Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : atao | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adrisa tsy ampoky ny ahitra angaha aho no hifiaka izay antsoro maina. [2.558]
Ataonao ho valala tsy ampoka ny ahitra ve aho, ka hifiaka ny antsoro maina ? [2.653 #300, 2.415] Ataonao ho valala tsy ampoka ny ahitra ve aho, ka hihinana ny ahi-tsorohitra ? [2.653 #300, 2.415] Ataonao ho valala tsy ampoky ny ahitra va aho ka hifiaka ny antsoro maina? [2.165 #2284] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Me prenez-vous pour une sauterelle non rassasiée d' herbe, et qui va manger l' herbe des alouettes ou mâcher de l'herbe antsoro sèche ? [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Me prenez-vous pour un affamé ? [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ahoana no malaky mirom-boanjo ? Aza ataonao tahaky ny voanjo aho, ka ny nahitana no akofokofoka. [2.415 #1357] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi tomber vite comme les arachides ? ne me traitez pas comme l' arachide : on secoue et on rejette la tige qui a produit des arachides. [2.415 #1357] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par la femme menacée de répudiation, pour reprocher au mari son ingratitude. [2.415 #1357] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aleo volo hala ataon-drafy, toy izay fifoloana ataon-kavana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Alozy ny teny : aza manao lapa marivo. [2.415 #276]
Aza atao lapa marivo fa alozy ny teny. [2.558 #407] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites passer les affaires par la filière ; n' enjambez pas les degrés pour aller tout droit au souverain, sans passer par les intermédiaires. [2.415 #276] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Maxime du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #276] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Amboa ngerom-bava, ka raha mandalo toa hitondra sokina ihany. [2.415 #4269]
Amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony akaiky vavany ihany. [2.558] Toy ny amboa mainty vava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.165 #1071, 2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] Toy ny amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony hatonina vavany ihany. [2.558 #4258] Toy ny saka ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui a la gueule noire : quand il passe, on croit qu' il porte un hérisson. [2.415 #4269]
Semblable à un chien à la gueule sale, qui est soupçonné d' avoir volé de la nourriture. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que les apparences sont contre lui. [2.165]
Se disait des voleurs de profession : on les accuse toujours. [2.415 #4269] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le fils d'une femme, on n'en fait pas son enfant. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Anantsinahy va aho ka atao ambony vary? [2.165 #2189] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Suis-je une herbe potagère pour que vous me mettiez sur le riz? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Au moment de servir les repas, les Malgaches remplissent les assiettes de riz, puis mettent les herbes (légumes) et la viande (quand il y en a) par dessus. - S' emploie par quelqu' un qui n' est pas traité avec beaucoup de considération. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Andevolahy avy nandranto : izay atao rehetra "izaho avy nandranto " . [2.415 #502] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui revient de faire le commerce au loin : quel que soit le travail qu' on lui donne à faire, il répond invariablement : je viens de faire le commerce. [2.415 #502] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les esclaves qu' on avait lancés dans le commerce avaient la réputation d' être paresseux pour tout le reste ; se disait en général des esclaves paresseux. [2.415 #502] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja. [2.415 #504, 2.653 #175] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [2.415 #504] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [2.415 #504] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Andevolahy Manao andevolahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui sert d' oreiller à sa femme : il ne sait de quel côté se tourner ; si elle allonge ses pieds vers le nord, on crie au scandale en voyant qu' elle a la tête au sud comme les sorciers ; si elle les allonge vers le sud, elle a la tête au nord près du foyer, couverte de paille et de brindilles entassées pour entretenir le feu. [2.415 #564] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Toutes les cases ou maisons malgaches étaient orientées de la même façon, et tous les objets à l' intérieur de la case avaient la même disposition ;. [2.415 #564] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Andraso ho folaka ny andro vao atao ny fandevenana. [2.415 #2841] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Attendez que le jour soit à son déclin pour faire les funérailles. [2.415 #2841] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches croyaient que cela portait malheur de faire les funérailles avant, car disaient-ils, enterrer lorsque le soleil est dans sa force c'est s' exposer à ce que la mortalité soit grande dans la famille. [2.415 #2841] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Angolangolain' ny anaran-jaza: atao Andrianoly ka raha maty sarotra Aza anganonganoina ny anaran-jaza, ka atao Andrianoly ; fa raha maty, saro-taniana. [2.415 #1493, 2.653] Aza anganonganoina ny anaran' ny zaza, fa raha maty sarotra itomaniana. [2.558 #369] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir donné un nom bizarre à son enfant: l' avoir appelé Andrianoly et, s' il meurt, pouvoir difficilement le pleurer. [2.165]
Ne donnez pas aux enfants des noms trop plaisants, par exemple : le Frisé, car s' ils meurent, on est très embarrassé pour prononcer leurs noms dans les lamentations funèbres. [2.415 #1493] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souvent les parents donnent à leurs enfants de vilains noms dans l'espoir d'en éloigner les mauvais esprits ou les influences néfastes qu' ils croient les menacer. Andrianoly vient sans doute de "Kinaoly" , nom d' êtres fabuleux à figure terrifiante. Pleurer un enfant portant le nom d' un de ces êtres malins eût été funeste. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Anoano be izany, ataovy izay ataonao ! [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fantômes et chimères dont on te fait peur, tout cela ! fais ton oeuvre, va de l' avant ! [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ont de vaines frayeurs et s' excusent d' agir. [2.415 #5686] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Antitra Antitra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard auquel on donne de la nourriture : il a beau être rassasié jusqu' au gosier, il marche toujours courbé. [2.415 #1802] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Soins inutiles. [2.415 #1802] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Antsiben-dRainisamboady, ka langan' ny an' olona. [2.415 #33]
Antsiben-dRainisamboady : langan' ny an' olona, mandeha misedisedy, fa ny an-tena tsy atao. [2.558 #304] Antsiben-dRainisamboady : tefitry ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cognée de Rainisamboady : elle s' attaque à ce qui est aux autres. [2.415 #33] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Rainisamboady était connu pour s' occuper des affaires des autres et négliger les siennes ; ce proverbe se disait de ceux qui portent la parole pour autrui sans en être chargés. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Essayons de causer, car si nous plaidons, nous y laisserons nos biens. [2.415 #3328]
Tâchons de nous entendre, car si nous nous mettons en procès, nous y perdrons notre bien. [2.165 #1084] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on fasse comme les plantes vero dans un enclos : les hautes ne piétinent pas celles qui sont moins hautes, et celles-ci ne renversent pas celles qui sont plus hautes. [2.415 #5163] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' entente et de l' harmonie. [2.415 #5163] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut nager sans bruit. [2.415 #1052]
Nagez doucement sans agiter l' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe est analogue au proverbe français : il faut laver son linge sale en famille. [2.415 #1052]
Faites vos affaires sans bruit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Laissez la poule de l' enfant et servez le canard de six sous. [2.415 #2276] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas chiche. [2.415 #2276] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Assez de la teinture indigo, mais prenez cette teinture rouge de l' arbre qu' on appelle natte : elle est meilleure. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' ny Atao adala ka tezitra, vary misy ro ka haronina, Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, sisan' Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona tezitra raha atao hoe adala, kanefa ny toetra amam-pombany rehetra mitory toetran' olona adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il s' irrite de ce qu' on le traite de sot, et cependant il met la main dans le riz cuit avec de la sauce, il la plonge sans s' être lavé et il mange les restes d'Idalo. [2.415 #2060]
On le traite d' imbécile et il se fâche: pourtant il prend avec la main du riz sur lequel on a mis de la sauce, et il mange les restes d' Idalo (nom de quelqu' un de malpropre, très probablement). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui protestent contre ce qu' on dit d' eux et qui cependant, par leur conduite, montrent la vérité de ce qui est allégué contre eux. [2.415 #2060] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Atao be ny raharaha, ka ny Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [1.1] Aza dia be raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [2.558 #437] Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny Nahoana no atao hoe: "Be ny raharaha" , ka ny voly vary indray no tsy efa? [2.165 #717] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny fanaovana an-tsirambina ny tena fototry ny aina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi dire: "Il y a beaucoup à faire" , et pourtant le riz n' est pas encore planté? [2.165]
S’embarrasser de bagatelles et négliger de planter du riz. [2.974 #326] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est là le travail le plus important et qui devrait se faire en premier lieu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Atao ho inona ny sola ka isatrohana ! [2.165 #2041, 2.415 #2128, 2.653 #293] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que peut-on bien penser d' un chauve qui porte un chapeau? [2.165]
Qu' est-ce donc que la calvitie pour qu' on la couvre d' un chapeau ! [2.415 #2128] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Là où d' autres vont tête nue, comme à la maison, par ex. [2.165]
Se disait des gens qui gardant un ressentiment au fond du coeur, l' aggravaient ainsi. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Atao ihany ny tsy Misambasamba tsy Misambasamba tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est vrai que les parents ne se séparent pas, mais les lépreux sont exclus. [2.415 #1945]
En faisant la cérémonie des prémices et de la nouvelle année on fait des souhaits pour que la famille ne soit jamais séparée, et cependant on rejette les parents lépreux. [2.415 #2015] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents lépreux ou mauvais sujets, de ceux qui sont le déshonneur de la famille. [2.415 #1945]
Se disait des parents mauvais sujets. [2.415 #2015] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Ataoko ambany ny sangany. [2.415 #6446] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je lui rabaisserai son toupet. [2.415 #6446] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Je le couvrirai de confusion. [2.415 #6446] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Ataoko fanjakana arindra. [2.415 #189] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est ainsi que je constitue le royaume, en réglant la succession au trône. [2.415 #189] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles adressées par Rafohy et Rangita aux deux princes leurs successeurs ; jusque-là chacun s'érigeait en roi à son gré. [2.415 #189] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Ataoko maty tanako amin' ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je l' ai retenu dans sa fuite par les bouts du salakany dont il s' entoure les reins, et je le mets à mort. [2.415 #411] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces paroles étaient devenues proverbiales et se disaient des fuyards ; le roi Andrianampoinimerina obligeait les soldats à laisser pendre les deux bouts du salaka, afin d'être plus facilement attrapés, s' ils prenaient la fuite, et mis à mort. [2.415 #411] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Atao matave ty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le poisson frit est bon à manger, encore plus le poisson en sauce. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Atao mpisorona afo, dia tsy mandà ; atao mpaka kitay, dia tsy mandà ; atao mpitoto vary, dia mitoto ; ary hovonoina, dia maty rahateo ; hovelomina, dia izy mpanjaka no mifidy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on me condamne à entretenir le feu, je ne refuse pas ; si je dois aller chercher de la paille à brûler, j' obéirai ; si on me fait piler le riz, je le ferai ; si on veut me tuer, je suis déjà mort ; si on veut me conserver la vie, le roi est le maître. [2.415 #190] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de soumission du roi détrôné à son frère Andriamasinavalona. [2.415 #190] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Ataonay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous faisons comme les imbéciles qui prennent du laingo, l' herbe qui sert à nettoyer les dents, et la mangent d' un seul coup au lieu de s' en frotter les dents. [2.415 #2061] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Ataonao ho haren' ny maty momba angaha no tabatabainao ? [2.415 #3192] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pensez-vous que ce soient là des richesses de quelqu' un qui est mort sans enfant, pour faire tant de tapage et de réclamations ? [2.415 #3192] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait dans les partages ; à la mort des gens sans enfants, il y avait ordinairement beaucoup de difficultés. [2.415 #3192] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ataonao ho katsaka va aho ka hiteraka Ataonao ho katsaka ve aho ka hiteraka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Me prenez-vous pour du maïs que vous pensiez que je puisse produire (ou engendrer) par mes côtes? [2.165]
Pensez-vous que je sois comme le maïs qui porte ses fruits sur le côté ? [2.415 #1264] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au fait que les épis du maïs viennent vers le milieu de la tige. S' applique à ce qui n' est pas dans l'ordre, ou à quelque chose qu' il n' est pas raisonnable de demander de quelqu' un. [2.165]
Ces paroles étaient dites de dépit par les personnes stériles ; elles faisaient allusion à la fécondité étonnante du maïs ; elles avaient aussi un sens général : vous me demandez ce que je n'ai pas. [2.415 #1264] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Ataonao ho katsaka va aho, ka ikatsahanao ? [2.415 #2991]
Ataonao ho katsaka ve aho, ka ikatsahanao ? [2.653 #296] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Croyez-vous que je sois un champ de maïs, pour que vous y maraudiez ainsi? [2.415 #2991] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jeu de mots sur le mot katsaka qui veut dire : maïs et chercher ; la femme répondait par ce proverbe à des paroles trop libres. [2.415 #2991] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Ataonao ho kibobo tsy enina akotry va aho, no hitsindroka vato kely ? [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Ataonao ho manana inona aho no angatahanao lasiray fahavaratra ? [2.415 #2487] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous me croyez donc bien riche que vous me demandez six sous en été au moment où les provisions sont épuisées? [2.415 #2487] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Réponse à un quémandeur. [2.415 #2487] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Ataonao ho omby tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Ataonao ho soavaly vahiny angaha aho no tsy hahalala an' i Mahamasina? [2.165]
Tsy soavaly vao aho ka tsy hahalala an' i Mahamasina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Olona mahalala ny ataoko aho. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Me prenez-vous pour un cheval d' étranger que je ne connaisse pas Mahamasina? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Mahamasina est le nom d' une vaste place gazonnée de Tananarive (le stade actuel) et c' est là qu' autrefois on mettait tous les chevaux pâturer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Ataonao ho vilanibe manta vary angaha aho, ka hotabatabain’ ny ankizy. [2.653 #299] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Ataonao tahaky ny amponga izahay : ny iray tehatehafina ary ny iray havokavohana. [2.415 #5495] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tu fais avec nous comme avec des tambours : sur l' un tu donnes avec la main de petits coups, et sur l' autre tu frappes à grands coups de bâton. [2.415 #5495] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Partialité. [2.415 #5495] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Ataony an-kila bao. [2.415 #3655] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui ne fait un paquet que d' un côté du bao. [2.415 #3655] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de celui qui avait besoin d' un aide dans son travail ; le bao était un gros bâton servant à porter des paquets en balance sur l'épaule. [2.415 #3655] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Ataony ho aretin’ inona, ka hoe : "Hohaniko ny sisan’ Ikaky". [2.415 #1491, 2.653 #302] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne sait de quelle maladie souffre son père et il dit : je mangerai les restes des bonnes choses qu' on a données à mon père. [2.415 #1491] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' égoïsme et de la gourmandise des enfants, qui sans songer aux souffrances de leurs parents, se réjouissaient de manger leurs restes. [2.415 #1491] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Atao ravinkazo nanintsana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Hadinoina tanteraka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Atao vikina alina: aleo manana amby, toy izay tsy ampy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha misy zavatra mampatahotra na mampisalasala, aleo manao miohatra noho izay tokony hatao toy izay manao latsaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Atao vikin’ alina : aleo miohatra toy izay ho latsaka. [2.653, 2.974]
Ataovy vikin' alina, ka aleo miohatra toy izay ho latsaka. [2.165] Vikin' alina ka aleo miohatra toy izay latsaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme celui qui saute de nuit un jossé : mieux vaut un saut trop long que trop court. [2.974 #214]
Faites comme lorsqu' on saute (un fossé) de nuit; il vaut mieux sauter trop loin que pas assez et tomber (dans le fossé). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Ataovy mitombo hoatry ny Ataovy mitombo ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites prospérer vos biens comme les mamelles des vaches qui se gonflent en été ; ne les laissez pas décroître comme la bosse du boeuf qui se ratatine en hiver. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Ataovy tery omby ririnina ka atao izay tsy hahabotry ny zanany ary tsy hankahia ny reniny. [1.1]
Tery omby ririnina : atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [2.415 #398] Tery omby ririnina ka atao izay tsy hahakely ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1] Tery omby ririnina ka atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1] Toy ny tery omby ririnina: atao tsy mankahia ny reniny, tsy mahabotry ny zanany. [2.165 #1273, 2.415 #6194, 2.653] Toy ny tery omby ririnina : ataovy izay tsy hankahia | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fitsimbinana antokon' olona roa, izay samy mitady tombontsoaho azy avy, toy ny mpivarotra sy ny mpividy izany, ohatra, ka amin' ny fiadiam-barotra indrindra no ampiasaina io ohabolana io. [1.1]
Enti-milaza fltsimbinana olona na zavatra roa tonta, ny andaniny sy ny ankilany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme lorsqu' on trait une vache en hiver : on le fait de manière à ce que la vache ne s' amaigrisse pas, et que le veau ne soit pas rabougri. [2.415 #6194]
Manière de traire les vaches en hiver : il ne faut pas rendre la vache trop maigre ni rendre le veau trop chétif. [2.415 #398] Pareil à une vache que l' on trait en hiver: il faut lui laisser un peu de lait afin de ne pas la faire maigrir trop, et pourtant il faut aussi que le veau ait sa part afin de ne pas rester chétif. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y a peu de lait en hiver. Se disait de la prudence et du savoir faire à tout concilier, ainsi il ne faut pas trop pressurer le peuple par les impôts et la corvée. [2.415 #6194]
Il ne faut pas trop pressurer les gens par l' impôt, la corvée, les demandes de service ; il faut être sage à tout concilier. [2.415 #398] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Ataovy toy ny Ataovy toy ny Ataovy toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites pour les richesses ce que l' on fait pour la bouse de vache : qu'il y en ait peu ou beaucoup, la corbeille reçoit ce qu' il y a. [2.415 #2172]
Pour vous enrichir, faites comme ceux qui ramassent de la bouse de vache (servant de combustible): que vous en trouviez (c.à.d. de l' argent) peu ou beaucoup, mettez tout dans la corbeille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Ataovy toy ny tsipoy Ataovy toy tsipoy Ataovy tsipoy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Époux, agissez entre vous comme les perdrix qui savent se nourrir mutuellement. [2.415 #76]
Faites comme les perdrix qui se nourrissent l' une l' autre. [2.165 #1778] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Aidez-vous réciproquement. [2.415 #76] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Atodiakohon-dRenifiankinana : Aza atao atodiakohon-dRenifiankinana, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les oeufs de poule de Renifiankinana: une femme (celle que l' on vient de nommer) les a mis couver, un homme s' en est emparé, donc prenez-les, car leur propriétaire est imbécile. [2.165]
Oeufs de poule de Renifiankinana : c' est une femme qui les a fait couver, un homme s' en est emparé ; prenez-les donc puisque la propriétaire est assez sotte pour ne pas les défendre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle est impuissante à faire respecter son bien, donc il ne faut pas se gêner, puisqu' il n' y a rien à craindre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Avoko no nasaina nohaniny ka Avoko no nasaina nohaniny ka soamalondona no nataony be am-bava. [1.1] Avoko no nasaina nohaniny, ka soamalondona no nataony be am-bavany. [2.165] Avoko no nasaina nohaniny, ka | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona izay tsy mitandrina amin' izay ataony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On lui ordonne de manger de "l' avoko" et c' est de "soamalondona" qu' il se bourre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' "avoko" est une petite légumineuse dont la racine est bonne à manger; le "soamalondona" lui ressemble, mais est vénéneux; on rappelle aussi "tangem-boalavo" - tanguin des rats - parce que ses tubercules sont employés à détruire ces animaux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Aza anganonganoina ny fandroaka : omby telo ka atao telo dia. [2.558 #370]
Aza anganonganoina ny firoaka omby : omby telo, ka natao telo dia. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Aza atao akohon’ Aza atao akohon' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme Ibafo avec ses poules : quand les poules sortent, elles entendent kohokoho le mot qui sert à les appeler ; et quand elles viennent, elles sont frappées. [2.415 #2063] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas traiter ainsi les gens. [2.415 #2063] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Aza atao Manao aloben' ny Betsimisaraka, ka izy mialo no voky aloha. [2.415 #4515] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme dans la distribution des parts de nourriture chez les Betsimisaraka : c' est celui qui distribue les parts qui est le premier repu. [2.415 #4515] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de celui qui mangeait tout, en distribuant aux autres. [2.415 #4515] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Aza atao Aza atao Aza atao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne le traitez pas comme un cou frêle auquel on met une corde qu' il ne peut supporter. [2.165]
N' étranglez pas le malheureux qui lutte contre la corde que vous lui avez passée au cou ; ne chassez pas le faible qui a un petit postérieur pour mettre à la place votre gros et puissant postérieur ; n' empêchez pas le petit d' avoir sa part du feu et de se chauffer auprès du souverain. [2.415 #705] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se croire tout permis avec les petits. [2.415 #705]
Ne vous montrez pas trop exigeant envers les petits et les faibles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Aza atao andry ombin' ilay adala, ka ny aloha Aza atao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne gardez pas les boeufs comme ce sot qui lance des pierres aux comes de ceux qui sont devant et frappe ceux qui sont derrière ; mais imitez la douceur de celui qui appelle ceux qui vont trop vite et caresse ceux qui sont derrière. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la manière de traiter et de conduire les gens : il ne faut pas les traiter avec méchanceté. [2.415 #2064] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Aza atao any ray mila. [2.415 #2345, 2.558 #376, 2.653 #338] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme celui qui dit : j' ai là-bas un père qui travaille à s' enrichir. [2.415 #2345] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Aza atao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne traitez pas de petite chose qu' un mouton me marche sur le pied, cela fait mal. [2.415 #2688]
Quand un mouton me marche sur les pieds, ne dites pas que ce n' est rien, car ça fait mal quand même. [2.165 #1350] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Aza atao antsy anomindana akoho : maty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne le traitez pas comme le couteau avec lequel on a coupé la tête à une poule et qui meurt noyé dans le sang. [2.415 #3834] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas qu'il meure pour un autre. [2.415 #3834] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Aza atao aretin' alika, ka Aza atao hoatry ny aretin' alika, ka Aza atao ohatra ny aretin’ alika, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le chien malade qui se contente de lécher la partie malade. [2.415 #5073] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se contenter de bonnes paroles pour assister un ami dans le malheur. [2.415 #5073] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Aza atao famaky Aza atao famaky manan-tsininy amin' izay Aza atao famaky manan-tsininy amin' izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas à la hache qu' il faut faire des reproches quand le poulet (qu' on va tuer) crie. [2.165]
Ne le blâmez pas comme la hache qu' on blâmerait parce que le poulet crie. [2.415 #618] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas écouter les fausses dénonciations, et blâmer le chef qui fait son devoir et est obligé de punir. [2.415 #618] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Aza atao fandraka Aza atao fandraka Aza atao fandraka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme un ciseau qui sert à frapper. [2.415 #3453]
Ne me traitez pas comme un ciseau qui a besoin du maillet. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le ciseau est tranchant, mais il faut le maillet pour frapper dessus, autrement il est inutile. [2.165]
N'excitez pas autres à se battre. [2.415 #3453] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Aza atao fiantontana raha resy ny havana. [2.558]
Aza atao filana raha tsy mahita, na fiantontana raha resy ny havanao. [2.415 #806, 2.165] Aza atao filana raha tsy mahita ny havana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' allez pas demander à vos parents quand vous n' avez rien trouvé ailleurs, et n' ayez pas recours à eux quand vous êtes battu. [2.165]
N' attendez pas de n' avoir rien trouvé ailleurs pour demander à vos parents, n' attendez pas d' être vaincu pour recourir à eux. [2.415 #806] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Aza atao fia-zana-borona, na kely tsy mba mamindro. [2.653 #341] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka tsy azo atohy, fa ataovy fihavanan-dandy, ka ny maito azo tohizana, ny mandilana, Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy, ka raha madilana, azo tohizana. [2.165 #213] Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka tsy azo atohy ; fa ataovy fihavanan-dandy : raha madilana, azo tohizana. [2.415 #5068, 2.974] Manao fihavanam-bato ka tapaka tsy azo atohy. [2.558 #1989] Manao fihavanam-bato: tapaka tsy azo atohy. [2.653 #1532] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que votre amitié ne ressemble pas aux pierres brisées dont les fragments ne peuvent plus être réunis, mais aux fils de soie qu' il est facile de renforcer lorsqu' ils menacent de se rompre. [2.415 #5068]
Que votre amitié ne soit pas comme une pierre, car, si elle se brise, on ne peut plus rejoindre les morceaux; mais qu' elle soit comme un fil de soie, car, s' il est trop tenu, on peut toujours y ajouter pour le renforcer. [2.165] Que votre union ne ressemble pas à celle de la pierre : une fois brisée, elle ne se raccommode pas ; qu’elle ressemble plutôt à celle des fils de soie : s’il en est de plus ténus, on les double. [2.974 #402] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Encouragement à bien s' aimer. [2.415 #5068] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Aza atao fihavanan' alika, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #383]
Aza manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.165 #206] Aza manao fihavanan' amboa : taolana iray no isarahana. [2.415 #5327] Manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #1990] Manao fihavanan’ amboa: taolana iray no isarahana. [2.653 #1533] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' agissez pas envers vos amis, comme les chiens qui se séparent pour un os. [2.415 #5327]
N' aimez pas comme s' aiment les chiens, qui se séparent pour un os. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Aza atao fitia fary ka raha lany ny mamy, dia nariana. [2.558 #385]
Aza atao fitia paraky : nony lany tsiro narora | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Aza atao fitia mangahazo : tiana ihany ka akapokapoka. [2.415 #5069, 2.558 #386, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que votre amour ne ressemble pas à celui qu' on a pour le manioc : on aime le manioc, mais on le frappe et on le jette contre la pierre du foyer. [2.415 #5069] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On frappe ainsi le manioc grillé sous la cendre pour enlever la cendre. Ne croyez pas aimer si vous traitez mal. [2.415 #5069] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Aza atao fitia miharo avona. [2.415 #5070, 2.653]
Aza atao fitia sisihana avona. [2.558 #391] Aza manao fitia mifono avona. [2.165 #208] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas un amour mélangé d' orgueil. [2.415 #5070]
Que votre amitié soit sans orgueil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne regardez pas de haut. [2.415 #5070] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana. [2.974]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy, ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.415 #5074] Aza ataonao fitia rano-trambo: be fihavy, ka mora ritra; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika: tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.653 #375] Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia, ka be fihavy fa mora tankina. [2.558 #434] Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora mianina. [2.653 #443] Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora ritra. [2.653 #443] Aza manao fitia rano trambo: be fihavy, ka mora lasa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que l’amour n’imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n’y comptait pas, et l’on en trouve. [2.974 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [2.165] Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [2.415 #5074] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Aza atao fitia savony : tiana ihany fa navalana rano. [2.558 #390]
Aza atao fitia savony : tiana ihany ka Aza atao fitia savony: tiana ihany, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas de l'amitié ainsi qu' on fait du savon, qu' on aime, mais qu' on laisse partir au courant de l' eau ; faites de l' amitié ce qu'on fait pour les jeunes crabes, dont on mange jusqu' aux pattes. [2.415 #5326] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Soyez constant dans vos affections et prouvez-le. [2.415 #5326] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Aza atao fitia varavarana, tiana ihany fa atositosika. [2.165 #217]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany fa natositosika. [2.558 #388] Aza atao fitia varavarana: tiana ihany, ka Aza atao fitia varavarana : tiana ihany ka atositosika. [2.415 #5071, 2.653] Fitia varavarana : tiana ihany fa atositosika. [2.558 #1183] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' aimez pas comme on aime une porte: on l' aime et pourtant on la pousse tantôt d' un côté tantôt de l' autre. [2.165]
Ne pas aimer comme on aime la porte : on la repousse sans cesse. [2.974 #8] Que vos affections ne ressemblent pas à la porte : on aime bien la porte, mais on la pousse et repousse à chaque instant. [2.415 #5071] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des liaisons rompues et reprises. [2.415 #5071] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Aza atao fitia voangivy : mbola lavitra ihany ka kivy. [2.415 #5072, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' aimez pas comme on aime les fruits de l' "angivy" (plante de la famille des solanées): alors qu' on en est encore loin on sait qu' on ne pourra pas les manger (litt. on est découragé). [2.165]
Que vos affections ne ressemblent pas aux fruits de l'angivy : on est loin encore et on est découragé. [2.415 #5072] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A cause des épines de la plante. Jeu de mots : voangivy et kivy. [2.415 #5072]
Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Aza atao fitia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Aza atao Aza atao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas partial dans les jugements que vous rendez. [2.415 #3329] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Aza atao fively ampongalahy ny havana: ny ambaviny tambatambazana, ny andahiny dobodobohana. [1.1 #71]
Aza atao fively amponga ny havana, ka ny ambaviny tambatambazana toy ny manana anaka, fa ny andahiny Aza atao fively amponga ny havana: ka ny iray ambaviny tambatambazana, ary ny iray kosa andahiny hodobodobohana. [2.165 #225] Aza atao toy ny fively amponga ny fihavanana ka ny iray ambaviny tambatambazana, ny iray andahiny dobodobohana. [1.1 #60] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy tokony hasiana fiangarana ny fitiavan-kavana. [1.1 #71] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas à vos amis comme à un tambour, frappant légèrement sur l' un des côtés, mais très fort sur l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Aza atao fola-tana-manondro. [2.653 #348, 2.974 #304]
Aza atao fola-tana-manondro, na fotsy rora miteny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne brisez pas le doigt qui indique. [2.974 #304] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Aza atao fotsy volo manara-dalana, na miteny fa tsy henoina. [2.558]
Aza atao fotsy volo Aza atao fotsy volo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne les traitez pas comme des vieillards à cheveux blancs qu' on laisse aller à l' aventure. [2.415 #1805] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Conseils du roi Andrianampoinimerina à Radama, son fils et successeur, sur la manière de traiter les chefs et les conseillers ; ces paroles sont proverbiales pour dire la manière de traiter les gens avec égards ; on s'en servait aussi pour stigmatiser les vieillards légers et indignes de leur âge, qui se laissent mener par de plus jeunes. [2.415 #1805] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Aza atao fotsy volo mitozo foana, na zokiny manara-dia. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne permettez pas que des vieillards se traînent tout seuls, ni que des aînés marchent derrière vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Aidez les premiers et faites aller les seconds devant vous. [2.165 #1944] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Aza atao hala maina, hoatry ny vorondolo : tsy hohanin-kena, tsy Aza atao hala maina ohatra ny vorondolo: tsy ho hanin-kena, tsy Aza atao hala maina toa vorondolo : tsy ho hanina, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne haïssez pas sans motif comme on hait le hibou ; on ne le mange pas, on n' en fait pas de bouillon, mais on le tue pour rien. [2.415 #5645]
Ne haïssez pas sans raison comme on hait le hibou; on ne le mange pas, on n' en fait pas du bouillon, mais on le tue pour rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Aza atao hazo lazoin’ ny varatra: malazo Aza atao hazo lazoin' ny varatra : malazo Aza atao hazo lazoin' ny varatra : malazo mbamin' ny raviny, maina mbamin' ny vatany, ary fohatra mbamin' ny fakany. [2.558 #400] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu'on ne le traite pas comme l' arbre flétri par la foudre : les feuilles sont fanées, le tronc desséché, les racines abîmées. [2.415 #2586] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut traiter les gens avec ménagements. [2.415 #2586] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Aza atao hoatry ny kifafa : mipepipepy Aza atao ohatra ny kifafa: mipepipepy Aza atao toy ny kifafa : mipepipepy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne le traitez pas comme le balai : du matin au soir, il va à droite et à gauche, toujours occupé, sans jamais recevoir un témoignage de satisfaction, sans pouvoir jamais se reposer. [2.415 #753] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas accabler de travail les petits sans les encourager. [2.415 #753] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Aza atao hoditra ifandroritana. [2.558 #401, 2.653 #352] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Aza atao hoe : may ity trano atsimo ka asa azy, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dites pas : une maison brûle au sud, cela m' est égal. [2.415 #1055] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne dites pas cela, car le malheur d' un parent vous atteint vous-même. [2.415 #1055] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Aza atao hoe : " Aza dia atao hoe Aza dia atao hoe : Aza dia atao " | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dites pas : destinée de noble. [2.415 #839]
Ne dites pas : le souverain le peut. [2.415 #192] Ne dites pas "un souverain peut le faire" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans ce cas, disaient les Malgaches avec superstition, vous mourrez jeune car cela n'est pas votre destin. [2.415 #839]
N' agissez pas arbitrairement. [2.165] Se disait de l' arbitraire. [2.415 #192] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Aza atao kely tsy mba mamindro. [2.558 #403]
Aza manao kely tsy mba mamindro. [2.415 #624, 2.558 #532] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dites pas, le feu n' est pas pour les petits. [2.415 #624] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas sacrifier les droits des petits et passer l' éponge sur les torts des grands ; on employait beaucoup ce proverbe pour dire que tous avaient accès auprès du souverain, les petits aussi bien que les grands, le souverain étant comparé au feu. [2.415 #624] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Aza atao lambamena Aza atao lambamena nomena ny maty. [2.165 #2132] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne le traitez pas comme des linceuls rouges qu' on met à un mort. [2.165]
Ne le traitez pas comme on traite le lamba de soie rouge qu' on donne aux morts. [2.415 #754] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ne l' abandonnez pas entièrement. [2.165]
Se disait de ceux qui traitaient les petits sans égards. [2.415 #754] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Aza atao lamban’ angidina: tsy Aza atao lamban' angidina : tsy Lamban' angidina : Lamban' angidina: ka Lamban' angidina : sady tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le "lamban' angidina" : pour s' en vêtir vivant il est insuffisant, et pour s' en envelopper quand on est mort, c' est insuffisant aussi. [2.165]
Ne faites pas comme les libellules avec leurs ailes : à la mort elles n' en sont pas enveloppées, durant leur vie elles ne s' en couvrent pas. [2.415 #2277] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "lamban' angidina" était un lamba léger et court; "lamban' angidina" signifie littéralement: vêtement de libellule. [2.165]
Se disait de ceux qui ménagent trop leur argent et aiment mieux se priver et souffrir plutôt que d'y toucher. [2.415 #2277] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Aza atao lamban’ ny matory: izay mahatsiaro manintona. [2.653 #357]
Aza atao lamban' ny matory, ka izay mahatsiaro misintona avokoa. [2.558 #406] Aza atao lamban' ny matory, ka izay mahatsiaro mitondra. [2.165 #1091] Aza atao lamban' ny matory, ka izay mahatsiaro mitondra avokoa. [2.558 #406] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' agissez pas comme on fait avec le "lamba" de ceux qui dorment: c' est celui qui se réveille (le premier) qui l' emporte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Aza atao manara-bato aman-kazo. [2.558 #408]
Aza atao manara-bato aman-kazo, fa mba ataovy manaraka olombelona. [2.415 #77] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' elle ne suive pas de la pierre et du bois, mais un homme. [2.415 #77] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites au gendre par les parents de la femme pour que son mari la traite bien. [2.415 #77] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Aza atao mandeha ila toa Aza atao mandeha ila toa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne tissez pas d' un côté seulement, comme le fait la femme d' un polygame, de dépit, quand l' autre lui demande de l'aider. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Aza atao mangidy tsy andramana. [2.558 #410]
Aza atao mangidy tsy andramana toy ny hentona. [2.415 #6211, 2.653 #359, 1.1] Nahoana no atao mangidy tsy andramana ? [2.558 #2665] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mazàna no rakotra molaly ny hentona, ary ny molaly malaza ho mangidy, ka raha vao mijery ny hentona fotsiny dia milaza azy hoe mangidy ny olona na dia tsy nanandrana akory aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dites pas que c' est amer sans l' avoir goûté, comme ce qui est cher. [2.415 #6211] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se décourager avant de s' être rendu compte. [2.415 #6211] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Aza atao maty mahitsy, toy ny hazo. [2.165 #1092, 2.653 #360]
Aza atao maty Maty mahitsy toy ny hazo. [2.415 #720] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est parfois des hommes comme des arbres : les arbres droits sont coupés avant les autres parce qu' on les vend ou bien on en fait des maisons. [2.415 #720]
Ne me tuez pas alors que je suis droit, comme on fait à un arbre. Un arbre droit est bon à couper, mais un homme droit ou juste ne doit pas être détruit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les gens honnêtes sont exploités par les exacteurs et les gens peu consciencieux ; les innocents sont parfois injustement condamnés. [2.415 #720] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Aza atao mitsoaka an-tonony ohatra ny Aza atao mitsoaka an-tonony toy ny tohy rofian' ankizy. [2.558 #412] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas des nœuds qui se dénouent, comme ceux que font les enfants avec le raphia pour le rajouter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Aza atao mitsoaka an-tonony, tahaka ny tohy rofian’ ny ankizy. [2.653 #362] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Aza atao mizana tsindriana ila. [2.415 #5496]
Aza atao mizana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme la balance qui penche d' un côté. [2.415 #5496]
N’usez pas de jausse balance. [2.974 #113] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas partial. [2.415 #5496] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Aza atao moni-manaraka, fa havana matoa nozohina. [2.558 #32]
Aza manao moni-manaraka. [2.165 #271] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne restez pas chez quelqu' un qui vous fera faire toutes ses volontés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno, afahana iray, dia tapany. [2.653 #374]
Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno ; ahafahana iray, dia tapany. [2.415 #1418] Aza atao toy ny haron-kely ny fitiavana : asiana roa dia feno, afahana iray dia tapany. [2.558 #432] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas une affection aussi bornée qu' une petite corbeille : si on y met deux objets, elle est pleine ; si on en enlève un, elle est à moitié vide. [2.415 #1418] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la polygamie. [2.415 #1418] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Aza atao omby tokana manaraka ny arivo. [2.558 #33]
Aza manao omby tokana manaraka ny arivo. [2.165 #273, 2.415 #5979] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le boeuf qui suit mille boeufs. [2.415]
Ne soyez pas comme un bœuf qui en suit mille. [2.165 #273] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ayez du caractère. [2.415 #5979] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | Aza atao resy momba mahery. [2.558 #34]
Aza atao resy momba ny mahery. [2.165 #351, 2.415 #619] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dites pas : c' est un vaincu qui suit son vainqueur. [2.415 #619]
Que les forts auxquels je me suis attaché ne me laissent pas être battu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mauvais traitements infligés par les chefs. [2.415 #619] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Aza atao sinibe tantanin' ny kely, ka lehibe tsy mahazaka manana. [2.415 #620, 2.558]
Aza atao sinibe tatanin’ ny kely, ka lehibe tsy mahazaka manana. [2.653 #364] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que ce ne soit pas comme la grande cruche qui dépend de plus petit qu'elle : l' eau qu' elle contient, est distribuée par le zinga. [2.415 #620] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un grand qui n' a pas d'indépendance dans l' administration de ses affaires et de ses biens. Le zinga est la petite tasse dont les Malgaches se servent pour puiser l' eau dans la cruche. [2.415 #620] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 101 | Aza atao sola manara-dia. [2.415 #2129] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne les traite pas comme des chauves qu' on fait marcher derrière soi. [2.415 #2129] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Conseil donné par Andrianampoinimerina à son fils et successeur Radama, sur la manière de traiter les chefs et les conseillers ; le sens est qu'il faut traiter les gens avec égards et non pas comme les chauves qui étaient méprisés. [2.415 #2129] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 102 | Aza atao tanantanana Aza atao tanantanana Aza atao tanantanana Aza manao zaza mena volo na tanantanana Aza manao zaza mena volo, tanantanana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne me traitez donc pas comme un ricin poussant isolé en dehors du parc à bœufs. [2.165]
Ne traitez pas le nouveau-né comme un ricin qu' on jette du parc à boeufs, parce qu' il a les cheveux roux et qu' il est laid. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le ricin était regardé comme une plante inutile : on l' arrachait lorsqu' il poussait dans le parc à boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 103 | Aza atao taria azon' adala. [2.558 #416, 2.653 #366, 2.165]
Aza taria azon' adala, ka resahina Manao taria azon' adala. [2.415 #2086] Manao teny azon' adala. [2.415 #2086] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui redit toujours la même chose, est comme l' imbécile qui ayant entendu un mot, le répète. [2.415 #2086]
Ne faites pas comme un imbécile ayant entendu une conversation (il s' en va répéter partout ce qu' il a entendu). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 104 | Aza atao tery vay manta. [2.165 #1255] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme quand on presse un furoncle qui n' est pas encore mûr. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ne forcez pas les choses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 105 | Aza atao toy ny angady, ka ny lelany mitomboka tany, sasana amin' ny rano, fa ny zarany tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 106 | Aza atao toy ny vato ny havana, ka ny kely atsipitsipy, fa ny lehibe tsy hetsehina. [2.558 #420] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 107 | Aza atao toy ny vato tsindry Aza atao toy ny vato tsindry hahazana : raha maloka ny andro, atsipiny. [2.415 #1360, 2.974 #305] Aza atao vato tsindry hahazana. [1.1] Aza atao vato tsindry hahazana, ka raha maloka ny andro atsipy. [1.1] Aza atao vato tsindry hahazana, ka raha maloka ny andro, natsipy. [2.558 #424] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-mananatra tsy hanao tsinontsinona ireo nahitana soa rehefa tsy misy ilana azy intsony. [1.1]
Enti-milaza fa izay nahavita soa ny tena dia tsy tokony hatao tsinontsinona na dia tsy misy hilana azy intsony aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme la ménagère : les pierres qu' elle a placées sur les nattes étendues au soleil, le soir arrivé, elle les jette. [2.415 #1360]
Ne pas en user comme des pierres posées sur les quatre coins de la natte au séchoir : dès le soir, on les jette. [2.974 #305] Ne traitez pas quelqu' un comme vous le faites des pierres servant à caler la natte où sèche le riz, quand il n' y a plus de soleil vous les jetez. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait de la facilité avec laquelle les époux divorçaient ; il se disait aussi en général de ceux qui montraient de l' ingratitude. [2.415 #1360] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 108 | Aza atao tompony mangataka atiny. [2.415 #278, 2.653 #367]
Aza atao tompony mangataka ny atiny. [2.558 #417] Aza manao tompony mangataka atiny. [2.165 #2248] Tompony mangataka atiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona tsy manam-pahefana intsony na kely aza amin' ny zavatra efa namidiny – olona iharan' ny tsy rariny amin' ny fananany ka izy tompony indray no mihafihafy mangataka amin' ireo mpandroba na mpifetsifetsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le propriétaire (du bœuf) qui demande qu' on veuille bien lui donner le foie. [2.165]
Ne traitez pas le souverain comme un boucher qui serait obligé de demander le foie pour lui ; ne le traitez pas comme un maître qui n' administre pas ses biens. [2.415 #278] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' a pas besoin de le demander, c' est son droit. [2.165]
Paroles par lesquelles le roi Andrianampoinimerina recommandait aux chefs et aux conseillers, son fils Radama ; on les disait en général de tout maître qui n'avait pas la disposition de ses biens ou qui était trop débonnaire. [2.415 #278] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 109 | Aza atao tsy mahazaka manana toa zanak' omby. [2.415 #2174, 2.558 #421, 2.653 #369] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' il ne soit pas dépendant dans l' usage de son bien, comme le veau qui tète. [2.415 #2174] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n'avaient pas le libre usage de leurs biens. [2.415 #2174] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 110 | Aza atao tsy mahita hiainana : raha misioka, atao hoe Aza tsy hita hiainana: raha misioka, atao hoe : Misioka, ataony hoe : " Misioka ataony hoe : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas difficile au point de ne pas laisser de repos aux gens : si on siffle, vous dites qu' on siffle sans motif ; si on ne siffle pas, vous dites qu' on fait la sourde oreille. [2.415 #759]
Si vous sifflez, on dit que vous sifflez pour rien et que vous tuez le temps ; si vous ne sifflez pas, on dit que vous faites semblant de ne pas entendre le coup de sifflet pour ne pas répondre. [2.415 #5815] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait allusion à la manière malgache de s' appeler en sifflant ; il se disait des maîtres trop exigeants qui étaient toujours à gronder leurs inférieurs. [2.415 #759]
Les Malgaches sifflaient pour appeler. Le sens est : quoi qu'on fasse, on sera blâmé. [2.415 #5815] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 111 | Aza atao vaky loha manompo ohatry ny fantaka. [2.558 #423]
Aza atao vaky loha manompo toy ny fantaka aho. [2.653 #370] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 112 | Aza atao very | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu'on ne les traite pas comme le crabe qui perd sa liberté tout en ayant une maison. [2.415 #412] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On pouvait perdre sa liberté en gardant sa maison. [2.415 #412] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 113 | Aza atao verin' ny adin-dreniomby ny adin' ombalahy. [2.558]
Aza atao verin' ny adin-dreniomby ny adin' ombilahy. [2.653 #373, 2.165] Sondrian' ny adin-dreniomby, ka ny adin' ombalahy no hadinoina. [2.415 #3300] Verin' ny adin-dreniomby ny adin' ombalahy. [2.415 #3300, 1.3] Very tamin' ny adin-dreniomby lahy, ny adin' ombalahy! [2.558 #4946] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Absorbé par un combat de vaches, on oublie le combat de taureaux. [2.415 #3300]
Ne manquez pas un combat de taureaux pour un combat de vaches. [2.165] Un combat de vaches fait perdre de vue un combat de taureaux. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ne perdez pas une chose importante pour pas grand chose. [2.165]
Il néglige les grandes affaires pour s'occuper des petites. [1.3] Souvent de petites choses font oublier de plus grandes. [2.415 #3300] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 114 | Aza atao very sioka ny raharaha. [2.415 #3239, 2.558 #426, 2.653 #372] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' oubliez pas les affaires que vous avez à accomplir : que vos oreilles n' en perdent pas le son. [2.415 #3239] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 115 | Aza atao vonon-drenikely, aza dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne maltraitez pas, comme fait une marâtre qui est dure pour les enfants qui ne sont pas d' elle, ne traitez pas les enfants avec partialité. [2.415 #901] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces paroles étaient dites par les maris témoins de la partialité de leurs femmes, et aussi par toute personne qui se prétendait victime de partialité. [2.415 #901] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 116 | Aza dia atao Aza dia Aza dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas être trop dur à soi-même comme les marchands de miel qui, eux-mêmes, se contentent de se lécher les mains. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Après avoir servi le client, ils pourraient en manger à la cuiller. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 117 | Aza homehy lavo, fa ny tody tsy misy, fa ny atao no miverina. [2.165 #1718, 2.415 #2690, 2.653 #387]
Aza homehy lavo : ny tody tsy misy, fa ny atao no miverina. [2.974 #10] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne riez pas d’une chute : à défaut de représailles, il vous arrivera la même aventure. [2.974 #10]
Ne vous moquez pas de celui qui tombe, car même s' il ne se venge pas, Dieu le vengera et le mal que vous aurez fait, retombera sur vous. [2.415 #2690] Ne vous moquez pas de quelqu' un qui est tombé: il n' y a pas de vengeance (force occulte), mais ce qu' on fait retombe sur vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et si vous tombez, ce qui peut vous arriver à vous aussi, on se moquera aussi de vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 118 | Aza manao andevolahy mahay valiha : Aza manao andevolahy mahay valiha : asaina manao, tsy mety ; nony tsy irahina, manao. [2.415 #543] Aza manao andevolahy mahay valiha : atao " hianao " , tsy manao ; atao " ialahy " vao manao. [2.415 #542] Aza manao ankizilahy mahay valiha : Aza manao toy ny andevolahy mahay valiha: | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on le prie respectueusement de jouer, il ne joue pas ; si on lui dit de jouer en le tutoyant rudement, il joue. [2.415 #542]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on lui dit d' en jouer, il ne veut pas ; quand on ne le lui demande pas, il joue. [2.415 #543] Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la "valiha" : quand on lui demande de jouer, il ne veut pas; et quand on ne le lui demande pas il le fait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La "valiha" est une espèce de guitare de fabrication malgache, et formée d' un tronçon de bambou. [2.165]
Se disait des inférieurs volontaires et paresseux ; les esclaves connaissant la guitare avaient mauvaise réputation. [2.415 #542] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 119 | Aza manao hoe : Itompokolahy Ikaky, fa Rabevoina rain' ialahy. [2.558 #506]
Raha Raha Raha ny ahy, ataonao hoe, rabevoiny rain' ialahy; ary raha ny anao, dia ataonao hoe ratompokolahy ikaky. [1.3] Raha rainao ataonao hoe Itompokolahy dada; fa raha raiko kosa, Rabevoina rainao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fiangarana amin' ny fitenenana ka raha an' ny tena soasoavina, fa raha an' ny hafa bantibantina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand il s'agit de mon père mort, vous dites: le malheureux ton père; tandis que pour le vôtre, vous dites: monsieur ou feu mon père. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On se flatte soi-même et on méprise les autres. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 120 | Aza manao razam-be nahitana atao ratsy fonosana. [2.165 #2133, 2.415 #2849]
Aza manao razam-be nahitana, ka atao ratsy fonosana. [2.558 #561] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne manquez pas de bien envelopper de linceuls de soie rouge, les ancêtres dont vous tenez vos biens. [2.415 #2849]
Que les aïeux dont vous tenez (vos biens) ne soient pas mal enveloppés par vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour ensevelir leurs morts, les Malgaches les enveloppent de linceuls en soie rouge, dont le nombre varie suivant le rang du défunt et de sa famille. [2.165]
Soyez reconnaissant. [2.415 #2849] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 121 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme une plantation de riz au milieu d’une brousse d’herbe Vero : on ne fait pas ce que la terre aime et demande, mais on fait ce que veut le propriétaire. [2.415 #2280] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui cherchent leurs intérêts propres sans s’occuper des intérêts généraux. [2.415 #2280] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 122 | Aza mandrora | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne crachez pas près des gens qui ne sentent pas mauvais, les traitant comme une marmite à moitié pleine d' ail à l' odeur forte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 123 | Aza manenin-tsoa fa ny ratsy atao loza mihantona. [2.558 #674] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 124 | Aza mety atao fantaka Aza mety hataony fantaka Aza mety hataony fantaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne consentez pas à être un pieu (du métier à tisser) sur lequel on enroule la chaîne. [2.165]
Ne vous laissez pas traiter comme les deux pieux qui servent à enrouler les fibres textiles du bananier. [2.415 #6107] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas le docile instrument de quelqu' un. [2.165]
Ne vous laissez pas tromper, exploiter et maltraiter. [2.415 #6107] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 125 | Aza mifofo vorona an-danitra. [2.415 #1757, 2.558 #742, 2.653 #611]
Aza mitomany vorona an-danitra hatao am-parapaingo. [2.558 #803] Aza tomany vorona an-danitra. [2.653 #716, 2.974 #44] Mitomany vorona an-danitra. [2.415 #2094, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny faniriana tafaohatra izay tsy azo tanterahina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Demander un oiseau qui vole dans l' espace, le demander avec larmes. [2.415 #2094]
Ne convoitez pas un oiseau qui vole. [2.974 #44] Ne poursuivez pas de vos desseins un oiseau qui vole dans le ciel. [2.415 #1757] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe qui signifiait en général des désirs exagérés et impossibles à réaliser, se disait aussi des poursuites amoureuses. [2.415 #1757]
Se disait des désirs irréalisables. [2.415 #2094] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 126 | Aza mila voatsiary ka tandroky ny moka no tadiavin- Aza mila voa tsy ary : tandroky ny moka, ka "ataoko sotro fotsy". [2.415 #2072, 2.653 #627] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne cherchez pas un fruit qui n' existe pas et ne demandez pas l'impossible, comme celui qui voit les antennes d'un moustique et dit : avec ces cornes je ferai des cuillers blanches. [2.415 #2072] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 127 | Aza misomidika ambony toa menaka: fa ataovy latsaka anatiny toa tsoka. [2.165 #531]
Aza somidika ambony, toa menaka; fa ataovy latsaka anatiny, toa tsoka. [2.653 #709, 2.974 #315] Aza somidika ambony toa menaka, fa ataovy latsaka anaty toa tsoka. [2.415 #4740] Ny fihavanana aza atao somidika ambony toa menaka fa ataovy latsaka toa tsoka. [2.558 #2982] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas des paroles surnageant comme la graisse, mais qu' elles viennent du fond comme la moelle. [2.165]
Ne nagez pas à la surface, comme la graisse ; mais pénétrez au fond, comme la moelle. [2.974 #315] Ne surnagez pas comme l' huile et la graisse, mais allez à l' intérieur comme la moelle de l' os. [2.415 #4740] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ne parlez pas en l' air, mais dites ce que vous pensez vraiment, de sorte qu' on puisse s' y fier. [2.165]
Ne parlez pas à la légère, mais réfléchissez. [2.415 #4740] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 128 | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 129 | Aza ny firavana no atao fihaviana. [2.165 #1276, 2.653 #690] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas arriver (à une réjouissance populaire) au moment où les autres s' en vont. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 130 | Aza ny hodi-boanjo fanary no atao sakafo mahavita. [2.165 #603]
Tsy mety raha ny hodi-boanjo fanary no tonga sakafo mahavita. [2.415 #4633, 2.558 #4659, 2.653 #3474] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas que les écorces d' arachides qui sont bonnes à être jetées, deviennent le repas dont on s' accommode. [2.415 #4633]
Ne servez pas au repas des coques d' arachides qu' ordinairement on jette. [2.165 #603] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut une nourriture convenable. [2.415 #4633] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 131 | Aza ny vady an-trano no atao tsy ho zavatra, fa izay mihaingo tsara avokoa. [2.165 #1805, 2.415 #1274] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas mépriser votre femme, car toutes celles qui sont bien habillées sont belles. [2.165]
Ne méprisez pas votre femme, car toutes celles qui se sont parées sont belles. [2.415 #1274] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne vous laissez pas séduire. [2.415 #1274]
Restez fidèle et ne soyez pas séduit par la belle apparence d' autres femmes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 132 | Banga | ||||||||||||||||||||
Proverbe 133 | Bangon’ ny atao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 134 | Be faniriana kely fila, vary aloha tsy vatran' ny kamo. [2.558 #890]
Be faniry, kely fila; ny vary aloha tsy ataon' ny kamo. [2.165 #663, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaucoup de désirs, peu de courage (au travail); le premier riz n' est pas cultivé par les paresseux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 135 | Dia saotra no atao anareo, mba tsy ho vaky lovia fararano, tsy ho banga nify voka-katsaka, tsy ho Dia saotra no atao anareo mba tsy ho vaky vilia fararano, tsy ho banga nify voka-katsaka, tsy ho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tous nos souhaits : que vos assiettes ne se brisent pas en automne, que vos dents ne tombent pas à l' époque de la récolte du maïs, que le salaka dont vous ceignez vos reins ne se rompe pas au milieu de la foule. [2.415 #4124] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souhaits de prospérité. [2.415 #4124] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 136 | Didy sompirana ka sarotra atao efa-joro. [2.558 #995, 2.653 #837] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 137 | Efa raharaha hatao ihany, hoy ilay vinanto naka fanafody, dia nitondra fotaka. [2.558 #1025] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 138 | Fanafody apetraka amin' ny drindran' Ingilo, atao hampanaritra vao manitatra. [2.415 #3246] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le remède mis sur l' ulcère d' Ingilo : cela ne fait qu'augmenter la plaie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui embrouillaient les affaires au lieu de les arranger. [2.415 #3246] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 139 | Fanafodin’ ny osa, ny marina atao. [2.558 #1071, 2.653 #897]
Fanafodin' ny osa ny marina ataony. [2.165 #92] Fanafodin' ny osa : ny marina no atao. [2.415 #2945] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est de meilleur remède pour les petits et les faibles que de toujours demeurer dans le droit chemin. [2.415 #2945]
La défense (litt. médecine) des faibles c' est leur honnêteté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 140 | Fanambadiana nataon' ny vaventy : sady tiako no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mariage de grands : non seulement je le veux, mais il y a accord des parents. [2.415 #189] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mariages conclus selon toutes les formalités et tous les usages, et bien vus de tout le monde. [2.415 #189] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 141 | Fatakana volon-dambo; tenina volon’ amboa : tsy ny atao, vita, tsy ny alàna, afaka fa Zanahary mandidy. [1.147 #F20] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 142 | Fatra-pifehy trano, fangalarina ; ary Izay Ny fatra-pifehy trano indray no atao ho mamosavy. [2.415 #168] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay miahiahy fatratra olona ho mpamosavy no mpamosavy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ferme trop bien sa porte passe pour sorcier. [2.415 #168]
Celui qui soupçonne trop les autres est sorcier lui-même. [2.415 #148] Si vous êtes trop soupçonneux (ou inquiet), on vous prendra pour un sorcier; si vous fermez trop bien votre maison, vous passerez pour un voleur. [2.165 #40] Un voleur de profession excelle à barricader sa maison, et un sorcier à se défier d' autrui. [2.415 #4287] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n'est jamais tranquille quand on a quelque chose sur le coeur. [2.415]
Se disait des gens qui se défiaient à outrance. [2.415 #168] Se disait des gens qui sont soupçonneux à outrance, et desquels on devrait se méfier ; car s' ils soupçonnent ainsi, c' est qu' il s'y connaissent. [2.415 #4287] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 143 | Fatra-pitia rafozana, ka ny lela no atao jono. [2.415 #1444] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ils cherchent à plaire avec excès à leurs beaux-parents : ils font de leur langue un appât. [2.415 #1444] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils ne voient pas que tôt ou tard cela leur jouera un mauvais tour ; le proverbe tire sa comparaison de la pêche des poissons. [2.415 #1444] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 144 | Fy ny toho, fy ny amalona fa ny lelako tsy ataoko jono. [2.165 #1147, 2.653 #975, 2.558, 1.1]
Fy ny toho, fy ny amalona, fa ny lela tsy ataoko jono. [2.415 #2181] Fy ny toho, fy ny amalona, fa ny lela tsy azo atao jono. [2.415 #2181] Na fy aza ny amalona, ny lelako tsy ataoko jono. [1.1 #57] Na mamy aza ny amalona, ny lelako tsy ataoko jono? [2.558 #2725] Na tiako aza hianao, ny lelako tsy hataoko jono. [2.415 #1111] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fahamalinana: na toy inona na toy inona hasoan' ny zavatra iray, tsy tokony hatakalo an' io na oviana ny aina. [1.1 #57] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | J' ai beau vous aimer, je ne sacrifierai pas ma langue à servir d' appât pour vous. [2.415 #1111]
Les poissons nommés toho sont bons, les anguilles sont délicieuses, cependant la langue n' est pas un appât qu' on puisse sacrifier pour les prendre. [2.415 #2181] Le "toho" est excellent, l' anguille est délicieuse, mais je n' employerai quand même pas ma langue comme appât (pour les prendre). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y a une limite à tout, même aux sacrifices à faire pour les parents ; comparaison tirée de la pêche des poissons. [2.415 #1111]
Les richesses sont agréables mais il ne faut pas sacrifier sa vie pour les obtenir. [2.415 #2181] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 145 | Firain' ny vava fito saha; firain' ny Firain’ ny vava fito saha, firain’ ny Firain' ny vava fito saha, firain' ny harem-boatondro, ny ataon' ny vava tsy araka ny aina. [2.558 #1162] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A l' entendre il aura sept champs; d' après ses moyens il en aura la largeur d' un doigt. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un vantard! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 146 | Fotoana efa : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 147 | Fotsifotsy fanahy toa takatra ka ny tain-kary avy no Fotsifotsy fanahy toa takatra, ka ny tain-kary avy no atao trano. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Inconvenant comme un "takatra" , lequel prend jusqu' à des crottes de chat sauvage pour faire son nid. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "takatra", sorte de cigogne, est un oiseau de mauvais augure qui construit un nid énorme avec toutes sortes de matériaux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 148 | Hady voanjo ny fanompoana, ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao Tahaka ny hadi-voanjo ny fanompoana: ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La corvée est comme la récolte des arachides: on ne met pas dans la corbeille seulement celles qui tiennent encore à la tige, mais aussi celles qui sont tombées à terre et qui doivent être ramassées à la main afin de remplir la corbeille. [2.165]
La corvée est comme les arachides qu' on arrache de la terre : on ne met pas seulement dans le panier ce qui vient avec la tige, mais les mains fouillent dans la terre et cherchent ce qui reste afin de remplir le panier. [2.415 #373] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait les recherches scrupuleuses qui étaient faites pour remplir le nombre des escouades destinées à la corvée. [2.415 #373] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 149 | Hanin-karena | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Envie de s' enrichir d' Itsiandrainazy, l' homme résolu : il pêche dans trois étangs à la fois. [2.415 #3798]
Le désir de s' enrichir d' un homme résolu: il pêche dans trois étangs à la fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 150 | Hevitra, ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela ; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [2.415 #6498]
Hevitro: ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est une opinion : si elle convient on peut la suivre, sinon il faut la laisser ; cependant que ce ne soit pas ma personne qui soit rejetée, mais l'avis que je donne. [2.415 #6498]
(Voilà) mon avis: si vous le trouvez bon, acceptez-le, si vous le trouvez mauvais, rejetez-le; ne me rejetez pas, moi, ne rejetez que mes paroles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe renferme un jeu de mots (tenako, teniko) et fournit un bon exemple de la manière de parler des Malgaches. [2.165]
Formule de discours dans une délibération. Jeu de mots : tenako personne, et teniko parole. [2.415 #6498] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 151 | Hianao no angady nananana, vy nahitana, ka sarotra atao rainazy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 152 | Hianareo no natao ala hikirizana sy vato hifaharana. [2.558 #1335]
Hianareo no natao ala hikirizana, vato hifaharana. [2.165 #98, 2.415 #814] Natao ala ikirizana sy vato ifaharana hianareo, ka aza atao menatra manan-kavana lahy! [2.558 #2755] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On a fait de vous comme une forêt dans laquelle on s' opiniâtre, et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [2.165]
On vous a regardés comme une forêt où l' on s' opiniâtre et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [2.415 #814] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 153 | Koha-maina aza ataony, indrindra fa misy sery kely hanolahany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay vonona hamorona antonanton-javatra mba hanaovana izao sy izao dia vao mainka koa ho faly raha misy zavatra kely hohararaotiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme il tousserait même sans être malade, il toussera bien plus encore s' il a un rhume. [2.165 #896] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 154 | Hilela-maina aza hataony ka mainka fa molotra misy tantely. [2.558 #1339]
Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa molotra misy tantely. [2.653] Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa raha molotra misy tantely. [2.165 #895] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme il se lécherait les lèvres toutes sèches, il se les léchera bien plus encore s' il y a du miel. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 155 | Hividy aza hatao, ka mahazo vao mifararemotra. [2.653 #1080]
Hividy sarotra atao, ka mahazo mora vao mifararemotra. [2.558 #1353] Hividy sarotra hatao, ka mahazo mora vao mifendrofendro. [2.653 #1082] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 156 | Ilay boka naka ody fitia : ny tarehiko anie efa simba fa izay hataonao no sisa! [2.558 #1397]
Ilay boka nitokoa ody fitia: "Ny tarehiko anie efa rava, fa ny hataonao no sisa e!". [2.415 #2001, 2.653 #1111] Ilay boka sy ny odiny : ny tarehiko anie efa simba, fa ny hataonao no sisa. [2.415 #73, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui parle à son ody ou amulette : voilà que ma figure est gâtée ; il te reste à faire ton oeuvre si tu le peux. [2.415]
Lépreux qui prononce des imprécations en demandant de l'efficacité aux philtres d' amour : ma figure est ravagée, dit-il, mais il reste votre efficacité, je compte sur vous. [2.415 #2001] Un lépreux parlant à son amulette: "J' ai le visage ravagé (par la maladie c' est vrai), mais agis maintenant si tu y peux quelque chose". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 157 | Ilay nahandro takatra, ka izay no takatra. [1.1]
Izay no takatry ny aina hoy ilay nahandro takatra. [2.558] Izay no takatry ny ananana hoy ilay nahandro takatra. [2.558] Izay takatry ny aina, hoy ilay manan-takatra. [2.415 #5852] Izay takatry ny aina, hoy ilay namahan-takatra. [2.653 #1199] "Izay takatry ny ananana no atao" , hoy ilay Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny aina. [2.558] Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny ananana. [2.558] Toy ilay nahandro takatra, ka izay no takatry ny ananana. [2.415 #4608, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsilalaon-teny manambara fa izay no vita tamin' ny sakafo, ka aoka tsy hahazo tsiny avy amin' izay nasaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme celui qui a fait cuire un oiseau takatra : il a fait ce qu' il a pu. [2.415 #4608]
"Chacun fait selon ses moyens" , dit celui qui servait un "takatra" (à ses hôtes). [2.165] Fais ton possible, dit celui qui nourrit un oiseau takatra. [2.415 #5852] Pareil à celui qui a cuit un "takatra" , il a fait ce qu' il a pu (d' après ce qu' il possédait). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était une manière plaisante d' encourager et de s'encourager. Jeu de mots sur les deux sens du mot takatra : possible et oiseau. [2.415 #5852]
Jeu de mots sur les deux sens de takatra : le nom d' un oiseau, et ce à quoi on peut arriver. [2.415 #4608] Le "takatra" , sorte d' ombrette, est un oiseau de mauvais augure pour les Malgaches; et pour en manger il fallait n' avoir rien d' autre à se mettre sous la dent. Ce proverbe renferme un jeu de mots sur "takatra" , pouvoir ou atteindre, et "takatra" , oiseau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 158 | Indrindra hatao kary ihany, ka dia hangalatra akoho. [2.165 #1063] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme on le traite de chat sauvage, il se met à voler des poules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 159 | Ingorifotsy mifono sahondra, ka bokan' ny nataony. [2.165 #74]
Ingorifotsy mitono sahondra: bokan' ny nataony. [2.653 #1140] Ingorifotsy nitono sahondra : bokan' ny nataony. [2.558 #1439] Ingorifotsy nitono sahondra, ka bokan' ny nataony. [2.415 #2002] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ingorifotsy a fait griller des aloès et cela l' a rendu lépreux, car il y avait interdiction. [2.415 #2002]
Une vieille femme qui brûle des fleurs d' aloès: elle devient ainsi lépreuse par son fait (selon l' ancienne croyance malgache). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Trouver malheur dans sa faute. [2.415 #2002] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 160 | Izaho no ataonao Rafotsibe manoham-bato ? [2.415 #1873, 2.653 #1162] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Me prenez-vous pour une vieille femme qui tient une pierre ? [2.415 #1873] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Prétendez-vous abuser de ma simplicité comme Ikotofotsy et Imahaka, héros des contes malgaches, qui ont abusé une vieille en lui faisant garder une pierre, pendant qu'on lui volait son troupeau. [2.415 #1873] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 161 | Izay ataon' ny manjaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On acquiesce à tout ce que fait le souverain ; on lui répond toujours en lui souhaitant longue vie. [2.415 #205] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la formule employée pour saluer le souverain. [2.415 #205] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 162 | Izay hendry no atao Rangahy. [2.165]
Izay hendry no atao Ingahy. [2.415 #1817, 2.653 #1179] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' âge ne suffit pas à imposer la vénération, il faut la sagesse. [2.415 #1817]
Ce sont les sages qu' on respecte. [2.165 #1935] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe servait à faire des admonestations : les insensés ont beau être âgés, ils ne sont pas gens vénérables. [2.415 #1817] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 163 | Izay kofona aloha, hatao tsaingaroroka. [2.415 #5265] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On dira tsaingaroroka pour celui qui toussera le premier. [2.415 #5265] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tsaingaroroka était un souhait adressé par les mères aux petits enfants lorsqu' ils éternuaient : croissez heureusement ; le sens est qu'il ne faut pas se décourager lorsqu' on éprouve quelque malheur. [2.415 #5265] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 164 | Izay nataonao an-drainao, dia mba | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vos enfants vous traiteront comme vous aurez vous-même traité votre père. [2.415 #973] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 165 | Iza no mahalala izay bokan' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que parlez-vous des lépreux de Namehana ? tous ceux qui sont forts font partie de la centaine. [2.415 #375]
Que parlez-vous des lépreux de Namehana? tous ceux qui sont forts sont compris dans la centaine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Au point de vue administratif le peuple était divisé en centaines, et ce proverbe est la réponse faite par un chef de cent à ceux qui auraient voulu échapper à la corvée en se faisant passer pour lépreux. Lépreux ou non tous ceux qui étaient capables de travailler étaient forcés de le faire. A Namehana, au nord de Tananarive, se trouvait autrefois une colonie de lépreux. [2.165]
Il y avait une colonie de lépreux à Namehana. Ces paroles étaient dites à ceux qui voulaient échapper à la corvée en se disant lépreux. [2.415 #375] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 166 | Jamba mividy hena : miady varotra ny hohanina fa tsy mangataka ny hatao jiro. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 167 | Jereo ny atao vao manome tsiny. [2.415 #6504] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Examinez bien avant de censurer, et regardez-vous vous-même. [2.415 #6504] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 168 | Jiolahy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 169 | Kamboty be sitrapo, ka lany hatramin' ny taninketsa vao Kamboty be sitrapo, ka lany mbamin' ny tanin-ketsa ka "Inona indray no hataoko?". [2.165] Kamboty be sitrapo, ka lany mbamin' ny taninketsa, ka inona indray re no hataoko? [2.415 #1023] Kamboty Kamboty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelin qui suit ses caprices et vend sa dernière rizière, il dit ensuite : et maintenant que vais-je faire? [2.415 #1023]
Un orphelin qui fait tout ce qu' il veut et vend jusqu' à la rizière servant de pépinière; il dit ensuite: "Et maintenant que vais-je devenir?". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 170 | Ketsa vaventy, ka sarotra atao lahirodona. [2.165 #1377, 2.415 #21, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand les jeunes plants de riz sont gros, il est difficile d' en planter deux ou trois dans le même trou. [2.165 #1377]
Si les jeunes plants de riz sont gros, il est difficile d' en planter plusieurs dans le même trou. [2.415 #21] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 171 | Kibo Kibo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 172 | Kofon' ny nataony ohatra ny totozy misangy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 173 | Lahiantitra lozabe ka tsy mahatsiaro ny soa nataon-kavana. [2.558 #1670]
Lahy antitra lozabe : tsy mahatsiaro ny soa ataon-kavana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 174 | Lalao amin-jaza : ka ataovy izay tsy Lalao amin-jaza ka ataovy izay tsy hitomaniany. [2.558 #1690] Tahaka ny lalao amin-jaza, ka atao izay tsy itomaniany. [2.558 #257] Tahaka ny laolao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En jouant avec des enfants, jouez de façon à ne pas les faire pleurer. [2.165]
Quand vous jouez avec des enfants, faites en sorte de ne pas les faire pleurer. [2.415 #1515] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 175 | Lamba jiafotsy, ka Ny fihavanana aza ataonao toy ny jiafotsy: Ny fihavanana toy ny lamba jiafotsy : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que votre amitié ne soit pas comme un lamba fait avec un tissu de raphia: on le met trois fois sur l' épaule, il retombe quand même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 176 | Lambolahy mandry anaty akondro, ka main' ny nahiny. [2.415 #6285]
Lambolahy mifono raty ka main' ny nataony. [2.165] Lambolahy mifono raty : main' ny ataony. [2.415 #6000, 2.558 #118, 2.653 #1316] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sanglier qui dort sous les bananiers : c' est de sa faute s' il est brûlé avec les bananiers, lorsqu' on met le feu à la colline. [2.415 #6285]
Sanglier qui se cache sous l'écorce sèche de bananier : c'est de sa faute s' il est brûlé avec elle. [2.415 #6000] Si un sanglier va se fourrer dans l' écorce sèche des bananiers, il sera brûlé par son fait (quand le feu s' y mettra). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui s'expose au danger y périra. [2.415 #6335] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 177 | Lokanga tsy atao ka hoe lehibe ny voatavo. [1.62]
Lokanga tsy atao ka lehibe ny voatavo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Asaina mitendry lokanga voatavo dia mahita fialan-tsiny tsy hanaovana ka mody manao hoe lehibe loatra ny voatavon' io lokanga io ka tsy haiko na manahirana ahy ny mitendry azy. [1.62]
Milaza ho tsy mahavita zavatra iray niangaviana azy, kanefa te hoderaina indray ka miteniteny momba ny fanaovana an' io zavatra io. [1.1] Tsy fahaizana na tsy fetezana hanao izay asaina hatao dia mody mamoron-kevitra haniniana an' izay zavatra asaina atao. [1.62] Tsy manao ny tena ka mahay milaza erý hoe toy izao sy toy izao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 178 | Lozodozo-pahandro, mantoanto fitono : ny atao ihany ka mankarary. [2.415 #4509]
Lozodozo-pahandro sy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rôti à peine cuit, mets mal préparé : on est indisposé par sa propre faute. [2.415 #4509] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est : c' est indigeste, et on est puni par où on a péché; autre sens : travail fait à la légère ne profite que médiocrement. [2.415 #4509] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 179 | Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny hady, azo toharina, rangavina ny rano, azo lakanina. [2.558]
Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny rano azo lakanina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [1.1] Maizina ny andro, azo tsilovina ; lalina ny rano, azo lakanina ; lalina ny hady, azo toharana ; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.415 #3021, 2.974 #446] Maizina ny andro, azo tsilovina; lalina ny rano, azo lakanina; lalina ny hady, azo toharina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.165 #135] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le jour est obscur on peut éclairer avec des torches ; quand l' eau est profonde on peut la passer en pirogue ; quand les fossés sont profonds on peut se servir d' échelles ; mais le mal qu' on fait, on ne peut pas le réparer avec des expédients. [2.415 #3021]
S’il fait nuit, on prend un flambeau; si l’eau est profonde, on prend une pirogue ; si le fossé est profond, on prend une échelle ; mais si le mal est commis, il est irréparable. [2.974 #446] S' il tait sombre, on peut éclairer; si l' eau est profonde, on peut la traverser en canot; si le fossé est profond, on peut y descendre par une échelle; mais une mauvaise action est sans remède. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 180 | Malahelo, ka nony maraina fivoaka toy ny hangataka, ary raha hariva fivoaka, heverin' ny sasany Malahelo mivoaka maraina : ataon' ny olona hangalatra ; mivoaka hariva : ataon' ny olona hisakana. [2.165 #1454, 2.415 #2518] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le pauvre qui sort le matin, on dit qu' il va voler ; il sort le soir, on dit qu' il va détrousser les gens. [2.415 #2518]
Quand un pauvre sort le matin, les gens disent qu' il va voler; et s' il sort le soir, on pense que c' est pour détrousser quelqu' un. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 181 | Malahelo miantsena: izay mangirana rehetra atao ho vola avokoa. [2.415 #2515, 2.653 #1448]
Malahelo miantsena : izay rehetra mangirana toa vola daholo. [2.558 #1916] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui va au marché : tout ce qui brille dans la poussière, il croit que c' est de l' argent. [2.415 #2515] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est ébloui de tout. [2.415 #2515] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 182 | Manafatra ny hendry : ny anao tsy misy amelany, ary ny azy hanampy ny anao ; manafatra ny adala : ny anao amelany, ary ny azy tsy ataony. [2.415 #3404] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Confiez une mission à un homme sage : il n' omettra rien du vôtre et ajoutera du sien ; confiez-la à un sot : il n' a rien à mettre du sien et il retranchera du vôtre. [2.415 #3404] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 183 | Manan-jara samy hazo ny ambiaty : nahazo to amin' Andriamanitra, ka nataon' ny olona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Heureux sort que celui des arbustes ambiaty : ils ont reçu de Dieu la vérité et le pouvoir d' inspirer confiance, et sur la parole des ancêtres, les hommes en font le signe auquel ils reconnaissent les saisons. [2.415 #3115] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La floraison de l' arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles de printemps. [2.415 #3115] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 184 | Manasa lamba manify: atao mafy, rovitra; atao malemy, tsy afa-tseroka. [2.165 #993, 2.653]
Manasa lamba manify : kosehina mafy, rovitra, atao malemy tsy afa-tseroka. [2.558 #2042] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le lavage d' une toile mince: si on frotte fort, on l' use; si on frotte doucement, on ne la nettoie pas. [2.165 #993] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 185 | Manetsa mahalana: ny ataon’ ny tena ihany no alaina. [2.653]
Manetsa vary mahalana, ka ny atao ihany no idiran' ny fatiantoka. [2.558 #2098] Manetsa vary mahalana, ka ny atao no alaina. [2.165 #729] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Planter son riz trop espacé, et récolter ce qu' on a fait (c. à. d. récolter peu). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 186 | Marina atao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 187 | Matesa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que celui qui manque à sa promesse périsse d' un coup de fusil. [2.415 #4200] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles qui accompagnèrent la convention de soumission d' un des rois des Betsileo à Andrianampoinimerina. [2.415 #4200] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 188 | Matin' ny ebo ka ataon' ny alahelo mitokiky. [2.558 #2181]
Matin' ny ebo kely ka ataon' ny alahelo mitakiky. [2.165 #1478] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ayant, par vanité, dépensé ce qu' il avait, il est plongé dans la pauvreté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 189 | Mavo lamba mividy hena: anaovan’ ny olona sarotra, fa ataony ho liana. [2.653 #1693]
Mavo lamba mividy hena : anaovan' ny olona sarotra (lafo) fa ataony ho liana. [2.558 #2216] Mavo lamba mividy hena, ka tsy fantatry ny olon- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Individu mal habillé qui veut acheter de la viande : on ne s' aperçoit pas de son désir,. [2.415 #2528]
Un homme misérablement habillé qui cherche acheter de la viande: les gens ne s' aperçoivent pas de son désir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est tellement mal mis qu' on ne pense pas qu' il ait de quoi acheter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 190 | Miakanakana, hoy Rainifandrotrarana, ka ny zanak' anabaviny no ataony sapaoritra. [2.558 #2240]
"Miakanakana" , hoy Miakanakana, hoy Rainifandrotrarana, ka ny zanak' anabavy no atao sapaoritra. [2.415] Minakanaka, hoy Rainifandrotrarana, ka ny zanak' anabavy no atao sapaoritra. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | "Je ne sais pas ce qu' il faut faire" , dit Rainifandrotrarana, et il fait un salut militaire à l' enfant de sa sœur. [2.165]
Quelle outrecuidance ou quel embarras, dit Rainifandrotrarana, on ne sait plus où donner de la tête : voici maintenant qu' il faut présenter les armes au fils de ma soeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe parut lorsque Radama I ordonna de rendre les honneurs militaires aux officiers selon leur grade ; il fut employé plus tard pour signifier : être dans l'embarras, ne savoir où donner de la tête. [2.415 #442] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 191 | Miangatra, hoy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est se moquer des gens, dit Tsarafihavy : dès ma naissance je suis esclave et l' on m' appelle : celui dont la venue est heureuse. [2.415 #571] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On donnait ce nom à des enfants d' esclaves au service d'une famille, parce que l' événement était heureux pour les maîtres. [2.415 #571] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 192 | Midodododo amin-doza, ohatra ny omby hatao afana. [2.653]
Midodododo amin-doza tahaka ny omby hatao afana. [2.558 #2289] Midodododo ohatra ny omby atao afana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Courir comme un boeuf qu' on va tuer pour les funérailles. Courir à son malheur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 193 | Mieritreritra atao indray miserana, ka nony manenina | ||||||||||||||||||||
Proverbe 194 | Mitondra adidy amy ny tsy atao, ohatra ny fangala-bola. [2.653]
Mitondra adidy amin' ny tsy atao, ohatra ny fangala-bola. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 195 | Mitono manao mantamanta; mahandro manao lozodozotra; ka ny atao ihany no mankarary am-bavafo. [2.165]
Mitono manao mantamanta, mahandro manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary. [2.558 #2480] Mitono, manao mantamanta; mahandro, manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary am-bava-fo. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si en grillant dans le feu, ou en cuisant dans la marmite, on ne fait cuire qu' à demi, on aura mal à l' estomac par son fait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 196 | Mpanakalo rano tratr’ orana : enjehin’ ny varotra ataony. [2.653 #1962]
Mpanakalo rano tratr' orana ka enjehin' ny varotra ataony. [2.558 #2571, 2.415] Mpanakalo rano tratr' orana, ka enjehin' ny zavatra ataony. [2.165 #1716] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny mpanao ratsy ivalian' ny ratsy fanaony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marchand d' eau pris par la pluie : il est poursuivi par ce qui fait l' objet de son commerce. [2.415 #2728]
Un débitant (litt. changeur) d' eau atteint par la pluie est ainsi poursuivi par la chose dont il s' occupait (c.à.d. par l' eau). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est puni par où l'on a péché. [2.415 #2728] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 197 | Mpandainga voafitaka : ny atao no miverina. [2.558 #2584, 2.653 #1963] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 198 | Na dia mamy aza ny trondro, ny lela tsy azo atao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le poisson trondro a beau être excellent, on ne consentirait pas pour l' attraper, à mettre sa langue au bout de l' hameçon. [2.415 #6237] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les richesses sont agréables, mais il faut être prévoyant et ne pas leur sacrifier l'honneur ou la vie. [2.415 #6237] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 199 | Na hevitra inona na hevitra inona no atao, ho avy ny andro farany. [2.415 #2888] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quel que soit l' expédient qu' on emploie, le dernier jour viendra. [2.415 #2888] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La mort est certaine. [2.415 #2888] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 200 | Nahoana fony niasa no tsy nanao ny tokony hatao fa nony kolokolo vao hanisy zezika ? [2.558 #2659] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 201 | Nahoana no atao maso | ||||||||||||||||||||
Proverbe 202 | Nahoana no atao Nahoana no atao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi dites-vous que ce sont des bovidés d' Ambohimahagaga, et faites-vous téter la vache par un veau qui n' est pas le sien propre? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ambohimahagaga est une localité fictive et veut dire "la ville merveilleuse" . Il arrive souvent dans les proverbes que, pour rendre ou illustrer une certaine idée, on forge un mot ad hoc (de localité ou de personne). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 203 | Nahoana no dia ratsy vintana ohatra ny saka : bevohoka vao atao mamosavy ? [2.558]
Nahoana no dia ratsy vintana tahaka ny saka: Nahoana no dia ratsy vintana Ratsy vintana hoatry ny saka, be vohoka vao mamosavy. [2.415 #108] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir une mauvaise destinée comme la chatte : c' est quand elle est pleine qu' on l' appelle sorcière. [2.415 #108]
Pourquoi avoir un mauvais destin comme la chatte ? c' est quand elle est pleine qu' on la dit adonnée à la sorcellerie. [2.415 #90] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était l'expression consacrée pour dire d'une chatte quelle était pleine ; on appliquait ce proverbe aux braves gens qui, devenus riches, se faisaient méchants. [2.415 #108]
C' était une croyance populaire que la chatte avortait lorsqu' on disait : elle est pleine ; aussi pour désigner une chatte pleine, on employait le mot mamosavy : faire de la sorcellerie. [2.415 #90] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 204 | Nahoana no ho maty volon' ny ratsy, ka ny soa no Nahoana no maty volon’ ny ratsy, ka ny soa no atao saikiny ? [2.415 #3045, 2.558 #180, 2.653 #2052] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi se laisser prendre par les belles apparences et faire peu de cas de ce qui est vraiment bon? [2.165]
Pourquoi vous laissez-vous séduire par l' apparence du mal? il faut faire le bien tous les jours. [2.415 #3045] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 205 | Natao ala hikirizana, vato hifaharana. [2.653 #2084, 2.974 #348] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes la forêt où l’on se réfugie, le rocher où l’on se cramponne. [2.974 #348] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 206 | Natao ala hikirizana, vato hifaharana, kanjo mampiseho andrana. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je croyais que c’était une forêt où je serais en sûreté, une pierre sur laquelle je pourrais m’appuyer, et cependant l'épreuve est là. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens de confiance qui trahissent. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 207 | Natao anadahy hiankinana, kanjo misikidy ho vady. [2.165 #1759, 2.653 #2085]
Natao ho anadahy hiankinana, kanjo misikidy ho vady. [2.415 #1157, 2.558 #2756] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je croyais qu'il serait pour moi un frère sur lequel je pourrais m' appuyer, et il est allé consulter le sikidy pour voir s' il pourrait m' épouser. [2.415 #1157]
On le considérait comme un frère sur lequel on s' appuie, et le voilà qui consulte l' oracle pour devenir mari. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des choses qui arrivaient contre toute attente ; il fait allusion à la protection que la femme divorcée demandait à son frère. [2.415 #1157]
Paroles que prononce, celle que quelqu' un recherche comme femme, alors quelle ne lui soupçonnait aucune intention matrimoniale. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 208 | Natao hitsikitsika hivavahana, kanjo voromahery hipaoka ny akoho. [2.165]
Natao ho hitsikitsika hivavahana, kanjo hay papango nipaoka ny akohokely. [2.558 #2757] Natao ho hitsikitsika hivavahana, kanjo voromahery nipaoka ny akoho. [1.1] Natao kitsikitsika hivavahana, kanjo manjary voromahery nipaoka ny akohokely. [2.653 #2093] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona namoa-doza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On le prenait pour une crécerelle que l' on prie, et c' était un faucon ravisseur de poules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 209 | Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza mahasola vantony. [2.653 #2089, 2.415]
Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza nahasola vantony. [2.558 #2758] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On pensait que ce serait de la graisse pour rendre la tête huileuse et lisse ; mais hélas ! cela s' est changé en malheur, amenant la calvitie en pleine jeunesse. [2.415 #2134] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses qui tournaient mal ; les Malgaches redoutaient la calvitie. [2.415 #2134] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 210 | Natao ho ranonorana ho tohan’ aina, ka nivadika ho havandra hanorotoro. [2.974 #493] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On croyait avoir (en lui) une ondée bienfaisante, et le voilà changé en grêle dévastatrice. [2.974 #493] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 211 | Natao ho salaka hanohana ny aina, kanjo nitondra haofotsy Natao ho salaka hanohana ny aina, kanjo nitondra haofotsy hanai-kitra ny valahana. [2.415 #5922, 2.653 #2090] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On croyait que ce serait un salaka qui soutiendrait la vie en ceignant les reins, mais, hélas ! il a porté des poux blancs qui piquent les reins. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des déceptions. [2.415 #5882] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 212 | Natao ho sanga ka nanakona, natao ho tandroka ka nanoto. [2.558 #2770]
Natao sanga hianao, ka nanakona ; natao tandroka, ka nanoto. [2.974 #391, 2.415] Natao sanga ka nanakona; natao tandroka ka nanoto. [2.165 #576] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' était une mèche de cheveux et on s' en couvre (les yeux); c' étaient des cornes et on s' en sert pour frapper. [2.165]
Nous vous avons érigé en toupet, et vous nous avez intercepté la lumière ; nous vous avons érigé en cornes, et vous nous avez donné des coups de corne. [2.415] On avait fait de vous un toupet, vous avez caché la route ; on avait fait de vous une corne, vous avez frappé et blessé. [2.974 #391] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ingratitude. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 213 | Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [2.415 #1387]
Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo nianteherana akory. [2.558 #2760] Natao ho vady hialan' aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [2.415 #1307, 2.653 #2091] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je croyais rester avec cet époux jusqu' à la mort et cependant voici que je ne peux pas compter sur lui. [2.415 #1307]
Je l' avais pris comme époux pour la vie, et cependant je ne puis pas me promettre qu' il me sera un appui constant et fidèle. [2.415 #1387] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de l' épouse qui craint la répudiation. [2.415 #1387]
Sens général : être abandonné par celui en qui on avait mis toute sa confiance. [2.415 #1307] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 214 | Natao ho zavona hahamasaka ny vary, kanjo nanjary fanala hamono ny mangahazo. [2.558 #2761]
Natao ho zavona hahamasaka ny vary, kanjo tonga fanala hamono ny mangahazo. [2.653 #2092] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 215 | Natao ihany ny handry tsy mirakotra fa nony maneno akoho mandray lamba. [2.558 #2762]
Natao ihany ny handry tsy mirakotra, fa nony maneno ny akoho mahatsiaro hatsiaka ka mandray lamba. [2.415 #2315, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On voulait se coucher sans lamba pour ne pas l' user, mais au chant du coq le froid se fait sentir et on prend le lamba. [2.415 #2315] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 216 | Natao ihany ny mandevina loha-angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.165 #638]
Natao ihany ny mandevina lohan' angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.415 #92, 2.653] Natao ihany ny nandevina lohan' angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.558 #2763] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On a bien enterré la tête de la libellule, mais elle n' est pas devenue une perle (de verre). [2.165]
On a bien essayé d' enterrer des têtes de libellules, mais elles ne se sont pas changées en perles dont se servent les sorciers. [2.415 #92] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comme l' enfant l' espérait. Espérer beaucoup et ne rien avoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 217 | Natao ihany ny sikidy an-tanana, fa raha noana natakalo mangahazo. [2.415 #132, 2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On s' était bien promis de garder au bras ce que le devin avait commandé de porter, mais quand on a faim on le change pour du manioc. [2.415 #132] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Nécessité n' a pas de loi. [2.415 #132] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 218 | Nataoko ity hianao vary rojo Nataoko ity hianao vary rojo Nataoko ity hianao vary rojo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | J' ai cru que vous étiez du riz "rojo" qui durerait toute l' année, et vous êtes du riz "rojo" qui devra servir à payer des dettes. [2.165]
Je pensais que vous étiez le bon riz rojo qui durerait toute l' année et vous êtes le riz rojo qui servira à payer les dettes. [2.415 #3129] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le riz "rojo" est du riz à gros grains, et c' est une des meilleures espèces. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 219 | Nataonao dia ho faty moa aho, no dia narianao tamin’ aretina ? [2.653 #2095]
Nataonao dia ho faty ve aho no dia narianao tamin' aretina? [2.165 #1991] Nataonao ho faty angaha aho no nariana tamin' aretina? [2.558 #2766] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avez-vous cru que je mourrais, pour m' avoir abandonné quand j' étais malade? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 220 | Nataonao dia ho very angaha aho no dia narianao tamin-kabary? [2.165 #1089]
Nataonao ho very angaha aho, no narianao tamin-kabary. [2.653 #2096, 2.415] Nataonao ho very angaha aho no nariana tamin-kabary? [2.558 #2767] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Est-ce parce que vous avez cru que je serais abandonné (litt. perdu) que vous m' avez rejeté en public? [2.165]
Tu m' as cru sans doute perdu que tu m' as laissé seul dans l' embarras, sans prendre la parole pour moi ? [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n' assistaient pas leurs parents dans l' embarras. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 221 | Nataonao tsy hijoro angaha aho no nanalavitra ity hianao? [2.558 #2768] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 222 | Natao rapa-dango ny anana | ||||||||||||||||||||
Proverbe 223 | Na tsy hitahy aza ny maty, ranomaso va tsy hirotsaka ? ary na tsy hino aza ny velona, kabary va tsy hatao ? [2.165 #2007, 2.415 #4779]
Na tsy hitahy aza ny maty, ranomaso ve tsy harotsaka! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Alors même que les morts ne vous protégeraient pas, ne faut-il pas pleurer ? alors même que les vivants ne vous croiraient pas, ne faut-il pas parler publiquement ? [2.415 #4779]
Lors même que les morts ne vous béniraient pas n' en faut-il pas moins pleurer? et lors même que les vivants ne croiraient pas à vos paroles, ne faut-il pas moins les proclamer publiquement? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 224 | Ny akoho novonoina no mody latsa, ary ny atao no manebaka. [2.558 #2842]
Ny akoho novonoina no mody latsa, ary ny atao no tonga adidy. [2.165 #145, 2.415 #6481] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La poule tuée devient un sujet de blâme, et ce qu' on a fait est blâmé. [2.415 #6481]
Le poulet tué devient un sujet de reproches, et ce qu' on a fait est blâmé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 225 | Ny alakamisy an' Andriamanelo, ary ny zoma an' Andriamananitany ; ataoko fanjakana arindra. [2.415 #297] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le jeudi est à Andriamanelo et le vendredi à Andriamananitany : c'est ainsi que le royaume est constitué. [2.415 #297] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de Rafohy et de Rangita à ces deux princes pour régler l' ordre de succession au trône : l'aîné devait régner le premier, et l'autre devait lui succéder. [2.415 #297] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 226 | Ny amboa aza atao hoe, an' ny malala. [2.165 #230]
Ny amboa aza natao hoe : an' ny malala. [2.558 #2861] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On dit même d' un chien: "Le chien de mon chéri" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 227 | Ny anarana tanim-boanjo : samy mamangitra izay tiany atao. [2.415 #1674] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le choix d' un nom c' est comme le choix d' une terre à planter des arachides : chacun prend où il veut et comme il veut. [2.415 #1674] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est une sottise de prendre trop peu de terrain lorsqu' on peut en prendre beaucoup ; c'est également une sottise de prendre un nom petit ou vilain quand on est libre d' en choisir un qui sonne bien. [2.415 #1674] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 228 | Ny andro iray no ahitana ny atao ela. [2.415 #5567] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On trouve en un jour le fruit de longues actions. [2.415 #5567] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 229 | Ny atao toy ny salaka: soa atao, manodidina; ratsy atao, manodidina. [2.415 #2955, 2.653 #2183, 2.165]
Ny atao toy ny salaka : soa manodidina, ratsy manodidina. [2.415 #2955] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qu' on fait est comme le "salaka" (morceau de toile que l' on met autour des reins): bon ou mauvais, ça va tout autour. [2.165]
Les actions c' est comme le salaka dont on se ceint les reins : bonnes ou mauvaises elles suivent l' homme. [2.415 #2955] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 230 | Ny didim-panjakana nataon' Andrianampoinimerina handrian' ny fanjakana. [2.415 #229] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les lois faites par Andrianampoinimerina sont comme le lit de repos du royaume. [2.415 #229] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Maxime pour dire les services que ces lois ont rendus au royaume. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 231 | Ny ditra mahafaty, ary ny ratsy atao mahakizo fara. [2.415 #3046] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mauvais caractère fait mourir et les mauvaises actions éteignent la postérité. [2.415 #3046] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tôt ou tard les mauvaises actions sont punies. [2.415 #3046] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 232 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cesser de frapper avec la hache, mais frapper d' autant plus fort sur la téter avoir l' intention de chasser (ou renier) quelqu' un et lui dire pourtant: "Restez donc ici chez votre protecteur" . [2.165]
On a cessé de frapper avec la hache mais on frappe plus fort sur la tête ; on veut chasser quelqu'un et on lui dit : demeurez ici à côté de votre protecteur. [2.415 #819] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 233 | Ny fanompoana aza atao andran-drano: ka raha marivo hotsobohina; ary raha lalin-kihemorana. [2.165]
Ny fanompoana aza atao andran-drano : marivo irobohana, raha lalin-kihemorana. [2.558 #2965] Ny fanompoana aza atao andran-drano: raha marivo hotsobohina, ary lalin-kihemorana. [2.653 #2217] Ny fanompoana aza atao andran-drano : raha marivo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne considérez pas la corvée comme le passage d' une rivière: et si l' eau est basse vous traverserez, mais si elle est profonde, vous reculerez. [2.165]
Ne faites pas pour la corvée ce que l' on fait avec l' eau qu' on sonde pour voir quelle est la profondeur : si l' eau est assez basse on passe. [2.415 #382] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. on y est toujours forcé, quelle soit facile ou difficile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 234 | Ny faritan' ny maso sarotra atao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 235 | Ny fefiloha no ataontsika, fahavaloko ny rano. [2.415 #389] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si nous faisons des digues, c' est que l' eau est mon ennemie. [2.415 #389] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles proverbiales du roi Andrianampoinimerina ; ce souverain fit faire de grands travaux pour arrêter les inondations de l' Ikopa si nuisibles aux récoltes de riz. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 236 | Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [2.558 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [2.653 #2225, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 237 | Ny fitia aza atao tsy mivaly ohatra ny hanina nomena boka. [2.558]
Ny fitia aza atao tsy mivaly, toy ny hanina | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que l' affection ne reste pas sans récompense, comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [2.165]
Que l' amour ne reste pas sans récompense comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [2.415 #5116] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand on donne à manger à un lépreux, on ne désire pas qu' il vous rende la pareille! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 238 | Ny fitia Ny fitia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 239 | Ny hambohambo sarotra atao, ka tanio, fa zaza maty, fa Ny hambohambo sarotra atao, ka tanio fa zaza maty, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est difficile de le vanter sur ce qu'il n'a pas ; cependant pleurez cet enfant, car il est mort, et pour ce qui est de la beauté de son visage tout le monde peut la voir. [2.415 #1529] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de lamentations à la mort d' un enfant : on disait toujours qu' il était beau. [2.415 #1529] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 240 | Ny harena no tian-kananana, ka ny aina no atao tsy ho zavatra. [2.558 #3033]
Ny harena no tian- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les richesses qu' on veut acquérir et on fait peu de cas de la vie. [2.415 #6316] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 241 | Ny hazo tapahina manam-pototra; ny hazo vakina misy ilany; ny teny atao misy farany. [2.165 #563] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un arbre coupé a des racines; un morceaux de bois fendu a un côté; les paroles que l' on dit ont une fin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 242 | Ny kary no manao izay ataony, ka ny saka no Ny kary no manao izay ataony, ka ny saka no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est le kary qui fait des siennes, et c’est le chat qui se voit couper la queue. [2.974 #117]
Le chat sauvage fait ce qui lui plaît (c. à. d. du mal), et c' est alors au chat domestique qu' on coupe la queue, parce qu' on ne peut attraper l'autre ou qu' on ne sait pas. [2.165] Le chat sauvage fait ce qu' il veut, mais c' est au chat domestique qu' on coupe la queue. [2.165 #1100] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Punir un innoncent à la place d' un coupable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 243 | Ny kolokolo aza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 244 | Ny lalana fandrika, ny trano vovo, fa ny soa atao levenam-bola. [2.558]
Ny lalana fandriky ny trano, vovo. [2.653 #2296] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 245 | Ny manao soa tsy mahafaty antoka, fa ny manao ratsy enjehin' ny nataony. [2.415]
Ny manao soa tsy mba mahafaty antoka, fa ny manao ratsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire le bien ne cause pas de dommage, mais ceux qui font le mal sont poursuivis par leurs actes. [2.415 #6424]
Faire le bien ne cause pas de préjudice, tandis que ceux qui font du mal sont poursuivis par leurs actes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 246 | Ny nenina tsy aloha hananatra, fa aoriana handatsa. [2.415 #6428]
Ny nenina tsy eo aloha hojerena, fa aoriana handatsa. [2.558 #3169] Ny nenina tsy mba aloha hananatra fa avy aoriana handatsa. [1.1] Ny nenina tsy mba mipetraka hatao mbay lalana, tsy mitsidika hatao mandrosoa, tsy aloha hananatra, fa aoriana handatsa. [2.415 #6429] Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaka ny ondry ; fa avy manaraka, tahaka ny alika. [2.653 #2362, 1.1] Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaky ny ondry ; fa avy manaraka tahaka ny alika. [2.974 #454] Ny nenina tsy mba roahina eo aloha tahaky ny ondry, fa avy manaraka tahaky ny alika. [2.415] Ny nenina tsy mipetraka hatao "Mbay làlana" , ary tsy mitsidika hatao "Mandrosoa" , fa aoriana vao mandatsa. [2.165] Toy ny nenina : tsy mitsidika hatao mandrosoa, tsy mipetraka atao mbay lalana, fa aoriana vao avy mandatsa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le regret n' est pas assis pour qu' on lui dise: "Laissez-moi passer" , et il ne frappe pas à votre porte pour qu' on lui dise: "Entrez" , mais ce n' est qu' après qu' il' vous insulte. [2.165]
Le regret ne vous précède pas, comme font les brebis, il vous suit comme font les chiens. [2.974 #454] Le remords ne marche pas en avant comme les brebis qu' on pousse devant soi, il suit comme les chiens. [2.415 #6430] Le remords n' est pas comme quelqu' un d' assis à qui on demande la permission de passer, ce n' est pas quelqu' un qui fait visite et à qui on dit d' entrer : il ne vient pas avant l' acte pour avertir, mais après pour reprocher. [2.415 #6429] Le remords n' est point un conseiller prévenant, mais un critique de ce qui a été fait. [2.415 #6428] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. il arrive à votre insu et en ennemi. [2.165]
Il ne vient qu' après l' action. [2.415 #6430] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 247 | Ny njola no atao mifanaraka, ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 248 | Ny ombilahy fanoto no ampidirina, mba hanamafy ny akondro atao fototra. [2.558 #3189] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 249 | Ny ratsy atao, loza mihantona ; ny soa atao, levenam-bola. [2.653 #2404, 2.974 #439]
Ny soa atao levenam-bola, ny ratsy atao loza mihantona. [2.415 #2969] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire le bien c' est mettre un trésor en réserve, faire le mal c' est s' exposer à un malheur. [2.415 #2969]
Le mal commis est un malheur suspendu ; le bien accompli est un trésor caché. [2.974 #439] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 250 | Ny soa atao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bien qu’on lui fait, c’est de la graisse mise au derrière et qui reste sans retour. [2.415]
Proverbe betsimisaraka : un bienfait perdu. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 251 | Ny soa atao amin' olona dia toy ny soratra am-pe : raha mando dia manjavona. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les bienfaits, c’est comme l’écriture sur la cuisse : l’humidité la fait disparaître. [2.415]
Un bienfait s'oublie facilement. Ce proverbe est d’origine récente ; il était dit par les jeunes gens lettrés de Tananarive. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 252 | Ny soa atao no orim-bato, aty ny soa azo no vatsy zairina. [2.415 #2970] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bien qu' on fait est comme une pierre fichée en terre pour perpétuer un événement, et le bien qu' on reçoit est un sac de provisions bien cousu. [2.415 #2970] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un bienfait nest pas perdu. [2.415 #2970] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 253 | Ny soa atao tsangambato tsy azo hadinoina. [2.415 #2971] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bien qu' on fait reste comme un monument impérissable. [2.415 #2971] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On dressait des pierres en souvenir des guerriers morts au loin ; ces pierres s'appelaient tsangam-bato. [2.415 #2971] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 254 | Ny soa raha atao amin’ ny tsy mahalala dia very. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bien qu’on fait à un ingrat est perdu. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 255 | Ny soa rehetra atao tsy mba very foana. [2.415 #2973] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une bonne action n' est jamais perdue. [2.415 #2973] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 256 | Ny teny aza atao lava loatra fa ny mamerina azy no tsy toha. [2.558 #211] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 257 | Ny teny no tsy atao lava, ny mamerina azy no manahirana. [2.415 #4792, 2.653 #2449] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on ne parle pas sans fin, c' est qu' il serait gênant de se répéter sans cesse ou de rendre compte de tout ce qu' on a dit. [2.415 #4792] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 258 | Ny tetika tsy araka ny atao ary izay voakasa tsy ho vita avokoa. [2.558 #3297] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 259 | Ny tody misy, ny atao koa miverin-drahateo. [2.415 #46]
Ny tody tsy misy fa ny atao no miverina. [2.974 #479] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A défaut de vengeance, le mal retourne sur son auteur. [2.974 #479]
On est puni par où on a péché. [2.415 #2704] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 260 | Ny toky fitaka, ny atao no hita. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny fanomezan-toky nety ho fitaka ihany, fa ny asa atao no tena azo ianteherana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 261 | Ny toko no tsy atao maranitra, ny vilany no atahorana ho vaky. [2.558 #3307, 2.653 #2508] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 262 | Ny Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no atao aniritra, na ny tompony no atao mangataka ny atiny. [2.558 #4665] Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no hatao aniritra. [2.415 #3879, 2.653 #3479] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas que le maître du tombeau soit mis dans une tombe provisoire. [2.415 #3879]
Voilà que le maître du tombeau est placé dans une tombe provisoire. [2.415 #2231] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le maître doit jouir de son bien. [2.415 #3879]
Se disait de celui qui n'a pas l'usage de son bien. [2.415 #2231] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 263 | Ny trosa tahaka ny lay, izay zatra mandrairay azy no ataony fotsy maso. [2.558 #3333] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 264 | Ny vitsika no kely an-dilana, ny fahana ataony | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les fourmis ont les reins étroits, c' est qu' elles ont rude corvée : nourrir leur mère. [2.415 #390] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au serpent renimandotra que les Malgaches prétendaient habiter les fourmilières et recevoir sa nourriture des fourmis ; se disait de la corvée. [2.415 #390] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 265 | Olobe | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les anciens au village, on n'en fait pas des objets de haine. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 266 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 267 | Ombalahy mifaoka ambotry, ka mavon' ny ataony. [2.415 #6320]
Ombilahy mifaoka am-botry ka mavon' ny nataony. [2.165 #1707] Ombilahy mifaoka am-botry: mavon’ ny ataony. [2.653] Ombilahy nisoitra votry ka mavon' ny nataony. [2.558 #3417] Aombilahy nihaotra an-tanimena, mavon’ ny nataony. [1.147 #A101] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si un taureau met sa tête dans une fourmilière, il aura le museau couvert de terre par son fait. [2.165 #1707]
Taureau qui frappe de la corne dans une fourmillière : c' est de sa faute s' il est sale. [2.415 #6320] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens victimes de leurs propres actions. [2.415 #6320] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 268 | Ombalahy tsy mitrena, ataoko fa adidin' ny fahitra. [2.415 #674]
Ombilahy tsy mitrena : adidin' ny fahitra. [2.558 #3421] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un taureau qui ne mugit pas, je pense que c' est la faute du parc où il est enfermé. [2.415 #674] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands qui par leur faute avaient perdu leur autorité. [2.415 #674] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 269 | Ombilahy tsy mitrena, ataoko adidin’ ny fahitra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 270 | Ondry mivoaka maraina : bokan' ny ataony. [2.653, 2.415]
Ondry mivoaka maraina ka bokan' ny ataony. [2.558 #3463] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Brebis qui sortent de bon matin : elles deviennent lépreuses par leur propre faute. [2.415 #3058] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des libertins et des libertines. [2.415 #3058] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 271 | Rafotsibe nanihika an-tatatra : atao ambany lomotra no azo, antenantenany, tsy misy hihodinana, atao ambony tsy mahazo. [2.558 #228]
Rafotsibe nanihika an-tatatra; atao ambany, lomotra no azo; antenantenany, tsy misy hihodinana; atao ambony, tsy misy azo. [2.415 #1915, 2.653 #2617] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille qui pêche au panier dans un petit canal de rizière : si elle met le panier en bas, elle prend des algues ; si elle le met au milieu, elle n' a pas la place de le retourner ; si elle le met en haut, elle ne prend rien. [2.415 #1915] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' insuccès. [2.415 #1915] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 272 | Raha akoholahy tsy maneno, ataoko adidin’ ny trano. [2.653 #2634, 2.974 #121] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si un coq ne chante pas, j’en accuse la maison. [2.974 #121] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 273 | Raha ankasomparana no atao, boriako samy tsy hanana. [2.415 #3214, 2.653 #2638]
Raha an-kasomparana no atao, hoboriako samy tsy hanana. [2.165 #419] Raha ankasomparana no hatao, hoboriako samy tsy hanana. [2.558 #229] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on use de malice, je rendrai tout le monde égal en ne donnant rien à personne. [2.415 #3214]
Si vous vous chicanez, vous ne l' aurez ni l' un ni l' autre. [2.165 #419] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces paroles se disaient dans les partages. [2.415 #3214] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 274 | Raha Raha antsongoloka no atao, ny vorombazaha no hahazo aloha. [2.415 #5032, 2.653 #2639] Raha ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on use de perfidie, comme ceux qui mettent la tête en bas, pour prendre les biens d' autrui, ce sont les canards qui prendront les premiers, car ils mettent la tête en bas pour chercher leur nourriture. [2.415 #5032] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait par moquerie de ceux qui cherchaient une occasion pour voler. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 275 | Raha ditra no atao dia izaho manam-be noho hianao. [2.558 #3558]
Raha ditra no atao, izaho manam-be noho hianao. [2.165 #411, 2.415 #6380, 2.653 #2643] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' il le faut, je serai encore plus entêté que vous. [2.165]
Si vous voulez faire de l' entêtement, j' en ai plus que vous. [2.415 #6380] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 276 | Raha hety ny atao, hazondrano tonga andevo. [2.165 #1557]
Raha mety ny atao, ny hazondrano aza tonga mpanompo. [2.558 #233] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on réussit dans ce qu' on fait, des joncs (dont on fait des corbeilles) deviendront des esclaves. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les esclaves étaient le plus grand signe de prospérité. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 277 | Raha hianao no miteny : hetsika Andriananahary, fa raha olona kosa no miteny : tangena ambony varavarana. [2.558 #3570]
Raha hianao no miteny: Hetsika Andriananahary; fa raha olona: Tangena ambony varavarana. [2.653] Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriamanitra ; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.415 #856] Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriananahary; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.165 #78] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour accomplir vos désirs Dieu se remue ; mais quand il s' agit d'un autre, le tanguin est au-dessus de la porte. [2.415]
Pour accomplir votre désir à vous, vous pensez que Dieu se remuera; mais pour un autre, le tanguin (poison) est au-dessus de la porte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 278 | Raha lany ny mamy ao anatin' ny vilany, dia ahohoky ny olona izy ka ny vavany kosa indray no ataony ambany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 279 | Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand je me souviens des bienfaits de ton père, je veux avoir sur la tête des fleurs de kingatsa ; mais quand je me souviens du mal que ton père a fait, je dis : alors même qu' il est mort, que m' importe? [2.415 #890] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 280 | Raha mamazivazy ahy hianao, dia ataoko toy ny fametraka siny, ka ny vavany no ataoko ambany. [2.653 #2683] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 281 | Raha | ||||||||||||||||||||
Proverbe 282 | Raha mpanan-karena tsy mahavoky andevo, dia sahala amy ny malahelo ihany; ary raha malahelo be hanin-kotrana, dia sarotra atao malahelo. [2.653]
Raha mpanan-karena tsy mahavoky andevo, dia sahala amin' ny malahelo ihany ; ary raha malahelo be hanin-kotrana, sarotra atao malahelo. [2.415 #588] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un riche qui n' arrive pas à nourrir ses esclaves, ressemble à un pauvre ; et un pauvre qui a beaucoup d' autres vivres que le riz, passe difficilement pour pauvre. [2.415 #588] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La nourriture est la grande chose. [2.415 #588] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 283 | Raha ny azy ataony hoe : " voahangy raraka " ; ary raha ny an' olona, dia hoe : " voantay " . [2.415 #5406] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand il s' agit de ce qui est à lui, il dit : c' est une pluie de perles ; et quand il s' agit de ce qui est aux autres, c' est un bousier qui s' envole. [2.415 #5406] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Orgueil et égoïsme. [2.415 #5406] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 284 | Raha ny tianao no hatao : avia rey ambanilanitra, fa raha ny an' olona kosa : tsy afaka aho fa be lohalika! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 285 | Raha tsy hety ny atao, ny tain’ akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 286 | Rano tsy androana, tsy mahafatseroka, lamba tsy atafy, tsy mahafana, ny vary tsy hanina, tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao, tsy lavorary. [2.558 #3714]
Rano tsy androana tsy mahafa-tseroka, ny lamba tsy atafy tsy mahafana, ny vary tsy hanina tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao tsy mety lavorary. [2.165 #725, 2.415 #3969] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' eau dans laquelle on ne se baigne pas n' enlève pas la crasse; un vêtement qu' on ne met pas ne préserve pas du froid; le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas; le travail qu' on ne fait pas ne peut réussir. [2.165]
L' eau dans laquelle on ne se trempe pas n' enlève pas la crasse, le vêtement qu' on ne porte pas ne réchauffe pas, le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas, ainsi le travail qu' on ne fait pas ne réussit pas. [2.415 #3969] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 287 | Rarako tsy laka, hoy ilay takatra. [2.165]
Rarako tsy zaka, hoy ilay takatra. [2.558 #241, 2.653 #2763] Rarako tsy zaka, hoy ilay takatra, ka avela dia hataony. [2.415 #6483] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je vous ai averti, mais vous n' avez pas voulu écouter, dit le "takatra" . [2.165]
Vous n' écoutez pas mes avertissements, dit l' oiseau takatra, tant pis pour vous. [2.415 #6483] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au cri de cet oiseau. [2.165 #72]
Ce proverbe était dit par le dormeur d' avis, à celui qui n' en avait pas profité et était puni. Le sens est : tu ne m' as pas écouté, tant pis pour toi. Allusion au cri de l' oiseau takatra. [2.415 #6483] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 288 | Saingy atao hoe : antsiben' Andriamanitra, ka dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour être appelé le grand couteau de Dieu, on fera bruiner. [2.415 #6034] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le grand couteau de Dieu : l' arc-en-ciel. Se disait des vaniteux. [2.415 #6034] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 289 | Saingy atao hoe: Rainiarosy, ka dia Saingy atao hoe : Rainiarosy, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Parce qu' on s' appelle Rainiarosy, père du lamba à plusieurs couleurs, on fera le fier. [2.415 #6035] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jeu de mots : Rainiarosy et hirosirosy. [2.415 #6035] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 290 | Salasala toy ny mitery Salasala, toy ny mitery | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Embarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 291 | Sandry be tsy ataon’ olona. [1.147 #S10] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 292 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 293 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 294 | Somalahy retareta ka sarotra atao ratsy. [2.415 #1709, 2.558 #3941, 2.653 #2931] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un homme énergique qui est difforme : on le traite difficilement de laid. [2.415 #1709] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les qualités morales compensent les difformités du corps. [2.415 #1709] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 295 | Somonga, somonga, fe ty tsongo voto, maharare. [1.68]
Tsy atao somonga ty tsongo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne plaisante pas en pinçant un pénis. [1.68]
Se moquer de quelqu'un, passe encore, mais lui pincer le pénis, c'est trop. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 296 | Soroka efa tsy atao vato. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Sotro efa vita tsy atoraka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 297 | Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 298 | Takotry ny ratsy ny soa nataony. [2.415 #3070] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une mauvaise conduite efface le bien qu' on avait fait précédemment. [2.415 #3070] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 299 | Tanora nolatsain-kavana ka ny angady no atao lava lela. [2.558 #4061] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 300 | Tefy angadin-dRainimanankiarana : ny tsy masaky ny antsoro atao vely manta ; ary nony mivarotra, dia ny masak’ arina ihany no alaina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 301 | Tefi-vilian-dRainiraony: ny an' olona novonjeny, ka ny an' ny tena no atao Tefy vilian-dRainiraony : ny an’ olona vonjena, ka ny any ny tena atao Tefy vilian-dRainiraony : ny an' olona vonjena, ka ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [2.415 #3876] Tefi-vilian-dRaoniraony : ny an' olona no vonjena, fa ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Façonner les assiettes à la façon de Rainiraony : on s' empresse à celles des autres et les siennes propres on les néglige, on les façonne avec le col penché d' un côté. [2.415 #3876]
Rainiraony fabriquant des assiettes: il s' occupe de celles des autres et les siennes ont le pied de travers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Par désir de plaire, ou par vaine gloire, il s' occupe des affaires des autres, et néglige les siennes propres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 302 | Tiako tahaky ny voatavo hianao : lena hianao haniko ; maina hianao ataoko zinga ; vaky hianao, ataoko toham-baliha hotendreko eroa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je vous aime comme la citrouille : fraîche je vous mange, sèche je fais de vous une tasse à puiser l' eau, cassée je fais de vous un chevalet de guitare pour jouer doucement au bord des routes. [2.415 #5142] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d' amoureux. [2.415 #5142] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 303 | Toy ny adala manihika: atao ambany, mitondra fotaka; atao ambony, mitondra volon-drano. [2.165]
Toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Imbécile qui fait la pêche au panier : ou bien il va en bas et ramasse de la vase, ou bien il va en haut et ramène des herbes. [2.415 #2119]
Un imbécile qui pêche au panier: tantôt il l' enfonce trop et ramasse de la boue, tantôt il ne l' enfonce pas assez et attrape des herbes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des imbéciles qui ne font jamais rien de bien. [2.415 #2119] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 304 | Toy ny angidina: atao mahia, be tratra; atao matavy, kely rambo. [2.165 #991, 2.653 #3182] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable à une libellule: si on la considère comme maigre, elle a une grande poitrine; mais si on la regarde comme grasse, elle n' a qu' une petite queue. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 305 | Toy ny Vazaha matim-basy, ka matin-java-nataony. [2.165 #1393]
Vazaha matim-basy, ka matin-java-natao. [2.415 #3627] Vazaha matim-basy : matin-draha hainy. [1.147 #V43] Vazaha matim-basy : matin-java-natao. [2.558 #319, 2.653 #3654, 2.974 #290] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Blanc tué par un fusil : il est tué par son propre ouvrage. [2.415 #3627]
Pareil à un "Vazaha" tué par un fusil; il a été tué par une chose qu' il a faite lui-même. [2.165] Quand un vazaha meurt d’un coup de fusil, il est victime de sa propre invention. [2.974 #290] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au fait que les fusils venaient des Européens ; ce proverbe se disait de l' homme pris dans ses propres paroles ou victime de ses propres actions ; dans la guerre franco-hova, le chef Rakoto se servait de ce proverbe pour dire que les Malgaches se serviraient du fusil pour tuer les Français. [2.415 #3627]
Le terme de "Vazaha" ne s' appliquait pas à tous les étrangers, mais seulement aux blancs d' Europe et d' Amérique, et non aux Hindous ou aux Arabes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 306 | Trano bongo misy ronono, ka sarotra atao malahelo. [2.165 #1363]
Trano bongo misy ronono: sarotra atao malahelo. [2.653 #3269] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une cabane où il y a du lait ne peut guère être appelée pauvre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 307 | Tsy azo atao ahoana amin' ahoana. [2.415 #6389] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' obstiné : on ne peut rien en tirer. [2.415 #6389] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 308 | Tsy fidiny ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 309 | Tsy hita isay hatao; fa ny iray manao hoe: "Mivalana," ary ny iray manao hoe : "Valala". [2.653]
Tsy hita izay hatao, fa ny iray manao hoe : " mivalàna " ary ny iray manao hoe " valala " . [2.415] Tsy hita izay hatao, fa ny iray manao hoe : mivalàna, ny iray kosa manao hoe : valala. [2.558 #4495] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne sait que faire, car l' un dit : descendez, et l' autre dit : sauterelles. [2.415 #5831] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jeu de mots sur les assonances mivalana et valala. [2.415 #5831] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 310 | Tsy hita izay hatao, fa ny iray manao hoe : " mivalana ny lohasaha " ary ny iray : " mioriha " kosa. [2.415 #5832]
Tsy hita izay hatao! Ny iray manao hoe: "Mivalàna ny lohasaha" ; ary ny iray: "Mioriha" kosa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comment faire! L' un dit: "descendez la vallée" ; l' autre dit: "remontez-là" . [2.165]
On ne sait que faire : l' un dit : descendez la vallée, et l' autre : remontez. [2.415 #5832] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 311 | Tsy hofitahin' olon-tiana, tsy holaingain' Tsy ho fitahin' olon-tiana, tsy ho laingan' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Puissiez-vous n' être pas trompé par quelqu' un que vous aimez, ni devenir victime des paroles mensongères de quelqu'un en qui vous avez confiance ; car la conduite de ces personnes est difficile à discerner. [2.415 #4962] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 312 | Tsy mba atao baranahiny, tsy mba atao karenjy. [2.415 #1407] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas laisser sa femme, ses enfants ou ses subordonnés vagabonder et courir en liberté sur les collines comme les animaux qui paissent en liberté. [2.415 #1407] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 313 | Tsy mba malahelon’ izay tsipaka ataon’ Imanja aho, hoy ilay Tsy mba malahelon’ izay tsipaka ataon’ Imanja aho, hoy ilay tia ronono. [2.653 #3386] Tsy mba malahelon' izay | ||||||||||||||||||||
Proverbe 314 | Tsy mba vilany hotovonana, tsy angady ka Tsy mba vilany, ka hotovonana ; tsy angady, ka hotsinina ; ary ny atao no mahatsara sy maharatsy. [2.653 #3400] Tsy mba vilany ka hotovonana ; tsy angady ka hotsinina : fa ny atao no mahatsara sy maharatsy. [2.415 #2982] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas une marmite faite d' ajoutages, ni une bêche reforgée et retrempée : c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [2.415 #2982] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait pour exhorter à bien faire. [2.415 #2982] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 315 | Tsy mety raha atao hoatry ny Tsy mety raha atao ohatra ny Tsy mety raha atao toy ny tery | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas traiter quelqu' un comme les lattes du toit de la maison : si elles sont dedans elles n'ont pas la faculté de sortit, et si elles sont dehors elles n'ont pas la faculté de rentrer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 316 | Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra, ka lehibe fa tsy mba lohany. [2.558 #4584]
Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra : lehibe tsy mba lohany. [2.653 #3404] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 317 | Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amy ny lesoka. [2.653 #3478]
Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amin' ny lesoka. [2.415 #1792] Tsy mety raha ny Tsy mety raha ny Tsy mety raha tsy lesoka, tsy petaka orona, ka atao ratsy fotsiny izao. [2.415 #1793, 2.653 #3476] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas que celle qui a le nez aplati fasse la fière à côté de celle qui a la figure déprimée. [2.415 #1792]
Il n' est pas permis, lorsqu' une femme n' a ni la figure déprimée ni le nez aplati, de la traiter purement et simplement de laide. [2.415 #1793] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut se regarder soi-même avant de critiquer les autres. [2.415 #1792]
Il ne faut pas se montrer trop difficile, il ne faut pas dénigrer les gens. [2.415 #1793] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 318 | Tsy mety raha siaka no atao, ka bizizio no avaly. [2.653 #3488]
Tsy mety raha sioka no natao, ka bizizio no avaly. [2.558 #4677] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 319 | Tsy misy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 320 | Tsy misy mahalà izay tiany hatao. [1.10] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tononkira protestanta milaza ny fahefan' Andriamanitra sy ny heriny io, nefa ovan' ny olona sasany tsy mihevitra hoe "tsy misy mahalala". [1.10] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 321 | Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mafanafana. [2.415]
Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mamy. [2.415] Tsy misy mangidy noho ny sakay, fa raha teny ierana dia hanina. [2.165 #265] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana laitra ihany. [1.1] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana lany ihany. [1.1] Tsy misy mangidy toy ny sakay; fa raha teny ierana, mafanafana. [2.653 #3533] Tsy misy mangidy toy ny sakay fa rehefa teny ierana mamy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa rehefa sitraka sy nifanarahana, dia maniary mora na dia sarotra sy manahirana aza. [1.1]
Na inona na inona hasarotan-javatra eo amin' ny fifampiraharahana, rehefa ifanarahana vita ihany. [1.1] Na inona na inona zava-tsarotra, rehefa ifanarahana tonga mora. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est plus cuisant que le piment, mais quand il y a union et entente, c' est doux à manger. [2.415 #4842]
Rien n' est plus piquant que le piment, mais si l' on s' accorde pour cela, on le mange quand même. [2.165 #265] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les peines sont adoucies en famille. [2.415 #4842] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 322 | Tsy misy mora atao, toy ny malemy, nefa aleon' ny kamo matory. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 323 | Tsimondrimondry atao ody boka : mandrenesa ry samy mondry. [2.558 #4434, 2.653]
Tsimondrimondry atao ody boka: mandrenesa, ry samy ratsy. [2.653] Tsimondrimondry natao ody boka, ka Tsimondrimondry natao ody boka : mandrenesa, ry samy mondry. [2.415 #6529] Tsimondrimondry natao ody boka : mandrenesa, ry samy ratsy. [2.415 #6529] Tsimondrimondry natao ody boka: | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plante tsimondrimondry qui a servi de remède au lépreux : entendez-vous, vous qui êtes vilains et rongés. [2.415 #6529] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un remède aussi mauvais que le mal, ou d' un conseiller ne valant pas mieux que celui auquel il donne des conseils. La plante tsimondrimondry doit son nom à ce quelle ressemble à une main de lépreux. [2.415 #6529] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 324 | Tsy ny dia manendrika no atao, fa izay hazakazaka an-tsena foana no aseho. [2.653 #3559]
Tsy ny dia manendrika no atao, fa izay hazakazaka an-tsena no hatranga. [2.558 #310] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 325 | Tsy ny Tsy ny Tsy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas d' être frotté avec du piment qui vous fait sentir mauvais, et ce n' est pas d' être enduit de miel qui vous fait sentir bon, mais c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [2.165]
Ce n' est pas un enduit de piment qui rendra amer, ni un enduit de miel qui rendra doux, mais ce sont les actions qui sont une source de bien et de mal. [2.415 #4844] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sentir mauvais (litt. amer), se dit de ceux qui sont détestés, tandis que sentir bon (litt. doux) se dit de quelqu' un qui est aimé et populaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 326 | Tsy satry ny mialin-koririka, fa ny vary hatao no tsy misy. [2.415 #4637]
Tsy satry ny mialin-koririka, fa ny vary hatokona no tsy misy. [2.558 #309] Tsy satry no mialin-koririka, fa ny vary hatao no tsy misy. [2.653 #3575] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas par un libre choix qu' on se couche sur un souper de feuilles d' arum, mais c' est que le riz à faire cuire manque. [2.415 #4637] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On fait ce qu'on peut. [2.415 #4637] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 327 | Tsy soa tsy ratsy Tsy soa tsy ratsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni beau ni laid, comme l' extérieur d' un lézard : pour dire qu' il est beau, il a la bouche trop pointue ; mais pour dire qu' il est laid, il a cependant des bigarrures. [2.415 #5835] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 328 | Valala any an-danitra ka asiako sira, mbola tsy azo ka hoe : hatao tango lena. [2.558 #4833]
Valala mbola an-danitra ka | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Zavatra mbola tsy eo an-tanana, ka efa voatetika sahady ny hatao azy; be tetika ambony ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 329 | Vato daholo moa, ka hataoko ahoana ? [2.415 #3779] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mais il n'y a que des pierres, que puis-je y faire ? [2.415 #3779] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d' excuses dites par Andrianentoarivo chef de corvée, lorsqu' il fut frappé par un autre chef, Andriantompokoindrindra, parce que son escouade était en retard pour l'achèvement de sa part de travail. [2.415 #3779] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 330 | Vavy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille femme de l' Imamo : si elle passe devant, elle ne peut pas conduire assez vite ; si elle est derrière, elle n' a pas la force de fermer la porte. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle n'est bonne à rien. [2.415 #1940] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 331 | Voalavolahy mikiky vy : tsy nahazo na hatao ody lolo aza. [2.415 #4332, 2.558 #4967, 2.653 #3699] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui ronge du fer : il n' en a rien pris, pas même un petit déjeuner, pas même de quoi calmer les maux d' entrailles. [2.415 #4332] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'insuccès dans une entreprise. [2.415 #4332] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 332 | Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao alina. [2.558 #4971]
Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao halina. [2.653 #3691, 2.415] Voalavo mihazakazaka andro ka mahina ny ataony. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui court le jour : c' est qu' il craint d' être appréhendé pour ses rapines de nuit. [2.415 #4334] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n'ont pas la conscience tranquille. [2.415 #4334] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 333 | Voalavo mihazakazaka alina : tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy atao andro lava no mahamaody. [2.415 #4333, 2.653 #3692]
Voalavo mihazakazaka alina, tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy natao andro lava no mahamaodimaody. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui court la nuit : ce n' est pas qu' il soit pressé par le chemin à parcourir, mais il craint à cause des rapines qu' il fait tout le jour. [2.415 #4333] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit de ceux qui ont des remords, alors même que leurs mauvaises actions ne sont pas découvertes. [2.415 #4333] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 334 | Voly vita kiady ka sarotra atao hitsin-dalana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 335 | Voninahitra an-tsobiky tsy atao am-patambary. [1.1]
Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary ihany no handraofana. [2.415 #2269] Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [2.415 #2269] Voninahitra omena ny sobiky, fa ny fatambary no azo handraofana ihany. [2.653] Voninahitra omena ny sobiky fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [2.558 #327, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny haja sy zo tokony hipetraka eo amin' ny zava-dehibe dia tsy tokony haetry amin' ny zavatra madinika. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La corbeille est considérée avec respect mais c' est le fatambary ou petite mesure de riz qui est le maître de la mesure, c' est lui qui puise dans la corbeille à riz. [2.415 #2269] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas mépriser les petits car on a souvent besoin d' un plus petit que soi. [2.415 #2269] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 336 | Sakalava very omby ka ny sisa no atao tsara (mafy) hidy. [2.558 #3800]
Vonizongo very omby : ny sisa no hatao tsara hidy. [2.415 #6263, 2.653 #3737] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme des Vonizongo qui a perdu un boeuf : il enfermera bien les autres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un homme averti en vaut deux. [2.415 #6263] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 337 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Coutures de vieille : elle ne cherche pas à donner une apparence brillante, mais de la solidité. [2.415 #1942] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 338 | Zatovo barabara saina, ka ataon' ny sasany andefimandry. [2.415 #1597, 2.653 #3767] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme simple d' esprit : on ne lui laisse que la ruelle du lit. [2.415 #1597] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On abuse de lui et on lui donne ce qu'il y a de moins bien. [2.415 #1597] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||