato. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Akaiky fanafody ohatry ny mihiaka ambony lakana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Akaiky mahatahotra, lavitra mahamanina, ohatry ny Akaiky mahatahotra, lavitra mahamanina, toy ny orana. [2.165 #905, 2.415 #3092] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire peur de près et faire soupirer de loin, comme la pluie. [2.415 #3092]
Qui effraye de près et fait soupirer de loin, comme la pluie. [2.165 #905] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Akaiky tsy azo ohatry ny kiho. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Akanjon-goaika, ka enti-maty hoatry ny tarehy. [2.415 #5247] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Collier blanc des corbeaux : ils l' emportent avec leur tête en mourant. [2.415 #5247] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses qui durent, par exemple d' une amitié fidèle. [2.415 #5247] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Akaro, aidino, ohatra ny ondrin' ilay sarotra. [2.165, 2.558]
Akaro, aidino : toy ny andry ondrin’ ilay sarotra. [2.653 #37, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire monter et faire descendre sans cesse, comme fait un berger gourmand avec ses moutons. [2.165]
Faites monter, faites descendre : c' est comme le gourmand soupçonneux qui garde ses moutons. [2.415 #743] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Boutade dite par les inférieurs contre les chefs qui, suivant leurs intérêts, donnent des ordres et des contre-ordres. Le proverbe est emprunté à une légende : un gourmand, craignant que sa femme ne mangeât seule les bons morceaux pendant qu'il était aux champs à garder ses moutons, trouva quelque prétexte de les ramener avant l' heure à la maison, afin de surprendre sa femme ; mais il ne vit rien et repartit pour les champs avec ses moutons ; il fit à plusieurs reprises ce manège dans la journée. [2.415 #743]
Il monte avec eux au village - voir si le repas est prêt - puis les fait redescendre aux champs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Akoholahy tsy maneno toy izay lasan-kary. [2.415 #744, 2.165]
Akoho tsy maneno toy izay lasan-kary [1.3] Akoho tsy naneno ohatra izay lanin' ny kary. [1.1 #45] Akoho tsy naneno ohatr' izay lasan' ny kary. [1.1 #45] Akoho tsy naneno toy izay, afoizo fa lasan' ny kary. [2.558] Raha akoholahy tsy naneno toy izay, afoizo fa lasan' ny kary. [2.558 #3545] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza famoizan-zavatra nandrasan-tsy tonga. [1.1 #45]
Tsy misy porofon' ny fahaverezana mihoatra noho ny tsy fahitana ilay zavatra na ny tsy fandrenesana ny feony. [1.1 #534] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le coq n’a pas déjà chanté, c'est que le chat l'a mangé [1.3]
Si le coq n' a pas encore chanté (le matin), c' est qu' il a été pris par un chat sauvage. [2.165] Si le coq ne chante pas, c'est qu' il a été pris par un chat sauvage. [2.415 #744] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Attente déçue [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Akoho tokana anaka: avy sasaka vao Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [2.653 #52] Akoho tokana anaka : avo sasaka vao Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka. [2.415 #3229] Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony. [2.558] Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka. [2.558] Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka. [2.415 #3238] Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka. [1.1 #868] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [2.415 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [2.415 #3229] Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [2.415 #3238] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [2.415 #3229] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Akohovavy maneno, ka lozain' ny avoaky ny vavany. [2.165 #834]
Akohovavy maneno, ka lozain' ny vavany. [2.415] Akohovavy maneno ka lozain' ny vavany ihany. [2.558] Akohovavy maneno, lozain' ny navoaky ny vavany. [2.415 #1750] Lozain' ny feony ohatra ny akohovavy maneno. [2.558] Lozain' ny vavany ohatra ny akohovavy maneno. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui usurpe le chant du coq : ce chant lui porte malheur. [2.415 #1750]
Une poule qui chante montre ce quelle est par son chant. [2.165 #834] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des femmes qui usurpaient les droits des hommes et se faisaient moquer d' elles. [2.415 #1750] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Amalona tsy azo, ohatra ny fe; bonga tsy hita, ohatra ny loza. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une anguille que l' on n' a pas prise est grosse comme la cuisse; un monticule que l' on n' a pas vu est colossal. [2.165 #460] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Amalon-tsy azo, ohatra ny fe. [2.558 #151] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Amboa ngerom-bava, ka raha mandalo toa hitondra sokina ihany. [2.415 #4269]
Amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony akaiky vavany ihany. [2.558] Toy ny amboa mainty vava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.165 #1071, 2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] Toy ny amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony hatonina vavany ihany. [2.558 #4258] Toy ny saka ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui a la gueule noire : quand il passe, on croit qu' il porte un hérisson. [2.415 #4269]
Semblable à un chien à la gueule sale, qui est soupçonné d' avoir volé de la nourriture. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que les apparences sont contre lui. [2.165]
Se disait des voleurs de profession : on les accuse toujours. [2.415 #4269] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Anaovany tsindry lany, ohatra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il entasse contre lui les arguments sans fin, et sans lui donner le temps de la réplique : c' est comme la vieille qui se couche sur la moitié de la natte et se couvre de l' autre moitié. [2.415 #3540] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Anarana ihany ohatra ny tsimbolavola. [2.558 #208] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Anarany ihany hoatry ny fatambary fahavaratra. [2.415 #1607]
Anarany ihany, ohatra ny fatambary fahavaratra. [2.653] Anarany ihany sahala amin' ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a que le nom, comme la mesure du riz en été. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses ou des gens qui devenaient inutiles, comme la mesure de riz quand il n' y a plus de riz. [2.415 #1607] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Andrasan' amboa ohatra ny varavaran' ny mpitrosa. [2.558 #216]
Andrasan' amboa varavarana ny mpitrosa. [2.653 #200, 2.974 #356] Ny trosa no iandrasan' amboa varavarana. [2.558 #3331] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des chiens veillent à la porte des débiteurs. [2.415 #4425]
La porte du débiteur est toujours gardée par un chien féroce. [2.974 #356] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'est le jour qu'il faut frapper à la porte des débiteurs, car la nuit les chiens montent la garde. [2.415 #4425] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Cacher son vol comme la plante voanantsindrana cache ses fruits. [2.415 #4364]
Rusé comme le marchand de fruits de voanantsindrana. [2.415 #4363] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ankizy toa misy ambiny, lehibe toa tsy ampy kely, ohatra ny antitra nahazo bodokely. [2.558 #285] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | An-ohatra ihany, ohatra ny afovato hazo. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillards qui ne sont plus bons à rien, sont comme les vieux chiens des gens à Avaradrano qui ne prennent des ans que le poids et la décrépitude. [2.415 #1801] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chose qui revient souvent et périodiquement comme la fête du Bain du souverain. [2.415 #188]
Qui parait imminent, mais se fait longtemps attendre comme le Fandroana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette fête était le premier jour de l' an malgache et la fête nationale. [2.415 #188]
On parle souvent de cette fête, on s' en réjouit à l' avance, et ainsi elle paraît toujours rapprochée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Antomotra hoatry ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est proche et sur le point d' arriver : c' est comme le nez du chat. [2.415 #2686] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Antoraka Atoraka Atoraka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Deux frois frappé, comme celui qui a bu le tanguin et ne peut pas rejeter les peaux du poulet. [2.415 #2585]
Être doublement frappé, comme un accusé qui boit le tanguin et qu' un autre malheur attend. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à l' épreuve par le poison tanguin ; ceux qui ne rendaient pas les peaux étaient censés coupables. [2.415 #2585]
Ses biens seront confisqués, ou il sera enseveli comme un malfaiteur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher difficultés et querelles comme l' intérieur de boeuf, quand on le mange : chaud, il brûle ; froid, il s' attache au palais. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut en tout un juste milieu ; ce proverbe se disait des gens trop hésitants. [2.415 #1198]
Se disait des personnes difficiles de caractère. [2.415 #5644] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Que ce soit réglé en présence de nous tous, comme se fait dans un camp la distribution du riz extrait de la marmite. [2.415 #3190] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que le partage doit être public. [2.415 #3190] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Asa Asa Asa Asa zama, ka tsy vita tsy ifanakonana. [2.415] Ny raharaha hoatry ny miasa zama : raha tsy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy vita ny raharaha sarotra raha tsy iaraha-manao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Durs travaux des rizières et défrichements : cela ne se fait point, sans que l' on s' aide les uns les autres. [2.415 #5164]
Les affaires, c'est comme le gros travail des rizières et le défrichement : cela ne se fait point sans entente et secours mutuel. [2.415 #3289] Le travail des rizières ne peut se faire que si on s' y met plusieurs ensemble (d' habitude trois hommes). [2.165 #236] Le travail des rizières n' est mené à bien que par l' entraide. [2.600] Travail des rizières : n’est réalisable que par la coordination des efforts. [2.974 #431] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces travaux se faisaient en commun. [2.415 #3289]
Les grandes affaires, pour arriver à bonne fin, exigent l' entente et le secours mutuel. [2.415 #5164] L' union fait la force. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Ataovy mitombo hoatry ny Ataovy mitombo ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites prospérer vos biens comme les mamelles des vaches qui se gonflent en été ; ne les laissez pas décroître comme la bosse du boeuf qui se ratatine en hiver. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Atero ka alao ohatra ny nampisambotra ny mpanana. [2.558 #343]
Atero koa alao, hoatry ny mampisambotra ny mpanana. [2.415 #4426] Atero koa alao, ohatra ny mampisambotra ny mpanana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Apportez et emportez, c' est comme celui qui prête de l' argent à un riche. [2.415 #4426] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Avoavo fiteny ohatra ny vinanto mpanan-karena. [2.558 #355] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Aza adala lava ohatra ny valalanamboa : Aza adala lava toa valalan' amboa : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas toujours sot, comme les sauterelles de chiens qui ne font que sautiller jusqu' à la vieillesse. [2.415 #2062] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des lourdauds. [2.415 #2062] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Aza Tsy azo | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-miangavy tsy hanary ny olona nahitana soa na dia efa antitra sy tsy ilaina intsony ara izy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' il ne faut pas rejeter au loin, comme on rejette la grande marmite qui a servi à la teinture. [2.415 #5481] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas oublier les bienfaiteurs. [2.415 #5481] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Aza atao aretin' alika, ka Aza atao hoatry ny aretin' alika, ka Aza atao ohatra ny aretin’ alika, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le chien malade qui se contente de lécher la partie malade. [2.415 #5073] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se contenter de bonnes paroles pour assister un ami dans le malheur. [2.415 #5073] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Aza atao hala maina, hoatry ny vorondolo : tsy hohanin-kena, tsy Aza atao hala maina ohatra ny vorondolo: tsy ho hanin-kena, tsy Aza atao hala maina toa vorondolo : tsy ho hanina, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne haïssez pas sans motif comme on hait le hibou ; on ne le mange pas, on n' en fait pas de bouillon, mais on le tue pour rien. [2.415 #5645]
Ne haïssez pas sans raison comme on hait le hibou; on ne le mange pas, on n' en fait pas du bouillon, mais on le tue pour rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Aza atao hoatry ny kifafa : mipepipepy Aza atao ohatra ny kifafa: mipepipepy Aza atao toy ny kifafa : mipepipepy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne le traitez pas comme le balai : du matin au soir, il va à droite et à gauche, toujours occupé, sans jamais recevoir un témoignage de satisfaction, sans pouvoir jamais se reposer. [2.415 #753] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas accabler de travail les petits sans les encourager. [2.415 #753] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Aza atao mitsoaka an-tonony ohatra ny Aza atao mitsoaka an-tonony toy ny tohy rofian' ankizy. [2.558 #412] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas des nœuds qui se dénouent, comme ceux que font les enfants avec le raphia pour le rajouter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Aza atao vaky loha manompo ohatry ny fantaka. [2.558 #423]
Aza atao vaky loha manompo toy ny fantaka aho. [2.653 #370] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo, ohatra ny fe ; raha azo, ohatra ny sandry. [2.653]
Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo ohatry ny fe, raha azo ohatry ny sandry. [2.558 #440] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Aza dia miolika hoatry ny tsinain' ondry ; fa Aza dia miolika loatra ohatry ny tsinain' ondry, fa ataovy tsotra toy ny tsinaim-balala. [2.558 #442] Aza dia miolika ohatra ny tsinain’ ondry ; fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas sinueux comme les boyaux du mouton mais simple comme les intestins de la sauterelle. [2.415 #4974] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Aza faly Aza faly Aza faly | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas content de faire le mal, comme un sorcier. [2.415 #5646]
Ne soyez pas heureux de faire le mal comme un sorcier. [2.165 #45] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Aza homa-maina, toy ny tsofaben' Andohalo. [2.165 #590]
Homa-maina toy ny tsofaben' Andohalo. [2.558 #1369, 2.653 #1095] Mitsofa maina hoatry ny tsofaben' Andohalo. [2.415 #5456] Mitsofa maina ohatra ny tsofaben' Andohalo. [1.3, 1.1] Tsy mety raha homa-maina, toy ny tsofaben’ Ambodinandohalo. [2.653 #3416] Tsy mety raha homa-maina toy ny tsofaben' Andohalo. [2.558 #4591] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mihinana ny tsy nisasarana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Manger ce qui n' a rien coûté comme la grande scie d' Andohalo. [2.415 #5456, 1.3]
Ne travaillez pas pour rien comme la grande scie d' Andohalo. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Andohalo est le nom d' une des places de Tananarive où travaillaient autrefois des scieurs de long. [2.165]
Il s' agit de la scie construite par Laborde. Ce proverbe se disait des enfants prodigues dissipant les biens de leurs parents. [2.415 #5456] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Aza madio fitafiana fa mitsindroka am-pihinanana toa vorompotsy. [2.558 #461]
Aza madio fitafiana, ka mitsindroka am-pihinanana ohatra ny vorompotsy. [2.165] Madio fitafiana hoatry ny vorompotsy, kanefa mitsindroka am-pihinanana. [2.415 #4510] Madio fitafiana ohatra ny vorompotsy, kanefa mitsindroka am-pihinanana. [2.653] Madio fitafiana toa vorompotsy, nefa mitsindroka am-pihinanana. [2.558 #1825] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir une belle robe comme l' oiseau blanc vorompotsy et cependant ramasser des parcelles avec la main. [2.415]
N' ayez pas de beaux habits tout en ramassant votre nourriture à terre, comme l' oiseau blanc (fausse aigrette). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens mal élevés. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Aza maka imason' ny tompony ohatra ny voromahery. [2.165]
Aza maka imason' ny tompony toy ny voromahery. [2.558 #37] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' enlevez pas (quelque chose) devant les yeux de son propriétaire, comme le fait un épervier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Aza mamokehana ohatra ny mampirafy kely vary. [2.558 #474]
Aza mamokehana toy ny mampirafy kely vary. [2.415 #1419] Aza mamokehana, toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous mettez pas dans la gêne, comme le polygame qui a peu de riz pour nourrir ses femmes. [2.415 #1419] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de moquerie dites à ceux qui étaient les propres auteurs de leurs infortunes. [2.415 #1419] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Aza mamorovoro tena ohatra ny tadio. [2.558 #475]
Aza mamorovoro tena toy ny tadio. [2.165 #1158, 2.653 #401] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous embrouillez pas (ou: ne vous mettez pas en désordre) vous-même comme un tourbillon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Aza manaiki-dany roa, toa dinta. [2.165 #355, 2.558 #480, 2.653 #406]
Homan-dany roa toa dinta. [2.558 #1373] Manaiki-dany roa hoatry ny dinta. [2.415 #719] Manaiki-dany roa ohatra ny dinta. [2.558] Tsy mety raha manaiki-dany roa ohatra ny dinta. [2.558] Tsy mety raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'exacteur est comme la sangsue : il mord de deux côtés. [2.415 #719]
Ne mordez pas des deux côtés à la fois comme une sangsue. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' expression s'employait pour dire toute attaque impossible à repousser. [2.415 #719] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Aza manakora tena ohatra ny vary ho ritra. [2.558 #483, 2.653]
Manakora tena hoatry ny vary ho ritra. [2.415 #3022] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne huez pas votre propre personne comme le riz dans la marmite au moment où l' eau va être évaporée. [2.415 #3022] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au bruit que fait le riz dans la marmite. [2.415 #3022] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Aza manamavo tena ohatra ny akoho mikotrika ambany farafara. [2.558 #484]
Aza manamavo tena toy ny akoho mikotrika ambany farafara. [2.415 #2992, 2.653 #409] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous abaissez pas vous-même en vous dégradant, comme la poule qui va couver sous le lit. [2.415 #2992] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas des demandes importunes et continuelles, comme un chat. [2.165 #653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Aza manao hoatry ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [2.415 #623]
Aza manao ohatra ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [2.653] Aza manao ohatra ny tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no mamaha. [2.558 #549] Tsitialainga mitondra vola ratsy, ka ny hanidy indray no voahidy. [2.558 #4462] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le messager royal, porteur de la lance d' argent appelée : celle qui n' aime pas le mensonge. [2.415 #623] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Aza manao hoe : efa ho lava ny afon' Antongona. [2.558 #515]
Aza manao hoe : ho lava ny afon' Antongona. [2.415 #6493, 2.653 #463] Efa ho lava ny afon' Antongona. [1.10] Efa ho lava ohatra ny afon' Antongona. [2.558 #1021] Ho lava ny afo any Antongona, ka tsy hitan’ Andrianjafy hitairana. [2.653 #1084, 2.415] Ho lava ny afon' Antongona ka tsy hitan' Andrianjafy hitairana. [2.558 #1368] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny antso vonjy, na hataka, miverimberina matetika, ka tsy mahataitra, na mampangoraka intsony. [1.10] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les signaux de feu sur la montagne Antongona seront continuels, aussi Andrianjafy ne trouve pas qu'il faille s'en émouvoir et faire alerte. [2.415 #6499]
Ne dites pas : les signaux de feu donnés sur la montagne Antongona seront continuels. [2.415 #6493] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne tiennent pas compte d'un avertissement parce qu' il est habituel. [2.415 #6499] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Aza manao ohatra an' Ikotokely mandihy ambony zezika : faly foana mihaino ny fidobony, fa tsy mihevitra ny farasisa hanaikitra ny tongotra. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme Ikotokely dansant sur le fumier : tout content d' entendre ses pas, il ne pense pas au mal qui mordra ses pieds enflés par la maladie farasisa. [2.415 #6215] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le plaisir présent empêche de penser à ses suites funestes. [2.415 #6215] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Aza manao rano manindao namana. [2.165 #294]
Nahoana no manao rano manindao namana ? [2.415 #3128, 2.653 #2050] Nahoana no manindao namana ohatra ny rano ? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme l' eau d' une rivière emportant sa pareille. [2.165 #294]
Pourquoi faites-vous comme la pluie qui emporte ses compagnes ? [2.415 #3128] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On appelait ainsi la pluie qui arrive vers la fin de la saison sèche, parce quelle provoque une évaporation subite qui dessèche la terre et emporte toute humidité ; ce proverbe se disait des rapports avec les parents et amis. [2.415 #3128] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Aza manao tanin' andron' andevolahy, ka ny kibo no atolotra andro. [2.165]
Aza manao tanin’ andron’ andevolahy: ny kibo no atanina andro. [2.653 #511] Aza manao tanin' andron' andevolahy : ny kibo no atanin' andro. [2.415 #553] Aza manao tanin' andron' ankizilahy : ny kibo no atolotra andro. [2.558 #44] Hoatry ny fitanin' andron' andevolahy, ka ny kibo kosa no vonjena atanin' andro. [2.415 #553] Tanin' andron' andevolahy : ny handrina, na ny kibo, no atolotra. [2.415 #591] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui se chauffe au soleil : il présente son front, ou son ventre, au soleil. [2.415 #591]
Ne faites pas comme l'esclave qui se chauffe au soleil : il se chauffe le ventre, mais il n' a rien à manger. [2.415 #553] Ne vous chauffez pas au soleil à la façon d' un esclave, lequel expose son ventre à la chaleur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il vaut mieux travailler et gagner sa nourriture que de se chauffer au soleil. [2.415 #553]
Se disait de ceux qui se livraient complètement soit à leurs créanciers, soit aux juges et au gouvernement. [2.415 #591] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Aza manaram-po ohatra ny kary Manaram-po hoatry ny kary an' efitra. [2.415 #3027] Manaram-po, ohatra ny kary Manaram-po tahaka ny kary an' efitra. [2.558 #2033] Mihary zaka hoatry ny kary an' efitra. [2.415 #3027] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas toutes vos volontés comme un chat sauvage dans le désert. [2.165]
Suivre son bon plaisir comme un chat sauvage en campagne. [2.415 #3027] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des libertins. [2.415 #3027] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Aza manaratsy tena ohatry ny omby hantsika. [2.558 #648]
Aza manaratsy tena toa omby hantsika. [1.1] Manaratsy tena ohatra ny omby hantsika. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aoka tsy ny tena ihany no hilaza ratsy sy hanambany ny tena (toy ny omby izay bilaka miditra ny tandrony). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Aza mandady miara-komana, hoatry ny mpiandry ratsy. [2.415 #4469]
Aza mandady miara-komana, ohatra ny mpiandry ratsy. [2.165] Mandady miara-komana toa mpiandry ratsy. [2.558 #2049] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous accroupissez pas pour manger ensemble comme une troupe de bandits. [2.165 #287]
Ne vous couchez pas à terre en mangeant, comme une troupe de voleurs. [2.415 #4469] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Aza mandeha singany toy ny kiraron' Ibeminahy. [2.165]
Mandeha ila ohatra ny kiraron' i Beminahy. [1.1] Mandeha singany hoatry ny kiraron' i Beminahy. [2.415 #1650] Mandeha singany ohatra ny kiraron' i Beminahy. [1.10, 1.3, 2.558] Tsy mety raha mandeha singany, ohatra ny kiraron' Ibeminahy. [2.558] Tsy mety raha mandeha singany, toy ny kiraron’ Ibeminahy. [2.653 #3449] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra roa tokony hiaraka, nefa tsy tafaraka, fa ny iray ihany no ampiasaina na anaovana. [1.1]
Enti-milaza zavatra tsy feno, tsy tokony ho araka ny izy. [1.1] Ilazana ny olona izay mampiaraka zavatra tsy misy iraisany na mandeha goana tsy mba manao izay fanaom-bahoaka. [1.10] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui seul et n' a pas de compagnon, est comme le soulier que portait Beminahy à pied. [2.415 #1650]
N' allez pas seul comme le soulier que portait Ibeminahy à un seul pied. [2.165] Qui va seul, comme le soulier que portait Beminahy à un seul pied. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au personnage d' une légende ; l'expression se disait des gens qui cordaient pas avec les autres. [2.415 #1650]
Qui va sans compagnon, qui est dépareillé. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Aza mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [2.165 #1205]
Mandeha tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [2.415 #4047] Mandeha tsy voizina toa lakan-jila. [1.1 #523] Mandeha tsy voizina toa lakan-jejo. [2.558 #2061] Mandeha tsy voizina toy ny lakan-jejo. [2.974 #160] Misosa tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [2.415 #4047] Tsy mety raha mandeha tsy voizina toa lakan-jejo, na manendry tena toy ny amboa hiantsena. [2.558 #4630] Tsy mety raha mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [2.653 #3450] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona misosososo miditra na manao zavatra nefa tsy ampandrosoina na asaina manao ilay zavatra akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Filer avant même qu’on rame, comme une pirogue instable. [2.974 #160]
N' allez pas sans être envoyé (litt, sans qu' on vous fasse avancer en ramant), comme un canot allant à la dérive. [2.165] S' introduire sans être invité et s' avancer de soi-même comme une pirogue légère qui s' en va sans qu' on rame. [2.415 #4047] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | N' agissez pas de votre propre chef. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Aza mandidy alohan' Andriamanitra. [2.558 #659]
Aza mandidy alohan' Andriamanitra toy ny mpanotrika akoho. [2.165 #30] Mandidy alohan' Andriamanitra hoatry ny mpanotrika akoho : mbola tsy hita na ho foy na tsia, ka " Mandidy alohan' Andriamanitra sahala amin' ny mpanotrika akoho. [2.558 #2066] Mandidy alohan’ Andriamanitra, toy ny mpanotrika akoho. [2.653 #1586] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Commander avant Dieu, comme font ceux qui disent : venez poulets, venez poulettes, en faisant couver une poule, et ne savent même pas si l' oeuf éclora. [2.415]
Ne décide pas avant Dieu comme celui qui met couver et qui compte ses poussins avant qu' ils soient éclos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à d. il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. [2.165]
Kohokoho est un mot imitatif employé pour appeler les poules : ce proverbe se disait de ceux qui lancent de faux bruits, ou de ceux qui prétendent savoir ce qu' il n' appartient qu' à Dieu de savoir, comme font ceux qui pronostiquent que ce sera un coq ou une poule avant même de savoir si l' oeuf éclora. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Aza mandrava efa hoatry ny voalavo. [2.415 #2350]
Mandrava efa ohatra ny voalavo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazanaireo olona manimbanimba ny zavatra tsara, manakorontana ny efa milamina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas comme les rats qui déchirent et qui dégradent tout. [2.415 #2350] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des dissipateurs gaspillant tout. [2.415 #2350] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Aza mandrora | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne crachez pas près des gens qui ne sentent pas mauvais, les traitant comme une marmite à moitié pleine d' ail à l' odeur forte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Aza manely ny efa vory toy ny akoholahy ambony sompitra. [2.558 #673]
Aza manely vory hoatry ny akoholahy ambony sompitra. [2.415 #2351] Aza manely vory, ohatra ny akoholahy ambony sompitra. [2.653, 2.974] Manao akoholahy Manely vory ohatra ny akoholahy ambony sompitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona faly mandanilany foana ny noharin' ny sasany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme le coq dans le grenier : il disperse ce qui était rassemblé. [2.415 #2385]
N' éparpillez pas ce qui a été rassemblé, comme fait le coq dans la grande corbeille à riz. [2.415 #2351] Ne pas éparpiller son avoir comme le coq dans un grenier. [2.974 #215] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des dissipateurs et des gens désordonnés. [2.415 #2385] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Aza manendry tena ohatra ny alika ho any an-tsena. [2.165]
Manendry tena tahaka ny alika ho any an-tsena. [2.558 #138] Manendry tena toy ny amboa ho any an-tsena. [2.415 #4244, 2.653 #1607, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous mettez pas toujours en avant (litt. ne vous désignez pas vous-même), comme un chien qui ne demande qu' à aller au marché, - où il sait qu' il trouvera quelque chose à ramasser. [2.165]
Se désigner soi-même comme le chien qui va au marché. [2.415 #4244] Se produire impudemment, comme un chien dans un marché. [2.974 #155] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le chien va au marché pour voler. Le sens est : se trahir soi-même. [2.415 #4244] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Aza Aza Aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' attendez pas de sentir mauvais avant de vous unir, comme le chanvre. [2.165]
N' attendez pas de sentir mauvais pour vous unir, comme le chanvre au rouissage. [2.415 #4344] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au rouissage. [2.165]
Se disait des complices. [2.415 #4344] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Aza mantsina voaray, ohatra ny kongona. [2.653]
Aza mantsina voaray toa kongona. [2.558 #700] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Aza miady hazava alohan’ ny masoandro, ohatra ny fitarik’ andro. [2.653]
Aza miady hazava alohan' ny masoandro tahaka ny fitarikandro. [2.558 #722] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Aza mialoha lelany ohatra ny angady. [2.558 #732]
Aza mialoha lelany, toy ny fangady. [2.653 #601, 2.974 #197] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne marchez pas la langue la première, comme la bêche. [2.974 #197] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Aza Aza miantsambotsambotra ohatra ny vary kely Aza miantsambotsambotra toy ny vary kely Miantsambotra toa vary kely Miantsambotsambotra ohatra ny vary kely Miantsambotsambotra, toy ny vary kely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les petits sautent comme le riz lorsqu' il est en petite quantité dans le mortier : les grands sont le pilon qui les fait sauter. [2.415 #722]
Ne sautillez pas comme un peu de riz au fond du mortier. [2.165] Ne soyez pas agité et sautillant comme du riz en petite quantité lorsqu' on le pile dans le mortier. [2.415 #3556] Sautiller comme les grains pilés dans le mortier. [2.974 #124] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dominez-vous, soyez maître de vous-même! [2.165]
Les petits sont exploités par les grands ; se disait aussi des paroles sautillantes et précipitées des gens trop émus. [2.415 #722] On disait ces paroles aux gens troublés et parlant avec précipitation. [2.415 #3556] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Aza mietaketaka toy ny akoho kely Aza mietaketaka toy ny akoholahy Aza mietaketaka, toy ny akoho Mietaketaka ohatra ny akohokely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas arrogant comme un poulet qu' on vend pour quelques joncs. [2.165 #837] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Aza mifanaratsy Mifanaratsy Mifanaratsy Rafotsibe mitanin' andro, ka mifanaratsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des vieilles femmes se chauffant au soleil, elles médisent l' une de l' autre tout en étant ensemble. [2.165]
Ne vous dénigrez pas en face, comme les vieilles femmes qui se chauffent au soleil. [2.415 #4861] Vieilles qui se chauffent au soleil : elles médisent à qui mieux mieux, et les disputes vont leur train. [2.415 #1909] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Être accroupi au soleil est l' occupation favorite des gens oisifs à Madagascar surtout des vieux et des malades. Et alors comme les bras ne font rien, la langue travaille souvent d' autant plus. [2.165]
Se disait des gens qui par leurs médisances ou leurs racontars mettent la division et sèment la dispute. [2.415 #1909] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Aza mihebiheby maso hoatry ny hitsikitsika hangalatra akoho. [2.415 #4283] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne regardez pas de tout côté comme l' oiseau hitsikitsika qui cherche à voler un poulet. [2.415 #4283] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous mangez pas vous-même comme la terre qui s' éboule d' elle-même. [2.415 #2353] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des dissipateurs. [2.415 #2353] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Aza miisa roa ohatra ny Tankady. [2.558 #776]
Aza miisa roa toy ny Tankady. [2.415] Aza misa roa toy ny Tankady. [2.165] Miisa roa ohatra ny Tankady. [2.558] Tsy mety raha miisa roa, ohatra ny Tankady, na sady ho ao atsimo no ho ao avaratra. [2.558] Tsy mety raha miisa roa, toa Tankady. [2.653 #3466] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous faites pas compter deux fois comme les Tankady. [2.415 #21, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Afin d' avoir une part double, les Tankady avaient réputation de tricheurs. [2.415 #21]
Pour avoir une part double. [2.165 #1517] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Aza mijokojoko mampiseho vombona. [2.165 #536]
Aza mijokojoko mampiseho vombona tahaka ny takatra. [2.558 #751] Aza mijokojoko mampiseho vombona, tahaka ny takatra mijoko sahona. [2.653 #620] Aza mijokojoko mampiseho vombo, tahaky ny takatra mijoko sahona. [2.415 #4987] Manjokojoko mampiseho vombona ohatra ny takatra mijaiko sahona. [2.558] Manjokojoko miseho vombo, tahaka ny takatra mijaiko sahona. [2.653 #1624] Manjokojoko miseho vombo tahaky ny takatra mijaiko sahona. [2.415 #5007] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne courbez pas le cou en montrant votre crinière. [2.165 #536]
Ne marchez pas courbé tout en montrant la huppe, comme l' oiseau takatra guettant une grenouille. [2.415 #4987] S' avancer en se courbant, mais montrant cependant le toupet, comme l' oiseau takatra qui guette une grenouille. [2.415 #5007] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ruses qui se voient. [2.415 #4987]
Une ruse qui se trahit à quelque indice. [2.415 #5007] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Aza mikapa sakaiza hoatry ny andevolahy homana-tain-jiro. [2.415 #546]
Aza mikapa sakaiza ohatra ny andevolahy homana-tain-jiro. [2.165] Aza mikapa sakaiza, ohatra ny andevolahikely homana-tainjiro. [2.653] Aza mikapa sakaiza ohatra ny ankizilahy homana-tain-jiro. [2.558 #771] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' attaquez pas vos amis, comme l' esclave qui mange les restes de suif de la lumière qui sert à l' éclairer. [2.415 #546]
Ne frappez pas votre ami comme un esclave qui mange les restes de suif de la lampe (qui servait à l' éclairer). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il fallait qu' il eût faim! [2.165]
Il ne faut pas être ingrat, ni tromper ses amis et prendre leurs biens par ruse. [2.415 #546] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Aza miovoka ambony ohatra ny ranovolan' i Aza miovoka ambony toy ny ranovolan' i | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous détachez pas trop tôt comme les restes de riz (de marmite) de Tsiodiana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit des restes de riz restant attachés au fond ou autour de la marmite et qui servent à faire le "ranovola"; si on enlève cette croûte avant d' y jeter l' eau, le "ranovola" ne sera pas bon; c' est ce que fait Tsiodiana, dont le nom signifie "celui chez qui on ne retourne pas" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Aza mipelipelika ohatra ny amboakely Mipelipelika ohatra ny amboa Mipelipelika, toy ny amboa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous débattez pas tant comme un petit chien mouillé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Aza mirotidrotika, ohatra ny adin’ Ambohipiara. [2.653]
Aza mirotidrotika ohatra ny hadin' Ambohipiara. [2.558 #787] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Aza misisika ho may hoatry ny Aza misisika ho may ohatra ny Fisoitrafo ka may vao misisika. [2.558 #1170] Tsy mety raha may misisika hoatry ny fisoitrafo. [2.415 #6390] Tsy mety raha may vao misisika toa fisoitrafo. [2.558 #4637] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas de faire comme le tisonnier qui s' introduit toujours, bien qu' il soit brûlé. [2.415 #6390]
Ne vous brûlez pas par force comme le tisonnier (de bois) qui pénètre dans le feu. [2.165] Ne vous brûlez pas par force comme le tisonnier qui va dans le feu. [2.415 #6149] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas insister sans discernement. [2.415 #6390] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Aza misosososo tahaka ny vinanto kely tsy mahare fosa. [2.558 #781]
Aza misosososo, tahaka ny vinantokely tsy mandre fosa. [2.653 #642] Hoatry ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [2.415] Mijolonjolona hoatry ny vinanto kely tsy nahare fosa. [2.415 #1453] Mijolonjolona ohatra ny vinanto kely tsy mahare fosa. [1.1] Misosososo, ohatra ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [2.653] Misosososo ohatra ny vinanto tsy mahare fosa. [1.1] Misosososo tahaka ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [2.558 #2419] Misosososo tahaky ny vinanto tsy nahare fosa. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona tay mahimahina ny amin' izay olona hatonina fa aviavy erý mamboraka izay ao am-po. [1.1]
Enti-milaza olona misosososo miditra befahatany any amin' olona tsy mankasitraka azy akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' avancer hardiment comme la bru qui n' a pas entendu le mal que sa belle-mère dit sur son compte. [2.415 #1454]
S'introduire avec hardiesse, comme la bru qui n' a pas entendu le mal que les beaux-parents disaient d' elle. [2.415 #1453] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui s' introduisaient auprès des gens dont ils étaient mal vus. [2.415 #1453]
Se disait de ceux qui vont chez des gens qu' ils croient leurs amis ; à peine sont-ils partis, on dit du mal d' eux. [2.415 #1454] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Aza mitady ny tsy hita ohatra an' Andriampolo. [2.558 #787]
Aza mitady ny tsy hita tahaka an' Andriampolo. [2.415 #6108, 2.653 #648] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne cherchez pas ce qui n' existe pas ou ne se voit pas, comme Andriampolo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il cherchait, dit la légende, les cornes des mouches. Le sens est : faites attention à vos affaires et ne vous lancez pas dans l'inconnu. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Aza mitaitay ohatra ny fitia tsy haharitra. [2.558 #792]
Maimaika ohatra ny fitia tsy haharitra. [2.558] Mitaitay ohatra ny fitia tsy haharitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Aza mitangorona ohatra ny voangory ho ritra. [2.558 #793]
Aza mitangorona, toy ny voangory ho ritra. [2.165 #272, 2.415 #4669, 2.653 #655] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous groupez pas à la façon des hannetons, lorsque l' eau qui les a fait cuire va s' évaporer. [2.415 #4669]
Ne vous réunissez pas en masse comme les hannetons qui vont périr. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait surtout aux enfants groupés en attendant avidement le repas qu'on prépare. [2.415 #4669] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Aza mitoe-poana ohatra ny vato: ny lehibe tsy miteny, ny kely tsy misy mpananatra. [2.165]
Aza mitoe-poana, toy ny vato: ny lehibe tsy miteny, ny kely tsy misy mpananatra. [2.653 #663] Mitoe-poana toy ny vato : ny lehibe tsy miteny, ny kely tsy misy mpananatra. [2.415 #650] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la pierre qui reste immobile : les chefs ne reprennent pas leurs inférieurs, les subordonnés n' ont personne pour les réprimander. [2.415 #650]
Ne soyez pas oisifs comme les pierres, les grands ne disant mot, les petits ne sachant que faire (litt. n' ayant pas de conseillers). [2.165 #686] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Aza mitsoitsoy, toy ny totozy kely Aza mitsoitsoy toy ny totozy Mitsoitsoy hoatry ny totozy Mitsoitsoy ohatra ny totozy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est trempé comme une souris complètement mouillée. [1.3]
Ne soyez pas tout penaud (ou tremblant) comme une souris trempée. [2.165] Trempé comme une souris complètement mouillée. [2.415 #1666] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des sens qui ont l' air malheureux. [2.415 #1666] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Aza mivadibadika toy ny andro ririnina. [2.415 #5329]
Mivadibadika ohatra ny andro ririnina. [1.1] Mivadibadika tahaka ny andro ririnina. [2.558 #2511] Mivadibadika toy ny andro ririnina. [2.653 #1911, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana toetra mora miovaova toy ny andro ririnina, izay mafana kely dia tonga mangatsiaka indray avy eo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne changez pas souvent comme le jour en hiver. [2.415 #5329] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Aza mivadibadika toy ny lela may. [2.165 #533, 2.415 #5330]
Mivadibadika ohatra ny lela may. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne tournez pas à tout vent, comme la langue qui se tourne et se retourne sans cesse lorsqu' elle se brûle. [2.415 #5330]
Ne vous retournez pas de tous les côtés comme une langue qui s' est brûlée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Aza mivolon- Manao ho tompony toy ny mpihambo. [2.165 #822] Mivolon- Mivolon-tompony, toy ny mpihambo. [2.653 #1925] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' en dire le propriétaire comme un vantard. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Aza Aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme quelqu' un rôtissant des patates au moment où un étranger arrive, (et qui s' empresse de les recouvrir de cendres pour que l' autre ne les voie pas). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et ainsi il n' aura pas besoin de lui en offrir! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Aza tafandry manana aretina. [2.165 #1996]
Aza tafandry manana aretina, tahaka ny didimaso tsara ondana. [2.653 #710] Aza tafandry manana aretina, tahaky ny didimaso tsara ondana. [2.415 #3242] Nahoana no tafandry manana aretina, ohatra ny didi-maso tsara ondana ? [2.653] Nahoana no tafandry manana aretina toy ny didimaso tsara ondana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dormez pas tranquillement quand vient la maladie, comme l' homme aux yeux chassieux qui dort sur un bon oreiller malgré sa maladie. [2.415 #3242]
Ne soyez pas tranquille tout en étant malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Inquiétez-vous de vous soigner et de guérir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Aza tampenam-bava, hoatry ny batera. [2.415 #3560]
Aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on ne me ferme pas la bouche comme à une tabatière. [2.415 #3560] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qu' on ne m' empêche pas de parler. [2.415 #3560] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Aza tsy mahahendry hoatry ny tenda : tsy omena, maniny ; omena maniny ; satriny hihinana ihany. [2.415 #4672]
Aza tsy mahahendry, ohatra ny tenda: tsy omena, maniny ; omena, maniny : satriny hihinana ihany. [2.653] Aza tsy mahahendry toa tenda : omena maniny, tsy omena maniny, fa satriny ihany hihinana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas comme le gosier ; on a beau avoir du savoir faire, on n'en a pas à son goût : quand on ne lui donne pas, il fait des reproches ; quand on lui donne, il fait des reproches : il voudrait toujours manger. [2.415 #4672] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne sont jamais contents de la nourriture. [2.415 #4672] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Aza tsy mamela mitsotra, rehefa midaboka ohatra ny Aza tsy mamela mitsotra, rehefa midaboka ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Babantany, hoatry ny Baka lany sahaza, hoatry ny vehivavy somorina. [2.415 #4822] Baka lany sahaza, toy ny vehivavy somorina. [2.558 #842, 2.653 #727, 2.165] Tapitra ohatra, hoatry ny vehivavy somorina. [2.415 #4822] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui est sans pareil et dépasse toute comparaison, comme une femme barbue. [2.415 #4822]
Sans pareil, comme une femme barbue. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Incomparable, prodigieux ; se disait en bonne ou mauvaise part. [2.415 #4822] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Bamba iray hoatry ny oron' Ikambo. [2.415 #1614] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Carré comme le nez du taureau Ikambo. [2.415 #1614] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un des deux taureaux préférés de la reine Ranavalona I s'appelait Ikambo ; la reine lui fit des funérailles solennelles au bruit du canon ; ce proverbe se disait de ceux qui avaient une tête carrée. [2.415 #1614] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | Basy jala fito : tsy Basi-na ariary fito: tsy takatry ny ory, tsy tian' ny mpanana. [1.1] Basin' ariary fito : sady tsy tian' ny mpanana no tsy takatry ny ory. [2.558 #850] Basin' ariary fito: tsy tian' ny mpanana ary tsy takatry ny malahelo. [1.1] Basin’ ariary fito: tsy tian’ ny mpanana, tsy takatry ny malahelo. [2.653] Salasala ohatra ny basin' ariary fito: tsy takatry ny malahelo, tsy tian' ny mpanana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Douteux comme un fusil de sept piastres: les pauvres ne peuvent l' acheter, les riches ne l' aiment pas. [2.165]
Un fusil à trente-cinq FMG : ceux qui sont pauvres ne peuvent l'acquérir, les riches le dédaignent. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Be anjonanjona toa anti-dahy voan-kanina. [2.415 #1837]
Mianjonanjona ohatra ny anti-dahy voan-kanina. [2.558] Mianjonanjona toa anti-dahy voan-kanina. [2.415 #1837] Mianjonanjona, toy ny anti-dahy voan-kanina. [2.653 #1726] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fier mais embarrassé comme le vieillard qui est bien repu. [2.415 #1837] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | Be fanahiana hoatry ny manan-jaza tokana. [2.415 #964]
Be fanahiana ohatra ny manan- Be fanahiana, ohatra ny manan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plein d'inquiétude et de sollicitude, comme ceux qui n' ont qu' un seul enfant. [2.415 #964] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Be fandrahonana hoatry ny ampanga : mbola any an-tany, ka mamonkin-totohondry. [2.415 #5595]
Be fandrahonana ohatra ny ampanga : mbola any an-tany dia mamonkina totohondry. [2.558 #889] Be fandrahonana, ohatra ny ampanga: mbola any an-tany, ka mamonkin-totohondry. [2.653] Be rahona tahaky ny ampanga : any an-tany ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' inférieur qui s' emporte contre son supérieur n' est fort qu'en menaces, comme la fougère qui sortant à peine de terre montre le poing. [2.415 #761]
Plein de menaces comme la fougère : à peine sort-elle de terre qu' elle se contracte et montre le poing. [2.415 #5595] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la forme de la fougère. [2.415 #5595]
Le proverbe fait allusion à ce que la fougère sortant de terre, à la forme d' une main fermée ; il se disait en général des menaces vaines et non suivies d' effet. [2.415 #761] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 101 | Be faniriana ohatra ny mpangataka monina amoron-tsena. [2.558 #891] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 102 | Be herehina ohatra ny mitaiza kely manetsa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona misahana adidy maro, izay sahala amin' ny vehivavy mitaiza kely ka sady manao raharaha no mikarakara ny zanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 103 | Be resaka hoatry ny vavy antitra nisaoram-bady, ka izay hita rehetra dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bavard comme une vieille femme que son mari a répudiée : tout ce qu' elle voit lui sert à bavardage. [2.415 #1365] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 104 | Be resaka ohatra an' Ambositra, fa tsy hahalafo an' Ambohinamboarina. [2.558 #885, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa na mahay miteny sy be resaka aza ianao, dia tsy ho voambaka akory ny hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 105 | Be tetika ohatra an-dRabejofo. [2.558 #884] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 106 | Be tsy adala hoatry ny amboan' Avaradrano. [2.415 #2075] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Maladroit et lourdaud comme les chiens d' Avaradrano au nord de l'Imerina. [2.415 #2075] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 107 | Bikany fotsiny ohatra ny sakan' i Paritra. [2.558 #899] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 108 | Boka tsy namosavin-kavana, hoatry ny mananasy. [2.415 #1993]
Boka tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas parce que ses parents lui ont jeté un maléfice qu' un lépreux est lépreux : il l' est devenu comme pousse un ananas. [2.415 #1993]
Ce n' est pas par des maléfices jetés par les parents qu' un lépreux est devenu tel, (mais c' est) comme un ananas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches trouvaient de la ressemblance entre un ananas et la figure du lépreux:. [2.415 #1993]
Un lépreux est devenu lépreux sans que ses parents y soient pour rien: c' est une chose qui s' est produite naturellement, comme la croissance d' un ananas dans lequel les Malgaches voient une ressemblance avec la figure ravagée d' un lépreux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 109 | Bonga tsy hita ohatra ny loza. [2.558 #65] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 110 | Bory | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui n' a pas de membres et a pourtant des pieds, comme les cocons. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On dit que les cocons ont des pieds, parce que les marchands, pour les vendre, les transportent loin de l'endroit où ils ont été produits. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 111 | Botry avana hoatry ny harongan-kely. [2.415 #1500]
Botry avana ohatra ny harongan-kely. [2.558 #963, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rester rabougri, alors même qu' on est sarclé, comme le petit arbuste harongana. [2.415 #1500]
Rester rabougri quand même on est sarclé, comme le petit "harongana" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est une plante dont on fait des remèdes contre la dysenterie et la gale. [2.165 #2081]
Se disait des nains et des chétifs. [2.415 #1500] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 112 | Dihizina Dihizina Dihizina Ny fanambadiana andihizana Ny fanambadiana andihizana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme dans les mariages malheureux : on commence par la danse et on finit par les larmes. [2.415 #5531]
Le mariage commence par une danse de joie et finit dans les larmes. [2.415 #1215] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bien commencer et mal finir. [2.415 #5531]
Sens général : heureux commencement, mauvaise fin. [2.415 #1215] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 113 | Donga andro Donga andro Donga takona, fa botry mifanatrika. [2.653] Ny lainga dia donga takona, fa botry mifanatrika. [2.415 #4938] Ny lainga dia donga takona, fa mahia mifanatrika. [2.415 #4938] Ny lainga donga takona fa mahia mifanatrika. [2.165 #465, 2.653 #2289, 2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha mbola tsy hita ny mahalainga ny lainga, dia toy inona erý, fa raha vaky am-batolampy kosa, maharikoriko. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aujourd’hui gros et gras, comme le mensonge. [2.974 #141]
Il est gras aujourd' hui comme le mensonge. [2.415 #4917] Le mensonge est gras et bien portant quand il est seul et caché, mais il devient maigre et rabourgi lorsqu' il est en présence de la vérité. [2.415 #4938] Un mensonge est dodu quand il est caché, mais il devient maigre quand il est découvert. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dit dans l'ombre, le mensonge a de la consistance, mais produit au grand jour, il est découvert et s' évanouit. [2.415 #4938]
Le mensonge est gras tant qu' il n'est pas découvert, mais il devient maigre en présence de la vérité. [2.415 #4917] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 114 | Dongadonga tsy soa, ohatra ohatra vomanga | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gros et mauvais comme les patates dans un fossé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces patates sont grosses mais insipides. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 115 | Donga mifatotra ohatra ny vomanga. [2.558 #1007]
Donga mifatotra toa vomanga. [2.165 #1043, 2.653 #858] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être captif et pourtant gros (ou dodu). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand elles sont encore dans le sol et attachées à la tige. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 116 | Donga tena, fa botry saina, ohatra ny Donga tena fa botry saina toy ny zana-kisoa. [2.558 #1008] Toy ny zana-kisoa : donga tena, fa botry saina. [2.415 #1540] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cet enfant est comme le petit de la truie : gras et dodu, mais de peu d' intelligence. [2.415 #1540] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants bien nourris, mais mal élevés. [2.415 #1540] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 117 | Donga tsy soa ohatra ny anantsinahy ambony taimboraka. [2.558 #1009]
Donga tsy soa toy ny anantsinahy ambony taim-boraka. [2.415 #58] Hoatry ny anantsinahy maniry ambony taim-boraka. [2.415 #3009] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De belle venue sans être bon, comme le bident qui pousse sur des résidus de panse de boeuf. [2.415]
Semblable au bident qui pousse sur les détritus de panse de boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens ou des choses de belle apparence, sans réalité. [2.415 #58]
Se disait des mauvais sujets. [2.415 #6717] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 118 | Entam-panjozoro : bataina, tsy Entam-panjozoro : Entam-ponjozoro : bataina tsy Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : Mivongovongo foana toy ny Mivongovongo foana, ohatra ohatra entam-panjozoro: entina, tsy Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [2.974 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [2.415 #5897] Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [2.415 #5897] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 119 | Fahan-kisoan' i Vonizongo, ka ny lasan- Fahan-kisoany Vonizongo : ny ho lasan- Hoatry ny fahan-kisoan' Ivonizongo : ny lasan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la manière d' engraisser les cochons chez les Vonizongo : ce sont ceux qui peuvent atteindre une piastre qui sont soignés. [2.415 #4383] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y avait chez les Vonizongo une grande race de cochons difficiles à nourrir ; ce proverbe se disait de ceux qui ne s'occupent que des grands ou des grandes choses. [2.415 #4383] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 120 | Faly sahirana hoatry ny mpisorona afo homan-koditra. [2.415 #5538]
Faly sahirana, ohatra ny Faly sahirana toy ny mpisorona afo homan-koditra. [2.558 #74] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Content et embarrassé tout ensemble comme celui qui, en attisant le feu, mange de la peau. [2.415 #5538] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des honneurs ou des biens mélangés de tracas. [2.415 #5538] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 121 | Faly sahirana ohatra ny akohokely | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona nahazo soa betsaka mitontohitra ka diboky ny hafaliana nefa sahirana indray fa toa tsy hita izay horaisina. [1.1 #45] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 122 | Fanambakana hita maso, ohatra ilay manandrana tantely. [2.653]
Fanambakana hita maso toy ilay nanandrana tantely. [2.558 #1085] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 123 | Feony ihany hoatry ny babo anjombona. [2.558 #1159]
Feony ihany, ohatra ny babo anjombona. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 124 | Fifaliana tsy ampy hoatry ny mpanan-karena momba. [2.558 #1165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 125 | Fifaliana very sasaka hoatry ny manan-janaka maditra. [2.558 #1166] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 126 | Filan-karena madio, hoatry ny volan' ny mpampivelona. [2.415 #2180]
Filan-karena madio tahaka ny volan' ny mpampivelona. [2.558 #1160] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Manière honnête de s' enrichir, comme la paie de la sage-femme. [2.415 #2180] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 127 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 128 | Fisoitrafo Fisoitrafo May loha tsy mba mihinana tahaka ny fisoitrafo. [1.1] May tsy mba homana ohatra ny soitrafo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo mpanao soa tsy mba heverin' ny olona akory. [1.1]
Enti-milaza ny olona maty misahirana mafy, nefa tsy mba mahita soa firy amin'izay isasarany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tisonnier en bois qui a servi de broche pour faire rôtir de la viande : il a la tête brûlée, et cependant il n' aura rien à manger. [2.415 #4486] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui travaillent, sans profit pour eux-mêmes. [2.415 #4486] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 129 | Hadinodino ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 130 | Hafahafa ohatra ny adin' ondrilahy : Hafahafa, ohatra ny adin’ ondrilahy: hihorehana, tsy misy milanja; avela ihany, mifamaky loha. [2.653] Mahasalasala ohatra ny adin' ondrilahy: Mahasalasala toa adin' ondrilahy : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rendre perplexe, comme un combat de béliers: on les excite, ils ne bougent pas (litt. ne se soulèvent pas l' un l' autre); on les laisse tranquilles, ils se brisent la tête. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 131 | Hafahafa ohatra ny borizano : Hafahafa, ohatra ny borizano: | ||||||||||||||||||||
Proverbe 132 | Hoatry ny akohokely misaraka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les orphelins sont comme les poussins séparés de leur mère. [2.415 #1020] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 133 | Hoatry ny fanambadian-dRamahafohiliaka : ny lahy moramorainy, ny vavy tsy sarotiny. [2.415 #1195] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le mariage de Ramahafohiliaka : l' homme est bonasse et la femme de caractère facile. [2.415 #1195] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des ménages trop bonasses comme celui de Ramahafohiliaka, d' après la légende. [2.415 #1195] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 134 | Hoatry ny fery | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plaie au front ne peut pas se cacher : il est est ainsi de la conduite. [2.415 #294] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 135 | Hoatry ny loharano : tovozina tsy ritra, avela mihabe. [2.415 #2187]
Loharano : tovozina tsy ritra, avela mihabe. [2.974 #94] Ohatra ny loharano: tovozina tsy ritra, avela mihabe. [2.653] Ohatra ny loharano : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme une source : on y puise, elle ne tarit pas ; on la laisse, elle augmente. [2.415 #2187]
Comme une source : jamais épuisée, toujours féconde. [2.974 #94] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la prospérité. [2.415 #2187] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 136 | Hoatry ny maso : tezitra vao mibaliaka ; mijery ny tiana vao manjary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les yeux : quand ils sont en colère ils s' ouvrent tout grands ; et quand ils voient une chose qu' ils aiment, ils se ferment de contentement. [2.415 #5604] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens singuliers. [2.415 #5604] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 137 | Hoatry ny momba : tsy misy manao azy reny. [2.415 #1506] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la femme stérile : il n' y a personne qui lui donne le nom de mère. [2.415 #1506] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 138 | Hoatry ny Miara-dia samy miavona ka ny eo aloha tsy miandry, ny eo aoriana tsy miantso. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont deux orgueilleux qui voyagent ensemble : celui qui est devant ne dit pas à l' autre de marcher plus vite, et celui-ci ne lui dit pas de l'attendre. [2.415 #6012]
Ils sont comme deux voyageurs orgueilleux : celui qui est devant, ne dit pas à l' autre d' aller plus vite ; celui qui est derrière, ne dit pas de l' attendre. [2.415 #4008] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens, surtout des époux qui allaient chacun de leur côté, sans entente. [2.415 #4008] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 139 | Hoatry ny ondrilahy maro | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme plusieurs béliers dans le parc. [2.415 #3469] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils ne s' entendent pas et se battent ; ce proverbe se disait des sens qui ne s'entendent pas. [2.415 #3469] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 140 | Hoatry ny sinibe vakin-tsiny, ka matin-jaza tezaina. [2.415 #913]
Ohatra ny sinibe vakin-tsiny, ka matin-jaza tezaina. [2.165] Sinibe Sinibe | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la grande cruche cassée par la petite, elle a été brisée par l' enfant qu'elle élevait. [2.415 #913]
Comme une "grande cruche" , cassée par une cruche (ordinaire): elle a été brisée (litt. tuée) pas l' enfant qu' elle élevait. [2.165] Grande cruche cassée par la tasse à puiser l' eau : c' est être tué par l' enfant qu' on a nourri et élevé. [2.415 #5476] Jarre brisée par un zinga : personne trahie par l’enfant qu’elle a élevé. [2.974 #393] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches ont des grandes cruches qui sont enterrées dans le sol de la case et servent de réservoirs, et des cruches plus petites servant à porter l'eau de la source à la maison. Ce proverbe s' applique aux parents qui ont à souffrir du fait de leurs propres enfants. [2.165]
Parents qui ont à souffrir des enfants. [2.415 #913] Se disait de l' ingratitude. [2.415 #5476] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 141 | Hoatry ny Hoatry ny zaza Zaza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant élevé par sa grand-mère : il est bien repu, mais il ne grandit pas en sagesse. [2.415 #971] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants auxquels on laissait de la fortune mais qu' on avait mal élevés. [2.415 #971] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 142 | Hoatry ny tantely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le miel dans la main d'un lépreux. [2.415 #2000] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses qui jurent ensemble. [2.415 #2000] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 143 | Hoatry ny tehina Ohatra ny tehina | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme une canne dans la main de celui qui aime à se parer : elle est à la fois une parure et un soutien. [2.415 #2430]
(Les enjants) sont comme une canne aux mains d’un élégant : c’est à la fois une parure et un soutien. [2.974 #174] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses à plusieurs usages. [2.415 #2430] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 144 | Hoatry ny volan' ny kankafotra, ka ny Volan-kankafotra ka ny Volan' ny kankafotra, ka ny feo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui dont les paroles sont invariablement les mêmes imite le chant monotone de l' oiseau kankafotra qui chante aujourd' hui comme il chantait hier. [2.415 #3631]
Chant de l' oiseau kankafotra. [2.414] Invariable comme le chant de l' oiseau qu' on appelle kankafotra : aujourd' hui comme hier sans changement. [2.415 #6356] Le cri du coucou: c' est toujours le même que celui d' hier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | S' applique aux gens qui tiennent toujours les mêmes discours. [2.165]
Se disait de ce qui est monotone, toujours la même chose. [2.415] Se disait des gens tenaces, et aussi de ceux qui répètent toujours la même chose. [2.415 #6356] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 145 | Homana ila hoatry ny Homana ila toa Homana lia ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui ne joint (litt. ne mange) que d' un côté, comme un assemblage de menuiserie mal fait. [2.165]
Qui ne joint que d' un côté, comme un travail de menuisier qui est mal fait. [2.415 #3678] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 146 | Homan-tena hoatry ny tantely Tantely merika andro : ny ao an-trano ihany no hanina. [2.653] Tantely Tantely Tantely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le prodigue se consume lui-même comme les abeilles par un temps de bruine. [2.415]
Par les temps de bruine, le miel qui est à l' intérieur de la ruche est mangé par les abeilles. [2.415 #2408] Se manger soi-même comme les abeilles quand le temps est à la pluie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elles ne peuvent sortir de la ruche et mangent du miel quelles ont déjà fait. [2.165]
Par les temps de bruine les abeilles ne sortent pas et elles mangent le miel qui est à l' intérieur de la ruche. [2.415 #2368] Se disait de ceux qui mangent leurs biens. [2.415 #2408] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 147 | Homan-tena ohatra ny tany mainty. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui se mange lui-même, comme du terrain noir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne forme qu' une mince couche qui est bientôt emportée par les pluies. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 148 | Hotetehiko hoatry ny bala ka homeko ny amboa. [2.415 #4193] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je mettrai leurs corps en morceaux aussi petits que des balles, et je le donnerai en nourriture aux chiens. [2.415 #4193] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d' Andrianampoinimerina, Radama et autres chefs contre leurs ennemis. [2.415 #4193] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 149 | Ifandrombaham-bitsika, hoatry ny Ifandrombaham-bitsika ohatra ny Ifandrombaham-bitsika toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les fourmis se les disputent comme les restes de canne à sucre au bord du chemin. [2.415 #2188]
Que les fourmis s' arrachent, comme un morceau de canne à sucre sucé au bord du chemin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens qu'on se dispute ; autre sens : tout le monde l' accable. [2.415 #2188] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 150 | Ilay nanoroka afenana, ka tsy nisy toa Ilay nanoroka afenana, koa: "Tsy misy toa Ilay nanoroka afenana: tsy misy ohatra an' i Malala. [1.1] Toy ilay nanoroka afenana, ka tsy misy toa an-dRahavana. [2.558 #4242] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui embrasse en cachette, dit: "Il n' y en a pas comme la bien-aimée!". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 151 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Être deux fois dans l' obscurité, comme de la bouse de vache dont on enduit la fosse à riz. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La première fois, c' était dans le corps de l'animal, et la seconde fois c' est dans la terre, au fond de la fosse à riz servant de grenier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 152 | Maty Maty Maty roa ohatra ny vary rahana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona na zavatra tratran' ny fahavoazana indroa miantoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui subit successivement deux pertes meurt deux fois, comme le riz qu' on a fait bouillir avant de le décortiquer. [2.415 #2706]
Mort deux fois comme le riz qu' on avait fait bouillir avant de le décortiquer. les grains: ce riz était alors décortiqué, et quand on le faisait cuire pour le manger, c' était la seconde fois qu' il était dans la marmite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce riz sera mis de nouveau dans la marmite quand on le fera cuire pour le manger. [2.415 #2706]
Le riz qu' on avait dû récolter avant que les grains fussent durcis était soumis à une sorte d' ébouillantage qui avait pour but de durcir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 153 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Deux fois atteint par l' obscurité, comme la bouse de vache qui sert à boucher le trou à riz : d' abord dans l' estomac et puis dans le trou. [2.415 #2600] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui subissent deux malheurs de suite. [2.415 #2600] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 154 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Trois malheurs à la fois, comme le furoncle becqueté par la poule : le furoncle s' enflamme, la poule est tuée d' un coup de pierre, et la cruche est cassée par le ricochet que fait la pierre. [2.415 #2601] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens victimes de trois malheurs à la suite. [2.415 #2601] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 155 | Kaodikaody ohatra ny Kaodikaody ohatra ny amboa vahiny, izay mandalo rehetra toa hikapoka daholo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 156 | Kely mipiaka ohatra ny aketalahy. [2.165, 2.558]
Kely mipiaka toa aketalahy. [2.415 #1512, 2.653 #1247] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit qui fait beaucoup de bruit comme le mâle de la sauterelle adrisa. [2.415 #1512]
Quelque chose de petit qui bruisse comme l' "aketalahy" (sauterelle). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants et aussi des petites gens qui crient trop fort et se dorment de l'importance. [2.415 #1512] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 157 | Kely misalaka hoatry ny fanjaitra. [2.415 #3]
Kely misalaka ohatra ny fanjaitra. [2.653, 2.165] Kely misalaka toa fanjaitra. [2.558 #1622] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit qui porte un salaka, comme l'aiguille munie de fil. [2.415 #3]
Une petite chose entourée d' un pagne, telle une aiguille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le fil de l' aiguille représente le pagne. [2.165]
Les enfants allaient nus, sans salaka autour des reins. [2.415 #3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 158 | Kely mitrena am-parihy hoatry ny zinga. [2.415]
Kely mitrena am-parihy ohatra ny zinga. [2.653, 2.165] Kely mitrena am-parihy toa zinga. [2.558 #1621] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit qui beugle fort sur le bord des rizières, comme la tasse qui sert à puiser l' eau. [2.415 #1514]
Une petite chose qui mugit près de l' étang, telle la grande tasse en fer-blanc (servant à puiser l' eau). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants et des petites gens. [2.415 #1514] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 159 | Kely sahy lapa ohatra ny sotrobe. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza izay olona fatra-pihambohambo foana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 160 | Kely tratry ny mafy, hoatry ny parasy voahitsak' omby. [2.415 #768]
Kely tratry ny mafy, ohatra ny parasy voahitsak’ omby. [2.653, 2.974] Kely tratry ny mafy tahaka ny parasy voahitsak' omby. [2.558 #1625] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faible aux prises avec l’adversité, comme la puce écrasée par le taureau. [2.974 #363]
Petit accablé par un puissant : telle la puce écrasée sous le pied d' un boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits opprimés par les grands. [2.415 #768] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 161 | Kely tratry ny sarotra hoatry ny Kely tratry ny sarotra, ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De petits riens jettent dans de grandes difficultés, comme un divorce fait dans un moment d'impatience et de colère. [2.415 #1375]
Un petit (homme) surpris par une grosse difficulté, comme celui qui divorce d' avec sa femme en colère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' en repentira, car il ne peut se passer de laide d' une femme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 162 | Kely tsaroan' ny aina ohatra ny voan' ny somisika. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 163 | Kofon' ny nataony ohatra ny totozy misangy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 164 | Ny olombelona hoatry ny Ny olombelona ohatra ny Ny olombelona ohatra ny Ny olombelona toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes sont comme les ramifications de la tige des courges, au fond il n' y a qu' une seul tige. [2.165 #11]
Les hommes sont comme les tiges de citrouille : quand on cherche la racine, il n' y en a qu' une. [2.415 #5211] L’humanité ressemble aux tiges des citrouilles : si l’on creuse le sol, la souche est unique. [2.974 #414] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 165 | Lany foana hoatry ny volan' Inambina. [2.415 #2374]
Lany foana, ohatra ny volany Nambina. [2.653] Lany foana tahaka ny volan' i Nambina. [2.558 #1735] Lany maina toy ny koban' Inambina. [2.415 #2379] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dépensé sans profit comme l' argent de Nambina, célèbre pour ses opérations peu fructueuses. [2.415 #2374]
Dépensé sans profit comme les pains de Nambina. [2.415 #2379] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La légende raconte que Nambina vendant ses pains trop chers, personne n' en achetait, et alors il les donnait pour rien parce qu' ils seraient devenus rances. [2.415 #2379] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 166 | Lany hatoka hoatry ny akoholahy matin' ady. [2.415 #3472]
Lany hatoka ohatra ny akoholahy matin' ady. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' avoir plus de plumes à la nuque comme un coq battu dans le combat. [2.165]
Qui a perdu la nuque comme un coq battu dans le combat. [2.415 #3472] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 167 | Lany lena, ohatra ny valalan’ ny maro an-drano. [2.653]
Lany lena, tahaka ny valalan' ny maro an-trano. [2.558 #1737] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 168 | Lany maina hoatry ny bala | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' argent dépensé en pure perte c' est comme les balles qu' on tirerait sur de la boue. [2.415 #2377] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 169 | Lany maina hoatry ny goavin' Ilaihavana. [2.415 #2378]
Lany maina ohatra ny goavin' Ilaihavana. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dépensé en pure perte et par trop de bonté comme les goyaves d' Ilaihavana qu' il donnait à tous ceux qui lui en demandaient. [2.415 #2378] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ilaihavana, l' ami de tout le monde, était un bonasse. [2.415 #2378] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 170 | Lany maina ohatra ny sakafon-doholona. [2.165]
Lany maina toy ny sakafon-doholona. [2.415 #714, 2.558 #1741, 2.653 #1332] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dépensé en pure perte comme le repas offert aux chefs du village. [2.415 #714]
Obtenu gratis, comme le repas d' un notable. Les familiers ont mangé à sa table sans rien payer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les chefs de village prennent les cadeaux et ne font rien pour l'affaire qu'on leur a recommandée ; on appliquait ce proverbe à tous ceux qui avaient reçu de l' argent pour un travail et ne le faisaient pas. [2.415 #714] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 171 | Lany maina ohatra ny sakafon-dRandrahona. [2.558]
Lany maina toy ny laokan-Radrahona. [2.415 #3925, 2.653 #1330] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mangé sans être accompagné de riz comme les mets de Radrahona. [2.415 #3925] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gloutons qui sont trop pressés de manger. [2.415 #3925] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 172 | Lany maina ohatra ny sakafon' ilay kamo. [2.558]
Lany maina, tahaka ny sakafon’ ilay kamo. [2.653 #1329] Lany maina, tahaky ny sakafon' ilay kamo. [2.415 #3924] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dépensé inutilement comme la nourriture du paresseux. [2.415 #3924] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 173 | Lany marika hoatry ny tranon-dRarija, ka tonta am-panaovana hoatry ny tranon-dRatsarahoby. [2.415 #3802] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous vouliez quelque chose de parfait comme la maison de Rarija, et pendant que vous travailliez trop longuement, cela s' est abîmé comme la maison de Ratsarahoby. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | À vouloir faire trop bien on risque de ne pas aboutir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 174 | Lany tsy mamy hoatry ny siran' ny mahihitra. [2.415 #2293]
Lany tsy mamy, ohatra ny siran’ ny mahihitra. [2.653] Lany tsy mamy, tahaka ny siran' ny mahihitra. [2.558 #1743] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Épuisé sans avoir jamais eu de goût comme le sel de l' avare. [2.415 #2293] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' avare le dépense avec peine, ce qui fait qu' il n' y trouve aucun goût. [2.415 #2293] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 175 | Lasa tsy mimpody ohatra ny maty. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 176 | Latsaka anelanelany hoatry ny kaka. [2.415 #2606]
Latsaka anelanelany ohatra ny kaka. [2.653, 1.1] Latsaka an' elanelany tahaka ny kaka. [2.558 #1755] Latsaka anelanelany toy ny kaka. [2.165 #1009] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Sendra fahasahiranana manery andaniny roa avy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Placé entre deux maux comme la parcelle de nourriture placée entre les dents. [2.415 #2606]
Pris des deux côtés comme un coin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d'une situation inextricable. [2.415 #2606] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 177 | Lava hadalana hoatry ny trambo : tongotra hahelika, ka enti-mandady. [2.415]
Lava hadalana, ohatra ny trambo: tongotra hahelika, ka enti-mandady. [2.653, 1.1] Lava hadalana tahaka ny trambo : tongotra hahelika ka enti-mandady. [2.558 #119] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Azon' ny hadalana ka tsy mahay mitandro izay tokony hotandrovina, toy ny haja, voninahitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | D' une éternelle sottise comme le mille-pieds : des pattes, il en a jusque sous les aisselles et il s' en sert pour ramper. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens peu débrouillards pour leurs intérêts. [2.415 #2081] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 178 | Lava hadalana hoatry ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [2.415 #2082]
Lava hadalana ohatra ny valalan' amboa: kely mitsipaka, lehibe mandady. [1.1] Lava hadalana, ohatra ny valalan’ amboa: kely mitsipika, lehibe mandady. [2.653] Lava hadalana tahaka ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [2.558 #120] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny adala iray trano na ny samy adala tsy misy mpananatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | D' une éternelle sottise comme les sauterelles qu' on appelle sauterelles de chiens : petites elles sautillent, devenues grandes elles rampent. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens lourdauds et peu débrouillards. [2.415 #2082] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 179 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire une grande enjambée, comme un esclave qui, par divination, voudrait devenir noble. [2.165]
Faire un grand pas, comme l' esclave qui fait le sikidy ou divination pour devenir noble. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 180 | Lehibe foana, toa amiana. [2.653 #1352]
Lehibe foana toa amiana, fa raha iankinana mahaboka. [2.558 #1770] Lehibe foana toy ny amiana. [2.415 #1639, 2.165] Lehibe tsy azo iankinana ohatra ny amiana. [2.558] Lehibe tsy azo iankinana tahaky ny amiana. [2.415] Lehibe tsy azo ifampikasohana ohatra ny amiana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grande taille mais bon à rien, comme l' arbre à feuilles piquantes qu'on nomme amiana. [2.415 #1639]
Grand, mais sans utilité, comme l' "amiana" . [2.165] Grand sur qui on ne peut ni s' appuyer ni compter, comme l' arbre à feuilles piquantes qu' on nomme amiana. [2.415 #1641] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' "amiana" est un arbre à feuilles piquantes comme des orties et à bois spongieux. [2.165]
Se disait de ceux qui ne rendent pas service : grand et sans utilité. [2.415 #1641] Se disait des propres à rien. [2.415 #1639] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 181 | Lehibe tsy amelezana, sahala amin' ny totohondrin' Lehibe tsy amely haotry ny totohondrin' Lehibe tsy amely, ohatra ny totohondrin’ Totohondrin' i Totohondrin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poing de Befetrika, l' homme au gros poing : il est gros, mais il ne frappe pas. [2.415 #5966]
Qui est grand et sans jamais donner de coups comme le poing d' Ibefetrika. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bourru, mais bonasse. [2.415 #5966]
Se disait des gens qui menacent toujours sans arriver aux actes ; Ibefetrika, comme son nom l' indique, était réputé pour la force de son poing et aussi pour ses menaces vaines. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 182 | Lehibe tsy havanambanana ohatra ny amboan' Avaradrano. [2.558]
Lehibe tsy havanambanana, toy ny amboan’ Avaradrano. [2.165 #1387, 2.415 #2084, 2.653 #1360] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grand, mais maladroit, comme les chiens de l' Avaradrano. [2.165]
Grand, sans être leste, comme les chiens d' Avaradrano. [2.415 #2084] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les gens de l'Avaradrano (pays situé entre Tananarive et Ambohimanga) sont réputés intelligents, mais non leurs chiens. [2.165]
Se disait des lourdauds et des maladroits. [2.415 #2084] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 183 | Lehibe vao manary lamba ohatra ny fary. [2.653, 2.165]
Lehibe vao manary lamba toa fary. [2.558 #1780] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Attendre d' être grand pour jeter son lamba, comme la canne à sucre (dont les feuilles tombent quand elle commence à mûrir). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jeter son lamba, veut dire, au figuré, faire des folies. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 184 | Lohany Lohany | ||||||||||||||||||||
Proverbe 185 | Madiodio ohatra ny vilany | ||||||||||||||||||||
Proverbe 186 | Madio tsy mangarangarana, ohatra ny ranovola mandry Madio tsy mangarangarana toa ranovola. [2.415 #2437] Madio tsy mangarangarana, toy ny ranovola mandry | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être propre sans être limpide, comme l' eau chauffée dans une marmite ayant des restes de riz collés aux parois et qu' on boit à la fin du repas. [2.415 #2437]
Être propre sans être limpide, comme l' eau de riz salée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Après avoir retiré le riz de la marmite où il a cuit, on met un peu d' eau que l' on mélange avec les grains de riz brûlé restés au fond; l' eau prend une couleur brunâtre et sale, mais on y ajoute du sel, après quoi on la boit, la trouvant propre quoique pas transparente. Ce proverbe s' applique à ceux qui n' ont d' honnête que l' apparence. [2.165]
Cette expression se disait des gens qui avaient un mélange de parure et de saleté, et de ceux qui étaient parés et ne savaient où se placer dans une maison sale ; se disait aussi d' une affaire déjà réglée et remise en discussion. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 187 | Mafampana hoatry ny ratsy ataon-kavana. [2.415 #1091]
Mafanafana ohatra ny ratsy Mafanafana sahala amin' ny latsa ataon-kavana. [2.558 #1829] Mafanafana sarotra inoana tahaka ny ratsy ataon-kavana. [2.558 #1830] Mafanafana, toy ny ratsy Maharary hoatry ny ratsy ataon-kavana. [2.415 #1091] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Rehefa ny havana izay tena tokony hanampy no manisy ratsy dia tena mangidy tokoa fa tsaroan' ny aina ka mafana sy manempotra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Excessivement sensible, comme les mauvais procédés d’un parent. [2.974 #364]
Pénible comme le mal fait par un parent. [2.415 #1091] Pénible (litt. assez chaud) comme le mal fait par des parents (ou amis). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On sent plus vivement les mauvais traitements lorsqu'ils viennent des parents. [2.415 #1091] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 188 | Mafana vay ohatra ny afom-pantaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 189 | Mahabe sentosento, ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 190 | Mahay roa hoatry ny lelan' omby : sady ho ao am-bavany no ho ao an' orony. [2.415 #5001]
Mahay roa ohatra ny lelan’ omby, sady ho ao am-bavany no ho ao Mahay roa ohatra ny lelan' omby : sady ho ao am-bava no ho ao an' orona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est double et sait se faufiler dans les deux partis est comme la langue du boeuf qui sert pour la bouche et pour le nez. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 191 | Mahakelikely fitia ohatra ny vady saro-piaro. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 192 | Mahamaro sakaiza ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 193 | Mahamonamonaina mahatofoka, ohatra ny vahivoraka Mahamonamonaina, mahatofoka, toy ny vahivoraka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui cause du dégoût et donne des nausées comme la plante vahivoraka, plante purgative et vénéneuse, qui pousse au bord des fossés. [2.415]
Qui vous répugne et vous dégoûte, comme la liane "vahivoraka" croissant au bord du fossé du village. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les fruits seraient faciles à cueillir, puisqu' ils sont à proximité, mais cette liane est une plante vénéneuse; de là le proverbe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 194 | Mahamonamonaina, ohatra ny tantely vidin' amboa. [2.653]
Mahamonamonaina ohatra ny tantely vidin' anoka. [2.558] Mahamonamonaina tahaky ny tantely vidin' amboa. [2.415 #4512] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui donne des nausées comme le miel acheté avec le prix d' un chien. [2.415 #4512] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Tanala, habitants des forêts, aimaient les chiens et échangeaient leur miel contre des chiens. Proverbe de mépris pour les chiens ; le sens était que pour le prix d'un chien, on n' avait qu'un mauvais miel donnant des nausées. [2.415 #4512] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 195 | Mahasadaika ohatra ny mitari-bady tsy lasam-bodiondry. [2.558]
Mijokojoko ohatra ny mitari-bady tsy lasam-bodiondry. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Emmener une femme sans avoir payé le "vodiondry" . [2.165]
Prendre une femme sans payer le vodiondry ou derrière de mouton. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à d. sans l'avoir épousée légalement au point de vue malgache d'avant la conquête. Le futur devait faire aux parents de l' épouse un présent en argent le jour du mariage, et c' est ce présent qui, aux yeux de tous, rendait le mariage légal. Ce présent s' appelle "vodiondry" ou derrière de mouton, car à l' origine c' était ce présent en nature qui se donnait. [2.165]
Il n' y avait pas de mariage légal sans cette formalité. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 196 | Mahasalasala hoatry ny mitery | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne savoir comment faire, comme le gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il gonfle son lamba, on croira qu' il vole le lait ; s' il se serre les reins avec son lamba, on dira qu' il veut tuer le veau. [2.415 #1448] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est difficile de contenter tout le monde, surtout ses beaux-parents. [2.415 #1448] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 197 | Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo-bary : maka mitady ny avo loha, manatitra manao safo vava. [2.558]
Mahasosotra, ohatra ny malahelo misambo-bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra, manao safo vava. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 198 | Mahatsiravina hoatry ny biby masiaka. [2.415 #428] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont des guerriers aussi redoutables que les bêtes féroces. [2.415 #428] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 199 | Mahery an-drano, tahaka ny mpamono vady. [2.653 #1416]
Mahery an-trano hoatry ny lehilahy mpamono vady. [2.415] Mahery an-trano ohatra ny mpamono vady. [2.558] Mahery an-trano tahaky ny mpamono vady. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dur et cruel envers les siens comme un mari qui bat sa femme. [2.415 #1289] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sens général : dur envers les siens et timide envers les autres. [2.415 #1289] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 200 | Mahery an-tanin' olona hoatry ny sakay. [2.415 #642]
Mahery an-tanin’ olona, ohatra ny sakay. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fort sur le terrain d' autrui comme le piment. [2.415 #642] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands qui se croyaient tout permis, et aussi des prétentieux sans influence. [2.415 #642] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 201 | Mahia maozatra ohatra ny herana. [2.558]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cassant et en même temps tenace, comme le "herana" . [2.165]
Sec mais solide comme le herana ou jonc à larges feuilles. [2.415 #1645] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des gens maigres mais musculeux ; il se disait aussi des petits qui s' opiniâtrent dans un procès contre les grands. [2.415 #1645]
Le "herana" est un jonc à larges feuilles dont on couvre les toits. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 202 | Mahia tsy marary hoatry ny tsindrahaka an-tatatra. [2.415 #2799]
Tsindrahaka an-tatatra, ka mahia tsy marary. [2.558 #289] Tsindrahaka an-tatatra : mahia tsy marary. [2.415 #1726, 2.653 #3309] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cancrelat aquatique qui habite les canaux des rizières : il est maigre sans être malade. [2.415 #1726] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui sans être malades, étaient très maigres. [2.415 #1726] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 203 | Maina tsy azo diasana, hoatry ny Maina tsy azo diasana, ohatra ny Maina tsy azo diasana, toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une chose complètement sucée et desséchée sans qu' un autre puisse y revenir, comme la canne à sucre sucée par un esclave. [2.415 #560]
Trop sec pour qu' on puisse encore y sucer, comme un morceau de canne à sucre sucé par un esclave. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ou bien il avait de fortes dents, ou bien il était à moitié affamé. [2.165]
Se disait des choses dont on avait épuisé toutes les ressources. [2.415 #560] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 204 | Mainka koa manaratsy tena ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 205 | Mainty ambanin' ny rano hoatry ny tsikovoka. [2.415 #4240]
Mainty ambanin’ ny rano, toy ny tsikovoka. [2.653 #1438] Mainty ambonin' ny rano toa tsikovoka. [2.558 #1901] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Noir sous l'eau comme les dytiques. [2.415 #4240] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne parviennent pas à se disculper. [2.415 #4240] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 206 | Mainty helika hoatry ny mpanefy. [2.415 #4241]
Mainty helika ohatra ny mpanefy. [2.653, 2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir les aisselles noires comme les forgerons. [2.415 #4241]
Être noir sous les bras comme un forgeron. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dénoncé par ses propres actes. [2.415 #4241] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 207 | Maivana tsy zaka hoatry ny hanoanana. [2.415 #2511]
Maivana tsy zaka, ohatra ny hanoanana. [2.653, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mahatsiaro ho tsy misy na inona na inona ny kibo ka maivana, nefa tsy zaka kosa satria reraka ny tena; enti-milaza zavatra roa toa mifanohitra, vokatry ny anton-javatra iray ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un manque de poids bien lourd à porter que la faim. [2.415 #2511]
Léger mais insupportable, comme la faim. [2.974 #365] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 208 | May May volon-tanana sahala amin' ny mpisoron' afo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 209 | Malahelo be Malahelo be | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui a des victuailles extraordinaires, comme la vendeuse d' eau. [2.415 #2514]
Un malheureux possédant toutes sortes d' aliments, tel un débitant d' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En échange de l'eau, elle recevait des morceaux de viande, des fruits, du miel. [2.415 #2514]
Quelquefois un pauvre se met à offrir de l'eau aux gens sur un marché, en échange de ce qu' on veut bien lui donner: petits morceaux de viande, morceaux de manioc, poignées de riz, etc., de sorte qu' il se trouve au bout de la journée possesseur d' une étrange collection de bagatelles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 210 | Malaza tsy hihinanana toa viliantsahona. [2.558 #1934]
Malaza tsy ihinanana hoatry ny viliantsahona. [2.415 #1648] Malaza tsy ihinanana ohatra ny viliantsahona. [1.1] Malaza tsy ihinanana, toy ny viliantsahona. [2.165 #819, 2.653 #1460] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona na zavatra mireondreona erý araka ny anarany, fa ny toetrany na ny zava-bitany tsy misy inona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui jouit d' une réputation qu' il ne mérite pas, est comme l' herbe aquatique appelée écuelle des grenouilles, bien que les grenouilles n' y mangent pas. [2.415 #1648]
De grande réputation, mais dont on ne se sert pas pour manger, comme "l' écuelle des grenouilles" , (nom d' une herbe aquatique à petites feuilles arrondies). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans un autre sens on appliquait l' expression aux mauvais sujets. [2.415 #1648] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 211 | Mamabo tena hoatry ny mitoto vary lena : ny an' ny tena ihany, ka iadiam-po ho lany. [2.415 #2383]
Mamabo tena, ohatra ny mitoto vary lena: ny any ny tena ihany, ka iadiam-po ho lany. [2.653] Mamabo tena ohatra ny mitoto vary lena, ny an' ny tena ihany no iadiam-po ho lany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se piller soi-même, comme celui qui pile du riz encore humide : c' est votre propre bien que vous vous hâtez d' épuiser. [2.415 #2383] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 212 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Trouver une maison toute faite comme l' esclave qui a été vendu. [2.415 #561] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Entreprendre sans difficulté. [2.415 #561] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 213 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Se jeter soi-même dans le précipice, comme le chiendent qui est dans fossé. [2.415 #6232] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 214 | Mamy kely hoatry ny zanaka. [2.415 #1520]
Mamy kely ohatra ny zanaka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on aime petits, comme les enfants. [2.415 #1520]
Qu' on chérit petits, comme les enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 215 | Mampifilafila ohatra ny vehivavy mitondra harena. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 216 | Mampisalasala ohatra ny mitsako vozon' akoho : hatelina toa taolana, haloa toa nofony. [2.558]
Mampisalasala, ohatra ny mitsako vozon’ akoho ; hatelina, toa taolana; haloa, toa nofony ihany. [2.653] Manalasala ohatra ny vozon' akoho tanora. [1.1] Manalasala ohatra ny vozon' akoho tanora; hanina toa taolana, avala toa nofony ihany. [1.1] Salasala Salasala toa vozon' akoho tanora : haloa toa nofony, hatelina toa taolana. [2.558 #3816] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra tsy hita hatao ho tsara na ratsy ka manahirana ny saina ny manapaka na hitana na hamela azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ambigu ou équivoque comme le cou d’un jeune poulet : le rejeter? mais c’est de la chair ; l’avaler ? mais c’est de Vos. [2.974 #280]
Ni l' un ni l' autre, tel le cou d' un poulet : si on veut le rejeter, il semble cependant que c' est de la chair ; si on veut l' avaler, il semble que c' est un os. [2.415 #4590] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait pour signifier l' incertitude, quand on se demandait par exemple si un procédé dénotait amitié ou hostilité. [2.415 #4590] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 217 | Manadala vadintany, hoatry ny mpamosavy be molotra. [2.415 #151]
Manadala vadintany, ohatra ny mpamosavy be molotra. [2.653] Manadala vadintany toa mpamosavy be molotra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Embarrasser les envoyés du gouvernement comme les sorciers qui ont de grosses lèvres. [2.415 #151] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au poison tanguin qu' on administrait aux sorciers : les sorciers à grosses lèvres étaient tellement laids qu'ils effrayaient les justiciers. [2.415 #151] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 218 | Manafaingana tena toy ny marary be tsy homan-kanina. [2.415 #2800]
Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy homan-kanina. [2.558] Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy Manafaingan-tena toy ny marary be tsy homan-kanina. [2.165 #2110, 2.653 #1488] Marary be tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est gravement malade et ne peut plus rien avaler accélère sa fin. [2.165]
Hâter sa fin comme un malade qui ne mange plus rien. [2.165 #2110] Hâter sa perte comme un malade qui ne mange même plus les choses qu' il aimait. [2.415 #2800] L' homme gravement malade qui ne peut plus prendre de nourriture hâte sa fin. [2.415 #2804] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Celui qui ne pouvait plus manger allait mourir. [2.415 #2804]
Les malgaches pensent que quand quelqu' un ne peut plus manger, il doit être près de sa mort. [2.165] On faisait manger beaucoup les malades ; quand un malade refusait de manger, son entourage disait qu'il hâtait sa mort ; ce proverbe se disait de ceux qui ne font pas leur possible pour se tirer d' embarras. [2.415 #2800] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 219 | Manamaimbo tena hoatry ny fiterena. [2.415 #3023]
Manamaimbo tena, ohatra ny fiterena. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' imprégner soi-même d'une mauvaise odeur comme le vase à traire les vaches. [2.415 #3023] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se déshonorent. [2.415 #3023] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 220 | Manampontsampona hoatry ny fatin' antitra. [2.415 #1830] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Embarrassant comme le cadavre d' un vieillard dont la mort excite peu de regrets. [2.415 #1830] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Si on ne va pas à l' enterrement, on manque à son devoir ; si on y va, on ne peut pas vaquer à ses affaires ; ce proverbe se disait des choses embarrassantes ; il se disait aussi des petites occupations qui en empêchent de plus grandes. [2.415 #1830] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 221 | Manana amby tsy ampy ohatra ny sola vaohina. [1.1 #60, 2.165]
Manana amby tsy ampy, toy ny sola vaohina. [2.653 #1502] Tsy ampy manana amby toy ny sola somorina. [2.415 #2144] Tsy ampy manana amby toy ny sola vaohina. [2.415 #2144] Tsy ampy tsy lany, tahaka ny sola somorina. [2.558 #4478] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir de trop et pourtant n' avoir pas assez, comme un chauve avec des favoris. [2.165 #2042]
Manquer du suffisant tout en en ayant de reste, comme le chauve qui est barbu. [2.415 #2144] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avoir trop et pas assez ; avoir du superflu et de la parure, et manquer du nécessaire. [2.415 #2144] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 222 | Manandrify hoatry ny tenin' adala. [2.415 #4765]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui tombe juste quelquefois comme les paroles d' un imbécile. [2.165]
Tomber juste parfois comme les paroles d' un sot. [2.415 #4765] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 223 | Manao kitoatoa ohatra ny mpiambina : ny tsy hita no zovina! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 224 | Manao mosalahy Manao mosalahy Manao mosalahy ohatra ny mpivarotra tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Agir toujours au hasard, comme un marchand qui n' aurait pas de balance. [2.415 #4390] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Agir par à-peu-près et à la légère. [2.415 #4390] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 225 | Manao ohatra an-dRangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any Rangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme le vieillard dégoûté du hérisson ; le hérisson qui est dans la marmite, il faut le jeter et ceux qui sont dans la campagne, il ne faut pas les apporter à la maison. [2.415 #1833] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses prises en aversion. [2.415 #1833] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 226 | Manao ohatra ny hao, ka izy lolohavina indray no hanaikitra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 227 | Manao ohatra ny hao : sady lolohaviko izy no vatsiny aho. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 228 | Manao ohatra ny mpitrosa mahay: | ||||||||||||||||||||
Proverbe 229 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Être matinal et pourtant ne pas aller bien loin comme les poules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup de bruit pour rien! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 230 | Manaram-po ohatra ny banga mihomehy alina. [2.558]
Manaram-po ohatra ny banga mihomehy maizina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo olona ratsy toetra ka manararaotra izaitsizy ny toe-javatra sendra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 231 | Manary andro toy ny lehilahy mitsongo anana. [1.1]
Mandany andro ohatra ny lehilahy mitsongo anana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona manao zavatra tsy fanaony ka very andro fotsiny. [1.1]
Ny fanaovan-draharaha tsy mahazatra dia toy ny fanariana andro noho ny tena tsy mahay ka very fotoana azon' ny fikaviaviana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 232 | Manary tena ohatra ny vomanga miseho. [2.558]
Manary tena toy ny vomanga miseho. [2.415 #3028, 2.653 #1570] Manary tena toy ny vomanga miseho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se livrer soi-même et s' attirer malheur, comme la patate qui se montre en sortant de terre et est mangée par les rats et les poules. [2.415 #3028]
Se perdre soi-même comme des patates poussant au bord d' un chemin et se montrant à fleur de terre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des coupables qui se cachent mais cependant se trahissent par quelque signe, et sont pris ; il se disait aussi des gens qui s' attirent malheur en violant une loi ou une défense. [2.415]
On les verra et on les volera. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 233 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lourd et embarrassé inutilement comme un pauvre qui est gros. [2.415 #2520] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 234 | Mandalo dia raikitra ohatra ny tsipolitra antitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mora tia sy revorevo foana, na amin' ny fitiavana na amin' ny zavatra hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 235 | Mandany ny azo maina ohatra ny mpandova be sitrapo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 236 | Mandao masaka hoatry ny takotra. [2.415 #4046]
Mandao masaka, ohatra ny takotra. [2.653] Mandao masaka tahaka ny takotra. [2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny vahiny tsy mety mijanona hihinana ny sakafo efa vita. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le couvercle qui abandonne ce qui est cuit. [2.415 #4046] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des visiteurs qui s' en vont au moment où le riz est cuit. Sens plus général : laisser une faveur. [2.415 #4046] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 237 | Mandeha tsy fidiny hoatry ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aller contre son gré comme la belle-soeur d' un lépreux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La veuve devait épouser le frère de son mari décédé. [2.415 #2007] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 238 | Mandia tany naleha ohatra ny fanoron' ny tsy mahay. [2.165]
Mandia tany naleha toa Mandia tany naleha toa fanoron' ny tsy mahay. [2.415 #3030, 2.653 #1585] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Passer toujours par les mêmes endroits, comme le mauvais joueur de "fanorona" . [2.165]
Revenir sur un terrain déjà parcouru comme les pions d'un joueur de fanorana inhabile. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "fanorona", espèce de jeu de dames est le jeu national malgache. [2.165]
Revenir à ses premiers errements. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 239 | Mandidy sofi-toho ohatra ny tia kely. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 240 | Mandrafitra arivo ohatra ny fanantana. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 241 | Mandrara homana ohatra ny goaika. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny feon' ny goaika dia tsy miato na efa mihinina ny voanjon' olona aza ka mova tsy ny mpiandry miseho ho mikarakara iny izy, kanjo izy no tena mihinana ny zavatra andrasany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 242 | Mandrebireby ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.415 #3127]
Mizaha mandrebireby ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.653] Mizaha toetra (mandrebireby) ny taona tahaka ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.558 #3] Mizaha toetra ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.415 #3127] Mizaha toetra ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tenter ou troubler la saison comme les haricots qui donnent des fruits en hiver. [2.415 #3127] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses arrivant hors de saison. [2.415 #3127] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 243 | Mandroroa ohatra ny mason' antitra. [2.558 #2082]
Mandroroa toy ny mason' antitra. [2.415 #1836, 2.653 #1600, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Voir double comme les yeux des vieux. [2.165 #1939]
Voir double comme les yeux du vieillard. [2.415 #1836] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait au propre et au figuré. [2.415 #1836] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 244 | Mandroso midina hoatry ny rambon' omby. [2.415 #3268]
Mandroso midina ohatra ny rambon' omby. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Croître en descendant comme la queue du boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 245 | Manehoeho hoatry ny angaroha babo : raha maneno, mahavaky toby, kanjo nony izahana, kely. [2.415 #5702]
Manehoeho ohatra ny angaroa babo: maneno maneno mahavaky toby, kanjo nony zahana kely ihany. [2.558] Manehoeho, ohatra ny angaroa babo : raha maneno, mahavaky toby ; kanjo nony izahana, kely. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Retentissant comme la conque marine prise en butin : quand elle sonne, son bruit disperse tout un camp ; mais quand on s' approche pour la voir, elle est bien petite. [2.415 #5702] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | De loin c' est quelque chose. Je près ce n'est rien. [2.415 #5702] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 246 | Mangala-pijery ohatra ny banga voaroso taolan-dohaliny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 247 | Mangata-maso ohatra ny mpihaingo vao tampohiny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 248 | Manila ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 249 | Maniry hanina Maniry manitra ohatra ny alika Nahoana no maniry manitra tahaka ny alika | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina milaza olona mitsiriritra zava-tsoa izay lavitra azy sy mety ho sarotra ny hahazoana azy nefa tsy lavitra azy dia efa misy an'io zavatra tsiriritiny io saingy tsy azony alaina ho azy akory. [1.62]
Entina milaza olona tsy lavitra zava-tsoa iray, nefa tsy afaka haka azy fa mitsiriritra lava eny. [1.1] Eo akaikin' ny zavatsoa iray lalandava, nefa tsy afaka hanararaotra. [1.1] Maniry hahazo zavatra mahafinaritra izay eo akaikin' ny tena lalandava, nefa tsy ho azo na oviana na oviana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Désirer une nourriture qu' on a à la gorge, c' est comme le chien qui a un collier en peau. [2.415 #5859] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 250 | Maniry hanina | ||||||||||||||||||||
Proverbe 251 | Maniry manitra ohatra ny boka anaty tapia. [2.558]
Nahoana no maniry manitra, hoatry ny boka anaty tapia ? [2.415 #2018] Nahoana no maniry manitra ohatra ny boka anatin' ny Nahoana no maniry manitra ohatra ny boka anaty tapia? [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi recherchez-vous ce qui est doux (ou: sent bon) comme un lépreux au milieu des "tapia?". [2.165]
Pourquoi soupirer après les parfums comme un lépreux au milieu des arbres tapia ? [2.415 #2018] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Désirs peu proportionnés. [2.415 #2018]
Le "tapia" est un arbre dont les fruits sont comestibles et dont les feuilles servent de nourriture aux vers à soie. Mais, quoique cet arbre ne soit pas élevé, le lépreux ne peut pas saisir les fruits, ni même ramasser ceux qui sont à terre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 252 | Manisa be tsy ho any ny tena, tahaka ny vady kelin’ ny mpanan-karena. [2.653]
Manisa be tsy ho an' ny tena ohatra ny vady tokantrano mason' ny mpanan-karena. [1.1] Manisa be tsy ho an' ny tena, tahaky ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona izay tompony tsy mizaka amin' ny zavatra na fananana eo am-pelatanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire le compte de beaucoup de choses qu'on n' a pas pour soi, comme l' épouse secondaire d' un riche polygame. [2.415 #1426] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 253 | Manitatra ohatra ny sima misioka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Augmenter son mal (litt. son travail) comme un bec-de-lièvre qui siffle. [2.165 #2083]
Augmenter son mal ou son travail, comme un bec-de-lièvre qui siffle. [2.415 #2620] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 254 | Manjaka telo minitra hoatry ny varivarin-toaka. [2.415 #5555]
Manjaka telo minitra, ohatra ny varivarin-toaka. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Régner pendant trois minutes comme celui qui est rendu joyeux par le rhum. [2.415 #5555] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' ivresse, et des joies de peu de durée. [2.415 #5555] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 255 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Eraillé, comme une voix qui mue. [2.165]
Voix éraillée comme la voix qui mue. [2.415 #4769] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 256 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 257 | Manjonitra tsy mana-manjo hoatry ny vorondolo. [2.415 #5556]
Manjonitra tsy mana-manjo, ohatra ny vorondolo. [2.653] Manjonitra tsy mana-manjo toa vorondolo. [2.558 #2124] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sombre et mélancolique sans porter le deuil, comme le hibou. [2.415 #5556] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait par moquerie de ceux qui étaient tristes sans motif. [2.415 #5556] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 258 | Manova ny tsy fanao, hoatry ny mihinana Manova ny tsy fanao, ohatra ny mihinana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Changer les coutumes et faire ce qu' on n' a jamais fait, comme celui qui mange avec la grande cuiller en usage pour prendre les aliments dans la marmite. [2.415 #328] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 259 | Marary lava ohatra ny ahitra an-tsena. [2.558]
Marary lava toy ny ahitra an-tsena. [2.165 #2004, 2.415 #2806] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui est continuellement malade, comme l' herbe poussant sur un marché. [2.165]
Qui est toujours malade, comme l'herbe poussant sur le marché et qui est sans cesse piétinée. [2.415 #2806] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce quelle est constamment piétinée, semaine après semaine, tous les marchés étant hebdomadaires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 260 | Matavy anarana, fa mahia tena hoatry ny saingona. [2.415 #1654]
Matavy anarana, Matavy anarana ohatra ny saingona. [2.558] Tahaka ny saingona : matavy anarana, fa mahia tena. [2.653 #2963] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gros de nom et maigre de corps comme l' herbe qu' on nomme saingona. [2.415 #1654] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le même mot qui signifie gros, est le nom d' une herbe longue servant à couvrir le faîtage des maisons. [2.415 #1654] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 261 | Matavy vasoka, hoatry ny Matavy vasoka ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mauvaise graisse, sans éclat, comme le sphinx grisâtre qui suce les fleurs des citrouilles. [2.415 #2209] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mauvais riches et des richesses mal acquises. [2.415 #2209] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 262 | Maty Maty Maty Matimaty foana tahaka ny valala Maty tsy amin' ny antony (potsitra) toy ny valala | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mourir d' une mort violente comme la sauterelle saisie par le lépreux. [2.415 #2009] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il l' écrase de ses mains difformes et maladroites. [2.415 #2009] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 263 | Maty foana, hoatry ny mamelon-jaza boka : miandry izay Maty foana, ohatra ny Maty foana ohatra ny mitaiza zaza boka : miandry izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Peiner pour rien, comme celui qui élève un enfant lépreux : on attend qu' il grandisse et il est en train de perdre ses doigts. [2.415 #2010] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui travaillent en pure perte. [2.415 #2010] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 264 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre victime de sa langue, comme le petit poisson ; ou de ses pattes comme le crabe. [2.974 #199]
Tué (ou pris) par sa langue, comme un poisson; et tué (ou pris) par ses pattes, comme un crabe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 265 | Matin-kambo ohatra ny ombalahy manaka-drano. [2.558]
Matin-kambo, toy ny ombilahy manaka-drano. [2.653 #1676] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 266 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Victime de sa force comme la hache à couper le bois. [2.415 #6307] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des audacieux. [2.415 #6307] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 267 | Maty tsy antonony ohatra ny reniakoho Maty tsy antonony, toy ny reny akoho | ||||||||||||||||||||
Proverbe 268 | Maty vao mizara efatra hoatry ny Maty vao mizara efatra, ohatra ny Maty vao mizara efatra toa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une fois mort qu' il se partage en quatre comme les comes du boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du partage après la mort. [2.415 #2875] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 269 | Mena ambanin' ny mena. [2.415 #649]
Mena ambanin' ny mena ohatra ny Toy ny Toy ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona manam-pahefana, nefa mbola misy ambony noho izy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les barbillons charnus qui se trouvent au-dessous de la gorge du coq : c' est du rouge au-dessous d' un plus rouge. [2.415 #688]
C' est de la pourpre au-dessous d' une autre pourpre plus rouge. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chef puissant qui en a de plus puissants au-dessus de lui. [2.415]
Se disait des chefs subalternes et aussi de deux choses semblables. [2.415 #688] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 270 | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entimilaza izay mba mahita fiadanana ihany na dia ao anatin' ny fahasahiranana lehibe aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir du bonheur dans son malheur, comme le lépreux qui trait une vache. [2.415 #2012]
Qui est d' une mauvaise lenteur comme un lépreux trayant une vache. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 271 | Miainga ila hoatry ny tain' omby voahitsaka. [2.415 #3700]
Miainga ila ohatra ny tain' omby voahitsaka. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dont un côté se soulève comme de la bouse de vache foulée aux pieds. [2.415 #3700] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 272 | Miala sasatra vao mandia loha ohatra ny siny. [2.165]
Miala sasatra vao mandia loha tahaka ny siny. [2.558 #2245] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se reposer avant de marcher (ou d' avoir) la tête en bas comme une cruche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On ne pose la cruche, la tête, c. à. d. l'ouverture, en bas, que lorsqu' on ne s' en sert plus, ou quelle est vide (quelle se repose); mais, par euphémisme, marcher la tête en bas veut dire faire de grands efforts. Ce proverbe marque ainsi le fait de quelqu' un qui, tout en paraissant se reposer, ou au moment où il devrait se reposer, travaille plus dur qu' avant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 273 | Mialikalika ohatra ny voalavo : ny Mialikalika toy ny voalavo : ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mener une vie dévergondée comme les rats : ils font leur sabbat la nuit alors qu' il faudrait dormir. [2.415 #3037] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 274 | Miandry mahazo ohatra ny vovo. [1.1]
Ny vovo no miandry mahazo : ao ny be siasia. [2.558 #3374] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina ilazana izay rehetra tsy mba manenjika nefa mahazo ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 275 | Miangolangola ohatra ny tenda fararano. [2.558]
Miangolangola toy ny tenda fararano. [2.165 #1137] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Satisfaire ses caprices, comme le gosier au moment de la récolte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 276 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 277 | Miavaka anatiny, hoatra ny Miavaka anatiny, hoatra ny maso misy fotsy. [2.653] Miavaka anatiny hoatry ny Miavaka anatiny hoatry ny maso misy fotsy. [2.415 #1103] Miavaka anatiny ohatra ny maso fotsy. [2.165] Miavaka anatiny ohatra ny maso misy fotsy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire bande à part à l' intérieur, comme des quartiers d' oranges. [2.415 #1102]
Faire bande à part à l' intérieur comme une taie dans l'oeil. [2.415] Qui est bien séparé en dedans comme un œil avec une taie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui est clair et net. [2.165]
Se disait des parents qui ne se mêlaient pas aux autres. [2.415 #1103] Se disait des parents qui restaient à l' écart de leurs parents. [2.415 #1102] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 278 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 279 | Mibalitalita hoatry ny amboa kely voky | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marcher avec peine comme un petit chien au gros ventre, repu de sang. [2.415 #4695] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui mangent trop. [2.415 #4695] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 280 | Mibehambehana ohatra ny vorontsiloza avy nosiahina. [2.974]
Nibehambehana, ohatra ny vorontsiloza avy nosiahina. [2.653] Nibehambehana tahaka ny vorontsiloza avy nosiahina. [2.558 #2781] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se pavaner comme un dindon qui vient d’entendre siffler. [2.974 #157] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 281 | Miboridana hoatry ny omby. [2.415 #3038] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aller nu comme les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait au sens littéral et aussi au sens figuré, des personnes sans pudeur. [2.415 #3038] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 282 | Mibory | ||||||||||||||||||||
Proverbe 283 | Midaboka boatra ny hazo Midaboka hoatry ny hazo Midaboka ohatra ny hazo Midaboka ohatra ny hazo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je tombe de tout mon long comme un arbre qu' on a abattu, je m' étends comme une grande natte qui a servi à faire sécher. [2.415 #4246]
S’écrouler comme un arbre abattu; s’étaler comme une natte au séchoir. [2.974 #370] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comparaisons pour dire : je demande grâce. [2.415 #4246] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 284 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 285 | Miditra an-tranon' olona, misolelaka ohatra ny sifotra, fa nony idiran' an-trano, mikainkona tahaka ny sokina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 286 | Miditra Miditra Tohivakan' ny Talaotra, ka miditra Tohy vakan’ Antalaotra, tsara lahatra. [1.147 #T78] Toy ny tohivakan' ny Talaotra : miditra Toy ny tohy vakan-Talaotra: miditra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les six perles des Arabes qui sont enfilées avec ordre. [2.415 #342]
Fait avec ordre, comme l' enfilement des perles des Talaotra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Talaotra sont une tribu d' origine arabe qui occupe une partie de la côte sud-est de Madagascar. [2.165]
Se disait des six divisions de la noblesse et des six divisions de la caste des Tsiarondahy, descendants des noirs ou serfs royaux ; se disait aussi pour indiquer la filière à suivre, comme dans le chapelet de perles que les Arabes de la côte avaient apporté ; le sens général est qu' il faut agir avec ordre. [2.415 #342] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 287 | Midodododo amin-doza, ohatra ny omby hatao afana. [2.653]
Midodododo amin-doza tahaka ny omby hatao afana. [2.558 #2289] Midodododo ohatra ny omby atao afana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Courir comme un boeuf qu' on va tuer pour les funérailles. Courir à son malheur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 288 | Midohaka amin' ny be tsy ho an' ny tena ohatra ny vadin-kelin' ny mpanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 289 | Miebo tapany, ohatra ny rano an-tatatra. [2.653 #1746, 2.165]
Miebo tapany ohatra ny ranon-driaka an-tatatra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui ne s' en croit qu' à moitié, comme l' eau d' une rigole. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' eau ne remplit la rigole qu' à moitié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 290 | Miefonefona hoatry ny zaza voky | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être essoufflé comme un enfant repu de suif de chandelle. [2.415 #1525] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 291 | Mierotra tsy matory, boatra ny kitratraina. [2.653 #1749]
Mierotra tsy matory, hoatry ny kitratraina. [2.415 #2813] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ronfler sans dormir comme un poitrinaire ou un asthmatique. [2.415 #2813] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 292 | Mihinjihinjy, ohatra ny adin’ angely. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 293 | Mifezafeza hoatry ny andilam-pangaraka. [2.415 #2532] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui a une faim canine à la taille comme celle de l' abeille maçonne. [2.415 #2532] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 294 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on suspend vers le soir comme les pagnes d' Amboantany. [2.165]
Suspendu le soir, comme le salaka à ceindre les reins d'Amboantany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Déposer ses habits avant d' avoir terminé son ouvrage. [2.165]
Se disait des gens qui ne trouvaient que tard le repos et le respect. [2.415 #1838] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 295 | Miharihary ohatra ny kary am-pamoloana. [1.1]
Miharihary toa kary am-pamoloana. [2.558 #2318, 2.653 #1766] Miharihary toy ny kary am-pamoloana. [2.165 #2257, 2.415 #5008] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra na olona miseho mibaribary tsara tsy misy miafina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cela se voit comme le chat sauvage dans l' aire, où rien ne le cache. [2.415 #5008]
Être bien exposé à tous les yeux comme un chat tigré sur une aire (en plein air). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ça crève les yeux. [2.415 #5008] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 296 | Miharihary, ohatra ny vay Miharihary sarotra afenina toa vay Miharihary toy ny vay Vay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre en évidence, comme une plaie au front. [2.974 #371]
Furoncle au front : il est difficile de le cacher. [2.415 #2834] Un furoncle sur le front est difficile à cacher. [2.165] Visible comme le furoncle sur le front. [2.415 #5009] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cela crève les yeux. [2.415 #5009]
On ne peut pas tenir secret ce qui se voit. [2.415 #2834] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 297 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Courir toujours comme un taureau. [2.415 #1658] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des libertins et des vagabonds. [2.415 #1658] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 298 | Miherikerika ohatra ny ombalahy babo. [2.558]
Miherikerika, toy ny ombilahy babo. [2.165 #1110, 2.653 #1772] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Regarder en arrière comme un taureau prisonnier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Malgré sa force - il n' aurait jamais dû être pris - c' est maintenant tout ce qu' il peut faire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 299 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfants qui dissipent les biens de leurs parents : ils font comme les fourmis qui mangent leur mère. [2.415 #979] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s'agit du serpent appelé renimandotra qu'on prétendait habiter dans les fourmilières et être nourri par les fourmis qui le mangeaient ensuite. [2.415 #979] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 300 | Mihinjihinjy hoatry ny andevolahy maty anaka. [2.415 #5558]
Mihinjihinjy ohatra ny andevolahy maty anaka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Raide comme un esclave dont l' enfant vient de mourir. [2.415 #5558]
Se raidir comme un esclave dont l’enfant vient de mourir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Contrairement aux autres il ne verse pas de larmes. [2.165]
L' esclave ne pleure pas. [2.415 #5558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 301 | Mihotsaka ho azy ohatra ny ranovola tra-maraina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 302 | Miisa roa ohatra ny fatin-jaza, sady ao atsimon-trano no am-pasan-drazana. [2.558]
Misa roa, toa fatin-jaza : sady atsimon-trano no am-pasan-drazana. [2.415 #377] Misa roa, toa Nahoana no dia misa roa toa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir deux parts, comme le cadavre d' un enfant : il est enterré au sud de la maison, et encore dans le tombeau des ancêtres. [2.415 #377]
Comment se fait-il que vous avez deux places, comme le corps d' un enfant mort, une au sud de la maison, et l' autre dans le tombeau des ancêtres? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait allusion au placenta enterré par le père au sud de la maison, à la naissance de l' enfant ; on le disait en guise de protestation quand quelqu'un, à deux titres différents, était appelé à faire double corvée ou à payer double impôt. On peut dire aussi que l'enfant avait deux tombeaux, parce qu' on l' ensevelissait d' abord au sud de la maison, en attendant que le tombeau de l' ouest fût ouvert pour un adulte ; alors on l' y transportait. [2.415 #377]
Le corps d' un petit enfant est souvent enseveli temporairement près de la maison, ou près du tombeau de famille, au sud: il y reste jusqu' à ce qu' on ouvre ce tombeau pour y mettre un membre adulte de la famille, car alors on l' exhume et on le met avec les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 303 | Miisa roa toa ramanavy : manidina vorona, mipetraka totozy. [2.558 #2330]
Misa roa hoatry ny manavy : manidina, vorona ; mipetraka, totozy. [2.415 #5011] Misa roa, toa manavy: manidina, vorona; mipetraka, totozy. [2.653 #1824] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se faire passer pour deux choses à la fois, comme la chauve-souris : quand elle vole, c' est un oiseau ; quand elle se pose, c' est une souris. [2.415 #5011] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui jouent double jeu, et de ceux qui prennent deux parts dans une distribution. [2.415 #5011] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 304 | Mijaikojaiko ohatra ny tanalahy. [2.558]
Mijaikojaiko, tahaka ny tanalahy Mijaikojaiko tahaky ny tanalahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marcher à pas comptés comme un caméléon ivre de tabac. [2.415 #6175] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 305 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Piétiner sur place comme un enfant dont on n' a pas satisfait les caprices. [2.415 #5918] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne peuvent pas se procurer ce qu' ils désirent. [2.415 #5918] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 306 | Mikiakiaka sy mijafajafa hoatry ny voalavo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Crier et se débattre comme un rat pris au piège. [2.415 #5010] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 307 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | S' ébouler soi-même comme le fossé d' Ambohitrandraina. [2.415 #2390] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se ruinent. [2.415 #2417] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 308 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Tomber par sa faute comme les croûtes de riz adhérentes à la marmite d' Ingahitsiadiana. [2.415 #2391] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se ruinent. [2.415 #2417] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 309 | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny zavatra rehetra mianjera ho azy rehefa tonga ny fotoany na dia tsy nisy nampianjera aza. [1.1 #694]
Miala ho azy amin' ny nahim-pony fa tsy ilaina esorina akory rehefa tonga ny fotoanany. [1.1 #67] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 310 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Marcher en glissant sur (ou frottant) la terre comme un ver. [2.165 #1254] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 311 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Grande mortalité à la façon du riz couché à terre par le vent ou la pluie : c' est comme dans l' épidémie qui a frappé les gens de l'Imamo et ceux qui ne meurent pas deviennent ventrus. [2.415 #2881] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à une grande épidémie qui avait eu lieu dans l'Imamo. [2.415 #2881] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 312 | Milamina, ohatra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Procéder avec lenteur comme une vieille qui mange des hannetons. [2.415 #1884] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 313 | Miloloha mamy tsy ho any ny tena, toy ny vatan’ akondro Miloloha mamy tsy ho an' ny tena ohatra ny akondro Vatan’ akondro Vatan’ akondro Vatan' akondro | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bananier auquel on enlève le régime de bananes qu'il porte : il porte des douceurs mais ce n' est pas pour lui. [2.415 #3881]
Bananier dépouillé de ses fruits : il s’est chargé de douceurs, mais pas pour lui-même. [2.974 #238] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Travailler pour que d' autres en profitent. [2.415 #3881] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 314 | Mimenomenona ohatra ny ampelam-bantotra. [2.653, 2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Murmurer comme une jeune esclave (à vendre). Sur le marché où les esclaves à vendre étaient exposés comme des pièces de bétail, une jeune esclave devait danser pour montrer ses qualités à un acheteur possible, mais elle ne se soumettait à l' examen qu' avec la plus grande répugnance. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 315 | Mimonomonona hoatry ny lalitra hianao ; miriorio hoatry ny angidina. [2.415 #3491]
Mimonomonona ohatra ny lalitra hianao; miriorio ohatra ny angidina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous bourdonnez comme une mouche, et vous voltigez comme une libellule. [2.165]
Vous bourdonnez comme une mouche, vous voltigez comme une libellule. [2.415 #3491] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe servant peut-être à exciter quelqu' un à se battre plus fort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 316 | Mimpody Mimpody | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le peuple est parfois comme la femme en couches, qui avale difficilement ou rejette la nourriture : il revient sur ce qui avait été décidé et l' affaire est à recommencer. [2.415 #358] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches avaient l'habitude de forcer les femmes en couches à manger le plus possible ; ce proverbe, au sens général, pouvait se dire de tous ceux qui voulaient se dédire et retirer leur parole. [2.415 #358] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 317 | Miolanolana ohatra ny banga very antsy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 318 | Mipapapapa ohatra ny maso voarehoka. [2.558]
Mipapapapa ohatra ny maso voa sakay. [2.165] Mipapapapa toy ny maso voarehoka. [2.415 #5810, 2.653 #1803] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Embarrassé comme un oeil qui a reçu un crachat. [2.415]
Marcher en tâtonnant comme quelqu' un qui a du piment dans les yeux. [2.165 #1048] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 319 | Mipapapapa ohatra ny ondry teraka alina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 320 | Mipelipelika ohatra ny Mipelipelika, toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' agiter comme un petit chien dont le maître est de retour. [2.415 #5561] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' une joie débordante. [2.415 #5561] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 321 | Mipenimpenina ohatra ny akoho hanatody. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 322 | Mipetra-potsiny ohatra ny lamban' ny mpiasa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 323 | Mipitrapitra ohatra ny banga voaroso hoditra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 324 | Mirediredy ho lambolahy, fa rehefa mahita ny ampombo malemy, miketraka ho reni-kisoa. [2.165 #806]
Tsy misy henjana hoatry ny lambo : fa raha mahita ny ampombo, miketraka ho kisoa. [2.415 #4636] Tsy misy henjana ohatra ny lambo, fa raha mahita ny ampombo miketraka ho kisoa. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a pas d' animal aussi vigoureux que le sanglier ; mais quand il voit du son, il s' amollit comme un porc. [2.415 #4636]
Se vanter d' être un sanglier, puis, en voyant le son pâteux, descendre au rang de truie (en le mangeant, comme un porc domestique). [2.165 #806] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les passions et l' intérêt amollissent. [2.415 #4636] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 325 | Mirerarera, ohatra ny adrisa main’ andro. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 326 | Miriorio foana hoatry ny valala hanatody. [2.415 #2038] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aller çà et là comme les sauterelles qui veulent pondre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens singuliers et vivant à part. [2.415 #2038] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 327 | Miriorio foana ny angidina fa any anaty rano ihany no iafarany. [1.1]
Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Mivezivezy hoatry ny rano miriorio hoatry ny angidina. [2.415 #3043] Mivezivezy ohatra ny rano; miriorio ohatra ny angidina. [2.165] Mivezivezy toa rano, miriorio toa angidina. [2.558 #2521] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Na inona na inona atao, ny hiafarana dia any amin' izay efa faleha araka ny fombany avy ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aller de côté et d' autre comme un cours d' eau, rôder comme une libellule. [2.165]
Errer de côté et d' autre comme l' eau, rôder comme une libellule. [2.415 #3043] La libellule vole çà et là en vain, car elle finira quand même dans le fossé. [2.165] La libellule voltige à droite et à gauche, mais elle finira par le fossé. [2.974 #220] Les libellules ont beau errer partout, elles finissent bien par aller dans le fossé. [2.415 #4016] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut travailler. [2.415 #3043]
Se disait des marchands qui finissent par revenir dans leur patrie ; se disait aussi de ceux qui, après bien des errements, reviennent dans leur famille. [2.415 #4016] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 328 | Mirisarisa ohatra ny akoho boka fa raha tonga tsy misy mpanarona. [2.558]
Mirisarisa toy ny akoho boka : raha tonga, tsy misy mpanarona. [2.415 #2014, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Misérable comme la poule lépreuse : quand elle arrive et à l' air de vouloir pondre, personne ne la couvre de la corbeille pour la faire pondre. [2.415 #2014] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des malheureux : on ne fait pas attention à eux parce qu'on n' attend rien d' eux. [2.415 #2014] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 329 | Miroatra, ohatra ny ronono | ||||||||||||||||||||
Proverbe 330 | Mirotidrotika hoatry ny adin' Ambohitrandraina. [2.415 #3357]
Mirotidrotika, ohatra ny adin’ Ambohitrandraina. [2.653] Mirotidrotika tahaka ny adin' Ambohitrandraina. [2.558 #2392] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Embrouillé comme les procès d' Ambohitrandraina. [2.415 #3357] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était un village réputé pour la chicane. [2.415 #3357] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 331 | Misalasala hoatry ny mitoetra Misalasala, ohatra ny mitoetra Misalasala ohatra ny mitoetra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être dans l'embarras, comme l' enfant qui habite avec sa marâtre : s'il se lave les mains, elle dit qu' il gaspille l' eau ; s' il reste sans se laver, elle dit que c' est un enfant malpropre. [2.415 #5812] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens toujours blâmés, quoi qu' ils fassent. [2.415 #5812] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 332 | Misalasala ohatra an-dRakotobe : hivarotra matahotra ny ho fatiantoka, hangalatra matahotra ny ho Misalasala tahaka an-dRakotobe: mivarotra, mahatahotra ny ho faty antoka; mangalatra, matahotra ny ho Misalasala tahaka an-dRakotobe : mivarotra, matahotra ny faty antoka ; mangalatra, matahotra ny ho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être perplexe comme Rakotobe: s' il se met à faire du commerce, il craint de faire des pertes; et s' il se fait voleur, il craint d' avoir la tête coupée. [2.165]
Perplexe comme Rakotobe : s' il fait du commerce il a peur de faire des pertes; s' il se met à voler il a peur d' avoir la tête coupée. [2.415 #5813] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 333 | Misarimorimo hoatry ny valala : raha nanatody, nokotrehin' ny tany ; nony foy, tsy Misarimorimo ohatra ny valala, nanatody nokotrehin' ny tany, nony foy tsy Misarimorimo, ohatra ny valala : raha nanatody, nokotrehin’ ny tany; nony foy, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tournoyer en bourdonnant comme les sauterelles : après la ponte, c' est la terre qui les a couvées ; une fois écloses, elles n' ont pas eu de mère pour les conduire. [2.415 #1034] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des orphelins et des malheureux qui n'ont personne à qui recourir ; ou bien de ceux qui veulent se mettre à 'écart de leurs parents. [2.415 #1034] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 334 | Misarom-bava tsy mitafy hoatry ny sinibe. [2.415 #6456]
Misarom-bava tsy mitafy, ohatra ny sinibe. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se couvrir la bouche de confusion, tout en laissant le corps nu, comme la grande cruche. [2.415 #6456] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à l' ouverture de la cruche, qu'on ferme pour empêcher les mouches et la poussière d' entrer. [2.415 #6456] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 335 | Miseho lany ohatra ny vehivavy lava | ||||||||||||||||||||
Proverbe 336 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 337 | Misoko mangina toa ron-gisa. [2.558 #2412]
Misoko, ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 338 | Misosososo janga loha, ohatra ny lakana avy nindramina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 339 | Mitabataba hoatry ny voanjo am-bavan' antitra. [2.415 #1839]
Mitabataba, ohatra ny voanjo am-bavan’ antitra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tumultueux comme les arachides dans la bouche d' un vieillard édenté : il les tourne et retourne sans pouvoir les mâcher. [2.415 #1839] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens remuants, agités. [2.415 #1839] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 340 | Mitady handrovitra any Imerina hoatry ny voalavo mandrovi-damba. [2.415 #294] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tenter de faire un trou à l'Imerina, comme des rats font un trou à un habit. [2.415 #294] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ennemis de l'Imerina. [2.415 #294] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 341 | Mitady hivelona amin’ ny ran’ ny sasany ohatra ny moka mitsentsitra. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se nourrir du sang d’autrui comme le moustique qui suce. [2.974 #62] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 342 | Mitana ny efa hoatry ny rary havia. [2.415 #2092]
Mitana ny efa ohatra ny rary havia. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tenir ce qui est fait et qui tient déjà par lui-même, comme les tresses de faiseurs de nattes sans habileté. [2.415 #2092] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens maladroits. [2.415 #2092] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 343 | Ondry manao kambana : velona ambin-karena, maty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Double bien comme une vache qui a mis bas deux veaux en même temps : s' ils vivent c' est un surcroît de fortune ; s' ils meurent c' est un surcroît de nourriture. [2.415 #2213] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' une bonne aubaine. [2.415 #2213] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 344 | Mitavozavoza hoatry ny andevom-behivavy. [2.415 #576] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Maladroits comme les esclaves qui appartiennent à des femmes. [2.415 #576] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils avaient la réputation d'être paresseux et maladroits. [2.415 #576] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 345 | Mitery omby tsy mirohy ohatra an-dRabemalo : ho fatin' ny daka no farany. [2.653, 2.415]
Mitery omby tsy mirohy ohatra an-dRabemalo, ka ho fatin' ny daka no farany. [2.165] Mitery omby tsy mirohy toa an-dRabemalo, ka ho fatin' ny daka ihany no farany. [2.558 #2455] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous allez traire une vache qui n' est pas attachée, comme Rabemalo (le timide), vous finirez par être tué d' un coup de pied. [2.165]
Traire une vache sans l' attacher, comme Rahemalo : on finira par être assommé de ses ruades. [2.415 #6311] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui aime le danger y périra. [2.415 #6311] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 346 | Mitoe-poana hoatry ny razam-be tsy mitahy. [2.415 #3942]
Mitoe-poana, ohatra ny razambe tsy mitahy. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rester inutile comme un ancêtre qui n' accorde pas de faveurs à ses descendants. [2.415 #3942] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui pourraient faire et ne font pas. [2.415 #3942] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 347 | Mitoetra amin' ny lazako teo aloha, hoatry ny basin' ariary fito aho. [2.415 #1661]
Mitoetra amin' ny lazako teo aloha ohatra ny basin' ariary fito aho. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je m' en tiens à ma renommée d' autrefois, comme un fusil de sept piastres. [2.415 #1661]
Je m' en tiens à mon renom d' autrefois, comme un fusil de sept piastres (35 francs). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce fusil était célèbre. [2.415 #1661]
Ne pas vouloir changer (en bien) quand même cela serait nécessaire. - Ce fusil ne devait pas être bien bon, car on disait que les riches n' en voulaient pas, tandis que pour les pauvres, il était trop cher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 348 | Mitoha tsy manana ohatra ny amboa, be fady andro toa kisoa. [2.558]
Mitoha tsy manana, toy ny amboa; be fady andro, toy ny kisoa. [2.653 #1870] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 349 | Mitoko Ny fanompoana hoatry ny rano Ny fanompoana ohatra ny Ny fanompoana tahaka ny rano | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La corvée est comme l' eau dans la trace laissée par une patte de poule : ça se partage en trois puis en quatre. [2.415 #385]
Se partager en quatre comme l' eau dans l' empreinte laissée par une patte de poule. [2.415 #3710] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans la corvée il y a toujours plus de travail qu' on ne l'avait annoncé. [2.415 #385]
Se disait de la corvée ou autre travail où il y a plus à faire qu' on ne l' avait dit ou pensé. [2.415 #3710] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 350 | Mitomany tsy vonoina, hoatry ny didimaso. [2.415 #2633]
Mitomany tsy vonoina, ohatra ny didimaso. [2.653] Mitomany tsy vonoina tahaka ny didimaso. [2.558 #2465] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pleurer sans avoir été molesté comme le chassieux. [2.415 #2633] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui gémissent et se plaignent sans motif. [2.415 #2633] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 351 | Mitombo an-dalana ohatra ny dian' andriana. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui s' accroît en route, comme le cortège royal. [2.165 #1401]
S' accroître en chemin comme le cortège royal. [2.415 #4018] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au fait que sur le parcours le cortège du souverain faisait de nouvelles recrues. [2.415 #4018] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 352 | Mitombo maty hoatry ny Mitombo maty, ohatra ny Mitombo maty tahaka ny Mitombo maty toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Croître par la mort comme les cendres de la paille. [2.415 #2884]
S' augmenter par la mort comme les cendres de la paille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe s' appliquerait, par ex, à un commerçant qui s' enrichirait au péril de sa vie en se rendant, pour son commerce, dans des pays très malsains. [2.165]
Se disait de ceux qui font fortune au péril de leur vie. [2.415 #2884] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 353 | Mitondra adidy amy ny tsy atao, ohatra ny fangala-bola. [2.653]
Mitondra adidy amin' ny tsy atao, ohatra ny fangala-bola. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 354 | Mitondra entina, hoatry ny tongotra. [2.415 #4019]
Mitondra entina ohatra ny tongotra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter et être porté comme les pieds. [2.415 #4019]
Qui porte et est porté en même temps, comme les pieds. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 355 | Mitondra roa hoatry ny vehivavy somorina : ny hetran-dray tsy apetraka, ny lova Mitondra roa ohatra ny vehivavy somorina : ny hetran-drainy tsy apetraka, ny lova Mitondra roa, ohatra ny vehivavy somorona : ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter double bien comme une femme barbue : l' héritage paternel (la barbe) elle ne l' abandonne pas, et l' héritage maternel elle ne le laisse pas. [2.415 #1774] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient de deux partis ou recevaient de deux côtés. [2.415 #1774] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 356 | Mitranga matetika, hoatry ny fifandiran' ny mpivady. [2.415 #1303]
Mitranga matetika ohatra ny fifandiran' ny mpivady. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui se produit souvent, comme les disputes entre époux. [2.415 #1303]
Qui se produit souvent, comme les querelles, disputes) entre époux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 357 | Mitsaha-ketrika ohatra ny vary sosoa voatampo-drano. [1.1]
Mitsaha-miketriketrika tahaka ny sosoa voatampo-drano. [2.558 #2490] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona na zavatra nanajanona ny asany na nijanona tampoka fa nisy nanakivy na nanao hasomparana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 358 | Mitsaha-menimenina, toy ny vary sosoa voatondraka. [2.653 #1894]
Mitsaha-menomenona hoatry ny sosoa voatondra-drano. [2.415 #360] Mitsaha-menomenona ohatra ny vary sosoa voatondraka. [2.165] Mitsaha-menomenona ohatra ny voangory mipaika. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cesser de bouillonner, comme le riz cuit avec beaucoup d' eau, lorsqu' on y verse de l' eau froide. [2.415 #360]
Cesser de se plaindre, comme le riz en cuisson rajouté d' eau froide, ou comme un hanneton qui s' est heurté quelque part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' agitation, des clameurs, des disputes qui cessent lorsque les chefs se montrent ou qu'un jugement intervient. [2.415 #360] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 359 | Mitsaha-pilana hoatry ny mpivaro-baliha maty vady. [2.415 #2214]
Mitsaha-pilana ohatra ny mpivaro-baliha maty vady. [2.653, 2.165, 1.1] Mitsaha-pilana tahaka ny mpivaro-baliha maty vady. [2.558 #2492] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona izay voatery tsy fidiny hifanona amin' ny raharaha fanaony (ny mpivaro-baliha matetika dia tsy maintsy mitendritendry ny valihany roba hahahenoan' ny mpividy ny feony; tsy afaka hanao izany anefa Izy raha maty vady satria misaona). [1.1]
Enti-milaza ny olona mijanona tsy fidiny amin' ny asa fanaony. [1.1] Enti-milaza olona voatery nijanona tsy fidiny amin' ny raharaha fivelomany fa nisy nahazo azy mifanohitra indrindra amin' io asany io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne cherche plus à s' enrichir est semblable au marchand de guitares qui cesse son métier, parce qu' il est devenu veuf et que son deuil l' empêche de vendre des instruments de musique. [2.415 #2214]
Cesser son commerce, comme un marchand de "valiha" qui vient de perdre sa femme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Celui qui vend ces instruments est obligé d' en jouer pour montrer leurs qualités; mais quand sa femme est morte, il cesse de jouer - donc de vendre - car autrement il aurait l'air de se réjouir. [2.165]
Se disait des gens cessant leur métier ou se contentant de leur acquis. [2.415 #2214] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 360 | Mitsaitsaika ohatra ny fandeham-borombe. [2.165]
Mitsaitsaika toy ny fandeham-borombe. [2.415 #3944, 2.558 #2497, 2.653 #1897] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avancer lentement comme marche une oie. [2.415 #3944]
Marcher sans faire de bruit comme une oie qui se dandine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Démarche peu digne de l'oie, puisqu' elle n' attire pas l'attention, alors que son nom est le "grand oiseau". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 361 | Mitsanga-mitoetra, ohatra ny mpaka vilia. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 362 | Mitsapa tany foana, ohatra ny havandra avy ririnina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 363 | Mitsatsatsatsa hoatry ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Criailler ou bavarder sans rime ni raison, comme la mauvaise graisse qui pétille sur le feu. [2.415 #4776] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 364 | Mitsiky tsy Mitsiky tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Montrer les dents sans être excité à rire, comme celui qui a de longues dents. [2.415 #1664] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui avaient toujours l'air de rire à cause de leurs dents longues et apparentes. [2.415 #1664] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 365 | Mitsikitsiky foana toy ny zaza feno lovia : homam-be vao mivanika. [2.415 #1526]
Mitsikitsiky ohatra ny zaza feno vilia : homana be vao mivanika. [2.558] Mitsikitsiky, toy ny zaza feno lovia : homana be vao mivanika. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sourire comme l' enfant qui a son assiette pleine : c' est quand il mange beaucoup qu' il montre ses dents. [2.415 #1526] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gourmands et aussi de ceux qui ne savaient pas profiter de l' aisance. [2.415 #1526] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 366 | Mitsoaka anatiny ohatra ny Mitsoaka anatiny, tahaka ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 367 | Mitsotra hoatry ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Implorer continuellement, étendu à terre comme une anguille morte. [2.415 #5998]
Implorer (ou demander pardon, litt. être étendu), continuellement, comme une anguille morte. [2.165] S' étendre comme une anguille morte pour reconnaître sa faute. [2.415 #6417] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 368 | Mivarahontsana hoatry ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.415 #1886]
Mivarahontsana, ohatra ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.653] Mivarahontsana sahala amin-dRafotsibe nandre faty lavitra. [2.558 #2515] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Atterré comme la vieille qui apprend que quelqu' un est mort au loin. [2.415 #1886] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était un grand chagrin de mourir loin du tombeau des ancêtres. [2.415 #1886] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 369 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 370 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 371 | Mivilivily tsy misaraka ohatra ny sandry. [2.558]
Mivilivily tsy misaraka toy ny sandry. [2.415 #5200, 2.653 #1922] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se balancer sans se séparer comme les bras. [2.415 #5200] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui s' entendent bien malgré des paroles vives, des emportements. [2.415 #5200] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 372 | Mivontovonto hoatry ny Mivontovonto, ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se mettre en fureur comme l' épouse principale abandonnée de son mari durant la nuit. [2.415 #1428] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens en colère, surtout des femmes. [2.415 #1428] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 373 | Mivontovonto ratsy hoatry ny andevolahy voky | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mauvaise graisse comme celle de l' esclave qui se rassasie de la gélatine formée au fond de la marmite. [2.415 #2216] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens mal acquis et des mauvais riches. [2.415 #2216] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 374 | Mizenjena foana hoatry ny lakan' Mizenjena foana, ohatra ny lakan’ Mizenjena foana tahaka ny lakan' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Errer çà et là comme les pirogues d'Imozevo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le bois appelé mozevo était un bois trop dur pour les pirogues ; ce proverbe se disait des lourdauds et bons à rien. [2.415 #3946] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 375 | Mody adala, ohatra ny jiolahy homana anana. [2.653]
Mody adala ohatra ny jiolahy homan' anana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 376 | Mody amy ny laoniny, ohatra ny andevolahy verin-trosa. [2.653]
Mody amin' ny laoniny hoatry ny andevolahy verin-trosa. [2.415] Mody amin' ny laoniny ohatra ny ankizilahy verin-trosa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui est dans l' ordre et selon la justice comme un homme devenu esclave pour dettes. [2.415 #577] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On pouvait perdre sa liberté quand on ne payait pas ses dettes ; ce proverbe se disait toutes les fois qu' une affaire était remise en ordre. [2.415 #577] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 377 | Mody an-trano ohatra ny voro-damba Mody an-trano, toy ny voro-damba | ||||||||||||||||||||
Proverbe 378 | Mody ratsy ohatra ny mofon' Ikotohova. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 379 | Na dia kely aza, Na dia kely aza, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est peu de chose, mais cela éveille la vie, comme la petite mesure de riz en été, alors que le riz est rare. [2.415 #2767] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 380 | Nahoana aho no Nahoana aho no Nahoana re no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi suis-je accablé par deux malheurs, comme une pièce de quatre-vingts centimes moins la soixante-douzième partie de la piastre? j' ai à porter le poids de la balance et celui des grains de riz. [2.415 #2636] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un double malheur. [2.415 #2636] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 381 | Nahoana no dia mitady hivelona amy ny ran’ ny sasany, ohatra ny moka mitsentsitra ? [2.653]
Nahoana no dia mitady hivelona amin' ny ran' ny hafa ohatra ny moka ? [2.558] Nahoana no dia mitady hivelona amin' ny ran' ny sasany, hoatry ny moka mitsentsitra ? [2.415 #725] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi donc chercher à vivre du sang des autres comme les moustiques qui sucent le sang ? [2.415 #725] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 382 | Nahoana no dia mitady hivelona amy ny ranomason’ olona, ohatra ny lalitra mitsentsitra ny maso didy ? [2.653]
Nahoana no dia mitady hivelona amin' ny ranomason' olona tahaka ny lalitra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 383 | Nahoana no dia ratsy vintana ohatra ny saka : bevohoka vao atao mamosavy ? [2.558]
Nahoana no dia ratsy vintana tahaka ny saka: Nahoana no dia ratsy vintana Ratsy vintana hoatry ny saka, be vohoka vao mamosavy. [2.415 #108] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir une mauvaise destinée comme la chatte : c' est quand elle est pleine qu' on l' appelle sorcière. [2.415 #108]
Pourquoi avoir un mauvais destin comme la chatte ? c' est quand elle est pleine qu' on la dit adonnée à la sorcellerie. [2.415 #90] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était l'expression consacrée pour dire d'une chatte quelle était pleine ; on appliquait ce proverbe aux braves gens qui, devenus riches, se faisaient méchants. [2.415 #108]
C' était une croyance populaire que la chatte avortait lorsqu' on disait : elle est pleine ; aussi pour désigner une chatte pleine, on employait le mot mamosavy : faire de la sorcellerie. [2.415 #90] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 384 | Nahoana no dia sahisahy foana tahaka ny voalavo, ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.558]
Nahoana no dia sahisahy hoatry ny voalavo ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.415 #6313] Nahoana no dia sahisahy, ohatra ny voalavo, ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi être téméraire comme le rat qui vit dans la maison de ses ennemis ? [2.415 #6313] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 385 | Ny aina hoatry ny fanjozoro : ka izay mahavatra mampando no manana ny mafy. [2.415 #2768] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est comme la moelle de jonc : ceux qui prennent soin de l' humecter l' ont solide. [2.415 #2768] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut bien se soigner pour vivre longtemps. [2.415 #2768] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 386 | Ny amboa no be aina, fa raha voky Ny amboa no be aina fa raha voky Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky Tsy misy be aina ohatra ny alika, fa raha voky | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chien est un animal bien vigoureux, mais quand il est repu de sang, il couche en chemin avant d' arriver au terme. [2.415 #4543]
Un chien est très vigoureux; mais quand il est repu de sang de viande, il se couche en route. [2.165 #824] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par l' invité pour dire qu' il est rassasié. [2.415 #4543] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 387 | Ny eritreritra ohatra ny omby haolo ka raha mahita tady miranga. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 388 | Ny fahadalana hoatry ny aretin' androbe : vory vahoaka, vao manala baraka. [2.415]
Ny fahadalana ohatra ny aretin’ androbe : vory vahoaka vao manala baraka. [2.653] Ny fahalainana hoatry ny aretin' androbe : vory vahoaka, vao manala baraka. [2.415] Ny fahalainana ohatra ny aretin’ androbe : vory vahoaka vao manala baraka. [2.653] Ny fahalainana toy ny aretina androbe : vory vahoaka vao manala baraka. [2.558 #2944] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La stupidité et la fainéantise sont comme l' épilepsie : c' est quand la foule est réunie que cela vous déshonore parce qu' alors on s' en aperçoit. [2.415 #2101] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 389 | Ny fanambadiana hoatry ny varotra, ka raha tsy mifanaraka misaraka ihany. [2.415 #1389]
Ny varotra toy ny fanambadiana, ka raha tsy raikitra misaraka ihany. [2.165 #1816] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage est résiliable comme une vente : si les époux ne s' entendent pas, ils se séparent. [2.415 #1389]
Un marché est comme le mariage: si on ne s' entend pas, on se sépare. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 390 | Ny fanambadiana ohatra ny menaka, ka raha manalavitra ny afo, dia mandry. [2.653]
Ny fanambadiana tahaka ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.558 #193] Ny fanambadiana tahaky ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.415 #1216] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est du mariage comme de la graisse : quand on l' éloigne du feu, elle se fige. [2.415 #1216] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Loin des yeux, loin du coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 391 | Ny fanompoana hoatry ny tsangan' akoho, ka izay be fitranga ihany no voa. [2.415 #384]
Ny fanompoana ohatra ny tsangan’ akoho, ka izay be fitranga ihany no voa. [2.653] Ny fanompoana toy ny tsangan' akoho, ka izay be fitranga ihany no voa. [2.558 #191] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La corvée est comme le jeu aux poules mises en terre : plus la partie de la poule qui sort de terre est grande et plus elle est exposée à être atteinte par les coups de pierre. [2.415 #384] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les gens qui ne savent pas s' esquiver mais se montrent, sont pris pour la corvée. [2.415 #384] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 392 | Ny fihavanana hoatry ny landy : maty isika, ifonosana ; velona itafiana ; ka ny madilana Ny fihavanana ohatra ny landy: maty isika, ifonosana; velona, itafiana; ka ny madilana Ny fihavanana sahala amin' ny landy : maty ifonosana, velona itafiana ary ny madilana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les bonnes relations sont comme la soie : à la mort nous en sommes enveloppés, pendant la vie nous en sommes revêtus, aussi quand il y a un rétrécissement au milieu, un fil qui va se rompre, il faut y mettre le doigt pour fortifier. [2.415 #5295] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut entretenir et fortifier les bonnes relations. [2.415 #5295] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 393 | Ny fihavanana ohatra ny famoriana tain' omby: ka izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' amitié est comme le ramassage de bouse de vache: c' est celui qui court le plus ci et là qui en remplit le premier sa corbeille. (La bouse de vache sert de combustible). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 394 | Ny fihavanana ohatra ny jiafotsy: raha vao, Ny fihavanana ohatra ny jiafotsy : vaovao tsy ialan-kasokasoka, raha tonta tsy ialan-dromoromo. [2.558] Tahaka ny jiafotsy: vao, tsy Tahaky ny jiafotsy : vao tsy ilaozan-kasokasoka ; rovitra tsy ilaozan-dromoromo. [2.415 #2463] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le tissu de raphia : neuf il fait un bruit de frottement, usé il a encore des aspérités. [2.415 #2463]
Comme un tissu en raphia: quand il est neuf, il produit toujours un bruit de frôlement; et quand il est usé, il y a toujours des aspérités. [2.165] L' amitié est comme un tissu de raphia: quand il est neuf il fait du bruit (à cause de sa raideur), et quand il est usé il y a des aspérités. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce tissu est très grossier et raide comme de la toile empesée. [2.165]
Se disait du caractère. [2.415 #2463] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 395 | Ny fitafiana azo tsy manahirana ohatra ny vady manenina. [2.558]
Ny fitafiana azo tsy manahirana, toy ny vady manenina. [2.653 #2232] Ny fitafiana azo tsy manahirana, toy ny vady manenona. [2.415 #1309] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Moyen facile d' avoir de quoi se vêtir : avoir une épouse qui tisse. [2.415 #1309] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 396 | Ny fitia aza atao tsy mivaly ohatra ny hanina nomena boka. [2.558]
Ny fitia aza atao tsy mivaly, toy ny hanina | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que l' affection ne reste pas sans récompense, comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [2.165]
Que l' amour ne reste pas sans récompense comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [2.415 #5116] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand on donne à manger à un lépreux, on ne désire pas qu' il vous rende la pareille! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 397 | Ny fofony ihany no anjarany : ohatra ny Ny fofony no anjarany, hoatry ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.415 #1888] Ny fofony no anjarany, ohatra ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' avoir pour part que l' odeur, comme la vieille qui fait cuire de la peau. [2.415 #1888] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La vieille édentée ne peut pas manger la peau ; ce proverbe se disait des gens lésés dans un partage ou une distribution. [2.415 #1888] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 398 | Ny harena dia hoatry ny rano an-tami-bato : raha tazanina, toa be ; raha andraofana, tsy ahazoana hoatrinona. [2.415 #2222]
Ny harena dia ohatra ny rano an-tami-bato: raha tazanina toa be, raha andraofana tsy ahazoana ohatrinona. [1.1] Ny harena rano an-tami-bato: tazanina, be; andraofana, tsy ahazoana. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La fortune est comme l' eau qui suinte des rochers : de loin cela semble abondant et quand on approche, c' est à peine si on peut en puiser pour boire. [2.415 #2222]
La fortune est comme l'eau suintant des roches: de loin elle semble abondante, quand on approche, on peut à peine en puiser pour boire. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 399 | Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona: izay ametrahana azy mety avokoa. [2.653]
Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy mety avokoa. [2.558] Ny olona marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy marina avokoa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les gens honnêtes sont comme une pierre longue servant aux sacrifices: on peut la placer n' importe où, elle exerce toujours son influence. [2.165 #101] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 400 | Ny raharaha ohatra ny miasa jama : raha tsy ifanakonana, tsy vita. [2.653]
Ny raharaha ohatra ny miasa zama: raha tsy ifanakonana, tsy vita. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 401 | Ny teny marina ohatra ny Ny teny marina ohatra ny Ny teny marina ohatra ny Ny teny marina ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les paroles sages sont comme la canne à sucre qu’on ne cesse de sucer: la saveur n’en peut être épuisée. [2.974 #203]
Les paroles vraies sont comme la canne à sucre que l'on mâche: quoiqu' elle soit longue, elle est douce partout. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 402 | Nitondra ny tsy araka ny aina, hoatry ny moka Nitondra ny tsy araka ny aina, ohatra ny moka Nitondra ny tsy eran' ny aina, ohatra ny moka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Recevoir ce qui est au-dessus de ses forces comme le moustique qui a reçu un soufflet. [2.415 #2731] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la manière de tuer les moustiques. [2.415 #2731] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 403 | Ny tsiny tsy mba mivongovongo tahaka ny rahona, fa misokosoko tahaka ny fanala, tsy hita ka mahangoly. [2.653 #2456, 2.974 #275]
Ny tsiny tsy mba mivongovongo tahaky ny rahona, fa misokosoko tahaky ny fanala, tsy hita ka mahangoly. [2.415 #6432] Ny tsiny tsy mivongovongo ohatra ny rahona, fa misokosoko toy ny fanala, nefa mahangoly. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les blâmes secrets ne s’amoncellent pas en flocons comme les nuages; ils s’insinuent comme le froid : vous n'apercevez rien, et vous voilà transi. [2.974 #275]
Le sentiment de la culpabilité, cela ne se montre pas comme un amas de nuages, mais cela vient comme de la gelée blanche qu' on ne voit pas et qui engourdit. [2.415 #6432] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 404 | Ny zoky be hoatry ny ray ihany. [2.165 #1902]
Ny zoky be tahaky ny ray, ary ny ray dia ray rahateo. [2.415 #1159] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un bon aîné remplace le père, le père est déjà père. [2.415 #1159]
Un grand aîné est comme un père. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 405 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on fait semblant de ne pas aimer, comme le chien a l' air de ne pas aimer son riz trop chaud. [2.415 #5127] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du jeu de l'amour ; se disait aussi de ceux qui feignaient de ne pas vouloir acheter, ou faire un contrat. [2.415 #5127] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 406 | Raha haka ny an' ny olona mivelatra ohatra ny tafoben-trano, fa nony hanefa, mihorona toy ny tapenaka. [2.558]
Raha haka ny an' olona, mivelatra hoatry ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona hoatry ny Raha haka ny an’ olona, mivelatra ohatra ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona ohatra ny tapenaka. [2.653] Raha hangataka, mivelatra ohatra ny tafontrano; raha hangatahina, mihorona ohatra ny tapenaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entiamilaza ny olona tia tena: rehefa hangataka aminao izy, miseho ho toy ny olona tsara, malala-tanana; rehefa hangatahanao zavatra kosa izy, tsy hahitanao mangirana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on emprunte, on s' ouvre comme la grande couverture du toit, et quand il s' agit de rembourser, on se rétrécit comme le pignon. [2.415 #4447] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Facile pour emprunter, difficile pour rembourser. [2.415 #4447] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 407 | Raikitra tsy satry ohatra ny ombalahy mifanena ankaterena. [1.1]
Raikitra tsy satry, ohatra ny ombilahy mifanena an-katerena. [2.653] Raikitra tsy satry toy ny ombilahy mifanena | ||||||||||||||||||||
Proverbe 408 | Rano iray hoatry ny sangan' Rano iray ohatra ny sangan' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tout uni (ou uniforme), comme la chevelure d' Inampy. [2.165]
Uni comme le toupet d' Inampy. [2.415 #1698] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Inampy était un personnage légendaire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 409 | Ratsy miafara, hoatry ny lahy antitra maka mosavy. [2.415]
Ratsy miafara, ohatra ny lahy antitra maka mosavy. [2.653] Ratsy miafara sahala amin' ny lahiantitra maka mosavy. [2.558 #3725] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Finir mal comme le vieux qui se fait initier à la sorcellerie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 410 | Rovitra Rovitra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Usé dans la corbeille comme le linge et les vêtements des Zanadoria. [2.415 #2325] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Zanadoria étaient une caste fabriquant des linceuls de soie rouge pour les morts ; ils avaient la réputation de ne pas se servir de leurs vêtements mais de les laisser dans la corbeille, afin de ne pas les user. [2.415 #2325] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 411 | Salasala hoatry ny akotralahy miakanjo jaky : Salasala ohatra ny ankotralahy: arahabaina, tsy andriana; avala, miakanjo jaky. [2.165] Salasala, ohatra ny ankotralahy : Toy ny akotralahy : arahabain-tsy andriana, avela amin' izao miakanjo jaky. [2.558 #4263] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni grand ni petit, comme les soldats portant giberne et vêtus de pourpre : ils ne sont pas des princes pour qu' on les salue, mais comment les négliger alors qu'ils portent la pourpre. [2.415 #4090]
Qui rend perplexe comme un soldat: on le salue, ce n' est pas un noble; on ne le salue pas, il porte pourtant de la pourpre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La couleur pourpre était la couleur de la Reine et des nobles, et ceux qui la portaient avaient droit à une salutation spéciale. [2.165]
Se disait des personnes qu'on ne sait pas comment traiter, en supérieures ou en égales. [2.415 #4090] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 412 | Salasala ohatra ny kamboty : tsy manoza tanana, zaza veta; manoza, mandany rano. [2.165]
Salasala ohatra ny zaza tsy an-trano-reny : tsy manoza tanana, zaza veta; manoza, mandany rano. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui ne sait plus que faire comme un orphelin (ou un enfant dont la mère a été divorcée): s' il ne se lave pas les mains, on (la belle-mère) lui dit qu' il est sale; et s' il se les lave, il emploie de l' eau pour rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 413 | Salasala ohatra ny tongotry ny mpanihika : sady manosika no mamerina. [2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Douteux, comme les pieds de celui qui pêche au panier, tantôt il les avance et tantôt il les recule. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La pêche au panier se pratique dans certains bas-fonds et dans les rizières marécageuses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 414 | Sasana vao mihavasoka hoatry ny Sasana vao mihavasoka ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une fois lavé que cela devient terne comme les pieds en hiver. [2.415 #2460] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des affaires arrangées, mais dont il reste toujours quelque chose ; se disait aussi des soins exagérés qui obtenaient un mauvais effet. [2.415 #2460] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 415 | Sasa-poana ohatra ny akoho mikotri-borona, valaky ny tsy ho an' ny tena. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fatigué inutilement, comme une poule couvant des oeufs de canard. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle s'épuise pour des petits qui ne la suivront pas. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 416 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 417 | Sina hoatry ny sifotra Sina ohatra ny sifotra Sina sahala amin' ny sifotra | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona very hevitra, sanganehana izaitsizy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Interdit et muet de confusion, comme un escargot auquel on a coupé la tête. [2.415 #5779] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 418 | Singotry ny vava ihany ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 419 | Sitraka andro anaovana ohatra ny tongotr' omby mihosy. [1.1]
Sitraka andro anaovana, toy ny tongotr' omby avy nihosy. [2.558 #3900] Sitrak’ andro anaovana, toa tongotr’ omby nihosy. [2.653 #2904, 2.974] Tongotr' omby nihosy : sitraka andro nanaovana. [2.415 #5412] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona ankasitrahana, fa amin' ny fotoana anaovany raharaha ihany, fa tsy tsaroana kosa ankoatra an' io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On est content des pieds du boeuf le jour où ils piétinent les rizières. [2.415]
Services qu’on ne reconnaît que le jour où ils sont rendus : tels les pieds du bœuf qui a foulé la rizière. [2.974 #309] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On apprécie quelqu' un le jour où il rend des services. [2.415 #5412] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 420 | Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 421 | Soki-manani-bato : Sokina nanani-bato ka Tapi-dala-naleha toa soki-nanani-bato [1.1 #525] Toy ny sokina nanani-bato : tafakatra ihany fa Toy ny soki-nanani-bato : | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona lany tetika aman-kevitra fa efa nanao izay azony natao rehetra. [1.1]
ilazana fa tsy misy na inona na inona azo atao intsony [1.1 #525] | ||||||||||||||||||||
Interprétation anglaise | Hérisson qui monte sur un rocher : sa course est vite finie. [2.415 #1856] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Arrivée au bout de sa route comme le hérisson qui a grimpé sur le haut d' un rocher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens vieux et épuisés qui ne peuvent plus rien faire. [2.415 #1857] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 422 | Tai-dava hoatry ny saobakaka am-body riana. [2.415 #5728] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Toujours sur le qui-vive comme le crapaud au pied d' une cascade. [2.415 #5728] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 423 | Tanana eo Tanana eo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 424 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui a fini de marcher comme un bœuf engraissé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il sera bientôt tué pour la boucherie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 425 | Tapaka vao mirebika, ohatra ny androngo. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 426 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | S' approcher, bien qu' on soit grondé, comme l' épouse et les enfants ; assister et secourir, bien qu' on soit détesté, comme le père et la mère qui n' abandonnent pas leurs enfants ingrats. [2.415 #5629] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 427 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Parler avec colère comme Rainitsimaniry. [2.415 #5630, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 428 | Tia kely ohatra ny amboninjato malahelo. [2.558]
Tia kely, tahaka ny ambonin-jato malahelo. [2.165 #650] Tia kely, tahaky ny amboninjato malahelo. [2.415 #5411] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aimer les petits profits, comme le centenier de cent pauvres. [2.415 #5411]
Qui aime les petits profits, comme le chef-de-cent pauvre. Ce fonctionnaire, comme bien d' autres, du reste, n' était pas payé sous l'ancien gouvernement malgache; il était donc obligé de vivre plus ou moins sur ses administrés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il vit sur ses administrés. [2.415 #5411] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 429 | Tia kely ohatra ny lehilahy Tia kely, tahaka ny lehilahy Tia kely, tahaky ny lehilahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chiche comme l' homme qui racle la croûte de riz où l' on a fait chauffer de l' eau. [2.415 #2327] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 430 | Tiana ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.558 #4135]
Tiana ny zanaka ; nefa raha manaikitra ny nono, akifika. [2.415 #942] Tsy misy mamy hoatry ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.165 #1891] Tsy misy mamy ohatra ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa na dia izay tiana indrindra aza, raha tafaohatra ny toetra asehony dia akipaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La mère aime son enfant, mais lorsqu' il lui mord le sein en tétant, elle l' écarte. [2.415 #942]
Rien n' est plus précieux (litt. doux) qu' un enfant, mais quand il mord le sein on le repousse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs ; se disait surtout pour montrer que l' affection ne doit pas empêcher les corrections et les réprimandes. [2.415 #942] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 431 | Todihina tsy hita toy ny sofina. [2.165 #2188] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on ne voit pas en se retournant, comme les oreilles. [2.165 #2188, 2.415 #6091] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 432 | Tokam-pilana hoatry ny siny : tsy manam-po afa-tsy ny rano. [2.415 #6386]
Tokam-pilana ohatra ny siny: tsy manam-po afa-tsy ny rano. [1.1] Tokam-pilana toy ny siny, tsy manam-po afa-tsy ny rano. [2.165] Tokam-pilana, toy ny siny : tsy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona tsy manan-javatra kinendry afa-tsy zavatra toisana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne veut qu' une chose, est comme la cruche destinée seulement à recevoir l' eau. [2.415 #6386]
N' avoir qu' un seul et unique désir, comme la cruche: il ne lui faut que de l' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 433 | Tonga haka, ohatra ny jiro manao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 434 | Tsara aloha, fa ratsy aoriana, hoatry ny omby folona. [2.415 #1723]
Tsara aloha fa ratsy aoriana, ohatra ny omby folona. [2.653] Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby bory rambo. [2.558] Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby folona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beau par devant mais laid par derrière, comme un boeuf dont la queue est coupée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe, outre son.sens matériel, avait un sens moral et se disait des gens qu' on encensait par devant et qu' on dénigrait par derrière. [2.415 #1723] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 435 | Tsara hateloana, hoatry ny be volombava noharasana. [2.415 #1724]
Tsara hateloana, ohatra ny be volom-bava noharasana. [2.653] Tsara hateloana ohatra ny be volom-bava noharatana. [2.558] Tsara hateloana ohatra ny volom-bava haratana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beau pendant trois jours comme un homme à forte barbe qu' on a rasée. [2.415 #1724]
Bon pour trois jours, comme lorsqu' on vient de se raser. [2.165 #113] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de charmes de peu de durée. [2.415 #1724] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 436 | Tsara kely, hoatry ny zanak' Tsara kely, ohatra ny zanak’ | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beau pendant l' enfance, comme les enfants de Namehana. [2.415 #1541] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 437 | Tsara miankandrefana hoatry ny miaramila rombina. [2.415 #4031]
Tsara miankandrefana, ohatra ny miaramila rombina. [2.653] Tsara miankandrefana sahala amin' ny miaramila rombina. [2.558 #4405] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui se trouve bien quand il va vers l' ouest, comme un soldat qui a un bec-de-lièvre. [2.415 #4031] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au vent de l'est très fréquent. [2.415 #4031] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 438 | Tsara volana imaso. [2.415 #4960]
Tsara volana imaso, tahaka ny ombin' Tsara volan’ imaso, ohatra ny ombin’ | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui donne de bonnes paroles en face. [2.415 #4960] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des hypocrites. [2.415 #4960] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 439 | Tsy ampy be ohatra an' ilay mivaro-bady. [2.415]
Tsy ampy be, toa any ilay Tsy ampy be toa an' ilay lava Tsy ampy be toy ilay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être loin de son compte comme celui qui vend sa femme pour couvrir ses dettes. [2.415 #1340]
Qui est loin de se suffire à lui-même, comme un homme long qui a vendu sa femme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Etant très grand, il pensait pouvoir se passer de l' aide d' une femme, mais il se trompe, vu que certains travaux ne peuvent être bien faits que par une femme. [2.165]
Se disait de ceux qui se lançaient dans des opérations risquées. [2.415 #1340] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 440 | Tsy ampy tsy lany, ohatra ny vary be vato. [2.653, 2.974]
Tsy ampy tsy lany, sahala amin' ny vary be akotry. [2.558] Tsy ampy tsy lany, sahala amin' ny vary be vato. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le riz pierreux peut être insuffisant, il y en a toujours trop. [2.974 #381] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 441 | Tsy antenaina tsy andraina, toy ny tantely am-body vintanina. [2.165]
Tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni espéré ni attendu, comme du miel qu' on trouve au pied d' un "vintanina" (arbre). [2.165]
Ni espéré ni attendu, comme d' un miel trouvé au pied d' un arbre. [2.165] Qui n' est ni espéré ni regardé, comme le miel qui se trouve dans le tronc du gros arbre vintanina. [2.415 #5830] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses auxquelles il fallait renoncer. On ne peut pas couper le tronc d' arbre pour arriver au trou où le miel se trouve. [2.415 #5830] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 442 | Tsy hisy hanoarana, ohatra ny vikina ambany farafara. [2.653]
Tsy hita hanoarana, ohatra ny hazakazaka ambany farafara. [2.558] Tsy hita hanoharana hoatry ny vikina ambany farafara. [2.415 #5780] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sans comparaison, comme faire un saut sous le lit. [2.415 #5780] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Autre sens : chose impossible. [2.415 #5780] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 443 | Tsy hita hanaovana, hoatry ny ondry kely Tsy hita hanaovana, ohatra ny Tsy hita izay hanaovana azy, ohatra ny ondry kely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une personne dont on ne sait pas quoi faire, c' est comme l' agneau que la mère n'allaite plus que le soir : si on le laisse à l' étable, il est couvert de mouches ; si on le conduit aux champs, il est couvert de graines de bident. [2.415 #3990] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des bons à rien. [2.415 #3990] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 444 | Tsy hita hatanorana ohatra ny tana : tanora midreho, antitra midreho. [2.558]
Tsy hita hatanorana, toy ny tana: antitra midreho, tanora midreho. [2.415 #1729, 2.653 #3349] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chez qui on n' aperçoit pas la jeunesse comme chez les caméléons : vieux, ils se traînent ; jeunes, ils se traînent. [2.415 #1729] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens vieux avant l' âge. [2.415 #1729] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 445 | Tsy hita izay hiainana, fa hoatry ny tsindretra anaty tambiazina : mankamin' ny marivo, tsindrohin' ny vano ; mankamin' ny lalina, paohin' ny mamba. [2.415 #5833]
Tsy hita izay hiainana, fa ohatra ny tsindretra anaty tambiazina: mankamy ny marivo, tsindrohin’ ny vano; mankamy ny lalina, paohin’ ny mamba. [2.653] Tsy hita izay hiainana, fa toy ny tsindretra anaty tambiazina : mankamin' ny marivo, tsindrohin' ny vano, mankamin' ny lalina, paohin' ny mamba. [2.558 #4496] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne sait comment vivre, car on est comme les larves de libellules dans une eau ferrugineuse : si elles sont dans les endroits peu profonds, le héron les prend une à une avec le bec ; si elles sont dans les endroits profonds, le caïman les rafle. [2.415 #5833] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 446 | Tsy hita lavadavaka, hoatry ny boka misikidy rantsana. [2.415 #2028]
Tsy hita lavadavaka, ohatra ny boka misikidy rantsana. [2.653, 2.165] Tsy hita lavadavaka ohatra ny boka misikidy rantsana haniry. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | "On n' y peut rien du tout" , s' écrie le lépreux consultant le devin pour se faire revenir des doigts (qu' il a perdus par la maladie). [2.165]
On n' y voit rien : c' est comme un lépreux qui consulte la divination pour voir s' il recouvrera ses doigts. [2.415 #2028] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le lépreux a les doigts rongés ; ce proverbe se disait de ceux qui prétendaient faire ce qu' ils ne savaient pas, et aussi de tout ce qui n'était pas clair. [2.415 #2028] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 447 | Tsy kivy tsy ketraka, hoatry ny Tsy kivy tsy mijokojoko, hoatry ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui n' a nulle honte, nulle vergogne, comme celui qui prend une femme sans offrir à ses parents le derrière de mouton que la coutume exige pour qu' il y ait mariage. [2.415 #1241] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mauvais sujets. [2.415 #6717] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 448 | Tsy latsaka ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 449 | Tsy mahalala izay Tsy mahalala izay Tsy mahalala | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne sait pas par quelle porte il entrera, est comme la poule à vendre sur le marché. [2.415 #2047]
Qui ne sait pas par quelle porte il entrera, comme une poule sur le marché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle ne sait pas qui l' achètera ni, par conséquent, chez qui elle ira. [2.165]
La poule ne sait pas qui l'achètera ni où elle ira. . [2.415 #2047] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 450 | Tsy mahaleo mora, ohatra ny mpantsaka. [2.165]
Tsy mahaleo mora, toa mpantsaka. [2.558 #4514, 2.653] Tsy mahaleo mora toy ny mpantsaka. [2.415 #3992] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne sait pas choisir le moment favorable, est semblable aux porteuses d' eau qui renvoient au soir ou au dernier moment pour aller chercher de l' eau, alors qu' il y aura encombrement ou mauvais temps. [2.415 #3992]
Qui ne peut pas résister à ce qui est faible, comme un porter d' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce qui est faible, c' est l' eau, le fluide qu' on porte sur la tête, dans une cruche; c' est donc l' eau qui occupe la position la plus élevée, de là le proverbe. [2.165]
Laisser passer le moment favorable, par paresse ou négligeance. [2.415 #3992] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 451 | Tsy mahamafy fonosana ohatra ny zavatra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 452 | Tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une chose inconvenante, comme le fait de se couvrir la tête le soir : le mieux c' est de rentrer chez soi. [2.415 #173] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut laisser aux sorciers cette habitude de sortir la nuit et de se couvrir la tête. [2.415 #173] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 453 | Tsy mahasaraka fa tsy azo ho namana, tahaka ny tandindona. [2.558 #4518]
Tsy mahasaraka tsy azo ho namana, hoatry ny tandindona. [2.415 #5346] Tsy mahasaraka tsy azo ho namana, ohatra ny tandindona. [2.653, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme l’ombre : elle ne vous quitte pas et cependant ce n’est pas une compagnie. [2.974 #23]
Inséparable, mais sur l' amitié de qui on ne peut pas compter, comme l' ombre. [2.415 #5346] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait beaucoup des femmes qui ne s' entendaient pas avec leurs maris, et cependant ne voulaient pas les quitter. [2.415 #5346] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 454 | Tsy mahatsiaro ny be efa lany ohatra ny tenda. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 455 | Tsy maintsy lena hoatry ny andro ririnina. [2.415 #6094]
Tsy maintsy lena tahaka ny andro ririnina. [2.558] Tsy maintsy lena toy ny andro ririnina. [2.165 #1270, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza toetra tsy hita hatao tsara tsy hita hatao ratsy toy ny andro ririnina izay tsy maina mafana no tsy lena mandriaka fa manerika madinika lava. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme un jour d' hiver : il n' est ni sec ni humide. [2.415 #6094]
Ni sec ni mouillé, comme un jour d'hiver. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pendant une partie de l' hiver - la saison sèche à Madagascar - il tombe pourtant une fine pluie, la bruine. [2.165]
Se disait du sage qui se tient dans le juste milieu, ou du médiocre. [2.415 #6094] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 456 | Tsy manana manahy tena, manana manantena, ohatra ny Tsy manana manahy tena, manana manantena, toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 457 | Tsy Tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le prodigue est comme le chien qui n' a pas de panier pour amasser. [2.415 #2414]
Ne pas avoir de panier pour y amasser, comme le chien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit des gens qui dépensent aussitôt ce qu' ils ont gagné. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 458 | Tsy mangalatra manana adidy, ohatra ny fangala-bola. [2.653, 2.165]
Tsy mangalatra manana adidy, sahala amin' ny fangala-bola. [2.558 #293] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui commet le vol le plus grave, c' est celui qui vole de l' argent. [2.165 #1060] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 459 | Tsy mba an-dambany hoatry ny vomanga, fa Tsy mba an-dambany ohatra ny vomanga, fa Tsy mba an-dambany, ohatra ny vomanga, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas par grandes bandes comme pour les patates, mais par petits sillons comme pour les arachides. [2.415 #3317] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des affaires traitées avec méthode. [2.415 #3317] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 460 | Tsy menatra ny mandositra, ohatra ny kary. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui n' a pas honte de s' enfuir, comme un chat sauvage. [2.165 #925] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 461 | Tsy mety raha atao hoatry ny Tsy mety raha atao ohatra ny Tsy mety raha atao toy ny tery | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas traiter quelqu' un comme les lattes du toit de la maison : si elles sont dedans elles n'ont pas la faculté de sortit, et si elles sont dehors elles n'ont pas la faculté de rentrer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 462 | Tsy mety raha may misisika, ohatra ny fisoitra afo. [2.653]
Tsy mety raha may vao misisika, ohatra ny fisoitra afo. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 463 | Tsy mety raha manao hoatry ny sinibe : ny loha saronana, fa ny tenabe mitanjaka. [2.415 #3080] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas décent d' imiter la grande cruche à eau dont la tête seule est recouverte, alors que tout le reste du corps est nu. [2.415 #3080] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui ne rougissent pas d' être nus. [2.415 #3080] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 464 | Tsy mety raha miala maina ohatra ny Tsy mety raha miala maina toy ny Tsy mety raha miala maina toy ny Tsy mety raha mody maina toy ny avy nandevina amboa. [2.558 #4654] Tsy mety raha mody maina, toy ny mandevina amboa. [2.653 #3471] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas convenable de s' en aller les mains vides comme lorsqu' on a enterré un lépreux (ou: un chien). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Aux ensevelissements de gens qui se respectaient, il y avait toujours une distribution d' argent (le "ala fady") et de viande de bœuf. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 465 | Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, hoatry ny alika. [2.415 #1735]
Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, ohatra ny alika. [2.653] Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny ohatra ny amboa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne sied pas de courir pour ne pas entendre un ordre donné comme font les chiens. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n'écoutaient pas les ordres ou partaient avant d'avoir entendu. [2.415 #1735] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 466 | Tsy miantra ny mahantra, ohatra ny mpangalatra. [2.558]
Tsy miantra ny ory, ohatra ny mpangalatra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 467 | Tsy misy aretin-dratsy ohatra ny nendra, fa namoizako ny Tsy misy Tsy misy aretin-dratsy tahaky ny nendra, fa namoizako | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a pas de mal aussi pernicieux que la petite vérole, car elle m' a fait perdre des hommes qui m' étaient chers. [2.415 #2832] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le roi Andrianampoinimerina a dit ces paroles : la petite vérole avait décimé les nouveaux habitants qu' il avait établis à Tananarive après la prise de cette ville ; à la faveur de ce fléau, les ennemis avaient repris la ville ; ce souvenir avait dicté à Andrianampoinimerina des règlements très sévères sur la petite vérole. [2.415 #2832] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 468 | Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha manodidina any Itasy, valaka. [2.653 #3509]
Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha manodidina an' Itasy, valaka. [2.415 #4035] Tsy misy be aina ohatra ny alika, fa raha manodidina an' Itasy valaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n' a autant de force que le chien, et pourtant quand il fait le tour du lac Itasy, il est fatigué. [2.415 #4035] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d'excuses. [2.415 #4035] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 469 | Tsy misy boribory ohatra ny tain' ondry, fa raha latsaka an-tany misy kitsambony. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 470 | Tsy misy Tsy misy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 471 | Tsy misy hasambarana hoatry ny fanambadian-tsitrapo. [2.415 #1244]
Tsy misy hasambarana ohatra ny fanambadian-tsitrapo. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n'y a pas de plus grand bonheur qu' un mariage contracté par amour. [2.415 #1244]
Il n' y a pas de plus grand bonheur qu' un mariage d' amour (litt. mariage volontaire, de par la volonté des conjoints, et non de celle de leurs parents seulement). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 472 | Tsy misy Tsy misy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui n' a pas le temps de vieillir, comme l' herbe: jeune, elle sert à nourrir le bétail, vieille, elle sert à nourrir le foyer (c. à. d. à brûler). [2.165]
Qui ne peut pas vieillir comme l' herbe : jeune elle nourrit les boeufs, vieille elle alimente le foyer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 473 | Tsy misy hihaingoana hoatry ny maka kitay homan-daingo. [2.415 #2473]
Tsy misy hihaingoana ohatra ny maka kitay homan-daingo. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a pas de temps pour faire toilette : c' est comme celui qui se nettoie les dents avec l' herbe laingo tout en ramassant la provision de paille à brûler. [2.415 #2473] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 474 | Tsy misy mafy noho ny maty anaka ; fa raha kekerin' ny moka, mitehaka. [2.415 #952, 2.653 #3523]
Tsy misy mafy ohatra ny maty anaka, fa raha kaikerin' ny moka mitehaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est pénible comme de perdre son enfant, et cependant quand on est piqué par un moustique on frappe de la main. [2.415 #952] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le chagrin doit parfois céder ; ce proverbe fait allusion au geste pour tuer le moustique. [2.415 #952] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 475 | Tsy misy mahay mandeha ohatra ny akoho, fa raha mandeha an-tsahafa solafaka. [2.558]
Tsy misy mahay mandeha tahaka ny akoho fa raha mandeha an-tsahafa solafaka. [1.1] Tsy misy mahay mandeha toy ny akoho ; fa raha mandeha amy ny sahafa, solafaka. [2.653] Tsy misy mahay mandeha toy ny akoho ; fa raha mandeha amin’ ny sahafa, solafaka. [2.974 #288] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aoka hitandrina na dia izay milaza azy ho mahay aza fa raha sendra ny sarotra mety ho voa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La poule est le plus habile des marcheurs ; mais s’il lui arrive de marcher sur le van, la voilà qui glisse. [2.974 #288] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 476 | Tsy misy malaza hoatry ny angidina, fa raha atono dia tsy ampy mizara. [2.415 #5941]
Tsy misy malaza ohatra ny angidina, fa raha atono dia tsy ampy mizara. [2.165] Tsy misy malaza ohatra ny angidina, fa raha atono tsy ampy mizara. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est plus fameux que la libellule, mais quand elle est grillée, il n' y a plus rien à partager. [2.415 #5941]
Rien n' est plus fameux que la libellule, mais quand on la grille, il ne reste rien à partager. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 477 | Tsy misy manao soa ohatra ny vilany, fa raha lany ny ao anatiny, ahohoky ny olona. [2.558]
Tsy misy manao soa tahaka ny vilany ; fa raha lany ny mamy ao anatiny, dia ahohoky ny olona. [2.653 #3529, 2.974 #312] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu’y a-t-il de plus utile qu’une marmite : et pourtant, dès qu’elle a été vidée, elle est aussitôt renversée. [2.974 #312] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 478 | Tsy misy manga hoatry ny voantay ; fa raha ratsy fila hanina, vazina. [2.415 #3084]
Tsy misy manga noho ny voantay, fa raha ratsy fila hanina, mahavazina. [2.558 #4728] Tsy misy manga ohatra ny voantay; fa raha ratsy fila hanina, vazina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est aussi beau qu' un bousier, mais il est déshonoré parce qu' il cherche sa nourriture dans l' ordure. [2.415 #3084] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La beauté n' empêche pas le déshonneur. [2.415 #3084] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 479 | Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mafanafana. [2.415]
Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mamy. [2.415] Tsy misy mangidy noho ny sakay, fa raha teny ierana dia hanina. [2.165 #265] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana laitra ihany. [1.1] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana lany ihany. [1.1] Tsy misy mangidy toy ny sakay; fa raha teny ierana, mafanafana. [2.653 #3533] Tsy misy mangidy toy ny sakay fa rehefa teny ierana mamy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa rehefa sitraka sy nifanarahana, dia maniary mora na dia sarotra sy manahirana aza. [1.1]
Na inona na inona hasarotan-javatra eo amin' ny fifampiraharahana, rehefa ifanarahana vita ihany. [1.1] Na inona na inona zava-tsarotra, rehefa ifanarahana tonga mora. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est plus cuisant que le piment, mais quand il y a union et entente, c' est doux à manger. [2.415 #4842]
Rien n' est plus piquant que le piment, mais si l' on s' accorde pour cela, on le mange quand même. [2.165 #265] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les peines sont adoucies en famille. [2.415 #4842] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 480 | Tsy misy marivo noho ny tsihy ; fa raha mandry, Tsy misy marivo ohatra ny tsihy, fa raha handriana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est aussi peu profond qu' une natte, et cependant quand on va se coucher sur la natte on enlève le salaka. [2.415 #1738] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches quittaient le salaka qu' ils portaient autour des reins lorsqu' ils se couchaient sur la natte pour le repos de la nuit ; ils le quittaient aussi pour passer une rivière profonde ; sens général : ne méprisez pas une affaire de peu d' apparence. [2.415 #188] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 481 | Tsy misy mateza milevina hoatry ny voalavo ; fa raha mitranga izy, dia hanin' ny saka. [2.415 #6258]
Tsy misy mateza milevina ohatra ny voalavo; fa raha mitranga izy, dia hanin' ny saka. [2.165] Tsy misy mateza milevina ohatra ny voalavo, fa raha mitranga lanin' ny saka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aucun animal ne reste aussi longtemps enterré qu' un rat, mais quand il sort de son trou, il est pourtant mangé par le chat. [2.165]
Il n' y a pas d' animal qui reste enterré comme un rat, mais lorsqu' il sort de son trou, il est mangé par le chat. [2.415 #6258] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 482 | Tsy misy na inona na inona ohatra ny laoka sirahazo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 483 | Tsy misy na inona na inona ohatra ny totohondrin' Ikotomanana, raha vao mivonkina toa hahafaty omby, fa nony mamely, tsy mahafaty akohokely. [2.558]
Tsy misy na inona na inona, ohatra ny totohondrin’ Ikotomanana: raha vao mivonkina, toa hahafaty omby ; nefa nony mamely, tsy mahafaty akohokely akory. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 484 | Tsy misy nanao soa ohatra ny Tsy misy nanao soa toy ny Tsy nisy nanao soa ohatra ny vilany, fa raha vaky, natao fanotrehana akoho. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n' a fait autant de bien qu' une marmite, car lorsqu' elle fut brisée, on s' en servit encore pour y mettre couver la poule. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 485 | Tsy misy Tsy misy raharaha toa landihazobe. [2.165 #700, 2.653 #3542] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui ne sert à rien, comme le "grand cotonnier" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "grand cotonnier" est un faux cotonnier qui ne donne pas de coton. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 486 | Tsy misy tsara hoatry ny fanambadiana mifanaraka. [2.415 #1347]
Tsy misy tsara ohatra ny fanambadiana mifanaraka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a rien de plus beau qu' un ménage uni. [2.415 #1347]
Rien n' est plus beau (ou meilleur) que des époux unis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 487 | Tsy misy valiny; ohatra ny manao soa vato aman-kazo. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (Quelque chose) qui ne procure pas de récompense; c' est comme si on avait fait du bien à une pierre ou à un morceau de bois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 488 | Tsy miteny fa mahatahotra ohatra ny kiady. [2.558]
Tsy miteny ka mahatahotra, toy ny kiady. [2.415 #693, 2.653 #3552] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sans parole et cependant redoutable, comme le bâton surmonté d' une touffe d' herbe qui sert à marquer une défense ou une prise de possession. [2.415 #693] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des chefs qui ne parlaient pas, mais dont la présence suffisait pour mettre une affaire en train. [2.415 #693] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 489 | Tsy mitsaha-tsy efa, ohatra ny ravin’ ala. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 490 | Tsy mitsapa farany hoatry ny andevolahy mangery | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Agir inconsidérément et sans penser aux suites, comme l' esclave qui va à la selle dans les cendres et le fumier. [2.415 #599] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est lui qui sera obligé de porter tout cela aux champs. [2.415 #599] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 491 | Tsy soa tsy ratsy ohatra ny hoditr' androngo. [2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni bon ni mauvais, comme la peau d' un lézard. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 492 | Tsy tiana ka mahavery isany, hoatry ny hatina. [2.415 #2833]
Tsy tiana ka mahavery isany, ohatra ny hatina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la gale qui est détestée et qui pourtant occupe toute l' attention. [2.415 #2833] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 493 | Tsy tsara tsy ratsy ohatra ny andro ririnina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana toe-javatra na toetr' olona tsy hita hatao tsara na ratsy tanteraka (mitovy amin' ny hoe "tsy maina tsy lena" entin' ny olona milaza ny ririnina koa). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 494 | Valabalaka hoatry ny andevolahy homan-goaika. [2.415 #602]
Valabalaka, ohatra ny andevolahy homan-goaika. [2.653] Valabalaka sahala amin' ny ankizilahy homan-goaika. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Las comme un esclave qui mange du corbeau. [2.415 #602] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' une grande fatigue. [2.415 #602] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 495 | Vao manary lamba hoatry ny fary. [2.415 #2124] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est comme la canne à sucre : c' est lorsqu' il est grand qu' il rejette son lamba. [2.415 #2124] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens simples et toqués. [2.415 #2124] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 496 | Vavany maro ohatra ny sodina. [2.558]
Vavany maro tahaka ny sodina. [2.653 #3644] Vavany maro tahaky ny sodina. [2.415 #5348] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui a plusieurs bouches comme la flûte. [2.415 #5348] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dédire souvent ; ou bien : dire l'un et l' autre. [2.415 #5348] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 497 | Very Very Very | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' appartenir ni à un côté ni à l' autre, comme un homme libre devenu esclave. [2.415 #604] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient entre deux partis. [2.415 #604] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 498 | Very an-trano hoatry ny fanjaitra. [2.415 #3323]
Very an-trano, ohatra ny fanjaitra. [2.653] Very an-trano toa fanjaitra. [2.165 #2202, 2.558 #4937] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Perdu dans la maison comme l' aiguille. [2.415 #3323]
Perdu dans la maison comme une aiguille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est affaire de ménage. [2.415 #3323]
Dans sa maison, on ne devrait pas se perdre! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 499 | Very Very | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Perdu deux fois comme des excréments de porc. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 500 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 501 | Very sasaka ohatra ny Very sasaka, toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il s' en perd la moitié, comme dans le riz mangé par un lépreux. [2.415 #1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 502 | Very sasaka, ohatra ny fotsimbary anaty haron-kerana. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 503 | Very sasaka, very fahatelo, ohatra ny ro sotroin' ny sima. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 504 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 505 | Voatelina tsy satry, hoatry ny tavin-kena am-bavan' antitra. [2.415 #1870]
Voatelina tsy satry, ohatra ny tavin-kena am-bavan’ antitra. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est avalé avant qu' il l' ait voulu, comme de la viande grasse dans la bouche d' un vieillard. [2.415 #1870] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaisanterie sur les édentés, analogue à l' expression : n' en faire qu' une bouchée ; autre sens : fait à la hâte et malgré soi. [2.415 #1870] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 506 | Vovon' ny kamo : aza matory ohatra ahy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||