Index

Proverbes : olona

Proverbe 1Adaladala manam-benty, ka izay hita rehetra venty avokoa. [2.165 #1633]
Adaladala nanam-benty: izay hita rehetra venty avokoa. [2.415 #2049, 2.653 #4]
Randranobe nanam-benty, ka izay zavatr' olona mandalo : nday ho ahy venty avokoa. [2.415 #1928]
Traduction françaiseBête comme celui qui n' a que seize sous, et tout ce qu' il voit, il veut l' avoir pour seize sous. [2.415 #2049]
Un sot qui avait (un morceau d' argent de) quatre-vingts centimes, tout ce qu' il voyait, il croyait que le prix en était de quatre-vingts centimes. [2.165]
Vieille qui n' a que seize sous : tout ce qu' elle voit, elle le veut pour seize sous. [2.415 #1928]
Interprétation françaiseAvant la conquête, la monnaie employée à Madagascar n' était autre chose que des morceaux d' argent de toutes grandeurs que l'on obtenait en coupant des piastres ou pièces de 5 francs. Pour savoir la valeur exacte de ces morceaux, il fallait les peser. [2.165]
Se disait des gens à idée fixe, des imbéciles ayant une marotte. [2.415 #1928]
Se disait des simples d' esprit. [2.415 #2049]

Proverbe 2Akanga mahalala "tsaratsarao", mainka ny olona samy olona. [2.415 #3429]
Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao, ka mainka fa izaho olombelona. [2.165 #1591]
Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao, ka mainka fa olombelona. [2.558 #2838]
Ny akanga aza mahalala "Tsaratsarao," ka mainka ny olombelona. [2.415 #3429, 2.653 #2132]
Traduction françaiseLes pintades même savent dire "jugez"; à plus forte raison les hommes doivent savoir dire la chose et la faire. [2.415 #3429]
Même les pintades disent "examinez, examinez" , et à plus forte raison le dis-je, moi, un homme. [2.165]
Interprétation françaiseLe mot "tsaratsarao" est une onomatopée imitant le cri des pintades tel que l'oreille malgache le perçoit. [2.165]
Se disait des différends finissant par un arbitrage; l'arbitra prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade: le mot "tsaratsarao" qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [2.415]
Se disait des différends finissant par un arbitrage ; l' arbitre prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade : le mot tsaratsarao qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [2.415 #3429]

Proverbe 3Alakaosy, ka raha tsy manoto olona manoto tena. [2.415 #64]
Traduction françaiseL' enfant né au mois d'Alakaosy : sa destinée est de broyer père et mère sur son chemin, ou de se broyer lui-même. [2.415 #64]
Interprétation françaiseAlakaosy était le nom de la neuvième lune malgache, et le nom d' un destin que l' on supposait irrésistible ; les enfants qui naissaient les deux premiers jours de ce mois devaient tuer père et mère, à moins qu' on ne changeât le destin ; de là l'usage ancien de les exposer à la mort. [2.415 #64]

Proverbe 4Aleo andrasan' olona, toy izay miandry olona. [2.558 #109]

Proverbe 5Aleo anenenan' olona toy izay manenina amin' olona. [2.165 #1112, 2.415 #6408]
Traduction françaiseIl vaut mieux être regretté des autres que d' avoir des regrets à cause des autres. [2.415 #6408]
Il vaut mieux, soi-même, être regretté des autres, plutôt que d' avoir, soi-même, des regrets du fait des autres. [2.165]

Proverbe 6Aleo irin' olona toy izay maniry olona. [1.1]
Interprétation malgacheMatoa irin' olona ny tena, manana ny tsara sy ny ampy, fa ny maniry na mitsiriritra olona kosa dia mitory fa latsa-danja noho izy ny tena. [1.1]

Proverbe 7Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty foana. [2.165 #1624]
Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty maina. [2.558 #114]
Tsara ny kely fanahy sitrak’ olona, fa ratsy ny be fanahy maty foana. [2.558 #4407, 2.653 #3285]
Traduction françaiseMieux vaut n' être pas trop malin mais aimé, que d' avoir trop d' esprit et en souffrir. [2.165]

Proverbe 8Aleo mahantra an-tanindrazana, toy izay malahelo any an-tanin' olona. [2.558 #116]

Proverbe 9Aleo maty toy izay menatra. [2.165 #1122]
Aleo maty toy izay menatra olona. [2.653 #102, 2.974 #100]
Traduction françaiseIl vaut mieux mourir que d' être un objet de honte. [2.165 #1122]
Mieux vaut la mort que le déshonneur. [2.974 #100]

Proverbe 10Aleo miady toy izay mankany Ankaratra tsy misy olona. [2.165]
Ankaratra tsy misy monina ka aleo miady. [2.558]
Ankaratra tsy misy olona, ka aleo miady. [2.415 #410, 2.653 #238, 2.558]
Traduction françaiseIl vaut mieux se battre que de s' en aller dans l' Ankaratra où il n' y a personne. [2.165]
Mieux vaut aller guerroyer dans l' Ankaratra contre des ennemis qui évacuent leurs positions, que de déserter pour être ensuite brûlé vif. [2.415 #410]
Interprétation françaiseEncore un autre proverbe montrant la sociabilité des Malgaches, qui préfèrent avoir de mauvais voisins plutôt que de ne pas en avoir du tout. [2.165]
L'Ankaratra est inhabité : mieux vaut aller combattre. [2.415 #410]

Proverbe 11Aleo mpanjato anilan' ny havana, toy izay mpanarivo tsy atrehin' olon-tiana. [2.558 #18]

Proverbe 12Aloalon' olona tsy manam-pototra : tsy Imamo tsy Imerina. [2.415 #2481]
Traduction françaiseGens de rien et de nulle part : ni de l'Imamo ni de l'Imerina. [2.415 #2481]
Interprétation françaiseSe disait des gens sans feu ni lieu. [2.415 #2481]

Proverbe 13Amboa nitsaka : mamindra halemana amin’ olona. [1.147 #A50]

Proverbe 14Anantsinahy lavitra olona : ho antitra eny am-pijoroana, ka homba ny lamban' ny mpandalo. [2.415 #1800]
Anantsinahy lavitr' olona, ka antitra am-pijoroana. [2.558 #198]
Anantsinahy lavitr’ olona, ka antitra eo am-pijoroana. [2.653 #160]
Traduction françaiseHerbe qu'on nomme anantsinahy : lorsqu' elle est loin de tout le monde, elle vieillit et pousse sans être cueillie ; mais devenue vieille et sèche, elle s' attache aux vêtements des passants. [2.415 #1800]
Interprétation françaiseCette herbe vieille et sèche se prenait aux habits ; ce proverbe se disait des vieillards inutiles et gênants. [2.415 #1800]

Proverbe 15Anao aho ka mora; fa raha an' olona aho dia sarotra. [2.165 #181]
Anao aho ka mora, fa raha an' olona aho ka sarotra. [2.415 #4361, 2.653]
Anao aho ka mora fa raha an' olona aho sarotra. [1.1]
Anao aho ka mora, fa raha an' olona sarotra. [2.558 #202]
Interprétation malgacheMatetika tsy dia raharahaina firy ny zavatra raha eny amin' ny tena, fa raha vao lasan'olona iny, mahasarotiny izaitsizy. [1.1]
Traduction françaiseC' est parce que je suis à vous que je suis bon marché ; si j' étais à un autre je serais cher. [2.415 #4361]
Je suis à vous et c' est facile; si j' étais à un autre, ce serait difficile. [2.165]
Interprétation françaiseAllusion à ce que dans les ventes, le vendeur dit que c'est bon marché afin de vendre cher, et l' acheteur dit que c' est trop cher pour acheter bon marché. [2.415 #4361]

Proverbe 16Andevolahy mamahy reniomby, ka mamindra fo, fa samy haren' olona : ny omby "aza mifidy vilona", ny andevo "aza maka ny ratsy". [2.415 #511]
Andevolahy mamahy reniomby, ka mifamindra fo, fa samy haren’ olona: ny omby aza mifidy vilona, ny andevolahy aza maka ny ratsy. [2.653 #180]
Traduction françaiseEsclave engraissant une vache : il faut qu' ils aient pitié l' un de l' autre, puisque tous deux sont des biens d' autrui ; que la vache ne choisisse pas l'herbe, que l'esclave ne ramasse pas d' herbe mauvaise. [2.415 #511]
Interprétation françaiseLes malheureux doivent s' entendre et s' entraider. [2.415 #511]

Proverbe 17Andevolahy manao jirik' olona : tsy misoroka ny razana iombonana. [2.415 #518, 2.653 #186]
Ankizilahy nijirik' olona : tsy misoroka ny razana iombonana. [2.558]
Traduction françaiseEsclave qui fait le commerce d' esclaves : il n' a pas égard à ce qu' ils ont avec lui des ancêtres communs. [2.415 #518]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui étaient sans pitié pour leurs parents. [2.415 #518]

Proverbe 18Andriamanitra tsy andrin' ny maika, andriko ihany. [2.415 #6, 2.653]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany. [2.165 #26, 2.558 #219, 2.653]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany ; fa tsy an' ny irery izy. [2.415 #6]
Andriamanitra tsy andrin' ny sasany, andriko ihany. [1.1]
Interprétation malgacheAtao fampiononan-tena amin' ny ratsy ataon' ny sasany ny tena ny famalian' Andriamanitra, na ho ela na ho haingana, noho ny fahamarinany. [1.1]
Traduction françaiseCertains n' attendent pas Dieu mais moi je l' attends. [2.165]
D' autres comptent sans Dieu ; moi je compte sur lui, car je sais qu' il est pour tous et non pas pour un seul. [2.415 #6]
Que d' autres, trop pressés, ne comptent pas sur Dieu ; moi je compte sur lui. [2.415 #6]
Interprétation françaiseC. à d. il faut savoir attendre patiemment la justice divine. [2.165]
Ces paroles sont dites aussi par celui auquel on donne tort et qui croit avoir raison. [2.415 #6]
Il faut avoir un peu de patience : Dieu finit toujours par donner à chacun ce qu' il mérite. [2.415 #6]

Proverbe 19Andriamanitra tsy mba mankarary olona. [2.415 #11]
Traduction françaiseCe n' est pas Dieu qui rend les hommes malades. [2.415 #11]
Interprétation françaiseLes Malgaches croyaient que les maladies venaient des mauvais sorts jetés par les sorciers. [2.415 #11]

Proverbe 20Andriamatoa erý am-pasam-bato, Andriamatoa Andriamahandrimanana: aza misorona olona adala, na manarana olom-bodo. [2.653 #209, 2.415]
Traduction françaiseAndriamatoa qui reposez dans votre tombeau de pierre, Andriamatoa surnommé le noble qui garde bien ce qu' il possède, écoutez : il ne faut pas avoir trop de condescendance pour les sots, ni satisfaire les caprices d' une personne sans expérience. [2.415 #6494]
Interprétation françaiseCe proverbe faisait allusion à une légende. [2.415 #6494]

Proverbe 21Andrianampoinimerina aza tsy mahafa-badin' olona. [2.415 #1358]
Traduction françaiseLe roi Andrianampoinimerina lui-même ne peut pas accorder le divorce à une femme mariée. [2.415 #1358]
Interprétation françaiseLe mari seul pouvait accorder le divorce à sa femme. [2.415 #1358]

Proverbe 22Andriandrainazy tsy manam-panjakana; andriana, lozabe tsy monina amim-bahoaka. [2.165 #1420]
Andriandrainazy, tsy manam-panjakana ; lozabe, tsy monina amin' olona. [2.415 #186, 2.558 #231, 2.653 #213]
Traduction françaiseUn chef est-il débonnaire ? c’est le gâchis ; est-il cruel ? c’est la terreur. [2.974 #252]
Un roi trop débonnaire ne règne pas ; un roi trop sévère n' a pas de commerce avec les hommes, car on s' écarte de lui. [2.415 #186]
Un souverain trop indulgent n' a pas de royaume (ou d' autorité); mais un souverain trop dur n' obtient pas l' affection de son peuple (litt. n' habite pas avec son peuple). [2.165]
Interprétation françaiseIl faut un juste milieu. [2.415 #5770]

Proverbe 23Andry telo itoviana aman' olona. [2.415 #836, 2.558 #251]
Andry telo itoviana amin' olona. [2.165 #849, 2.653 #201]
Traduction françaiseTout le monde se ressemble en ayant trois piliers. [2.165]
Trois piliers dans la case : c' est par là qu' on ressemble à tout le monde. [2.415 #836]
Interprétation françaiseAllusion aux trois piliers de bois des anciennes cases malgaches qui soutenaient le toit. Il est donc ridicule de se vanter d' une chose que tout le monde possède. [2.165]
Malgré l' inégalité des conditions, tout le monde se ressemble à certains points de vue : tout le monde habite des cases construites de la même façon, avec trois piliers. [2.415 #836]

Proverbe 24Andri-tranon’ Ikaladedaka : ny any ny tena feno tain’ akoho, ka ilaozana mifafa ny an’ olona. [2.653 #216]
Andry tranon' Ikaladedaka : ny an' ny tena feno tain' akoho, ka ilaoza-mifafa ny an' olona. [2.558]

Proverbe 25Anosizato milalao, ary ny terak’ Ambohimanarina manetsa ririnina; fararano an-tanan-dany tsy mba vatry ny olon-tsy hanana azy, fa vatran’ ny hanana azy. [2.415 #6206, 2.653 #243]
Anosizato milalao, ary ny terak' Ambohimanarina manetsa ririnina, fararano an-tanan-dany : tsy vatran' ny olona tsy hanana azy fa vatran' ny hanana azy. [2.558 #289]
Traduction françaiseProverbe analogue à la fable de la cigale et de la fourmi : rira bien qui rira le dernier. [2.415 #6206]
Interprétation françaiseAnosizato s' amuse, et les gens d' Ambohimanarina plantent le riz en hiver ; être à l' époque de la moisson alors que les provisions s' épuisent, c' est bien pour ceux qui vont avoir une récolte, mais pas pour ceux qui n' en auront pas. [2.415]

Proverbe 26Antena mpamosavin’ olona, ny olona mpamosavin-tena. [1.147 #A94]

Proverbe 27Antitra natonton' olona, ka zara raha nahatana ny ainy. [2.558 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [2.415 #1804, 2.653 #248]
Traduction françaiseVieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [2.415 #1804]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui étaient sans défense. [2.415 #1804]

Proverbe 28Antsiben-dRainisamboady, ka langan' ny an' olona. [2.415 #33]
Antsiben-dRainisamboady : langan' ny an' olona, mandeha misedisedy, fa ny an-tena tsy atao. [2.558 #304]
Antsiben-dRainisamboady : tefitry ny an-olona ; mandehandeha misedisedy, ny any ny tena tsy atao. [2.653 #259]
Traduction françaiseCognée de Rainisamboady : elle s' attaque à ce qui est aux autres. [2.415 #33]
Interprétation françaiseRainisamboady était connu pour s' occuper des affaires des autres et négliger les siennes ; ce proverbe se disait de ceux qui portent la parole pour autrui sans en être chargés. [2.415]

Proverbe 29Antsy be vaky maso: ka na tsy hitan' ny olona aza, hitan' ny hazo. [2.165 #1078]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny olona aza hitan' ny hazo. [2.558 #305, 2.653 #258]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny tompony aza, hitan' ny hazo. [2.415 #15, 2.653 #258]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' olombelona aza, hitan' ny hazo. [2.415]
Traduction françaiseCognée dont le tranchant est fendu invisiblement et qui saute au premier coup : elle a pu tromper son maître et les personnes qui ignoraient son défaut, mais elle ne trompe pas l' arbre de la forêt. [2.415 #15]
Une hache ébréchée: même si les gens ne le voient pas (qu' elle est ébréchée), le bois le voit bien. [2.165]
Interprétation françaiseLe mal finit toujours par être découvert, d'une façon ou d'une autre. [2.165]
Se disait de ceux qui font le mal en secret et trompent les hommes, mais ne trompent pas Dieu. [2.415 #15]

Proverbe 30Aombim-biavy, vahan’ ny an’ olona. [1.147 #A100]

Proverbe 31Aombin' Iaroka, mavon’ ny an’ olona. [1.147 #A99]

Proverbe 32Ao ny be fanahy maty foana, ao kosa ny kely fanahy sitrak' olona. [2.558 #331]
Ao ny be fanahy maty foana; ao ny kely fanahy sitrak’ olona ; ao ny tsy tiana, fa manana ; ao ny hala, fa malahelo. [2.653 #270]

Proverbe 33Aza mahalala folo ho an-tena, ka tsy mahalala iray ho an’ olona. [2.165 #631, 2.653]
Aza mahalala folo ho an-tena, nefa tsy mahalala iray ho an' olona. [2.558 #466]
Traduction françaiseN' en trouvez pas dix pour vous-même tandis que vous n' en trouvez qu' un pour les autres. [2.165 #631]

Proverbe 34Aza manao fanafodin-dRabetsiafindra: mahay ho an' ny olona, fa tsy mahay ho an-tena. [2.165]
Aza manao fanafodin-dRabetsiafindra : mahay ho an-olona, fa tsy mabay ho an-tena. [2.653 #429]
Manao fanafodin-dRabetsiafindra : mahay ho an' olona, fa tsy mahay ho an-tena ! [2.415]
Traduction françaiseC' est comme le remède de Rabetsiafindra : il guérit les autres et il ne peut pas guérir son maître ! [2.415 #6508]
Ne préparez pas des remèdes à la façon de Rabetsiafindra: il sait en préparer pour les autres, mais non pour lui-même. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui voient les défauts des autres, et ne voient pas les leurs. [2.415 #6508]

Proverbe 35Aza manao gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.165 #843]
Aza manao gisalahy homan-ketsa: ny homana ny an’ olona indray no avo feo. [2.558 #506, 2.653 #453]
Gisalahy homan-ketsa ka izy mangalatra indray no avo feo. [2.558 #1227]
Gisalahy homan-ketsa ka izy mihinana indray no avo vava. [1.1]
Gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.415]
Gisalahy homan-ketsa, ka ny maka ny an’ ny olona indray no avo feo. [2.974 #151]
Gisalahy homan-ketsa ka ny maka ny an' olona indray no avo feo. [2.653 #997, 2.415, 1.1]
Interprétation malgacheEntimilaza ireo olona ratsy nefa be vava ka mova tsy ny mitolo-tena. [1.1]
Ilazana ny olona nanao ratsy na nangalatra ny an' ny hafa, nefa izy indray no be vava sy midrinkina. [1.1]
Traduction françaiseJars qui mange les semis de riz : lui qui mange le bien des autres, crie le plus fort. [2.415 #4289]
Ne faites pas comme un jars qui mange des jeunes plants de riz: il jette de grands cris tout en mangeant ce qui n' est pas à lui. [2.165]
Une oie dans un champ de ketsa : elle est à voler et c’est encore elle qui pousse les hauts cris. [2.974 #151]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait des gens qui prennent le bien des autres ou leur font du tort, et aussi de ceux qui ont le verbe haut. Il fait allusion à un conte où une femme crie après un jars qui dévaste son semis de riz ; le jars fait tant de bruit et de fracas que la femme finit par l' abandonner. [2.415 #4289]
Et pourtant il n' a pas de quoi se vanter! [2.165]

Proverbe 36Aza manao halatra ondrin' Imahakà : raha misy mahita, hizahako ny havesany, nony tsy misy mahita dia lasany tokoa. [2.558]
Aza manao halatr' ondrin' Imahakà: ka mody mizaha ny havesany. [2.165]
Aza manao halatr’ ondrin’ Imahakà : mody manao hoe: "Hizahako izay havesany". [2.653]
Halatra ondrin' Imahakà : raha tsy misy mahita dia lasana, fa raha tran' ny olona dia hitsapako ny havesany. [2.558 #1253]
Halatr’ ondrin’ Imahaka : raha hitan’ olona dia hoe : Mba hizahako ny havesany ; fa nony tsy misy mahita, dia ngoahana. [2.653 #1014]
Traduction françaiseNe volez pas des moutons à la façon d' Imahakà, lequel (en soulevant un mouton pour l' emporter) prétendait seulement le soupeser. [2.165]
Interprétation françaiseImahakà est, avec son compère Ikotofetsy, un fripon fameux des contes malgaches. [2.165]

Proverbe 37Aza manao hoe : Itompokolahy Ikaky, fa Rabevoina rain' ialahy. [2.558 #506]
Raha fatin-drain' olona ataony hoe : Rabevoina rain' ialahy, fa raha fatin-drainy kosa dia lazainy hoe Ratompokolahy Ikaky. [2.558 #3564]
Raha fatin-drain’ olona ataony hoe: "Rabevoiny rain’ ialahy!" ary raha fatin-drainy kosa ataony hoe: "Ratompokolahy Ikaky!". [2.653 #2647]
Raha ny ahy, ataonao hoe, rabevoiny rain' ialahy; ary raha ny anao, dia ataonao hoe ratompokolahy ikaky. [1.3]
Raha rainao ataonao hoe Itompokolahy dada; fa raha raiko kosa, Rabevoina rainao. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fiangarana amin' ny fitenenana ka raha an' ny tena soasoavina, fa raha an' ny hafa bantibantina. [1.1]
Traduction françaiseQuand il s'agit de mon père mort, vous dites: le malheureux ton père; tandis que pour le vôtre, vous dites: monsieur ou feu mon père. [1.3]
Interprétation françaiseOn se flatte soi-même et on méprise les autres. [1.3]

Proverbe 38Aza manao hoe : raha olona handosirako, fa raha sary, hohatoniko. [2.558 #524]
Aza manao hoe: "Raha olon-kandosirako, kanefa raha sary hohatoniko" . [2.165]
Tsy mety raha hoe : raha olona andosirako, fa raha sary hatoniko. [2.558 #4590]
Tsy mety raha hoe: "Raha olona handosirako, fa raha sary hatoniko". [2.415 #1734, 2.653]
Traduction françaiseIl ne faut pas dire : si c' est un homme je le fuirai, si c' est une simple statue ou image, j'approcherai. [2.415 #1734]
Ne dites pas: "Si c' est un homme je fuirai, mais si ce n' est qu' une image, je m' en approcherai" . [2.165]
Interprétation françaiseC' est manquer de courage. [2.165]
C'est un manque de courage que de parler ainsi. [2.415 #1734]

Proverbe 39Aza manao sakaiza manody, ka ny olon-tiana no mahavoa ratsy. [2.558 #564, 2.653 #493]
Sakaiza manody, ka ny olon-tiana no mahavoa ratsy. [2.415 #5343]
Traduction françaiseAmi perfide, ami traître : c' est une personne chère qui frappe. [2.415 #5343]

Proverbe 40Aza manao sambo-miondrika, sao miverim-pahoriana vao hodian' ny olona tsy hita. [2.558 #565]

Proverbe 41Aza manao toy ny lalitra mitsentsitra maso didy, ka hivelona amin' ny ranomason' olona. [2.415 #706]
Traduction françaiseNe faites pas comme la mouche qui suce un oeil chassieux et se nourrit de ses larmes. [2.415]
Interprétation françaiseIl ne faut pas s' enrichir des dépouilles des petits, ni faire du mal aux malheureux. [2.415 #706]

Proverbe 42Aza manao tsitsik’ Ibetsileo: "Ny ombin’ Ikoto any Ikoto ; ny an’ olona koa any Ikoto". [2.653 #539]
Aza manao tsitsik' ombin' Ibetsileo: ny ombin' Ikoto an' Ikoto ihany, ary ny ombin' olona an' Ikoto koa. [2.165]
Traduction françaiseNe jurez pas comme les Betsileo à propos des bœufs: les bœufs d' Ikoto sont à Ikoto, et ceux des autres seraient aussi à Ikoto. [2.165]

Proverbe 43Aza manao voli-vary an-kitram-bero : ny tian' ny tany tsy atao, fa ny tian' ny olona no atao. [2.415 #2280, 2.653, 2.558]
Traduction françaiseNe faites pas comme une plantation de riz au milieu d’une brousse d’herbe Vero : on ne fait pas ce que la terre aime et demande, mais on fait ce que veut le propriétaire. [2.415 #2280]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui cherchent leurs intérêts propres sans s’occuper des intérêts généraux. [2.415 #2280]

Proverbe 44Aza manetriketrika ny an' olona fa raha masaka entanin' ny tompony. [2.558 #677]
Aza manetriketrika ny an' olona, fa rehefa masaka batain' ny tompony. [2.165 #1691]
Aza manetriketrika ny an' olona, ka raha masaka batain' ny tompony. [2.415 #3836]
Aza manetriketrika ny an’ olona: raha masaka, batain’ ny tompony. [2.653 #574]
Traduction françaiseNe faites pas bouillir ce qui est aux autres, car quand cela est bien cuit, le maître l' emporte. [2.415 #3836]
Ne vous donnez pas la peine de cuire pour les autres car quand ce sera à point, le propriétaire l' emportera. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe avait son origine dans un conte où un homme qui faisait cuire un mets, disait : je vais l'emporter ; le maître de la maison entendant ces paroles et croyant qu' il s' agissait de lui-même, s'écria : c' est moi qui t' emporte. Peu à peu le sens dériva jusqu' à signifier : faire cuire ce qui est à un autre, cet autre l' emporte une fois que c' est prêt. [2.415 #3836]

Proverbe 45Aza manirina olona tsy afaka aina. (;. [2.558 #686, 2.653 #581, 1.1]
Aza manirina olona tsy afak' aina. [2.415 #3170]
Aza manirina olon-tsy afaka aina. [2.165 #832]
Interprétation malgacheAoka tsy hanao zavatra mbola tsy amin' ny fotoanany. [1.1]
Traduction françaiseNe fermez pas les yeux à un mourant qui n' a pas expiré. [2.415 #3170]
Interprétation françaiseNe soyez pas trop pressé de recevoir l'héritage. [2.415 #3170]

Proverbe 46Aza matin' ny hoe samy Raivo, fa ny iray Raivo tsy afaka an-trano ary ny iray Raivo tia tranon' olona. [2.558]
Aza matin' ny hoe " samy Raivo " : ny iray Raivo tia tranon' olona, ary ny iray Raivo tsy afaka an-trano. [2.165 #1751, 2.415 #1756, 2.653 #591]
Traduction françaiseNe vous laissez pas tromper en disant: "les deux s' appellent Raivo" , car l' une est une rôdeuse, tandis que l' autre se trouve bien à la maison. [2.165]
Ne vous laissez pas tromper par cette idée que toutes deux portent le nom de Raivo et sont des jeunes femmes : l' une est une femme qui aime à passer la journée chez les autres, tandis que l' autre est une femme qui reste chez elle à travailler. [2.415 #1756]
Interprétation françaiseBien que le nom soit le même, il y a une différence entre les deux jeunes filles, et c' est la seconde qu' il faut choisir. [2.165]
Il ne faut pas se contenter des apparences. [2.415 #1756]

Proverbe 47Aza mba ratsy alohan' olona ihany. [2.558 #716]
Aza ratsy alohan' olona. [2.165 #119]
Traduction françaiseNe faites pas le mal le premier. [2.165 #119]

Proverbe 48Aza mikafara olon-tiana, sao mba hantany ny azy. [2.558 #753]

Proverbe 49Aza mirebika amin' ny antsan' olona. [2.558 #785]
Aza mirebika ny antsan’ olona. [2.653 #632]
Mirebika antsan' olona. [2.415 #5562]
Traduction françaiseSe réjouir de la joie des autres, c' est comme si l' on dansait lorsque d' autres chantent et se réjouissent. [2.415 #5562]

Proverbe 50Aza mirehitra amin' ny antsan' olona. [2.165 #1315]
Traduction françaiseNe vous mettez pas à danser (de joie) au chant d' un autre. Mêlez-vous de ce qui vous regarde. [2.165]

Proverbe 51Aza odian-tsy hita ohatra ny tonom-bomanga misy vahiny. [2.165]
Aza odian-tsy hita, ohatra ny tonom-bomanga vory vahiny. [2.653]
Odian-tsy hita, ohatra ny tonom-bomanga vory olona. [2.653]
Odian-tsy hita tahaka ny tonom-bomanga vory vahoaka. [2.558 #3389]
Traduction françaiseNe faites pas comme quelqu' un rôtissant des patates au moment où un étranger arrive, (et qui s' empresse de les recouvrir de cendres pour que l' autre ne les voie pas). [2.165]
Interprétation françaiseEt ainsi il n' aura pas besoin de lui en offrir! [2.165]

Proverbe 52Aza tsy mamela mitsotra, rehefa midaboka ohatra ny amalo-maty. [2.558 #822]
Aza tsy mamela mitsotra, rehefa midaboka ohatra ny amalo-maty sy mitsororoka ohatra ny menaka ny olona. [2.653]

Proverbe 53Aza tsy tia havana, nefa mitsiriritra ny havan' olona. [2.558 #825]

Proverbe 54Aza tsy tia olona, fa ny olona no harena. [2.165 #210, 2.653 #722]
Traduction françaiseQue les hommes ne vous soient pas indifférents, car c' est la richesse. [2.165]

Proverbe 55Banga kendam-bomanga, ka tsy ilana tolak' olona intsony, fa matin' ny nasesiky ny tanany. [1.3]
Banga kendam-bomanga: tsy ilana tolak' olona intsony fa maty nasesiky ny tanany. [1.1]
Rafotsibe kendam-bomanga ka matin' ny nasesiky ny tanany. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona voan' ny nataony ihany (Mandrora mitsilany ka mahavoa tena, vivy nanitrika ka bongo mason' ny nahiny, toho matin' ny lelany). [1.1]
Enti-milaza ny olona voan' ny nataon' ny tenany ihany. [1.1]
Traduction françaiseLorsqu' un édenté est étranglé par des patates, il n'est pas nécessaire de rejeter le fait sur quelque sort. [1.3]
Interprétation françaiseIl est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [1.3]

Proverbe 56Be hadisoana ny olona. [2.415 #2701]
Traduction françaiseLe monde est sujet à beaucoup d' erreurs et de bévues. [2.415 #2701]

Proverbe 57Be kibo mahihitra ka ny an' ny olona ihany no tadiaviny hamenoana azy. [2.558 #864]
Be kibo mahihitra : ny an' olona ihany no tadiavina hamenoana azy. [2.415 #2285, 2.653]
Be kibo mahihitra, ny an' olona ihany no tadiaviny hamenoana azy. [2.165 #633]
Traduction françaiseAvare qui a un gros ventre : ce sont les biens des autres qu' il cherche pour le remplir. [2.415 #2285]
Un avare avec un gros ventre, il cherche à le remplir avec les biens des autres. Autre forme:. [2.165]

Proverbe 58Be ny malahelo fa izay maka kitay amoron-dalana no hitan' ny olona ny fahoriany. [2.558]
Be ny malahelo, fa izay maka kitay amoron-dalana no mampiseho ny fahoriany. [2.415 #2595, 2.653 #762]
Traduction françaiseIl y a beaucoup de malheureux mais ceux qui montrent leur misère, ce sont ceux qui vont chercher de la paille à brûler sur les bords du chemin. [2.415 #2595]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui avaient le tort de rendre publiques les misères de la famille. [2.415 #2595]

Proverbe 59Bibilava ela niforetana ka hitsotra kely ho hitan' ny olona. [2.558 #892]

Proverbe 60Bibilava sy olombelona : matahotra, atahorana. [2.415 #5687]
Bibilava sy olombelona : samy tsiravina ihany. [2.415 #5687]
Bibilava sy olona, ka samy matahotra ihany. [2.415 #5687]
Bibilava sy olona : samy tsiravina ihany. [2.653]
Traduction françaiseUn serpent et un homme : ils ont peur et se font peur réciproquement. [2.415 #5687]
Interprétation françaiseSe disait de deux craintifs. [2.415 #5687]

Proverbe 61Bila fandeha mananatra ny mahitsy famindra : mahay milaza soa ho an' ny olona, fa tsy mahay ho an-tena. [2.558 #900]

Proverbe 62Diandiana ahitra an-tavin’ olona. [1.147 #D5]

Proverbe 63Difika amin-tena, olona mangala. [1.147 #D7]

Proverbe 64Dimatika amin-tena, voampanjehy amin’ olona : samy raika aretina aza fampizaka. [1.147]

Proverbe 65Doradora vava any ivelany fa toa olo-moana ao an-trano. [2.165 #856, 2.558 #1013]
Doradora vava any ivelany, fa toa olona moana ao an-trano. [2.415 #4746]
Traduction françaiseGrand parleur (litt. hâbleur) au dehors et apparemment muet chez lui. [2.165 #856]
Il ne contient pas sa langue hors de chez lui, et dans sa maison il est comme muet. [2.415 #4746]

Proverbe 66Dovidovy endrika ka tian' ny olona haratsiana ary amboalambo tarehy ka tian' ny kabary hodiavina. [2.558]
Dovidovy endrika, ka tian' ny olona hoharatsina ; ary amboalambo tarehy, ka tian' ny kabary hodiavina. [2.415 #4862, 2.653 #863]
Traduction françaiseIl a l' air chétif, aussi aime-t-on à se moquer de lui ; il a l' air d' un aventurier, aussi s' attire-t-il fréquemment des discussions. [2.415 #4862]

Proverbe 67Efa ambony moa ny olona ka... [2.415 #1071]
Efa manankarena moa ny olona ka... [2.415 #1071]
Traduction françaiseAh ! c' est qu' on est devenu riche ou fier, et alors !!! [2.415 #1071]
Interprétation françaiseSe disait des parents ou amis qui se montraient fiers ou dédaigneux. [2.415 #1071]

Proverbe 68Entim-bintana ny olona. [2.415 #72]
Traduction françaiseLes hommes sont emportés par leur destin. [2.415 #72]
Interprétation françaiseLes Malgaches étaient fatalistes ; ils croyaient le destin irrésistible : chaque homme a une destinée fixe et inéluctable. [2.415 #72]

Proverbe 69Faikan' olona. [2.415 #1621]
Traduction françaiseC' est la lie du peuple. [2.415 #1621]

Proverbe 70Fakon' olona. [2.415 #1622]
Traduction françaiseGens de rien et balayures du peuple. [2.415 #1622]

Proverbe 71Famalàka ny olona : lah' tsy pehina tsy miditra. [1.147 #F2]

Proverbe 72Fanahy no olona. [2.653 #898, 2.974 #320]
Traduction françaiseL’âme, c’est l’homme. [2.974 #320]

Proverbe 73Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro, fa ny olombelona mandry sy miarina. [2.558]
Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro; fa ny olona mandry sy miarina. [2.415 #1623, 2.653 #919]
Traduction françaiseLes amas de pierres sacrées au bord des chemins, aiment à être chargés ; les pierres dressées en souvenir d'un événement, aiment à rester droites ; mais pour ce qui est des hommes, ils se couchent et ils se lèvent. [2.415 #1623]
Interprétation françaiseSe disait des changements et des vicissitudes inévitables. [2.415 #1623]

Proverbe 74Fandiorano ratsy, ka miseho tsy valahara, milentika tsy vaky atatra. [2.415 #3002]
Fandiorano ratsy, ka mitranga tsy menatra, misitrika tsy valahara. [2.415 #3002]
Toy ny fandiorano ny ratsy: koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [2.165]
Toy ny fandiorano ny ratsy : miseho tsy vaky afero, misitrika tsy valahara. [2.558 #4276]
Toy ny fandiorano ratsy : koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [2.653]
Traduction françaiseLe méchant est comme le gyrin: quand il se montre, il n' a pas honte; et quand il disparaît, il ne rougit pas. [2.165]
Vilain gyrin nageur : il se montre impudemment, il plonge effrontément. [2.415 #3002]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui ne savent pas rougir. [2.415 #3002]

Proverbe 75Fatiantoky ny mpitrosa ny afa-baraka, fa ny volan' olona tsy maintsy aloa. [2.558 #1131]
Fatiantoky ny mpitrosa ny afa-baraka, fa ny volan' olona tsy maintsy haloa. [2.415 #4429, 2.653 #941]
Traduction françaiseCelui qui s' endette en sera pour le déshonneur ; car l'argent emprunté, il faudra le payer. [2.415 #4429]

Proverbe 76Faty ividianan-dambamena tsy antonona azy mahavery ny olona. [2.415 #2361]
Faty ividianan-dambamena tsy antonona azy, mahavery ny velona. [2.653 #949]
Faty ividianan-dambamena tsy antonona ka mahavery ny velona. [2.558 #1156]
Traduction françaiseMort pour lequel on achète des linceuls en nombre disproportionné avec sa condition : cela ruine les vivants. [2.415 #2361]
Interprétation françaiseIl faut éviter la prodigalité, même dans les funérailles. [2.415 #2361]

Proverbe 77Fatra-piahiahy, mamosavy; fatra-pifehy trano, fangalarina. [2.558 #1135, 2.653 #944]
Fatra-piahy mamosavy; fatra-pifehy trano fangalarina. [2.165 #40]
Fatra-pifehy trano, fangalarina ; ary fatra-piahiahy olona, mamosavy. [2.415 #4287]
Izay fatra-piahiahy mpamosavy. [2.415 #148, 1.1]
Ny fatra-pifehy trano indray no atao ho mamosavy. [2.415 #168]
Interprétation malgacheIzay miahiahy fatratra olona ho mpamosavy no mpamosavy. [1.1]
Traduction françaiseCelui qui ferme trop bien sa porte passe pour sorcier. [2.415 #168]
Celui qui soupçonne trop les autres est sorcier lui-même. [2.415 #148]
Si vous êtes trop soupçonneux (ou inquiet), on vous prendra pour un sorcier; si vous fermez trop bien votre maison, vous passerez pour un voleur. [2.165 #40]
Un voleur de profession excelle à barricader sa maison, et un sorcier à se défier d' autrui. [2.415 #4287]
Interprétation françaiseOn n'est jamais tranquille quand on a quelque chose sur le coeur. [2.415]
Se disait des gens qui se défiaient à outrance. [2.415 #168]
Se disait des gens qui sont soupçonneux à outrance, et desquels on devrait se méfier ; car s' ils soupçonnent ainsi, c' est qu' il s'y connaissent. [2.415 #4287]

Proverbe 78Fatra-pitady ny tany tsy misy fasana, ka sendra izay homana olona. [2.165 #1672]
Fatra-pitady ny tany tsy misy fasana, ka sendra izay mihinana olona. [2.558 #1152]
Traduction françaiseDésirer beaucoup trouver un pays où il n' y ait pas de tombeaux (où l' on ne meure pas), et arriver dans un pays de cannibales. [2.165]

Proverbe 79Fehy tafik' Andrianalinalina : tsy basy mipoaka, tsy ra mandriaka, ka fatin' olona koa eran-tany. [2.415 #418]
Traduction françaiseConduire l' armée à la manière d' Andrianalinalina : les fusils ne partent pas, le sang ne coule pas, et cependant la terre est jonchée de cadavres. [2.415 #418]
Interprétation françaiseLe chef Andrianalinalina administrait le tanguin à ses soldats qui mouraient empoisonnés. Se disait des chefs qui traitaient mal leurs soldats. [2.415 #418]

Proverbe 80Fola-mandefitra toa tsihy. [2.558 #1190, 2.653 #979]
Ny tsihy no fola-mandefitra, fa ny olona tsy fola-mandefitra. [2.165 #390, 2.415, 1.1]
Tsihy va aho, ka ho fola-mandefitra ? [2.165 #391, 2.415 #1339, 2.653 #3296]
Tsihy ve aho ka ho fola-mandefitra? [2.558 #4422]
Interprétation malgacheEntina hitaomana olona handefitra satria tsy misy fahavoazana ho azy ny mandefitra, fa ny tsihy no folaka raha mandefitra. [1.1]
Tsy mampaninona ny olona manam-panahy ny mandefitra. [1.1]
Traduction françaiseLes nattes plient lorsqu' on les foule, les hommes ne plient pas. [2.415 #670]
Suis-je donc une natte pour me plier à tout et supporter tout ? [2.415 #1339]
Suis-je une natte pour me briser en pliant? [2.165]
Une natte se brise en pliant, l' homme non. [2.415 #5964]
Une natte se casse en pliant, mais non pas un homme. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. la soumission ne me fera pas de mal. [2.165]
Je peux plier, me soumettre. [2.415 #5964]
La femme parlait ainsi à ses parents lorsqu' ils lui disaient de tout supporter de son mari avec patience ; le proverbe se disait à tous ceux qui exhortaient à la patience et à ceux qui maltraitaient les autres. [2.415 #1339]
L' art de gouverner les hommes est difficile ; il faut savoir prendre patience et supporter les difficultés. [2.415 #670]

Proverbe 81Fotoana efa : varangaran-tsy atao; olona famotoana tsy fanantso ambo. [1.147 #F44]

Proverbe 82Fotsy maso an-danonana, tsy vatra ny hiondrika, ka aseho vahoaka sao tsy mahita ny hitan' ny olona. [2.558]

Proverbe 83Hady vory faritan-tsy honenana. [1.1]
Hadivory faritan-tsy honenana, zanak’ olona fofoin-tsy ho vady. [2.653 #1002]
Hadivory faritan-tsy honenana, zanak' olona fofoin-tsy ho vady, sao hasomparana. [2.558 #1236]
Interprétation malgacheEnti-milaza famaritan-javatra na toerana tsy an' ny tena akory. [1.1]

Proverbe 84Hajao ny olona rehetra fa tsy fantatra izay horafozanina. [2.415 #1445]
Traduction françaiseHonorez tout le monde, car vous ne savez pas qui vous prendrez comme beaux-parents. [2.415 #1445]
Interprétation françaiseLe sens général est qu'il faut ménager tout le monde, car on ne sait pas de qui on aura besoin. [2.415 #1445]

Proverbe 85Hajao ny vovonana, omeo voninahitra ny haratra, fandrao menatra ny olona tsy hajaina. [2.415 #634, 2.558 #86, 2.653]
Traduction françaiseRespectez les poutres du faîtage, honorez les pannes du toit de peur que vous ne soyez couvert de confusion devant les hommes que vous ne respectez pas. [2.415 #634]
Interprétation françaiseCe proverbe s' appliquait aux chefs qui sont comparés au faîtage, et aux supérieurs subalternes qui sont comparés aux pannes du toit. [2.415 #634]

Proverbe 86Halanao mba ho voky ve aho, no tsy avelanao hiasan' olona ? [2.415 #4488]
Traduction françaiseVous n' aimez donc pas que je fasse bonne chère, que vous ne laissez pas les gens travailler pour moi et moi pour eux ? [2.415 #4488]
Interprétation françaiseLe sens est : laissez-moi gagner ma vie. [2.415 #4488]

Proverbe 87Hanim-boroka : tsara an-dranon’ olona. [1.147 #H11]

Proverbe 88Hebokebok’ i Volanenana : sady tsy mahavita ny an-tena, tsy mahefa ny an’ olona. [1.147 #H22]

Proverbe 89Hendry an-tranon' olona toa an-dRainitoazy. [2.558 #1309]
Hendry an-tranon' olona toa Rainitoazy. [2.165]
Traduction françaiseQui ne se conduit bien que chez les autres, comme Rainitoazy. [2.165]

Proverbe 90Heverina miditra an-trano : ny tompon-trano indray no ihodinkodinany. [2.415 #4043, 2.653 #1053]
Heverina miditra an-tranon' olona, ka ny tompon-trano avy no ihodinkodinany. [2.558 #89]
Traduction françaiseHomme qui branle la tête en entrant dans une maison : il a l' air d' être mécontent du maître de la maison. [2.415 #4043]
Interprétation françaiseSe disait des mauvais visiteurs. [2.415 #4043]

Proverbe 91Hianao no soa tia ratsy, ka ny olona no tendren-kanana ody. [2.415 #3007, 2.653 #1064]
Hianao no soa tia ratsy, ka ny zanak' olona no tendren-kanana ody. [2.558 #1326]
Ny zanakao no soa tia ratsy ka ny zanak' olona no tendren-kanana ody! [2.415 #3056, 2.558 #3375, 2.653 #2530]
Traduction françaiseC' est votre fille qui est belle et aime le mal, et vous accusez les jeunes gens d' avoir des philtres d' amour pour captiver ses bonnes grâces. [2.415 #3056]
C' est vous qui êtes belle et aimez le mal, et vous accusez les autres d' avoir des philtres d' amour. [2.415 #3007]

Proverbe 92Hianao, ry papango didimaso, mahaiza mizaha tena vao manenitra ny olona. [2.415 #4865]
Traduction françaiseRegardez vos défauts avant de dénigrer les autres. [2.415 #4865]
Interprétation françaisePapangue, oiseau aux yeux chassieux, regarde-toi bien avant de te moquer des autres. [2.415 #4865]

Proverbe 93Hitsidika aho manana ila, hitoetra aho menatra olona. [2.415 #1277]
Traduction françaiseIrai-je la visiter ? j' ai une femme. Resterai-je ici ? j' aurai honte. [2.415 #1277]
Interprétation françaiseParoles d'un homme marié. à propos d' une autre femme qu' il aime. [2.415 #1277]

Proverbe 94Homam-bomanga an-tsena : tsy hisarom-bava menatra ny olona, hisarom-bava ampangain' ny foto-tsofiny. [2.558 #1370, 2.653 #1094]

Proverbe 95Homan-tsandrin' olona. [2.415 #711]
Traduction françaiseProfiter injustement du travail d' autrui c' est manger le bras des autres. [2.415 #711]

Proverbe 96Ikala fohy mizaha lanonana; efa mody vao hitan' ny olona. [1.1]
Ikala fohy mizaha lanonana, ka efa mody vao hitan' ny olona. [2.165 #1366]
Ikala fohy nizaha lanonana, efa mody vao hitan' ny olona. [2.415 #1567, 2.653 #1108]
Ikala fohy nizaha lanonana : mody vao hitan' ny olona. [2.558 #1392]
Ikala kely nizaha lanonana, efa mody vao hitan' ny olona. [2.415 #1567]
Interprétation malgache(satria noho izy fohy dia very tany anatin' ny olona tany): enti-milaza zavatra na olona tsy tonga tamin' ny fotoana nilana azy. [1.1]
Traduction françaisePetite fille qui est allée regarder les réjouissances publiques : on la voit quand elle part pour rentrer chez elle. [2.415 #1567]
Une petite fille assistant à une réjouissance publique; ce n' est que quand elle s' en retourne chez elle qu' on s' aperçoit qu' elle était là. [2.165]
Interprétation françaiseAuparavant elle était perdue dans la foule. [2.165]
Se disait des gens auxquels on pense trop tard. [2.415 #1567]

Proverbe 97Ilay manao mbay lalam-bady, ka ny an' olona aza hajaina, ka mainka ny an' ny tena. [2.415 #1279]
Ilay manao mbai-lalam-bady, koa ny an’ olona aza omem-boninahitra, ka ny any ny tena indray no tsy ho-hajaina. [2.653 #1119]
Ilay manao mbay lalam-bady, koa ny an' olona aza omem-boninahitra, ka ny an' ny tena indray no tsy hohajaina ! [2.415 #1280]
Ilay manao mbay lalam-bady : ny an' ny olona aza omem-boninahitra, ka ny an' ny tena indray ve no harefarefa. [2.558]
Traduction françaiseMari qui demande pardon quand il passe devant sa femme : il donne bien des marques de respect à la femme des autres, et il n' en donnerait pas à sa propre femme ! [2.415 #1280]
Mari qui s' excuse en passant devant sa femme ; il le fait bien pour la femme des autres, à plus forte raison pour la sienne. [2.415 #1279]
Interprétation françaiseAllusion à la formule mbay lalana par laquelle on demandait la permission de passer devant quelqu'un ; ce proverbe disait le respect pour l'épouse ; au sens général : il faut avoir plus d' égards pour les siens que pour les étrangers. [2.415 #1279]
Il faut respecter son épouse. [2.415 #1280]

Proverbe 98Ilay sorohitra manala vintana : "alako olona, alako aho, izaho alako kokoa". [2.415 #110]
Ilay sorohitra nanala vintana : halako olona, halako aho, nefa izaho halako kokoa. [2.558 #1419]
Ilay sorohitra nanala vintana: "lako olona, alako aho; izaho alako kokoa. [2.653 #1128]
Sorohitra manala vintana : ny olona alako fa izaho alako kokoa! [2.558]
Sorohitra manala vintana : "ny olona alako, izaho koa alako". [2.415 #110, 2.653 #2938]
Traduction françaiseAlouette qui fait des exorcismes pour corriger les mauvais destins : j' exorcise les gens, dit-elle, je m' exorcise encore plus moi-même. [2.415 #110]
Interprétation françaiseAvant de corriger les autres il faut se corriger soi-même. [2.415 #110]

Proverbe 99Itoeran' ny mason-karen' olona ny zanak' olona. [2.415 #972]
Traduction françaiseLes enfants sont le capital des parents. [2.415 #972]

Proverbe 100Izaho anie lany fototra amam-pondrana, vao nahazo olon-tiana. [2.415 #203]
Traduction françaiseIl m' a fallu dépenser jusqu'au dernier tronc et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [2.415]
Interprétation françaiseUne des comparaisons proverbiales du roi Andrianampoinimerina exprimant ce qu' il a souffert pour fonder son royaume ; les pères de famille l' employait vis-à-vis de leurs enfants. [2.415]

Proverbe 101Izaho tsy mahafa-badin' olona, fa ny fanambadiana varobarotra : izay teny ifanekena ivadiana. [2.415 #1373]
Traduction françaiseJe ne peux pas délivrer de son lien une femme mariée, car le mariage est un contrat de vente et il faut s' en tenir aux clauses qui ont été stipulées dans le contrat. [2.415 #1373]
Interprétation françaiseParoles prononcées par le roi Andrianampoinimerina pour dire que le mari seul pouvait accorder le divorce. [2.415 #1373]

Proverbe 102Jamba mamintana andro : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita masoandro ho an-tena. [2.558]
Jamba mamintan-andro : mahita masoandro ho an’ olona, fa tsy mahita masoandro ho any ny tenany. [2.653 #1212]
Jamba mamintan' andro : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita masoandro ho an' ny tenany. [2.415 #2151, 2.974 #443]
Traduction françaiseAveugle qui prend le jour à l'hameçon, c'est-à-dire qui manque de ponctualité : il voit le soleil pour les autres, mais il ne le voit pas pour lui. [2.415 #2151]
Aveugle qui se fait devin pour les jours à venir ; il voit le soleil pour les autres, mais pour lui-même ne voit rien. [2.974 #443]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui apprécient les choses différemment pour eux et pour les autres. [2.415 #2151]

Proverbe 103Jamba manao hatsarana : manoro ny mazava ho an' olona, fa ny maizina mihatra amin' ny tena tsy miova. [2.558 #1553]

Proverbe 104Jamba misidiky : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita mazava ho an-tena. [2.415 #2152]
Jamba misikidy: mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita mazava ho an-tena. [2.165 #2073]
Traduction françaiseAveugle qui pratique l' art divinatoire : il voit pour les autres auxquels il prédit l' avenir, mais pas pour lui. [2.415 #2152]
Un aveugle qui pratique l' art divinatoire y voit bien pour les autres (puisqu' il prétend lire leur avenir), mais il n' y voit pas pour lui-même. [2.165]
Interprétation françaiseC' était une croyance populaire que, certains, ordinairement des pauvres, étaient capables d'obtenir tout ce que l' on désirait. [2.415 #2152]

Proverbe 105Jamba mitso-drano : ny mahiratra ho an' olona no ambentin-teny. [2.558 #1545]

Proverbe 106Jokojoko lava ohy : samborin’ olona amin’ ny volombodiny. [1.147 #J3]

Proverbe 107Kabary tsy mahavery olona. [2.415 #289]
Traduction françaiseAffaires traitées à l' intérieur du palais sont affaires où l' on ne condamne pas à l' esclavage. [2.415 #289]
Interprétation françaiseOn appliquait ce proverbe aux affaires traitées à l' amiable. [2.415 #289]

Proverbe 108Kaikerim-poza maimay, afatotra manin-te hody. [2.558 #1590]
Kekerim-poza, maimay ; afatotr' olona, manina te-hody. [2.415 #3253]
Kekerim-poza maimay, afatotr' olona manin-te hody. [2.653 #1238, 2.165, 1.1]
Interprétation malgacheIlazana ny fahavoazan' izay tsy mba afaka hanao izay tiany. [1.1]
Traduction françaiseQuand on est mordu par un crabe, il y a de l' inflammation ; quand quelqu' un vous attache, on a un grand désir de s' enfuir. [2.415 #3253]
Quant on est pincé par un crabe on a mal; et quand on est prisonnier on voudrait retourner chez soi. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des choses qu' on est pressé de voir terminer et qui ne le sont pas. [2.415 #3253]

Proverbe 109Kamboty mihaino kabary : milaza tsy misy mpihaino, manontany tsy ilazan' ny olona. [2.415 #1027, 2.558 #1601, 2.653 #1226]
Traduction françaiseOrphelin qui assiste à une réunion où l' on discute : s' il parle, personne ne l' écoute; s' il interroge, personne ne lui répond. [2.415 #1027]
Interprétation françaiseSe disait des gens sans autorité. [2.415 #1027]

Proverbe 110Kapakapa vorombe sima : jereo aloha ny tena vao manenitra olona. [2.558 #1597]
Kapakapa, vorombe sima ; mba mijere tena vao manenitra olona. [2.415 #4867, 2.974 #445]
Kapakapa vorombe sima, mijere tena vao manenitra ny sasany. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ireo olona masiaka sy tia tena, nefa mpanenitra ny hafa. [1.1]
Traduction françaiseOie au bec échancré, toute balafrée, regarde-toi toi-même avant de te moquer des autres. [2.415 #4867]
Taisez-vous, oie à bec fendu : regardez-vous vous-même avant de vous moquer des autres. [2.974 #445]
Interprétation françaiseParoles de mépris qui ne se disaient qu' aux enfants. [2.415 #4867]

Proverbe 111Kazaha an-tanan’ olona tsy mba mafaitra. [1.147]

Proverbe 112Kely fantatr' olona toa kary. [2.165 #1346, 2.415 #1636, 2.558 #1612, 2.653 #1239]
Traduction françaisePetit mais bien connu, tel un chat sauvage (ou voleur, au figuré). [2.165]
Petit, mais connu partout comme le chat sauvage. [2.415 #1636]
Interprétation françaiseC'était le surnom du chat sauvage célèbre et redouté pour ses déprédations ; on l'appliquait aux jeunes gens de mauvaise réputation. [2.415 #1636]

Proverbe 113Keliray nahazo zava-tsoa ka ifandroritan' ny olona. [2.653 #1255, 2.558]

Proverbe 114Kitapo afak’ entana : tsy tsaroan’ ny olona intsony. [2.974 #494]
Traduction françaiseSac vidé de son contenu est vite oublié. [2.974 #494]

Proverbe 115Kotràna am-paria : sady an-tena an’ olona. [1.147 #K28]

Proverbe 116Lahy antitra kendan' ovy, ka tsy natolaky ny sasany, fa maty nasesiky ny tendany. [2.415 #1819]
Lahy antitra kendan’ ovy: tsy atolak’ olona, fa matin’ ny nasesiky ny tanany. [2.415 #1820, 2.653 #1290]
Lahiantitra kendan' ovy : tsy atolak' olona fa matin' ny nasesiky tanany. [2.558]
Traduction françaiseVieillard étranglé par des patates : n' accusez personne de lui avoir jeté un sort, car il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [2.415 #1820]
Vieillard étranglé par des patates : ne rejetez pas le fait de sa mort sur des gens qui lui auraient jeté un sort, car il est mort de ce qui était pressé dans son gosier. [2.415 #1819]
Interprétation françaiseChacun est responsable de ses actes et puni par où il a péché. [2.415 #1820]
Chacun est responsable de ses actes. [2.415 #1819]

Proverbe 117Lalitra mitsentsitra maso didy : ny ranomason' olona no itadiavan-kanina. [2.415 #713, 2.653 #1303]
Lalitra mitsetsitra maso didy : ny ranomason' ny sasany no itadiavan-kanina. [2.558 #1692]
Traduction françaiseMouche qui suce des yeux chassieux : elle cherche sa vie dans les larmes des autres. [2.415 #713]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui exploitaient les petits. [2.415 #713]

Proverbe 118Lamba fohy tsy an' olon-jejo. [2.558 #115]
Lamba fohy tsy an' olon-jejo ; lamba lava tsy an' olo-kamo. [2.415 #3015]
Lamba fohy tsy an' olon-jejo; lamba lava tsy an' olon-kamo. [2.165 #1771]
Raha lamba fohy, tsy an' olon-jejo, ny eranambatry tsy fitondra midohaka. [2.558 #3590]
Traduction françaiseLamba court n' est pas pour une personne de mauvaises moeurs, lamba long n' est pas pour un paresseux. [2.415]
Un "lamba" court n' est pas pour une personne de mauvaises mœurs, ni un "lamba" long pour un paresseux. [2.165]
Interprétation françaiseLe sens est qu' il ne faut pas les encourager. [2.415]

Proverbe 119Lany fatotra amam-pondrana. [2.558 #117, 2.653 #1324]
Lany fatotra amam-pondrana vao nahazo olon-tiana. [2.415 #5274]
Tsy mety raha lany fatotra amam-pondrana. [2.165 #784]
Tsy mety raha lany fatotra amam-pondrana vao alavitin-kavana. [2.558 #4596]
Traduction françaiseIl m' a fallu dépenser jusqu' à la dernière corde et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [2.415 #5274]
Il ne faut pas tout dépenser, jusqu' à ses dernières économies (ou réserves). [2.165]
Interprétation françaiseParoles du roi Andrianampoinimerina à son fils. [2.415 #5274]

Proverbe 120Lany hena alohan' ny olona ka ny nify no aolanolana. [1.1]
Lany hena alohan' olona. [2.415]
Lany hena alohan' olona, ka ny nify no aolanolana. [2.165 #779, 2.415 #2376, 2.558 #1736, 2.653 #1326]
Raha lany hena alohan' olona dia ny nify no aolanolana. [2.558 #3594]
Raha lany hena alohan’ olona, ny nify no aolanolana. [2.653]
Interprétation malgacheEntina mandatsa ireo mpirobaroba tsy mahay mitsitsy ka mipitrapitra nony farany. [1.1]
Traduction françaiseCelui qui a mangé sa viande avant les autres, a honte et fait semblant de se curer les dents. [2.415 #2376]
Il a fini sa viande avant les autres, et il continue à faire mouvoir (litt. tordre) ses dents. [2.165]
Qui a mangé sa part de viande avant les autres. [2.415]
Interprétation françaiseAyant honte d' avoir fini avant les autres, il fait semblant de manger encore. [2.165]
Se disait des gens ruinés et tout honteux. [2.415 #2376]
Se disait des jeunes prodigues. [2.415 #2375]

Proverbe 121Lavany ny olona : tsy mananika an-kazo maty. [1.147 #L34]

Proverbe 122Loha sola : maniry tsy hitam-pokon' olona, ary mihintsana tsy hitam-bady aman-janaka. [2.415 #2130, 2.653 #1372]
Loha sola : mariry tsy hitam-pokonolona, nihitsana tsy hitam-bady aman-janaka. [2.558 #128]
Traduction françaiseTête chauve : quand les cheveux poussent, les citoyens du village ne les voient pas, et quand ils tombent, la femme et les enfants ne s' en aperçoivent pas. [2.415 #2130]
Interprétation françaiseSe disait de l' intérieur du ménage et de l' extérieur. [2.415 #2130]

Proverbe 123Lozai-manana anaka toa sorohitra, tenenina alina lanim-biby, fofoina halaina lasan' olona. [2.558 #1816]
Lozai-manana anaka, toa sorohitra : tenenina alina vao lanim-biby, fofoina halaina lasan' olona. [2.415 #918]
Lozai-manan-anaka, toa sorohitra : tenenin’ alina vao lanim-biby, fofoina halaina lasan’ olona. [2.653 #1386]
Traduction françaiseAtteinte par le malheur quand elle a des enfants, comme l' alouette : si on parle de l' alouette la nuit, les bêtes la mangent ; si on se promet de la prendre, d' autres la prennent. [2.415 #918]
Interprétation françaiseSe disait des enfants qui portaient malheur à leur mère ; allusion à l' interdiction superstitieuse ou fady qui défendait quand on voyait un nid d' alouette d' en parler la nuit, ou de dire tout haut en l' apercevant : je le prendrai. [2.415 #918]

Proverbe 124Mahay mandefitra ka tsy ory olon-tiana. [2.558 #1869]

Proverbe 125Mahavita tena moa ny olona ka... [2.415 #1092]
Traduction françaiseAh ! c' est qu' on peut se suffire et alors on est fier, on peut se passer de la famille. [2.415 #1092]

Proverbe 126Mahazaka tokana an-tanàna : sady henjanin' ny omby no sintonin' ny olona. [2.558 #1870, 2.653 #1413, 2.165, 2.415]
Traduction françaiseCâble unique dans un village : il est tout ensemble tendu par les boeufs et tiré par les hommes. [2.415]
Une corde unique dans tout le village: elle est tendue par les bœufs et tirée aussi par les gens. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. quelle sert à attacher les bœufs et aussi à d' autres usages; s' applique à ceux qui doivent faire beaucoup de choses à la fois. [2.165]
Se disait des gens tiraillés en tout sens par les affaires, parce que tout le monde a recours à eux. [2.415 #641]

Proverbe 127Mahery an-tanin' olona hoatry ny sakay. [2.415 #642]
Mahery an-tanin’ olona, ohatra ny sakay. [2.653, 2.558]
Traduction françaiseFort sur le terrain d' autrui comme le piment. [2.415 #642]
Interprétation françaiseSe disait des grands qui se croyaient tout permis, et aussi des prétentieux sans influence. [2.415 #642]

Proverbe 128Mahita loza aho, ry ikaky sy ineny, hoy ny akofa, fa ny hiako ihany no nanarian' ny olona ahy. [2.415 #1571, 2.653]
Mahita loza, ry ikaky sy ineny, hoy ny akofa, fa ny hiako ihany no anarian' ny olona ahy! [2.165 #2203]
Mahita loza ry Ikaky sy Ineny, hoy ny akofa, fa ny hiako ihany no nanarian' ny olona ahy. [2.558 #1886]
Traduction françaiseJe suis dans la détresse, ô mon père et ma mère, dit la balle (du grain), car ce n' est qu' à cause de ma maigreur qu' on me rejette (au lieu d' avoir pitié de moi)! [2.165]
Le malheur m' accable, ô mon père et ma mère, dit le grain de riz coulé, car si les hommes m' ont rejeté, c' est à cause de ma maigreur. [2.415 #1571]
Interprétation françaisePlaintes de jeune personne qui ne trouve pas à se marier. [2.415 #1571]

Proverbe 129Mahita loza Ikalamomba, fa misambo-balala ho an-janak' olona. [2.165 #1859]
Mahita loza, ry kala momba! misambo-balala ho any ny zanak’ olona. [2.653 #1426]
Mahita loza ry kala momba : misambo-balala ho an' ny zanak' olona. [2.415 #1768]
Traduction françaiseLa femme stérile est bien malheureuse, car elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [2.165]
Malheureuse la stérile : elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [2.415 #1768]
Interprétation françaiseCe proverbe disait le malheur des femmes stériles ; il fait allusion à une femme de la légende qui ramassait des sauterelles pour l'enfant d' une autre femme. [2.415 #1768]

Proverbe 130Malahelo, ka nony maraina fivoaka toy ny hangataka, ary raha hariva fivoaka, heverin' ny sasany hisakan-dalana. [2.558]
Malahelo mivoaka maraina : ataon' ny olona hangalatra ; mivoaka hariva : ataon' ny olona hisakana. [2.165 #1454, 2.415 #2518]
Traduction françaiseLe pauvre qui sort le matin, on dit qu' il va voler ; il sort le soir, on dit qu' il va détrousser les gens. [2.415 #2518]
Quand un pauvre sort le matin, les gens disent qu' il va voler; et s' il sort le soir, on pense que c' est pour détrousser quelqu' un. [2.165]

Proverbe 131Mamari-body ny fahaverezana, toy ny malahelo maka volan’ olona. [2.653 #1470]

Proverbe 132Mamaritra ny fahavoazana tahaka ny malahelo manjana-bolan' olona. [2.558 #131]

Proverbe 133Mamono volana an-drano, ka milaza andro tsara amin' olona. [2.415]
Mamono volana an-trano, ka milaza andro tsara amin' olona. [2.415]
Mamono volana an-trano toa mpanandro tsy mahay. [2.558]
Mamono volana an-trano toa mpimasy kamo. [2.558]
Traduction françaiseDeviner la nouvelle lune sans sortir de la maison et dire aux gens le jour faste ou heureux. [2.415 #128]
Interprétation françaiseSe disait des astrologues qui au lieu de consulter les astres, restent tranquillement chez eux et font de vaines prédictions ; se disait aussi de ceux qui sous de faux prétextes, manquent la corvée ou d' autres rendez-vous. [2.415 #128]

Proverbe 134Manan-jara samy hazo ny ambiaty : nahazo to amin' Andriamanitra, ka nataon' ny olona famantaran-taona noho ny tenin' ny razana. [2.415 #3115, 2.653 #1510]
Traduction françaiseHeureux sort que celui des arbustes ambiaty : ils ont reçu de Dieu la vérité et le pouvoir d' inspirer confiance, et sur la parole des ancêtres, les hommes en font le signe auquel ils reconnaissent les saisons. [2.415 #3115]
Interprétation françaiseLa floraison de l' arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles de printemps. [2.415 #3115]

Proverbe 135Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian-ko an-tena. [2.415 #1095]
Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian-ko an-tena, ka matahora an' Andriamanitra, fa tsy olona mitovy hasina aminy hianao. [2.415 #32]
Traduction françaiseAvoir Dieu sous les yeux sans le voir, c' est s' attirer malheur ; craignez Dieu, car il vous dépasse en sainteté et en puissance. [2.415 #32]
Ne pas regarder ce qu' on a sous les yeux pour regarder de préférence ce qui est au loin, c' est s' attirer malheur. [2.415 #1095]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui négligeaient leurs parents pour les étrangers. [2.415 #1095]

Proverbe 136Manao tanan-dava mangalatra olona. [2.415 #4351]
Traduction françaiseVoleurs et complices se font passer de l' un à l' autre la personne volée, pour dérouter les recherches et la vendre comme esclave. [2.415 #4351]

Proverbe 137Manaova soa ho hitan' ny olona hahazo dera amin' ny olona. [2.415 #2949]
Traduction françaiseFaites le bien pour être vu des hommes et recevoir leurs louanges. [2.415 #2949]

Proverbe 138Manatrika miahiahy olona, miamboho, ahiahin' olona. [2.558 #2045, 2.653 #1574, 2.415]
Miamboho aho, ahiahin' olona ; manatrika aho miahiahy. [2.415]
Traduction françaiseJe fais face, on dit que je suspecte ; je tourne le dos, on me suspecte. [2.415 #4872]
Interprétation françaiseParoles dites par ceux qui ne savent comment faire taire les mauvaises langues. [2.415 #4872]

Proverbe 139Mandry tsirangaranga ny be trosa, fa raha maneno ny akoho dia fohazin' ny ankizy hoe : Andrao tran' ilay olona hianareo! [2.558 #2088]

Proverbe 140Mangalingalin’ ny voara : vitsika anatiny. [1.147 #M82]
Ny fihavanan' ny olona tahaka ny voara : amboloina manitra, fa raha vakina be aloy. [2.558 #2988]
Ny fihavanan’ ny olona toy ny voara : raha am-boloina, manitra ihany ; fa raha verahina, dia be aloy. [2.653]
Ny fitondran-tena tahaky ny voara, ka raha verahina, vitsika. [2.415 #3049]
Toy ny voara izy: jerena, toa mandina, fa raha verahina, vitsika daholo no ao anatiny. [2.165 #480]
Toy ny voara : jere-mandina, amboloina manitra, nony verahina feno vitsika. [2.558 #4379]
Traduction françaiseIl est comme le "voara" (fruit): il paraît beau au dehors, mais quand on l' ouvre il est plein de fourmis. [2.165 #480]
La conduite est comme une figue sauvage ; si on l' examine en l' ouvrant, elle est pleine de fourmis. [2.415 #3049]

Proverbe 141Manisy soa olona, ka mandoa aty aman' afero. [2.415 #5097]
Traduction françaiseFaire du bien aux gens : on en vomit foie et bile. [2.415 #5097]
Interprétation françaiseIl en coûte. [2.415 #5097]

Proverbe 142Maraina tsy miala nenina, ka hariva vao aiza aho rey olona! [2.558 #2128]

Proverbe 143Maro ny olona, fa hianao no andrian' ny saiko. [2.415 #5099]
Traduction françaiseIl y a beaucoup de gens, mais c' est en vous que mon esprit se repose. [2.415 #5099]
Interprétation françaiseParoles dites à une personne. [2.415 #5099]

Proverbe 144Masoandro be lohataona, ka tsy manan-kasosorana aman' olona. [2.415 #3122]
Masoandro be lohataona, ka tsy manan-kasosorana amin-kavana. [2.415 #3122]
Masoandro be lohataona ka tsy manan-kasosorana amin' olona. [2.558 #144]
Masoandro be lohataona: tsy manan-kasoaorana amin’ olona. [2.653]
Masoandro be lohataona : tsy manan-kasosorana amin' olona. [2.974]
Traduction française(C'est comme un) grand soleil de printemps: content de tout et de tous. [2.974 #67]
Soleil du printemps : il apporte du bonheur à tout le monde. [2.415 #3122]
Interprétation françaiseÉvénement heureux, grand bienfaiteur. [2.415 #3122]

Proverbe 145Matavy omby sa maranitra antsy no dia mihomehy olona! [2.558 #2168]
Matavy omby va hianao, sa maranitra antsy, no dia homehy olona ? [2.653 #1655]
Matavy omby va, sa maranitra antsy, no mihomehy olona? [2.165 #1433]
Traduction françaiseEst-ce que vous avez un bœuf gras, ou un couteau tranchant, pour vous moquer ainsi des gens? [2.165 #1433]

Proverbe 146Matoa tenin-jaza, tenin-dray olona. [2.165 #1884, 2.653 #1681]
Matoa tenin-jaza, tenin' ny lehibe. [2.558 #2185]
Traduction françaiseSi ce sont les paroles d' un enfant, elles viennent pourtant d' une grande personne. [2.165]
Interprétation françaiseUn enfant ne fait que répéter ce qu' il a entendu dire. [2.165]

Proverbe 147Mavo lamba mividy hena: anaovan’ ny olona sarotra, fa ataony ho liana. [2.653 #1693]
Mavo lamba mividy hena : anaovan' ny olona sarotra (lafo) fa ataony ho liana. [2.558 #2216]
Mavo lamba mividy hena, ka tsy fantatry ny olon-ko liana. [2.165 #1480, 2.415 #2528]
Traduction françaiseIndividu mal habillé qui veut acheter de la viande : on ne s' aperçoit pas de son désir,. [2.415 #2528]
Un homme misérablement habillé qui cherche acheter de la viande: les gens ne s' aperçoivent pas de son désir. [2.165]
Interprétation françaiseIl est tellement mal mis qu' on ne pense pas qu' il ait de quoi acheter. [2.165]

Proverbe 148Mba ataovy toy ny voankazo an' ala ny anatra omen’ ny olona ny tena, ka ny mangidy aloa ary ny mamy atelina. [2.415 #6512]
Voankazo an' ala, ka ny mamy atelina ary ny mangidy aloa. [2.415 #6533]
Voankazo an' ala, ka ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [2.558 #4993]
Voankazo an' ala : ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [2.653 #3706, 2.974 #335]
Voankazo añ' ala ka ty mame atele, ty mafaitse aria. [1.68]
Traduction françaiseFaites comme avec les fruits de la forêt : on avale les doux et on jette les amers. [1.68]
Faites des avis qu'on vous donne, comme des fruits qu' on trouve dans la forêt : on mange les bons et on laisse les mauvais. [2.415 #6512]
Gomme les fruits cueillis dans la forêt : ceux qui sont amers, on les rejette ; ceux qui sont doux, on les savoure. [2.974 #335]
Quand on trouve des fruits dans la forêt, on mange les bons et on laisse les mauvais. [2.415 #6533]
Interprétation françaiseOn essaie les fruits, et c'est par le goût qu'on juge ; de même il faut écouter les avis et voir quels sont ceux qui sont bons ou mauvais. [2.415]
Se disait des avis reçus et des paroles entendues. [2.415 #6533]

Proverbe 149Miarahaba vady : ny an' olona aza omem-boninahitra, ka mainka indray fa ny an' ny tena. [2.415 #1299]
Traduction françaiseSalut entre époux : on honore du salut les époux et épouses des autres ; à plus forte raison doit-on honorer son conjoint. [2.415 #1299]

Proverbe 150Mibodo vadin' olona. [2.415 #1300]
Traduction françaiseRavir la femme d' un autre. [2.415 #1300]

Proverbe 151Miditra an-dranon’ olona, milaka, milaka; idiran’ olona an-drano, milaka mihohotra. [1.147 #M110]
Miditra an-tranon' olona milaka milaka, ka nony idirana an-trano milaka-mihohoka. [2.558 #2278]

Proverbe 152Miditra an-tranon' olona, misolelaka ohatra ny sifotra, fa nony idiran' an-trano, mikainkona tahaka ny sokina. [2.558]

Proverbe 153Miditra an-tranon' olona, mitsipy sandry, fa nony idirana an-trano mitan-takolaka. [2.558]
Miditra an-tranon’ olona, mitsipy sandry; ka raha idiran’ olona an-tiano, mitan-takolaka. [2.653]
Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, fa nony hidiran' olona an-trano mitàn-takolaka. [2.558 #4642]
Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, ka nony hidiran' olona an-trano mitan-takolaka. [2.415 #4070, 2.653 #3459]
Traduction françaiseIl ne sied pas d'agiter les bras en signe de joie quand on entre chez les autres, et de se tenir les joues en signe de tristesse quand on a des visiteurs. [2.415 #4070]
Interprétation françaiseSe disait des égoïstes, empressés à demander service mais paresseux à rendre eux-mêmes service. [2.415 #4070]

Proverbe 154Mifoha olona. [2.415 #6578]
Traduction françaiseQuand les gens se lèvent : au lever du soleil. [2.415 #6578]

Proverbe 155Mihambo ny soa tsy ananana ka vao midify dia fosain' ny olona. [2.558 #2309]

Proverbe 156Mihinam-patin' olona. [2.415 #2880]
Traduction françaiseC' est un mangeur de cadavres. [2.415]
Interprétation françaiseOn appelait ainsi les gens zélés pour les enterrements. [2.415 #2880]

Proverbe 157Misambo-balala ho an-janak' olona. [2.415 #3854]
Misambo-balala ho an-janak' olona toa momba. [2.558 #2400]
Tsy misy misambo-balala ho an-janak' olona. [2.653, 1.1]
Tsy misy misambo-balala ho an-janak' olona afa-tsy ny momba. [2.558 #306]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa samy mikarakara ny zanany sy ny ankohonany daholo fa tsy misy misasatra sy misahirana ho an' ny zanaky ny hafa akory. [1.1]
Traduction françaisePrendre des sauterelles pour les enfants des autres. [2.415 #3854]
Interprétation françaiseC'est se donner de la peine et d' autres en ont le fruit : allusion à une femme stérile qui s' était éprise d' une petite fille à laquelle elle rapportait des sauterelles. Le sens est : faire du bien aux autres. [2.415 #3854]

Proverbe 158Misorona aman-kavana, ka misento tsy atrehin' olon-tiana. [2.558 #2416]

Proverbe 159Mitolona amin' olon-tiana ka aleo lavony toy izay mahalavo azy. [2.558 #2460]
Tolona amin' ny sakaiza tiana; aleo lavony toy izay mahalavo azy. [1.1]
Tolona amin' olon-tiana, ka aleo lavony toy izay mahalavo azy. [2.558 #4165]
Tolona amin-tsakaiza tiana : aleo lavony toy izay handavo azy. [2.415 #3520, 2.653 #3111, 2.974]
Traduction françaiseLutte avec une personne aimée : il vaut mieux se laisser vaincre que de vaincre soi-même. [2.415 #3520]
Quand on lutte avec un ami très cher, on préfère être renversé par lui que de le renverser. [2.974 #22]

Proverbe 160Mitomany takon' ny olona : aretina an-doha no hita. [2.415 #2632]
Mitomany takon’ ny olona: aretin’ an-doha no hita. [2.653 #1876]
Traduction françaiseA pleurer loin du regard des hommes on ne gagne que des maux de tête. [2.415 #2632]
Interprétation françaiseSe disait des misanthropes. [2.415]

Proverbe 161Mitondra teny tsy azo, ka averimberin' ny olona mandrakariva haka fototra tsara. [2.415 #3409]
Traduction françaiseCommissionnaire qui part trop vite : il porte des paroles qu' il ne comprend pas et on le renvoie sans cesse pour se mieux renseigner. [2.415 #3409]

Proverbe 162Mitoto vary olona. [2.415 #6585]
Traduction françaiseQuand on pile le riz pour le repas du soir : vers six heures du soir. [2.415 #6585]

Proverbe 163Mividy sira ho am-badin' olona, ka manabe takolaka ny an' ny sasany. [2.558 #2523]
Mividy sira ho am-badin' olona, ka manatavy ny an' olona tsy foiny. [2.165 #1772, 2.415 #1305]
Mividy sira ho am-badin’ olona: manabe takolaka ny any ny sasany. [2.653 #1921]
Mividy sira ho am-badin' olona : manabe takolaka ny an' ny sasany. [2.415 #1305]
Traduction françaiseAcheter du sel pour la femme d' un autre, c' est engraisser ce dont il ne se dessaisira pas. [2.415 #1305]
Acheter du sel pour la femme d' un autre, c' est grossir les joues de celle qui est à un autre. [2.415 #1305]
En achetant du sel pour la femme d' un autre, on engraisse ce dont il ne se dessaisira pas. [2.165]
Interprétation françaiseAutrefois le sel était un article apprécié mais cher, et que chacun ne pouvait pas se procurer. [2.165]
Ce proberve outre son application aux libertins, se disait en général des gens qui négligeaient leur ménage et leurs affaires pour s'occuper des autres. [2.415 #1305]

Proverbe 164Moramorain' ny an' olona, fa sarotsarotin' ny an-tena. [2.165 #617, 2.653 #1948]
Traduction françaiseIl néglige les affaires des autres, tandis qu' il se montre difficile pour les siennes propres. [2.165]

Proverbe 165Mpamarin' olona navarin' ny olona ka valin-tenany ihany. [2.558 #164]

Proverbe 166Mpamora be hambo anaka : mahay ho an’ olona. tsy mahay ho an-tena. [1.147 #M136]

Proverbe 167Mpanjato vaky sahafa, ka manatavy ny akohon’ olona. [2.415 #2394, 2.558 #2597, 2.653 #1967]
Randranobe vaky sahafa, ka manatavy ny akohon' olona. [2.165 #1967, 2.415 #1930]
Randranobe vaky sahafa, ka manatavy ny akohon' olona (ompin' ny olona). [2.558 #3700]
Randranobe vaky sahafa : manatavy ny akohon’ olona. [2.653 #2739]
Traduction françaiseLa vieille femme qui a cassé son van: elle engraisse la volaille des autres gens. [2.165]
Richard dont le van est troué : il engraisse les poules d' autrui. [2.415 #2394]
Vieille qui a cassé son van : elle engraisse les poules des autres, car elle est obligée d' aller vanner chez les autres. [2.415 #1930]
Interprétation françaiseParce quelle est obligée d' aller chez une voisine pour vanner son riz, et ce ne sont pas alors ses poules, à elle, qui viennent picoter. [2.165]
Se disait des gens qui, manquant d'un instrument nécessaire, étaient obligés d' aller vanner ou piler leur riz chez les autres, et les poules des environs mangeaient les restes. [2.415 #1930]
Se disait des riches insouciants. [2.415 #2394]

Proverbe 168Mpanompo mamahy reniomby, mifamindrà fo fa samy haren' olona. [2.558 #2600]

Proverbe 169Mpikarama milanja rofia: manenjan-tsandry amy ny an’ olona. [2.653 #1985]
Mpikarama milanja rofia : manenjan-tsandry amin' ny an' olona. [2.415 #3861, 2.558 #2620, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona misasatra amin' ny zavatr' olona izay tsy mba ahitany soa akory. [1.1]
Traduction françaiseHomme à gages qui porte du raphia : c' est pour le bien d' autrui qu' il raidit son bras. [2.415 #3861]
Interprétation françaisePeiner pour les autres. [2.415 #3861]

Proverbe 170Mpivaro-tantely mividy sakay : mivarotra ny mamy ho an' ny olona, fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.415 #5999]
Mpivaro-tantely mividy sakay: mivarotra ny mamy ho an’ olona, fa mividy mangidy ho any ny tena. [2.653 #1999]
Mpivaro-tantely mividy sakay, mivarotra ny mamy ho an' olona fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.974, 2.558]
Traduction françaiseComme le vendeur de miel qui achète du piment : il vend aux autres le doux, et prend pour lui ce qui pique. [2.974 #270]
Marchand de miel qui achète du piment : il vend aux autres la douceur et prend pour lui l' amertume. [2.415 #5999]
Interprétation françaiseSe disait des gens se dépensant au service des autres. [2.415 #5999]

Proverbe 171Na amboako na amboan' olona, izay vandana dia kary. [2.165 #1070, 2.415 #4309]
Na amboako na amboan' olona rehefa vandana: kary. [2.558 #2643]
Traduction françaiseQue ce soit mon chien ou celui d' un autre, celui qui est tacheté est un chat sauvage. [2.415 #4309]
Que ce soit mon chien ou celui d' un autre, le chien qui est tacheté est un chat sauvage. [2.165]
Interprétation françaiseParoles dites pour insinuer des accusations ou des soupçons. [2.415 #4309]

Proverbe 172Nahoana moa hianao no sarotin' alahelo, ka tia tsiri-pasana ? [2.415 #2637, 2.653 #2027]
Nahoana moa no sarotin' alahelo ka no tia tsiri-pasana ? [2.558 #2662]
Raha sarotin-kalahelo, aza tia tsiri-pasana. [2.558 #3652]
Sarotin' alahelo ka no tia tsiry fasana. [1.1]
Sarotin' alahelo ka no tia tsiri-pasana, tsy tia ady ka no misahato olona. [2.558 #3852]
Sarotin' alahelo ka tia tsiri-pasana. [2.165 #1022]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona sarotin-javatra iray, nefa dia fatra-panao io zavatra io indrindra; "tsy tia ady ka no misahato olona", "sarotin-doiloy, ka no mihinampatsa manta". [1.1]
Traduction françaisePuisque vous vous affligez facilement, pourquoi allez-vous voir le tombeau? [2.415 #2637]
Sous l' empire d' un grand chagrin, il aime à aller voir souvent au tombeau. [2.165]
Interprétation françaisePourquoi cherchez-vous les occasions de chagrin ? [2.415 #2637]

Proverbe 173Nahoana no dia mitady hivelona amy ny ranomason’ olona, ohatra ny lalitra mitsentsitra ny maso didy ? [2.653]
Nahoana no dia mitady hivelona amin' ny ranomason' olona tahaka ny lalitra mitsetsitra maso didy ? [2.558]

Proverbe 174Nahoana no ho mpamosavy hianao, nefa torahan' olona trano? [2.165 #41]
Nahoana no mpamosavy ka torahan' olon-trano ? [2.558]
Nahoana no mpamosavy torahan' olon' trano ? [2.415 #167, 2.653 #2057]
Traduction françaiseComment? il est sorcier et l' on jette des pierres à sa porte? [2.415 #167]
Comment seriez-vous sorcier tandis qu' on jette des pierres contre votre maison? Les gens réputés sorciers sortent la nuit et s' en vont jeter des pierres contre les maisons des gens et frapper aux portes et aux fenêtres pour effrayer les habitants. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe signifie probablement: on vous fait comme vous faites aux autres. [2.165]
Les sorciers avaient la réputation de jeter des pierres aux portes ; le sens général est que les sorciers ne se mangent pas entre eux ; ce proverbe se disait des mauvais sujets victimes d' autres, plus mauvais encore. [2.415 #167]

Proverbe 175Nahoana no misao-bady voky, ka mampaka-bady noana ? ny mosary ho an' olona, ka alain-ko an-tena. [2.415 #1384, 2.653 #2055]
Nahoana no misao-bady voky ka mampakatra ny noana: ny mosary ho an' olona ka alain-ko an-tena ? [2.558]
Traduction françaisePourquoi vous séparer d' une épouse déjà rassasiée et satisfaite, pour en épouser une nouvelle qui sera forcément affamée et pleine de désirs ? la famine est pour d' autres, et vous la prenez pour vous. [2.415 #1384]
Interprétation françaiseMaxime pour prêcher la fidélité conjugale. [2.415 #1384]

Proverbe 176Na manga aza ny voantay, tsy mba nisain' ny olona ho tsikovoka akory. [2.558 #2726]
Tsy misy manga noho ny voantay ; fa ratsy mpilaza, ka tsy mba nisain' ny olona ho tsikovoka. [2.415 #3085]
Tsy misy manga noho ny voantay, fa ratsy mpilaza ka tsy nisain' ny olona ho tsikovoka. [2.558 #4729]
Traduction françaiseRien n' est aussi beau qu'un bousier mais parce qu' on a mal parlé de lui, il n' est pas compté parmi les dytiques. [2.415 #3085]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui ont mauvaise réputation. [2.415 #3085]

Proverbe 177Na tsy hino aza ny olona, ny marina ve hafenina! [2.558]

Proverbe 178Ny ahitra no misy tsy hita fototra fa tsy ny olon-ko hatonina. [2.558 #2831]

Proverbe 179Ny alahelo raki-malala, ka tsy ambara raha tsy amin' olon-tiana. [1.1 #49]
Ny alahelo toy ny raki-malala: ka raha tsy ny olon-tiana tsy amerahana azy. [2.165 #1016]
Ny alahelo toy ny raki-malala, ka raha tsy ny tiana tsy amborahana azy. [2.558 #2847]
Ny alahelo toy ny raki-malala: raha tsy ny olon-tiana tsy amerahana. [2.653 #2137]
Ny alahelo toy ny raki-malala: raha tsy olon-tiana tsy amosahana. [2.974 #374]
Traduction françaiseLa douleur est un trésor précieux : on ne la découvre qu’à ceux qu’on aime. [2.974]
Le chagrin est comme un grand trésor: on ne s' en ouvre qu' à ses intimes. [2.165]

Proverbe 180Ny alika aza tsy azo fitahina, ka mainka fa ny olona. [2.165]
Ny alika aza tsy azo fitahina, ka mainka fa olona. [2.558 #187]
Traduction françaiseLes chiens mêmes ne se laissent pas tromper, et encore bien moins les hommes. [2.165 #477]

Proverbe 181Ny alika jamban' ny taolana, ny olona jamban' ny vola. [2.558 #2855]

Proverbe 182Ny anaran' alika no miarak' adala ; fa ny olona tsy tokony hiarak' adala. [2.165 #1625, 2.415 #2100]
Ny anaran' alika no misy miarak' adala, ka tsy tokony hiaraka adala. [2.558 #2870]
Traduction françaiseLes noms de chien son tous ensemble stupides; mais il ne faut pas que les gens soient tous ensemble stupides. [2.165 #1625]
Tous ensemble les noms de chiens sont stupides, mais il ne faut pas que les gens soient tous ensemble stupides. [2.415 #2100]

Proverbe 183Ny any ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an’ olon-tsoa. [2.653 #2179]
Ny an' ny tena ratsy tsy atakalo ny soan' ny olona. [2.558 #2891]
Ny an' ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an' olon-tsoa. [2.165 #614]
Traduction françaiseCe qu' on possède de mauvais ne peut s' échanger contre ce que les autres ont de bon. [2.165]
Interprétation françaiseSe dit surtout de sa femme et de ses enfants. [2.165]

Proverbe 184Ny dom-pamaky no mody navela, fa ny vely loha no kanto. [2.558 #2934]
Ny dom-pamaky no mody navela, kanjo ny vely loha no kanto ; olona hariana ka mody atao hoe : " mitomoera atsy ivohon' ny vato " . [2.415 #819, 2.165]
Traduction françaiseCesser de frapper avec la hache, mais frapper d' autant plus fort sur la téter avoir l' intention de chasser (ou renier) quelqu' un et lui dire pourtant: "Restez donc ici chez votre protecteur" . [2.165]
On a cessé de frapper avec la hache mais on frappe plus fort sur la tête ; on veut chasser quelqu'un et on lui dit : demeurez ici à côté de votre protecteur. [2.415 #819]

Proverbe 185Ny fahoriana no mampahahendry ny olona. [2.415 #2644]
Traduction françaiseLe malheur rend sage. [2.415 #2644]

Proverbe 186Ny fasana Andriamanantena ary ny olona Andrianantenaina. [2.558 #2972]
Ny fasana, Andriamanantena; fa ny olona kosa, Andrianantenaina. [2.415 #2897, 2.165]
Traduction françaiseLa tombe attend (litt. espère), et ce sont les hommes quelle attend. [2.165 #2130]
Le tombeau est celui qui attend ; les hommes sont ceux qui sont attendus. [2.415 #2897]

Proverbe 187Ny fasana tsy mahalala harena sy hatsaram-panahy ary voninahitra fa tsy mizaha tavan' olona. [2.558 #2973]

Proverbe 188Ny fitiavana no lakilen' ny fon' ny olona. [2.415 #5120]
Traduction françaiseL' affection est la clé des coeurs : elles les ouvre. [2.415]
Interprétation françaiseProverbe d'origine récente. [2.415 #5120]

Proverbe 189Ny fitondrana ny olona tahaka ny fotaka : fihinina mafy miporitsaka, fa kenakenaina no ahatanana azy. [2.558 #3010]
Ny fitondrana ny olona toy ny fotaka : raha gejana mafy loatra, dia miporiatra, fa kenakenaina no hahatanana azy. [2.415 #6522, 2.653 #2238]
Ny fitondrana ny olona toy ny fotaka : raha giazana mafy loatra dia miporiatra ; tsia, fa kenakenaina no hahatanana azy. [2.974 #271]
Traduction françaiseGouverner les hommes c' est comme si on portait de la vase : trop serrée la vase s' échappe ; pour la retenir il faut la porter avec soin dans les mains. [2.415 #6522]
Le gouvernement des hommes est comme la boue : à vouloir presser trop fort, on aboutit à des éclaboussures ; non, il faut porter cela avec précaution. [2.974 #271]

Proverbe 190Ny fon' ny olona tsy vato fa emboka. [2.415 #5297]
Ny olombelona tsy fo vato, fa fo emboka. [2.165 #2, 2.558 #3183, 2.653 #2369]
Traduction françaiseLe coeur de l' homme n' est pas de la pierre, mais de l' encens. [2.415]
Le cœur de l' homme n' est pas de pierre mais de résine. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. consolable; la résine brûle et se dissipe en fumée. [2.165]
Il n' est pas dur et persistant comme la pierre, mais sensible et volage comme l' encens qui se dissipe. [2.415 #5297]

Proverbe 191Ny fo ratsy tsy ananan-kavana (amoizan' olon-tiana). [2.558 #3013]

Proverbe 192Ny hafaladia no afaka fa ny hatenda no sisa. [2.558 #197]
Ny hafaladia no afaka, fa ny havava no sisa. [2.165 #1216, 2.415 #3286, 2.653 #2244]
Ny hakitrokely no afaka, fa ny hafaladia no sisa. [2.415 #3211]
Vao hafaladia no lasa, fa ny folo mandifotra olona mbola ho avy. [2.653 #3612]
Vao ny hafaladia no lasa, fa ny impolo mandifotra olona mbola ho avy. [2.415]
Vao ny hafaladia no lasa fa ny mandifotra mbola ho avy. [2.558 #4857]
Traduction françaiseCe qui ne va qu' à la plante des pieds est passé, mais ce qui est profond de dix mesures de la taille d' un homme va venir. [2.415]
On a enlevé jusqu' à la cheville mais il reste jusqu' à la semelle. [2.415 #3211]
Vous avez fait jusqu' à la plante des pieds, il vous reste à faire jusqu' à la bouche. [2.415 #3286]
Vous avez traversé l' eau qui n' allait que jusqu' aux pieds, il vous reste à traverser celle qui va jusqu' à la bouche. [2.165]
Interprétation françaiseIl reste encore quelque chose à faire, à donner, ou à partager. [2.415 #3211]
Le facile est fait, mais le difficile reste à faire. [2.415 #3286]
Reste le plus difficile. [2.415 #3319]
Se dit d' un travail à exécuter dent on n' a fait encore que la partie la plus facile. [2.165]

Proverbe 193Ny hambohambo sarotra atao, ka tanio, fa zaza maty, fa toe-tarehy hitan’ olona ihany. [2.415 #1529, 2.653]
Ny hambohambo sarotra atao, ka tanio fa zaza maty, fa toe-tarehy niaraha-nahita. [2.558 #3024]
Traduction françaiseIl est difficile de le vanter sur ce qu'il n'a pas ; cependant pleurez cet enfant, car il est mort, et pour ce qui est de la beauté de son visage tout le monde peut la voir. [2.415 #1529]
Interprétation françaiseParoles de lamentations à la mort d' un enfant : on disait toujours qu' il était beau. [2.415 #1529]

Proverbe 194Ny handrandrana indray ve no hanafenan-doha sola! Ny handrina no tsy naniry volo dia ny henatra. [2.558]
Ny handrina no tsy mantry volo, ny henatra. [2.165 #70]
Ny handrina no tsy naniry volo, ny henatra. [2.974 #103, 1.1]
Ny handrin' ny olona no tsy maniry volo, ny henatra. [2.415 #2960]
Ny olona handrandrana no hanafenan-doha sola. [1.1]
Interprétation malgacheNy olona hikarakara ny tena no tokony hampahalalana voalohany ny momba ny tena. [1.1]
Traduction françaiseSi le front des mortels n' a pas de cheveux, c' est la honte qui en est la cause. [2.415 #2960]
Si le front est dépourvu de cheveux, c’est pour lui permettre de rougir. [2.974 #103]
S' il ne croît pas de cheveux sur le front c' est à cause de la honte. [2.165]

Proverbe 195Ny harena no voninahitry ny olona. [2.415 #2224]
Traduction françaiseLes richesses font l' honneur et la gloire de l' homme. [2.415 #2224]

Proverbe 196Ny harena rehetran' ny tany tsy mahasambatra ny olona. [2.415 #2225]
Traduction françaiseToutes les richesses de la terre ne suffisent pas à rendre l' homme heureux. [2.415 #2225]

Proverbe 197Ny hazo avo halan-drivotra, ary ny manan-karena halan' olona. [2.165 #1430, 2.415 #2223]
Traduction françaiseLes arbres élevés sont battus (litt. haïs) par le vent, et les riches sont haïs par les autres. [2.165]
Les arbres élevés sont battus par le vent, et les riches sont mal vus des pauvres. [2.415 #2223]

Proverbe 198Ny hazo avo halan-drivotra, ny vaky molotra halan-tsakay, ny idimaso halan-tsetroka, ary ny mifankatia halan' olona. [2.415 #660]
Traduction françaiseLes arbres élevés sont battus du vent, les lèvres fendues sont abîmées par le piment, les yeux chassieux sont éprouvés par la fumée, les gens qui s'aiment font des jaloux. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens exposés aux difficultés. [2.415 #660]

Proverbe 199Ny herim-pihavanana : ny havana havana ihany, tsy efan' olona afa-tsy ny havana. [2.415 #1118]
Traduction françaiseTelle est la force de la parenté : les parents seuls sont parents, on n' est tiré d'affaire et délivré que par les parents. [2.415 #1118]
Interprétation françaisePersonne ne montre un dévouement égal à celui des parents. [2.415 #1118]

Proverbe 200Ny kibo be famory, ny maso be famaritra, tsy mitsaha-maniry fa olona. [2.558 #3045]

Proverbe 201Ny lainga anie ka Alakaosy, ka raha tsy manoto olona dia manoto ny tena. [2.415 #4936]
Traduction françaiseLe mensonge, c' est comme l' enfant né au mois d'Alakaosy : s' il ne tue pas, il se tuera. [2.415 #4936]
Interprétation françaiseAllusion au destin d' Alakaosy : l' enfant né sous ce destin était sensé devoir tuer ses parents ou se tuer lui-même. Si le mensonge ne nuit pas aux autres, il nuit à celui qui le dit. [2.415 #4936]

Proverbe 202Ny lalana tsy mba mifidy, ary tsy mizaha tavan' olona, fa zaran' izay mahatana. [2.415 #302]
Traduction françaiseLa loi ne fait acception de personnes : heureux ceux qui la gardent. [2.415 #302]
Interprétation françaiseParoles prononcées par les souverains dans leurs discours au peuple. [2.415 #302]

Proverbe 203Ny mahantra toa ambin' olona, ka tsy mahamena-maso ny havana. [2.558 #3088]

Proverbe 204Ny mahia zokin' antitra, ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin-jaza! [2.558 #3093]
Ny mahia, zokin’ antitra ; ny tsy manam-bato batoraka, zandrin’ olona. [2.653 #2309]

Proverbe 205Ny maso mijery tsy mba vadin' olona. [2.558 #3127]

Proverbe 206Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny velona hihinana toy ny olona. [2.165 #2114]
Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny velon-kihinana tahaka ny olona. [2.653 #2340]
Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny velon-kihinana tahaky ny olona. [2.415 #1679]
Ny maty nandry toy ny vovoka, ny velona hihinana tahaka ny olona. [2.558 #3133]
Traduction françaiseLes morts dormiront comme la poussière mais les vivants mangeront comme des hommes. [2.415 #1679]
Les morts reposeront comme la poussière, mais les vivants mangeront comme des hommes. [2.165 #2114]
Interprétation françaiseIl faut profiter de la vie. [2.415 #1680]

Proverbe 207Ny maty misy fanovany, ary ny velona manan-tandindona, fa iterahan' ny olona ho solony. [2.415 #6243]
Traduction françaiseLes morts ont des successeurs et les vivants reproduisent leurs images en enfantant des remplaçants. [2.415 #6243]

Proverbe 208Ny mpanjaka tsy manjaka olona iray, ary ny hevitry ny maro no mety. [2.415 #237]
Traduction françaiseLe souverain ne règne pas sur un seul homme : il est bon qu' il ait plusieurs conseillers. [2.415 #237]
Interprétation françaiseCe proverbe frappait ceux qui voulaient prendre trop d' influence sur le souverain. [2.415 #237]

Proverbe 209Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona: izay ametrahana azy mety avokoa. [2.653]
Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy mety avokoa. [2.558]
Ny olona marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy marina avokoa. [2.165]
Traduction françaiseLes gens honnêtes sont comme une pierre longue servant aux sacrifices: on peut la placer n' importe où, elle exerce toujours son influence. [2.165 #101]

Proverbe 210Ny olo-marina toy ny ombalahy ampandronjinana : tsy folaka anio, tsy maty mandrakizay. [2.415 #2968]
Ny olona marina toy ny ombalahy ampandronjinana: tsy folaka anio, tsy maty mandrakizay. [2.165]
Traduction françaiseGens honnêtes : ils sont comme les taureaux que l' on pousse au combat : pas vaincus aujourd' hui, jamais tués. [2.415 #2968]
Les honnêtes gens sont comme les taureaux que l' on pousse dans le combat: ils ne sont pas vaincus aujourd' hui, et ils ne sont jamais tués. [2.165]

Proverbe 211Ny olombelona voatr' ampangoro ka mifamadibadika ambony sy ambany. [2.558 #3185]
Ny olombelona voatr' ampangoro, ka mifandimby ambony sy ambany. [2.165 #5]
Ny olombelona voatr’ ampangoro: mifandimby ambony sy ambany. [2.653 #2372, 2.974 #472]
Voatr' ampangoro ny olombelona, ka mifandimby ambony sy ambany : zokiny anio, zandriny rahampitso, fa Andriamanitra no misahala. [2.415 #2758]
Voatr' ampangoro ny olona, ka mifandimby ambany sy ambony : zokiny anio, zandriny rahampitso, fa Andriamanitra no misahala. [2.415 #2758]
Traduction françaiseIl en est des hommes comme du riz cuit qu'on retire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et ce qui était dessous passe dessus ; tel est grand aujourd'hui qui sera petit demain : Dieu égalise et donne à chacun ce qui lui revient. [2.415 #2758]
Les hommes ressemblent au riz cuit qu’on tire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et inversement. [2.974 #472]
Les hommes sont comme le riz qui bout dans la marmite, ils sont tantôt en haut, tantôt en bas. [2.165 #5]

Proverbe 212Ny olona adalan-kanina mandany harena manaram-pon-tenda. [2.415 #2398]
Traduction françaiseLes gens adonnés à la bonne chère et qui mangent leur fortune font leur dieu de leur gosier. [2.415 #2398]

Proverbe 213Ny olona Andrianotahina, fa ny vola Andriamitahy. [2.558 #3187]
Ny olona Andriantahina, fa ny vola aman-karena Andriamitahy. [2.165 #735, 2.415 #2548]
Traduction françaiseLes hommes reçoivent aide et protection, mais ce sont les richesses qui les aident et les protègent. [2.415 #2548]
Les hommes reçoivent les bénédictions, mais c' est l' argent et les richesses qui les donnent. [2.165]

Proverbe 214Ny olona manao hoe : tandremo fandrao manitsa-Bazimba. [2.415 #96]
Traduction françaiseLes gens disent : prenez garde de fouler aux pieds les Vazimba. [2.415 #96]
Interprétation françaiseLes Malgaches, par respect et par crainte, passaient à l' écart des endroits ou les Vazimba étaient censés habiter. [2.415 #96]

Proverbe 215Ny olona no mahatrano ny trano. [2.415 #1683, 2.653 #2373, 1.1]
Ny olona no maha-trano ny trano sy maha-vohitra ny vohitra. [2.558 #3188]
Interprétation malgacheTsy dia ny vatan-trano loatra no inona ao an-tokantrano, fa ny olona monina ao. [1.1]
Traduction françaiseCe sont les hommes qui font qu'une maison est une maison. [2.415 #1683]

Proverbe 216Ny olona no miady ny marina no aolaka []

Proverbe 217Ny olona ratsy mankasitraka ny andro anaovana. [2.415]
Traduction françaiseLes mauvaises gens remercient au moment où ils reçoivent. [2.415]
Mais ils n’ont pas d’autre reconnaissance. [2.415]

Proverbe 218Ny omby singorana amy ny tongony, ny olona singorana amy ny vavany. [2.653 #2379]
Ny omby singorana amin' ny tandrony, fa ny olona singorana amin' ny vavany. [2.558 #3196]
Ny omby singorana amin’ ny tongony, ny olona singorana amin' ny vavany. [2.974 #201]
Traduction françaiseLe bœuf se saisit (avec le nœud coulant) par les pattes (et les cornes), l’homme, par la bouche (les paroles). [2.974 #201]

Proverbe 219Ny osy, na mitsangan-tandroka ho omby aza, na mibarareoka ho ondry aza, na maniry somotra ho olona aza, na midingin-drambo ho alika aza, na mitsangani-bovona ho lambo aza, tsy miala, fa osy ihany. [2.653]
Ny osy, na mitsangan-tandroka ho omby aza, na miharareoka ho ondry aza, na maniry somotra ho olona aza, na midingin-drambo ho alika aza, na mitsangam-bovona ho lambo aza, tsy miala fa osy ihany. [2.974]
Ny osy : Na mitsangan-tandroka ho omby, na mibarareoka ho ondry, na midingin-drambo ho alika, na manangam-bovona ho lambo, na maniry somotra ho olona, dia tsy miala fa osy ihany. [2.558 #3207]
Traduction françaiseLa chèvre a beau avoir des cornes comme le bœuf, bêler comme le mouton, avoir une barbe comme l’homme, une queue comme le chien, une crinière comme le sanglier, elle restera toujours une chèvre. [2.974 #159]

Proverbe 220Ny sakay no mahery an-tanin' olona. [2.165 #2226]
Traduction françaiseCe n' est que le piment qui est fort chez les autres. [2.165 #2226]

Proverbe 221Ny sitrapo tsy an’ olona ory. [2.653 #2417, 2.165]
Traduction françaiseLes pauvres ne peuvent pas faire ce que bon leur semble. [2.165 #1456]

Proverbe 222Ny soa atao amin' olona dia toy ny soratra am-pe : raha mando dia manjavona. [2.415]
Traduction française Les bienfaits, c’est comme l’écriture sur la cuisse : l’humidité la fait disparaître. [2.415]
Un bienfait s'oublie facilement. Ce proverbe est d’origine récente ; il était dit par les jeunes gens lettrés de Tananarive. [2.415]

Proverbe 223Ny tany sahala amin' ny vilanibe ary ny olona toy ny hena. [2.558 #3264]
Ny tany toy ny vilanibe, ary ny olona toy ny hena. [2.653 #2429, 2.415]
Traduction françaiseLa terre est comme une grande marmite et les hommes sont comme la viande qui est dans la marmite. [2.415 #1687]

Proverbe 224Ny teny : raha fohy loatra akodiadian' ny olona, raha lava loatra anapahany. [2.558 #3290]

Proverbe 225Ny trosa amohazan' ny olona maraina. [2.558 #3325]

Proverbe 226Ny tsy manam-bato hatoraka sy ny ory lava volombava, dia samy zandrin' olona sarotra itodihana sy zoky manjary faralahy. [2.558 #3342]

Proverbe 227Ny vato aza menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo, ka mainka fa zanak' olona ve tsy mba hahalala menatra ny olona toa azy ? [2.415 #6463]
Ny vato menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo. [1.1]
Interprétation malgacheAnatra nanehoan' ny razana fa tokony hahatsiaro menatra ny olona, fa tsy ho toy ny vato aman-kazo. [1.1]
Traduction françaiseLes pierres se couvrent de confusion devant des pierres, les arbres devant les arbres, comment les hommes ne sauraient-ils pas rougir devant leurs semblables ? [2.415 #6463]
Interprétation françaiseNe soyez pas effronté ; ne soyez pas impudent. [2.415 #6463]

Proverbe 228Ny vavan' olona, aok' izany. [2.415 #4888]
Traduction françaiseLes cancans, on n' en finit pas. [2.415 #4888]

Proverbe 229Ny vilany fahandroam-barin' ny maro an-trano. [2.415 #6000]
Ny vilany fahandroam-barin' olona mivady an-trano. [2.415 #6000]
Ny vilany fahandroam-barin' olona telo mianaka. [2.415 #6000]
Traduction françaiseMarmite à faire cuire le riz pour les deux époux, ou pour trois personnes, ou pour quatre personnes, etc... jusqu’à dix ; grandes marmites à faire cuire le riz pour un grand nombre. [2.415]
Interprétation françaiseLe roi Andrianampoinimerina avait donné aux fabricants de marmites en terre, l' ordre de faire des marmites de ces différentes dimensions. [2.415]

Proverbe 230Ny vintana tsy azon' olona ovana, fa didy avy amin' Andriamanitra. [2.415 #101]
Traduction françaiseLe destin ne peut pas être changé par les hommes, car c' est Dieu qui l' a fixé. [2.415 #101]
Interprétation françaiseParoles des astrologues pour dire que le destin s'accomplira malgré tout. [2.415 #101]

Proverbe 231Ny volon-tany samy hafa: fa raha any aminay izany, dia vovon' alika, fa atý aminareo angaha no olona. [2.165]
Ny zon-tany samy hafa angaha, fa raha any aminay izany dia vovòn' amboa, fa aty aminareo angaha no olona. [2.558 #3384]
Traduction françaiseAutres pays, autres mœurs: chez nous ce serait un aboiement de chien, mais ici, chez vous, c' est peut-être un homme. [2.165]
Interprétation françaiseOn parle des paroles de quelqu' un, qui n' auraient aucune importance dans un endroit, mais qui en ont dans un autre. [2.165]

Proverbe 232Ny vorona dia mety ho velona na tsy misy aza ny olona, fa ny olona dia tsy mety ho velona raha tsy misy ny vorona. [2.415 #1530]
Traduction françaiseL'oiseau peut vivre sans l' homme, mais l' homme ne peut pas vivre sans l' oiseau. [2.415 #1530]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait aux enfants pour leur apprendre les services rendus par les oiseaux et les détourner de leur faire du mal. [2.415 #1530]

Proverbe 233Olona avo fa tsy olom-be. [2.415 #1693]
Traduction françaiseUn homme de haute taille n' est pas à confondre avec un homme important. [2.415 #1693]
Interprétation françaiseLe sens de ce proverbe betsimisaraka de la côte, est que la taille ne fait pas l'importance. [2.415 #1693]

Proverbe 234Olona iray no nangalatra akoho tao Alasora, ka ny terak' Alasora rehetra no natao hoe mpangalatra akoho. [1.11]
Traduction françaiseUn seul homme a volé un poulet à Alasora et tous les natifs d' Alasora furent qualifiés de voleurs de poulet. [1.11]
Interprétation françaiseCe proverbe vise ceux qui ont tendance à généraliser à partir d'un cas particulier. [1.11]

Proverbe 235Olona iray tsy mahaloloha rano roa siny. [2.653 #2540, 2.974 #417]
Traduction françaiseUn seul homme ne peut porter sur la tête deux cruches. [2.974 #417]

Proverbe 236Olona iray tsy mba vahoaka. [2.653 #2541, 2.974 #418]
Olon-drery tsy mba vahoaka. [2.165 #241]
Traduction françaiseUn homme ne fait pas un peuple. [2.974 #418]
Un seul n' est pas une foule. [2.165 #241]

Proverbe 237Olona mahita aty. [2.415 #1692, 2.653 #2542]
Traduction françaiseC est un homme qui voit bien l' intérieur. [2.415 #1692]
Interprétation françaiseSe disait des gens perspicaces. [2.415 #1692]

Proverbe 238Olona tsy mataho-tody aman' angatra. [2.415 #3057]
Traduction françaiseC' est une personne qui ne craint pas que les esprits se vengent de sa mauvaise conduite. [2.415 #3057]
Interprétation françaiseUn éhonté, un cynique. [2.415 #3057]

Proverbe 239Olon-tiana tsy miohatra ny zanaka. [2.558]

Proverbe 240Omby namidy tsy any ny tena. [2.653 #2555]
Omby namidy tsy an' ny tena. [2.165 #1199, 2.558 #3441]
Omby namidy tsy an' ny tena, zanaka nampanambadian-dasan' olona. [2.415 #1322]
Traduction françaiseBoeuf qu' on a vendu, on ne l' a plus ; fille qu' on a donnée en mariage, le mari l' a prise et on ne l' a plus. [2.415]
Un bœuf que vous avez vendu ne vous appartient plus. [2.165 #1199]

Proverbe 241Ondroka vy nohanim-balavo : raha hitan’ olona tsy azo ifakàna. [1.147 #O22]
Ondroka vy nohanim-balavo : raha hitan’ olona tsy azo ifamarana. [1.147 #O22]

Proverbe 242Ovy am-bato ñy olona: raha mieto fa tsy tapitra. [2.165]
Ovy am-bato : raha maito fa tsy tapitra. [1.147 #O30]
Interprétation malgacheToy ny ovy am-bato ny olona: maniry ihany fa tsy tomombana. [2.165]

Proverbe 243Ovy an-tanan' olona tsy mba lefa. [1.147 #O28]

Proverbe 244Papango fotsy elatra : tsy mipaoka ny an' olona ary tsy paohin' ny an' olona. [2.558 #3476]
Papango fotsy elatra: tsy mipaoka olona, tsy paohin’ olona. [2.653 #2591]

Proverbe 245Papango mipaoka an-dranomasina : mipaoka an-tanin' olona. [2.415 #4313, 2.558 #3480, 2.653 #2593]
Traduction françaiseOiseau de proie papangue qui enlève une proie sur mer : il prend sur le terrain d' autrui. [2.415 #4313]
Interprétation françaiseSe disait de deux rusés ou de deux voleurs. [2.415 #4313]

Proverbe 246Patsa be ahitra ka tsy vatran' ny kamo. [2.558 #3485]
Patsa be ahitra, ka tsy vatran’ ny olona. [2.415 #4563, 2.653 #2597]
Traduction françaiseChevrettes avec beaucoup de débris d' herbe : on n' a pas la patience de les trier avec soin. [2.415 #4563]
Interprétation françaiseGrand travail et petit profit. [2.415 #4563]

Proverbe 247Petakaty narohy amin-dambo, menimeny nafehy amim-badin’ olona. [1.147 #P9]

Proverbe 248Pilaka manadio ny an' olona fa manadino ny vorovoron-kitay any an-tranon' ny tena. [2.558 #3494]

Proverbe 249Rafotsibe very atin-kena: hitady, menatra ny olona; hitoetra ihany, very malemy. [2.415 #1925, 2.653, 2.165]
Rafotsibe very atin-kena : hitady menatra ny olona, hitomoetra amin' izao very malemy. [2.558 #229]
Traduction françaiseLa vieille femme qui a perdu un morceau de foie: si elle se met à le chercher, elle aura honte des gens; et si elle ne bouge pas, elle perdra un bon (litt. tendre) morceau. [2.165]
Vieille qui a perdu son foie de boeuf : le chercher elle a honte ; rester tranquille elle perd une friandise. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait d' un cas embarrassant. [2.415 #1925]

Proverbe 250Rafozana tsy tompo, vinanto tsy andevo : laha misaraka samy olon-ko azy. [1.147 #R10]

Proverbe 251Raha anarin-tsy zaka hianao, dia tsetsetra ny an' ny olona fa tsitsitra kosa ho anao. [2.558 #3550]
Raha anarin-tsy zaka hianao, tsetsetra no ho an' ny olona, fa tsitsitra kosa no ho anao. [2.165]
Raha anarin-tsy zaka hianao, tsetsetra no ho an' olona, fa tsitsitra kosa ho anao. [2.415 #6393]
Traduction françaiseSi vous n' acceptez pas d' être réprimandé, les gens (qui vous réprimandent) en auront du regret, mais pour vous ce sera la mort. [2.165]
Si vous ne supportez pas les réprimandes, on le regrettera, mais pour vous ce sera la mort. [2.415 #6393]
Interprétation françaiseJeu de mots sur "tsetsetra" et "tsitsitra" . [2.165]
Proverbe fait d'assonance : tsetsetra et tsitsitra. [2.415 #6393]

Proverbe 252Raha andriana tsy mena, tsy hanjaka ; ary raha mena loatra, tsy araky ny olona. [2.415 #249, 2.653 #2637]
Raha Andriana tsy mena, tsy tokony hanjaka, raha mena loatra tsy araky ny olona. [2.558 #228]
Traduction françaiseUn roi qui ne sait pas se mettre en colère ne régnera pas ; s' il se met trop en colère il est insupportable. [2.415 #249]
Interprétation françaiseLe souverain doit régner avec autorité, mais sans despotisme. [2.415 #249]

Proverbe 253Raha haka ny an' ny olona mivelatra ohatra ny tafoben-trano, fa nony hanefa, mihorona toy ny tapenaka. [2.558]
Raha haka ny an' olona, mivelatra hoatry ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona hoatry ny tapekana. [2.415 #4447]
Raha haka ny an’ olona, mivelatra ohatra ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona ohatra ny tapenaka. [2.653]
Raha hangataka, mivelatra ohatra ny tafontrano; raha hangatahina, mihorona ohatra ny tapenaka. [1.1]
Interprétation malgacheEntiamilaza ny olona tia tena: rehefa hangataka aminao izy, miseho ho toy ny olona tsara, malala-tanana; rehefa hangatahanao zavatra kosa izy, tsy hahitanao mangirana. [1.1]
Traduction françaiseQuand on emprunte, on s' ouvre comme la grande couverture du toit, et quand il s' agit de rembourser, on se rétrécit comme le pignon. [2.415 #4447]
Interprétation françaiseFacile pour emprunter, difficile pour rembourser. [2.415 #4447]

Proverbe 254Raha hendry vady renianaka, ny an' olona miditra ho an' ny tena, ny an' ny tena dia an' ny tena rahateo. [2.415 #1229]
Traduction françaiseQuand un homme a une épouse qui est mère de famille intelligente et sage, il acquiert des biens et les biens qu' il avait déjà il ne les perd pas. [2.415 #1229]
Interprétation françaiseCelui qui est sage, acquiert des biens et ne perd pas ceux qu' il a amassés. [2.415 #1229]

Proverbe 255Raha hianao no miteny : hetsika Andriananahary, fa raha olona kosa no miteny : tangena ambony varavarana. [2.558 #3570]
Raha hianao no miteny: Hetsika Andriananahary; fa raha olona: Tangena ambony varavarana. [2.653]
Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriamanitra ; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.415 #856]
Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriananahary; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.165 #78]
Traduction françaisePour accomplir vos désirs Dieu se remue ; mais quand il s' agit d'un autre, le tanguin est au-dessus de la porte. [2.415]
Pour accomplir votre désir à vous, vous pensez que Dieu se remuera; mais pour un autre, le tanguin (poison) est au-dessus de la porte. [2.165]

Proverbe 256Raha hiteny tsy inoan' ny olona, ny misarom-bava no tsaratsara kokoa. [2.558 #3574]

Proverbe 257Raha hitsangana tsy mahay, tsy mahaleo ny misonanika am-pitoerana ; ary raha hiteny tsy hinoan' ny olona, ny misarom-bava tsaratsara kokoa. [2.415]
Raha hitsangan-tsy mahay, tsy mahaleo ny misonenika am-pitoerana; ary raha hiteny tsy hinoan’ ny olona, ny misarom-bava tsaratsara kokoa. [2.653 #2656, 2.974]
Traduction françaiseS’il faut se lever pour ne rien dire, mieux vaut demeurer béatement assis ; et s’il faut parler pour ne pas être écouté, mieux vaut rester la bouche couverte du lamba. [2.974 #208]
Un ignorant dans l' art de la danse, qui se lève pour danser ne vaut pas celui qui glisse doucement tout en restant sur place ; celui qui ne doit pas faire écouter son discours, ferait mieux de se couvrir la bouche. [2.415 #3607]

Proverbe 258Raha lany ny mamy ao anatin' ny vilany, dia ahohoky ny olona izy ka ny vavany kosa indray no ataony ambany. [2.415]

Proverbe 259Raha mamindro tsy mafana, aleo mitoetra ao ivohon' ny olona. [2.415 #250]
Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra ao ivohon’ ny olona. [2.653 #2684]
Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra eo ivohon' ny olona. [2.558 #3613]
Traduction françaiseSi on se chauffe sans se réchauffer, autant rester derrière les autres. [2.415 #250]
Interprétation françaiseCe proverbe s' appliquait aux courtisans ; le souverain était comparé au feu auprès duquel on se chauffait ; on est un sot si on ne profite pas de l' occasion. [2.415 #250]

Proverbe 260Raha manala ny nifin’ ny sasany, tsy maninon-tsy maninona; raha mba halan’ olona nify, hilaza hoe: "Faravazako". [2.653 #2685]
Raha manala ny nifin' olona tsara ihany, ka nony alan' olo-nify, ka hilaza hoe : faravazako io! [2.558 #3614]

Proverbe 261Raha mananatra ny adala, aleony matory toy izay mba hihaino ; ary raha mananatra ny hendry, ny ao an-tsaina be, ny an' olona alainy koa. [2.415 #6525, 2.653 #2687]
Traduction françaiseQuand on fait la leçon à un étourdi, il aime mieux dormir que d' écouter ; mais quand on fait la leçon à un sage, il a déjà bien des choses dans sa tête, et cependant il recueille encore ce qui lui vient des autres. [2.415 #6525]

Proverbe 262Raha mba manana aty, raha mba manana afero; raha mba mila, raha mba mitady, no ny an' olona no jokojokoina? [2.165]
Raha mba manana aty, raha mba manana afero, raha mba mila, raha mba mitady, no ny an' olona no kojikojena. [2.415 #4316, 2.653 #2692]
Traduction françaiseS' il a du coeur, s'il a des sentiments, qu' il cherche, qu' il s' industrie, au lieu de s'emparer de ce qui est à autrui. [2.415]
Si vous avez un foie, si avez de la bile; si vous avez besoin de quelque chose, si vous cherchez, pourquoi volez-vous les autres? [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. si vous avez vous-même des besoins et si vous savez penser aux autres, pourquoi prenez-vous ce qui est à eux? [2.165]

Proverbe 263Raha misambo-bola hianao, aloavy haingana ny volan' olona, fa ny trosa mahalao monina. [2.415 #4448]
Traduction françaiseSi vous empruntez de l' argent à quelqu' un, rendez-le vite, car les dettes dégoûtent du pays. [2.415 #4448]
Interprétation françaiseLes débiteurs s'expatrient, ce qui est une grande peine. [2.415 #4448]

Proverbe 264Raha ny azy ataony hoe : " voahangy raraka " ; ary raha ny an' olona, dia hoe : " voantay " . [2.415 #5406]
Traduction françaiseQuand il s' agit de ce qui est à lui, il dit : c' est une pluie de perles ; et quand il s' agit de ce qui est aux autres, c' est un bousier qui s' envole. [2.415 #5406]
Interprétation françaiseOrgueil et égoïsme. [2.415 #5406]

Proverbe 265Raha ny tianao no hatao : avia rey ambanilanitra, fa raha ny an' olona kosa : tsy afaka aho fa be lohalika! [2.558]

Proverbe 266Raha ny tokan-tsy tia tsy hamonoako tena, fa raha ny be sy ny maro, hisotro tsingala aho ho faty. [2.558]
Raha olona iray no tsy tia ahy, mitoto koba aho hatavy; fa raha ny be sy ny maro no tsy tia ahy, hisotro tsingala aho ho faty. [2.165]
Traduction françaiseSi je ne suis haï que d' un seul, je préparerai de la farine pour m' engraisser; mais si tous me haïssent, j' avalerai une "tsingala" pour mourir. [2.165]
Interprétation françaiseLa "tsingala" est un insecte aquatique que l' on prétend être fatal à qui l'avale. Je n' ai plus qu' à disparaître. [2.165]

Proverbe 267Raha olona iray no tsy tia, hitoto koba aho hatavy, fa raha Idada sy Ineny no tezitra (tsy tia) ifony aho fa diso. [2.558 #3643]

Proverbe 268Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [2.415 #2237, 2.558 #3644, 2.653]
Traduction françaiseUne mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [2.415 #2237]

Proverbe 269Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona; ary raha tany misy loha, dia misy lela; ary raha tany misy lela, dia misy havitra. [2.165]
Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona ; ary raha tany misy loha, dia misy lela ; ary raha tany misy lela, dia misy hevitra. [2.415 #307]
Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona; ary raha tany misy loha, dia misy lela; ary raha tany misy olona, dia misy havitra. [2.165]
Traduction françaiseSi dans un pays il y a des mares, il y a des grenouilles ; s' il y a des têtes, il y a des langues ; et s' il y a des langues, il y a des pensées. [2.415 #307]
Si un pays contient des mares, il y a des grenouilles; et si un pays contient des têtes, il y a des langues; et si un pays contient des langues (ou: des gens), il s' y trouve des idées. [2.165]

Proverbe 270Raha tezitra, toy ny andriana; fa raha mianina, olona ihany. [2.165 #397]
Raha tezitra, toy ny andriana; fa raha mionona, olona ihany. [2.974 #70, 2.653]
Traduction françaiseQuand vous êtes en colère, vous êtes semblable à un prince (qu' on craint); mais quand vous restez calme vous n' êtes qu' un sujet (comme les autres). [2.165]
Se mettre en colère, c’est le privilège des grands ; mais se contenir, c’est le lot de l’humanité. [2.974 #70]

Proverbe 271Raha tia ady aza hianao, raha omen’ olona tsy ho tia ady aiza. [2.165 #333]
Raha tsy te-hiady aza hianao rehefa omen’ ny olona, tsy hiady aiza. [2.558 #3676]
Traduction françaiseQuand même vous aimez vous battre, vous reculez quand on vous offre la bataille. [2.165 #333]

Proverbe 272Raha vao mifoha olona tsy mbola vaky masoandro. [2.415 #6607]
Traduction françaiseLorsque les gens se lèvent avant le lever du soleil. [2.415 #6607]

Proverbe 273Ratsy izay tsy anenenan' olona. [2.165]
Traduction françaiseIls sont bien mauvais ceux que personne ne regrette. [2.165 #120]

Proverbe 274Resen' Andriamanitra tsy tonga olona. [2.415 #50]
Traduction françaiseQuand on fait le mal on est frappé de Dieu : on ne devient pas homme, mais on reste avorton. [2.415 #50]
Interprétation françaiseLes Malgaches croyaient que les méchants restaient chétifs ; ce proverbe se disait aussi en manière de malédiction pour appeler la colère de Dieu. [2.415 #50]

Proverbe 275Sadiadiaka natao ambakiloha : manano raha tsy itoviana amin’ olona. [1.147 #S22]
Sadiadiaka natao ambakiloha: mañano raha tsy hitoviana amin' olona. [2.165]
Interprétation malgacheSadiadiaka natao am-bakiloha: manao zavatra tsy itoviana amin' olona. [2.165]

Proverbe 276Sakaitany ny olona : laha tsy tohin-tsy manitra. [1.147 #S20]

Proverbe 277Sakaiza tiana namadi-belirano ; vady renianaka niholy ho an’ olona ; reniomby nompiana nandaka; nampaka-drano tsy nahatafakatra; nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no kanto maizina indrindra. [2.653]
Sakaiza tiana namadi-belirano, vady renianaka niholy ho an' olona, reniomby nompiana nandaka, nampaka-drano tsy nahatafakatra, nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no maizina indrindra. [2.558]

Proverbe 278Sakondry ny olona : samy mavomavo an-dranony. [1.147 #S28]

Proverbe 279Salasala toa mpantsaka tratr' orana : miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.415 #791]
Salasala toy ny mpantsaka tratr' orana: miadana, toa miandry ny loza; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.165 #988]
Salasala toy ny olona mantsaka tratr' orana : mandeha mora toa miandry loza, mihazakazaka toa maninana ny lanitra. [2.558 #3819]
Salasala, toy ny olona mantsaka tratr’ orana: miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.653 #2851]
Traduction françaiseIndécis comme le porteur d' eau surpris par la pluie : s' il va lentement, il s' expose au malheur ; s' il court, il a l' air de rivaliser avec le ciel. [2.415 #791]
Qui ne sait trop que faire comme un porteur d' eau atteint par la pluie; s' il continue à marcher lentement, il semble attendre le malheur; mais s' il se met à courir, il paraît vouloir rivaliser avec le ciel. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui étaient chez les seigneurs ou les chefs et ne savaient comment faire pour les contenter ; et aussi des gens perplexes qui ne savent comment faire parce qu'ils ont toujours tort. [2.415 #791]

Proverbe 280Salasala toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera toa tsy hahazo, hisikina toa hamono zanak' omby. [2.558]
Salasala, toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera, toa tsy hahazo ; misikina, toa mivolon-ko tompony ; misaron-doha, toa miavona ; mipetraka, ataon' ny olona ho amboa. [2.415 #1475, 2.653 #2850]
Traduction françaiseEmbarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [2.415 #1475]
Interprétation françaiseLe gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [2.415 #1475]

Proverbe 281Salohin-dRamatahoboina : hitao anambo atahorana hahafaty olona; hatao an-joro ahina hahavoa olona. [1.147 #S14]

Proverbe 282Sandry be tsy ataon’ olona. [1.147 #S10]

Proverbe 283Sangy miohatra ny loha, tsy mba an' olon-tiana. [2.558]

Proverbe 284Saonjorobe momba mahazaka, tadibe momba vositra : zakan' olona, fa tsy mahazaka tena ; leon' olona, fa tsy mahaleo tena. [2.415, 2.558]
Sonjorobo momba mahazaka, tadibe momba vositra: zakan’ olona, fa tsy mahazaka tena ; leonolona, fa tsy mahaleo tena. [2.653 #2936]
Traduction françaiseFeuilles de gouet s' attachant aux câbles et aux grosses cordes qui accompagnent les boeufs : elles sont gouvernées par d' autres et ne disposent pas d' elles-mêmes, elles sont soumises à d' autres et ne sont pas indépendantes. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui étaient sous la dépendance des chefs et seigneurs. [2.415 #792]

Proverbe 285Sarotra loatra : tsy mahay monina, mora loatra, tsy manan-ko an-tena. [2.558 #3854]
Sarotra loatra, tsy monina amin’ olona; mora loatra, tsy manan-ko an-tena. [2.415 #6004, 2.653 #2874]
Traduction françaiseCelui qui est trop sévère est détesté de tout le monde ; celui qui est trop bon est la proie de tout le monde et ne garde rien pour lui. [2.415 #6004]

Proverbe 286Sasa-poana ny olona tsy mihevitra. [2.415 #6153]
Traduction françaiseLes personnes qui ne réfléchissent pas se fatiguent inutilement. [2.415 #6153]

Proverbe 287Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho rangahy. [2.415 #2559]
Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho zokiny. [2.558 #3931]
Sola malahelo: tsy mba isain’ ny olon-ko zokiny. [2.653 #2922]
Traduction françaiseVieillard chauve et pauvre : on ne le considère pas comme un vieillard respectable. [2.415 #2559]

Proverbe 288Tafintohim-bato nafenina, ka latsa-dranomaso any an-tanin' olona. [2.558 #3965]
Tafintohina am-bato nafenina, ka latsa-drano-maso an-tanin’ olona. [2.653 #2951]

Proverbe 289Taitra ny olona tsy mba taitra, ka taitra irery vao mamaky takotra. [2.558 #3998, 1.1]
Interprétation malgacheTsy miraika miaraka amin' ny olona rehetra, ka nony dodona avy eo manimba zavatra. [1.1]

Proverbe 290Tanimbarin-dRalaikamo : rano fotsy mangeniheny, tsiparifary mandifotra olona. [2.415 #3975]
Tanimbarin' ilay kamo, ka rano fotsy mangeniheny. [2.415 #3974]
Tanimbarin’ ilay kamo : rano fotsy, mangeningenina ; harefo, mahadifotra olona. [2.653 #3010]
Tanimbarin' ilay kamo: rano fotsy mangeningenina; harefo mandifotra olona. [2.165]
Tanimbarin' ilay kamo : rano fotsy no mangeniheny, vohitr' ilay malaina : fandrodahy am-baravarana ihany. [2.558 #261]
Traduction françaiseLa rizière d' un paresseux: elle est couverte d' eau stagnante, et de joncs plus hauts qu' un homme. [2.165]
Visitez la rizière du paresseux : c' est un marécage. [2.415 #3974]
Visitez la rizière du paresseux : elle est devenue un marais et les joncs ont la hauteur d' un homme. [2.415 #3975]

Proverbe 291Tanora tsy mierin-tarehy : zara raha mitambatra ho olona. [2.415 #1587]
Tanora tsy mierin-tarehy: zara raha nitambatra ho olona. [2.558 #4067, 2.653 #3023]
Traduction françaisePersonne jeune et laide : c' est tout juste si on la compte pour quelqu' un. [2.415 #1587]

Proverbe 292Tantamo an-dovoka ñy olona: vany mitsivaka tahatra ñy hisaraka. [2.165]
Tantamo an-dovoka : vahatry ny mitsivaka tahatry ny hisaraka. [1.147 #T36]
Interprétation malgacheTatamo an-dobo ny olona: aleony mitsivaka toy izay misaraka. [2.165]

Proverbe 293Tantely am-borodamba ka tsy fantatry ny olona ho mamy. [2.558 #4076]
Tantely am-borodamba: tsy fantatr’ olon-ko-mamy. [2.653 #3028]

Proverbe 294Tefin' ny olon-tsy mahay, ka tsofa no manamarina azy. [2.558 #4117]
Tefin' olona tsy mahay : tsofa no manamarina azy. [2.415 #3754]
Tefin' olon-tsy mahay, ka tsofa no manamarina azy. [2.165 #1657]
Tefin’ olon-tsy mahay: tsofa no manamarina azy. [2.653 #3055]
Traduction françaiseManière de forger d' un ignorant : la lime rectifie et égalise ce qui n' est pas bien. [2.415 #3754]
Un objet forgé par un mauvais forgeron: c' est la lime qui le rectifie. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui donnent de l' argent pour appuyer leurs fausses prétentions et les faire triompher. [2.415 #3754]

Proverbe 295Tefi-vilian-dRainiraony: ny an' olona novonjeny, ka ny an' ny tena no atao tofefi-katoka. [2.165]
Tefy vilian-dRainiraony : ny an’ olona vonjena, ka ny any ny tena atao tofefi-katoka. [2.653 #3054]
Tefy vilian-dRainiraony : ny an' olona vonjena, ka ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [2.415 #3876]
Tefi-vilian-dRaoniraony : ny an' olona no vonjena, fa ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [2.558]
Traduction françaiseFaçonner les assiettes à la façon de Rainiraony : on s' empresse à celles des autres et les siennes propres on les néglige, on les façonne avec le col penché d' un côté. [2.415 #3876]
Rainiraony fabriquant des assiettes: il s' occupe de celles des autres et les siennes ont le pied de travers. [2.165]
Interprétation françaisePar désir de plaire, ou par vaine gloire, il s' occupe des affaires des autres, et néglige les siennes propres. [2.165]

Proverbe 296Tentena nangatody amoron-dalana : tsy novonoin’ olona fa namono tena. [1.147 #T66]

Proverbe 297Tintely ambody mana : mahita olona fa tsy hitan’ olona. [1.147 #T73]

Proverbe 298Toy ny bibilava sy ny olona, ka samy matahotra ihany. [2.165]
Toy ny bibilava sy olona, ka samy matahotra ihany. [2.558 #276]
Traduction françaiseComme un serpent et un homme, tous les deux ont peur, lorsqu' ils se rencontrent subitement. [2.165 #921]

Proverbe 299Toy ny kitapo afaka entana, ka tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.165]
Toy ny kitapo afaka entana : tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.415 #5480, 2.653 #3206]
Toy ny kitapo nahafahan' entana : ka hadinodino (tsy tsaroana) nony foana ny atiny. [2.558 #4296]
Traduction françaiseC' est comme le sac dont on a retiré le contenu : personne ne pense plus à lui. [2.415 #5480]
Pareil à un sac vide, personne ne s' en souvient plus. [2.165]
Interprétation françaiseLe bienfait, me fois reçu, on ne pense plus au bienfaiteur. Se disait aussi des riches ruinés qu'on abandonne. [2.415 #5480]

Proverbe 300Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, fa apetrapetraka, kanefa raha raisin' ny olona itomaniana. [2.558]
Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, tsy apetrapetraka, kanefa raha raisin’ ny olona, itomaniana. [2.415 #1539, 2.653]
Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, tsy apetrapetraka, kanefa raha raisin’ ny olona, taniana. [2.415 #1539, 2.653]
Traduction françaiseC' est comme le lamba d' un enfant : il ne le prend pas, il ne le dépose pas, mais si quelqu' un y touche, il le pleure. [2.415 #1539]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui ne jouissent pas de ce qu'ils ont, mais le gardent avec jalousie. [2.415 #1539]

Proverbe 301Toloran' olona vola hianao, tandremo ; toroana hevitra hianao, raiso ihany. [2.415 #6528]
Traduction françaiseQuelqu' un vous offre de l' argent, prenez garde ; on vous suggère un avis, recevez-le. [2.415 #6528]

Proverbe 302Tombom-barotry ny mpitrosa ny afa-baraka fa ny volan' olona tsy maintsy ho azo. [2.558 #4173]

Proverbe 303Traky nify manao laniala : tsy haingo fa fanaon' ny olona ka dia manao koa. [2.558 #285]

Proverbe 304Trano bongo misy ronono, ka tsy fantatry ny olon-ko manana. [2.653 #3268]

Proverbe 305Trano misy olona, misy afo, tany misy farihy, misy sahona. [2.558 #4384]

Proverbe 306Tsakitsaky bodoka, maro ny olona. [1.147 #T130]

Proverbe 307Tsy ankaninona toy ny trondro maimbon-dReningaraka : hanina, mahamaimbo rezatra ; ariana, zava-manasatra ; tehirizina, lo ; ahahy, anozonan' ny olona. [2.415 #6093]
Traduction françaiseDont on ne sait quoi faire comme le poisson trondro de Reningaraka lorsqu' il sent mauvais : si on le mange, on a l' haleine mauvaise ; si on le jette, on le regrette comme une chose pour laquelle on s' est fatigué ; si on le conserve, il se pourrit ; si on le fait sécher, on est maudit par les gens. [2.415 #6093]
Interprétation françaiseLa juste mesure est difficile à atteindre. [2.415 #6093]

Proverbe 308Tsy azon' ny olona ny lambo, raha tsy ny alika. [2.415 #5415]
Traduction françaiseOn ne peut pas prendre le sanglier si l' on n' a pas de chien. [2.415 #5415]
Interprétation françaiseOn a souvent besoin d'un plus petit que soi. [2.415 #5415]

Proverbe 309Tsidimy nananika am-patsy : tsy narian’ olona fa nanary tena. [1.147 #T142]

Proverbe 310Tsy hitan' olona izay ao am-po. [2.415 #4961]
Traduction françaiseCe qui est dans le coeur n' est vu de personne. [2.415]
Interprétation françaiseLes paroles sont souvent menteuses et ne disent pas les vrais sentiments. [2.415 #4961]

Proverbe 311Tsy hofitahin' olon-tiana, tsy holaingain' olo-mahatoky ; fa ny ataon' izany no saro-pantarina. [2.415 #4962, 2.653 #3355]
Tsy ho fitahin' olon-tiana, tsy ho laingan' olo-mahatoky, fa ny ataon' izany no saro-pantarina. [2.558]
Traduction françaisePuissiez-vous n' être pas trompé par quelqu' un que vous aimez, ni devenir victime des paroles mensongères de quelqu'un en qui vous avez confiance ; car la conduite de ces personnes est difficile à discerner. [2.415 #4962]

Proverbe 312Tsy hotroñina karaha ñy ara-my, ary tsy rangaina karaha ñy ramihavoña, fa izañy manam-pañahy na dia bitika aza dia ray aman-drenin' olona. [2.165]
Interprétation malgacheTsy hotronina toy ny ramy, ary tsy rangaina toy ny ramiavona; fa izay manam-panahy, na dia kely aza, dia ray aman-drenin' olona. + Ramy sy ramihavona: karazan-kazo. [2.165]

Proverbe 313Tsikin' olon-tiana, ka sady toky no vahatry ny aina. [2.558]

Proverbe 314Tsikohokoho nitety làlana : raha manan-doha fa tsy olona. [1.147 #T155]

Proverbe 315Tsy leon-toaka am-bavan’ olona hianao, fa ny am-bavanao no mankaleo anao. [2.653 #3361]
Tsy leon-toaka am-bavan' olona hianao, fa ny am-bavanao no mankaleony anao. [2.558 #4507]

Proverbe 316Tsy maniry adin' ombin' olona fa manana an' i Marosada. [2.558 #4535]

Proverbe 317Tsy mba ny ankamaroam-bahoaka, fa ny olona iray toa zato. [2.165 #866]
Tsy ny ankamaroam-bahoaka fa ny safatsiroa. [2.558 #309]
Traduction françaiseVous n' êtes pas comme le commun des mortels, mais vous êtes un homme qui en vaut cent. [2.165 #866]

Proverbe 318Tsy mba ny hatsiaka no itafian-damba, fa ny henatra olona. [2.653 #3393, 2.415]
Tsy mba ny hatsiaka no itafian-damba, fa ny henatr' olona. [2.558 #4552]
Traduction françaiseCe n' est pas à cause du froid qu' on se couvre de vêtements, c' est par pudeur. [2.415 #2981]

Proverbe 319Tsy mety raha mila fitia aman' olona, ka manaratsy ny mpiray tam-po amin' ny tena. [2.558 #4645]
Tsy mety raha mila fitia amin' olona, ka manaratsy ny iray tampo. [2.415 #1139, 2.653 #3462]
Traduction françaiseIl ne convient pas de chercher de l'affection auprès des autres et de dénigrer ceux qu'un même sein a portés. [2.415 #1139]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui recherchaient les étrangers et disaient du mal de leurs parents. [2.415 #1139]

Proverbe 320Tsy mety raha teo akaikinao aho tsy nojere-maso, ka lasan' olona vao harangaranina an-dalana. [2.558]

Proverbe 321Tsy misy mahita kilema momba tena. [2.165 #136, 2.653]
Tsy misy mahita kilema momba tena, na tsiny amin' olon-tiana. [2.558 #4723]
Traduction françaiseNul ne s' aperçoit de ses propres défauts. [2.165]

Proverbe 322Tsy misy manao soa ohatra ny vilany, fa raha lany ny ao anatiny, ahohoky ny olona. [2.558]
Tsy misy manao soa tahaka ny vilany ; fa raha lany ny mamy ao anatiny, dia ahohoky ny olona. [2.653 #3529, 2.974 #312]
Traduction françaiseQu’y a-t-il de plus utile qu’une marmite : et pourtant, dès qu’elle a été vidée, elle est aussitôt renversée. [2.974 #312]

Proverbe 323Tsy misy manga noho ny voantay ; fa ratsy mpilaza, ka tsy mba nisain’ ny olona ho tsikovoka. [2.653]

Proverbe 324Tsy naka ny an' olona, tsy nalain' olona fanjakana. [2.415 #264]
Traduction françaiseL' héritier du souverain ne prend pas ce qui est aux autres, et les autres ne prennent pas le royaume. [2.415 #264]
Interprétation françaiseL' héritier du souverain lui succède ; ce proverbe pouvait se dire des héritiers et successeurs en général. [2.415 #264]

Proverbe 325Tsy ny fahamaroan' ny olona fa ny tokana aman-tany. [2.558 #4766]

Proverbe 326Tsy ny fahamaron' ny olona, fa ny olona iray toa zato. [2.415 #1741, 2.653 #3561]
Traduction françaiseCe n' est pas la multitude, mais un homme qui en vaut cent. [2.415 #1741]
Interprétation françaiseCe n' est pas un homme quelconque. [2.415]

Proverbe 327Tsy ny omby be ananana no olona. [2.558]
Tsy ny omby betsaka ananana no olona. [2.558]

Proverbe 328Tsy rangasina karaha ramiavona, tsy hotronina karaha ramy ny olombelona fa izay manam-panahy ray aman-drenin’ olona. [1.147 #T159]

Proverbe 329Tsongo fon-teña, tsongo foñ' olo. [1.68]
Tsongoy fon-tena tsongoy fon' olona. [2.415 #5414, 2.558 #4471, 2.653 #3331, 1.1]
Tsongoy fon-tena, tsongoy fon' olona, fa raha mahalala maharary ny an-tena, mba mahalala maharary ny an' olona. [2.165 #380]
Interprétation malgacheArakaraka ny tenanao no tokony hitsaranao ny sasany. [1.1]
Hevero na alaovy an' eritreritra amin' izay mahazo ny tenanao ny mba mahazo ny hafa koa raha manao toy izao sy toy izao ianao. [1.1]
Traduction anglaiseFeel of others heart, feel of your own. [1.7]
Interprétation anglaiseThe Malagasy version of the Golden Rule. [1.7]
Traduction françaisePalpez le coeur d'autrui, puis palpez votre propre coeur. [1.8]
Pincez votre coeur d' abord, et ensuite celui des autres. [2.415]
Pincez votre coeur et ensuite celui des autres. [1.68]
Pincez votre cœur, pincez le cœur des autres; car si vous savez ce qui vous fait mal, vous savez aussi ce qui fait mal aux autres. [2.165 #380]
Interprétation françaiseNe faites pas aux autres ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fit. [1.68, 2.415 #5414]

Proverbe 330Vady misintaka naterin-drafozana : aza miamboho saotra fa tian' olona. [2.558 #314]

Proverbe 331Vahiny mpanana ka mampidodododo ny olona. [2.558 #323]

Proverbe 332Valala sasatra ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [2.653 #3599]
Valala sasatry ny miaina, ka mandry an-tanàna be olona. [2.558 #4841]
Valala sasatry ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [2.415]
Traduction françaiseSauterelles fatiguées de vivre : elles se posent dans un village plein de monde. [2.415 #6330]
Interprétation françaiseElles seront prises. [2.415 #6330]

Proverbe 333Vava tsy ambina : amoizan' olon-tiana. [2.558 #4906]

Proverbe 334Veloma, ry sakaiza, tsy ho voan' ny an-tanan-tena anie, tsy haratra ny an-tanan' olona. [2.415 #4179]
Veloma ry sakaiza; tsy ho voan' ny an-tanan-tena anie, tsy haratran' ny an-tanan' olona. [2.165 #1149]
Traduction françaiseAdieu, mon ami, ne te fais pas de mal, et ne souffre pas des autres. [2.415 #4179]
Au revoir, mon ami; puisses-tu ne pas te faire du mal par ta propre main, ni souffrir par la main des autres. [2.165 #1149]

Proverbe 335Venty no ananana, ka ny kirobo telon' ny olona no tsy ahaiza-miaina. [2.558 #4932]

Proverbe 336Vitsika momba kitay : harivariva any an-tanin' olona. [2.415 #4036]
Vitsika momba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [2.165]
Vitsika nomba kitay : harivariva any an-tanin’ olona. [2.653 #3683, 2.974 #239]
Vitsika nomba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [2.558 #4958]
Traduction françaiseDes fourmis qui étaient sur du combustible (herbe ou bois): sur le soir elles se trouvent chez quelqu' un (au lieu d' être chez elles). [2.165]
Fourmi emportée dans la provision de paille à brûler : elle se trouve fort tard en pays étranger. [2.415 #4036]
Fourmi qui a suivi un fagot qu’on transporte : la nuit venue, la voilà seule dans une terre étrangère. [2.974 #239]
Interprétation françaiseC' est surtout en rentrant chez eux vers le soir que les gens de la campagne apportent une petite botte d' herbe sèche ou un petit fagot de bois, pour faire cuire le riz du soir. [2.165]
Se disait des sens dépaysés, par exemple des orphelins obligés d'être chez les autres. [2.415]

Proverbe 337Voalavo latsaka an-kentona, ka ny halavoana leo ihany, fa ny akoralavan' ny olona no tsy toha ; hitraka moa tsy avelan' ny henatra ; hiondrika, tsy avelan' ny voninahitra. [2.415 #6053]
Voalavo mianjera an-kentona: ka ny halavoana leo ihany, fa ny horakora-bahoaka no tsy toha. [2.165 #1036]
Voalavo nianjera an-kentona : ny halavoana leo ihany, fa ny horakora-bahoaka no tsy toha. [2.558]
Traduction françaiseRat qui tombe de très haut : passe pour la chute, mais ce qui est insupportable ce sont les huées des gens qui sont là. [2.415]
Un rat tombé d' une poutre: sa chute est supportable, mais non les cris des gens (qui sont dans la case). [2.165]

Proverbe 338Voangin’ ny marary : sady tsy hanina tsy amiana olona. [1.147 #V70]

Proverbe 339Voantsiroko nisangorina antoandro : tsy narian’ olona fa nanary tena. [1.147 #V79]

Proverbe 340Vody varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [2.653 #3718, 2.415]
Vodi-varin' Andriamanitra ny olona, ka izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany avela no avelany. [2.558 #5005]
Voly varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [2.974 #57]
Traduction françaiseLes hommes sont les plants de riz de Dieu : il prend ceux qu’il veut prendre ; il laisse ceux qu’il veut laisser. [2.974 #57]
Les hommes sont l' éteule de riz de Dieu : ce qu' il veut prendre, il le prend ; ce qu' il veut laisser, il le laisse. [2.415 #60]
Interprétation françaiseSouverain domaine de Dieu sur les personnes et sur les choses. [2.415 #60]

Proverbe 341Vodivodiana ahitra an-tavin’ olona. [1.147 #V82]

Proverbe 342Voli-voanjon-dRakaretsaka : ny any ny tena tsy vita, ka ny an’ olona no karetsahina sosohana. [2.653 #3725]
Voly voanjon--dRakaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no ikaretsahana. [2.415 #3882]
Voly voanjon--dRakaretsaka: ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahina. [2.165]
Voly voanjon--dRakaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahina sosohana. [2.415 #3882]
Voli-voanjon-dRenikaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahana sosohana. [2.558]
Traduction françaiseRakaretsaka cultive des arachides : il ne travaille pas pour lui-même et il est diligent à travailler pour les autres. [2.415 #3882]
Rakaretsaka (l' empressée) plantant des arachides: les siennes ne sont pas plantées et elle s' empresse pour planter celle des autres. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui négligent leurs affaires pour s' occuper de celles des autres. [2.415 #3882]

Proverbe 343Zakan' olon-drery, zakan' olon-droa, zakan' olon-telo, zakan' olona efatra. [2.415 #6679]
Traduction françaisePoids qui est la charge d' un homme seul, ou de deux hommes, ou de trois, ou de quatre, etc... à raison de vingt-cinq à trente kilos par homme. [2.415 #6679]

Proverbe 344Zanaka ampanambadiana lasan' olona, omby namidy tsy an' ny tena. [2.415 #1250]
Zanaka nampanambadiana lasan' olona. [2.558 #5080]
Traduction françaiseJeune fille qu' on donne en mariage : elle est prise par son mari, et c' est comme un boeuf vendu qui ne vous appartient plus. [2.415]
Interprétation françaiseParoles dites à la jeune fille qui quitte la maison paternelle pour aller avec son mari. [2.415 #1250]

Proverbe 345Zanak' olona tsy vadina toa soa. [2.415]
Zanak’ olona tsy vadin-toa soa. [2.653 #3759]
Traduction françaiseLa jeune fille à laquelle on n' est pas marié paraît pleine de qualités. [2.415 #1416]
Interprétation françaiseSe disait en général des gens qui aiment le nouveau et se dégoûtent de ce qu' ils ont. [2.415 #1416]

Proverbe 346Zatovo rovi-damba, isak' izay mifanena amin' olona miraoka ny ahitra ihany. [2.558 #5081]
Zatovo rovi-damba : isak' izay mifankahita aman' olona, manaikitra ahitra foana. [2.415]
Zatovo rovi-damba : isak' izay mifankahita aman' olona, miraoka ahitra ihany. [2.415]
Zatovo rovi-damba, isan' izay mifankahita amin' olona miraoka ahitra ihany. [2.653, 2.165]
Traduction françaiseJeune homme qui a son lamba déchiré : chaque fois qu' il rencontre quelqu' un de sa connaissance, la honte lui fait mordre et mâcher de l' herbe. [2.415 #1599]
Un jeune homme portant un lamba usé va et vient avec les autres et est vu, mais il a honte. [2.165]
Interprétation françaiseEtant jeune et cherchant peut-être femme, il devrait avoir un beau, ou du moins, un bon lamba; mais comme il rien a qu' un méchant, il préférerait ne pas être vu. [2.165]
Il est couvert de confusion et embarrassé. [2.415 #1599]

Index