Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : olona | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adaladala manam-benty, ka izay hita rehetra venty avokoa. [2.165 #1633]
Adaladala nanam-benty: izay hita rehetra venty avokoa. [2.415 #2049, 2.653 #4] Randranobe nanam-benty, ka izay zavatr' olona mandalo : nday ho ahy venty avokoa. [2.415 #1928] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bête comme celui qui n' a que seize sous, et tout ce qu' il voit, il veut l' avoir pour seize sous. [2.415 #2049]
Un sot qui avait (un morceau d' argent de) quatre-vingts centimes, tout ce qu' il voyait, il croyait que le prix en était de quatre-vingts centimes. [2.165] Vieille qui n' a que seize sous : tout ce qu' elle voit, elle le veut pour seize sous. [2.415 #1928] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avant la conquête, la monnaie employée à Madagascar n' était autre chose que des morceaux d' argent de toutes grandeurs que l'on obtenait en coupant des piastres ou pièces de 5 francs. Pour savoir la valeur exacte de ces morceaux, il fallait les peser. [2.165]
Se disait des gens à idée fixe, des imbéciles ayant une marotte. [2.415 #1928] Se disait des simples d' esprit. [2.415 #2049] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akanga mahalala "tsaratsarao", mainka ny olona samy olona. [2.415 #3429]
Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao, ka mainka fa izaho olombelona. [2.165 #1591] Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao, ka mainka fa olombelona. [2.558 #2838] Ny akanga aza mahalala "Tsaratsarao," ka mainka ny olombelona. [2.415 #3429, 2.653 #2132] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les pintades même savent dire "jugez"; à plus forte raison les hommes doivent savoir dire la chose et la faire. [2.415 #3429]
Même les pintades disent "examinez, examinez" , et à plus forte raison le dis-je, moi, un homme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le mot "tsaratsarao" est une onomatopée imitant le cri des pintades tel que l'oreille malgache le perçoit. [2.165]
Se disait des différends finissant par un arbitrage; l'arbitra prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade: le mot "tsaratsarao" qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [2.415] Se disait des différends finissant par un arbitrage ; l' arbitre prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade : le mot tsaratsarao qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [2.415 #3429] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Alakaosy, ka raha tsy manoto olona manoto tena. [2.415 #64] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' enfant né au mois d'Alakaosy : sa destinée est de broyer père et mère sur son chemin, ou de se broyer lui-même. [2.415 #64] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Alakaosy était le nom de la neuvième lune malgache, et le nom d' un destin que l' on supposait irrésistible ; les enfants qui naissaient les deux premiers jours de ce mois devaient tuer père et mère, à moins qu' on ne changeât le destin ; de là l'usage ancien de les exposer à la mort. [2.415 #64] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aleo andrasan' olona, toy izay miandry olona. [2.558 #109] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aleo anenenan' olona toy izay manenina amin' olona. [2.165 #1112, 2.415 #6408] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux être regretté des autres que d' avoir des regrets à cause des autres. [2.415 #6408]
Il vaut mieux, soi-même, être regretté des autres, plutôt que d' avoir, soi-même, des regrets du fait des autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aleo irin' olona toy izay maniry olona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Matoa irin' olona ny tena, manana ny tsara sy ny ampy, fa ny maniry na mitsiriritra olona kosa dia mitory fa latsa-danja noho izy ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty foana. [2.165 #1624]
Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty maina. [2.558 #114] Tsara ny kely fanahy sitrak’ olona, fa ratsy ny be fanahy maty foana. [2.558 #4407, 2.653 #3285] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut n' être pas trop malin mais aimé, que d' avoir trop d' esprit et en souffrir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aleo mahantra an-tanindrazana, toy izay malahelo any an-tanin' olona. [2.558 #116] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aleo maty toy izay menatra. [2.165 #1122]
Aleo maty toy izay menatra olona. [2.653 #102, 2.974 #100] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux mourir que d' être un objet de honte. [2.165 #1122]
Mieux vaut la mort que le déshonneur. [2.974 #100] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aleo miady toy izay mankany Ankaratra tsy misy olona. [2.165]
Ankaratra tsy misy monina ka aleo miady. [2.558] Ankaratra tsy misy olona, ka aleo miady. [2.415 #410, 2.653 #238, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux se battre que de s' en aller dans l' Ankaratra où il n' y a personne. [2.165]
Mieux vaut aller guerroyer dans l' Ankaratra contre des ennemis qui évacuent leurs positions, que de déserter pour être ensuite brûlé vif. [2.415 #410] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Encore un autre proverbe montrant la sociabilité des Malgaches, qui préfèrent avoir de mauvais voisins plutôt que de ne pas en avoir du tout. [2.165]
L'Ankaratra est inhabité : mieux vaut aller combattre. [2.415 #410] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aleo mpanjato anilan' ny havana, toy izay mpanarivo tsy atrehin' olon-tiana. [2.558 #18] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aloalon' olona tsy manam-pototra : tsy Imamo tsy Imerina. [2.415 #2481] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gens de rien et de nulle part : ni de l'Imamo ni de l'Imerina. [2.415 #2481] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens sans feu ni lieu. [2.415 #2481] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Amboa nitsaka : mamindra halemana amin’ olona. [1.147 #A50] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Anantsinahy lavitra olona : ho antitra eny am-pijoroana, ka homba ny lamban' ny mpandalo. [2.415 #1800]
Anantsinahy Anantsinahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Herbe qu'on nomme anantsinahy : lorsqu' elle est loin de tout le monde, elle vieillit et pousse sans être cueillie ; mais devenue vieille et sèche, elle s' attache aux vêtements des passants. [2.415 #1800] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette herbe vieille et sèche se prenait aux habits ; ce proverbe se disait des vieillards inutiles et gênants. [2.415 #1800] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Anao aho ka mora; fa raha an' olona aho dia sarotra. [2.165 #181]
Anao aho ka mora, fa raha an' olona aho ka sarotra. [2.415 #4361, 2.653] Anao aho ka mora fa raha an' olona aho sarotra. [1.1] Anao aho ka mora, fa raha an' olona sarotra. [2.558 #202] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Matetika tsy dia raharahaina firy ny zavatra raha eny amin' ny tena, fa raha vao lasan'olona iny, mahasarotiny izaitsizy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est parce que je suis à vous que je suis bon marché ; si j' étais à un autre je serais cher. [2.415 #4361]
Je suis à vous et c' est facile; si j' étais à un autre, ce serait difficile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à ce que dans les ventes, le vendeur dit que c'est bon marché afin de vendre cher, et l' acheteur dit que c' est trop cher pour acheter bon marché. [2.415 #4361] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Andevolahy mamahy reniomby, ka mamindra fo, fa samy haren' olona : ny omby "aza mifidy vilona", ny andevo "aza maka ny ratsy". [2.415 #511]
Andevolahy mamahy reniomby, ka mifamindra fo, fa samy haren’ olona: ny omby aza mifidy vilona, ny andevolahy aza maka ny ratsy. [2.653 #180] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave engraissant une vache : il faut qu' ils aient pitié l' un de l' autre, puisque tous deux sont des biens d' autrui ; que la vache ne choisisse pas l'herbe, que l'esclave ne ramasse pas d' herbe mauvaise. [2.415 #511] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les malheureux doivent s' entendre et s' entraider. [2.415 #511] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Andevolahy manao Ankizilahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui fait le commerce d' esclaves : il n' a pas égard à ce qu' ils ont avec lui des ancêtres communs. [2.415 #518] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient sans pitié pour leurs parents. [2.415 #518] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Andriamanitra tsy andrin' ny maika, andriko ihany. [2.415 #6, 2.653]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany. [2.165 #26, 2.558 #219, 2.653] Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany ; fa tsy an' ny irery izy. [2.415 #6] Andriamanitra tsy andrin' ny sasany, andriko ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Atao fampiononan-tena amin' ny ratsy ataon' ny sasany ny tena ny famalian' Andriamanitra, na ho ela na ho haingana, noho ny fahamarinany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Certains n' attendent pas Dieu mais moi je l' attends. [2.165]
D' autres comptent sans Dieu ; moi je compte sur lui, car je sais qu' il est pour tous et non pas pour un seul. [2.415 #6] Que d' autres, trop pressés, ne comptent pas sur Dieu ; moi je compte sur lui. [2.415 #6] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à d. il faut savoir attendre patiemment la justice divine. [2.165]
Ces paroles sont dites aussi par celui auquel on donne tort et qui croit avoir raison. [2.415 #6] Il faut avoir un peu de patience : Dieu finit toujours par donner à chacun ce qu' il mérite. [2.415 #6] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Andriamanitra tsy mba mankarary olona. [2.415 #11] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas Dieu qui rend les hommes malades. [2.415 #11] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches croyaient que les maladies venaient des mauvais sorts jetés par les sorciers. [2.415 #11] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Andriamatoa erý am-pasam-bato, Andriamatoa Andriamahandrimanana: aza misorona olona adala, na manarana olom-bodo. [2.653 #209, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Andriamatoa qui reposez dans votre tombeau de pierre, Andriamatoa surnommé le noble qui garde bien ce qu' il possède, écoutez : il ne faut pas avoir trop de condescendance pour les sots, ni satisfaire les caprices d' une personne sans expérience. [2.415 #6494] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe faisait allusion à une légende. [2.415 #6494] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Andrianampoinimerina aza tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le roi Andrianampoinimerina lui-même ne peut pas accorder le divorce à une femme mariée. [2.415 #1358] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le mari seul pouvait accorder le divorce à sa femme. [2.415 #1358] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Andriandrainazy tsy manam-panjakana; andriana, lozabe tsy monina amim-bahoaka. [2.165 #1420]
Andriandrainazy, tsy manam-panjakana ; lozabe, tsy monina amin' olona. [2.415 #186, 2.558 #231, 2.653 #213] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chef est-il débonnaire ? c’est le gâchis ; est-il cruel ? c’est la terreur. [2.974 #252]
Un roi trop débonnaire ne règne pas ; un roi trop sévère n' a pas de commerce avec les hommes, car on s' écarte de lui. [2.415 #186] Un souverain trop indulgent n' a pas de royaume (ou d' autorité); mais un souverain trop dur n' obtient pas l' affection de son peuple (litt. n' habite pas avec son peuple). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut un juste milieu. [2.415 #5770] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Andry telo itoviana aman' olona. [2.415 #836, 2.558 #251]
Andry telo itoviana amin' olona. [2.165 #849, 2.653 #201] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tout le monde se ressemble en ayant trois piliers. [2.165]
Trois piliers dans la case : c' est par là qu' on ressemble à tout le monde. [2.415 #836] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion aux trois piliers de bois des anciennes cases malgaches qui soutenaient le toit. Il est donc ridicule de se vanter d' une chose que tout le monde possède. [2.165]
Malgré l' inégalité des conditions, tout le monde se ressemble à certains points de vue : tout le monde habite des cases construites de la même façon, avec trois piliers. [2.415 #836] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Andri-tranon’ Ikaladedaka : ny any ny tena feno tain’ akoho, ka ilaozana mifafa ny an’ olona. [2.653 #216]
Andry tranon' Ikaladedaka : ny an' ny tena feno tain' akoho, ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Anosizato milalao, ary ny Anosizato milalao, ary ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Proverbe analogue à la fable de la cigale et de la fourmi : rira bien qui rira le dernier. [2.415 #6206] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Anosizato s' amuse, et les gens d' Ambohimanarina plantent le riz en hiver ; être à l' époque de la moisson alors que les provisions s' épuisent, c' est bien pour ceux qui vont avoir une récolte, mais pas pour ceux qui n' en auront pas. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Antena mpamosavin’ olona, ny olona | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Antitra natonton' olona, ka zara raha nahatana ny ainy. [2.558 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [2.415 #1804, 2.653 #248] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [2.415 #1804] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient sans défense. [2.415 #1804] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Antsiben-dRainisamboady, ka langan' ny an' olona. [2.415 #33]
Antsiben-dRainisamboady : langan' ny an' olona, mandeha misedisedy, fa ny an-tena tsy atao. [2.558 #304] Antsiben-dRainisamboady : tefitry ny an-olona ; mandehandeha misedisedy, ny any ny tena tsy atao. [2.653 #259] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cognée de Rainisamboady : elle s' attaque à ce qui est aux autres. [2.415 #33] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Rainisamboady était connu pour s' occuper des affaires des autres et négliger les siennes ; ce proverbe se disait de ceux qui portent la parole pour autrui sans en être chargés. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Antsy be vaky maso: ka na tsy hitan' ny olona aza, hitan' ny hazo. [2.165 #1078]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny olona aza hitan' ny hazo. [2.558 #305, 2.653 #258] Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny tompony aza, hitan' ny hazo. [2.415 #15, 2.653 #258] Antsibe vaky maso, na tsy hitan' olombelona aza, hitan' ny hazo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cognée dont le tranchant est fendu invisiblement et qui saute au premier coup : elle a pu tromper son maître et les personnes qui ignoraient son défaut, mais elle ne trompe pas l' arbre de la forêt. [2.415 #15]
Une hache ébréchée: même si les gens ne le voient pas (qu' elle est ébréchée), le bois le voit bien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le mal finit toujours par être découvert, d'une façon ou d'une autre. [2.165]
Se disait de ceux qui font le mal en secret et trompent les hommes, mais ne trompent pas Dieu. [2.415 #15] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Aombin' Iaroka, mavon’ ny an’ olona. [1.147 #A99] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ao ny be fanahy maty foana, ao kosa ny kely fanahy sitrak' olona. [2.558 #331]
Ao ny be fanahy maty foana; ao ny kely fanahy sitrak’ olona ; ao ny tsy tiana, fa manana ; ao ny hala, fa malahelo. [2.653 #270] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Aza mahalala folo ho an-tena, ka tsy mahalala iray ho an’ olona. [2.165 #631, 2.653]
Aza mahalala folo ho an-tena, nefa tsy mahalala iray ho an' olona. [2.558 #466] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' en trouvez pas dix pour vous-même tandis que vous n' en trouvez qu' un pour les autres. [2.165 #631] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Aza manao fanafodin-dRabetsiafindra: mahay ho an' ny olona, fa tsy mahay ho an-tena. [2.165]
Aza manao fanafodin-dRabetsiafindra : mahay ho an-olona, fa tsy Manao fanafodin-dRabetsiafindra : mahay ho an' olona, fa tsy mahay ho an-tena ! [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le remède de Rabetsiafindra : il guérit les autres et il ne peut pas guérir son maître ! [2.415 #6508]
Ne préparez pas des remèdes à la façon de Rabetsiafindra: il sait en préparer pour les autres, mais non pour lui-même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui voient les défauts des autres, et ne voient pas les leurs. [2.415 #6508] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Aza manao gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.165 #843]
Aza manao gisalahy homan-ketsa: ny homana ny an’ olona indray no avo feo. [2.558 #506, 2.653 #453] Gisalahy homan-ketsa ka izy mangalatra indray no avo feo. [2.558 #1227] Gisalahy homan-ketsa ka izy mihinana indray no avo vava. [1.1] Gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.415] Gisalahy homan-ketsa, ka ny maka ny an’ ny olona indray no avo feo. [2.974 #151] Gisalahy homan-ketsa ka ny maka ny an' olona indray no avo feo. [2.653 #997, 2.415, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entimilaza ireo olona ratsy nefa be vava ka mova tsy ny mitolo-tena. [1.1]
Ilazana ny olona nanao ratsy na nangalatra ny an' ny hafa, nefa izy indray no be vava sy midrinkina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jars qui mange les semis de riz : lui qui mange le bien des autres, crie le plus fort. [2.415 #4289]
Ne faites pas comme un jars qui mange des jeunes plants de riz: il jette de grands cris tout en mangeant ce qui n' est pas à lui. [2.165] Une oie dans un champ de ketsa : elle est à voler et c’est encore elle qui pousse les hauts cris. [2.974 #151] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des gens qui prennent le bien des autres ou leur font du tort, et aussi de ceux qui ont le verbe haut. Il fait allusion à un conte où une femme crie après un jars qui dévaste son semis de riz ; le jars fait tant de bruit et de fracas que la femme finit par l' abandonner. [2.415 #4289]
Et pourtant il n' a pas de quoi se vanter! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Aza manao halatra ondrin' Imahakà : raha misy mahita, hizahako ny havesany, nony tsy misy mahita dia lasany tokoa. [2.558]
Aza manao halatr' ondrin' Imahakà: ka mody mizaha ny havesany. [2.165] Aza manao halatr’ ondrin’ Imahakà : mody manao hoe: "Hizahako izay havesany". [2.653] Halatra ondrin' Imahakà : raha tsy misy mahita dia lasana, fa raha tran' ny olona dia hitsapako ny havesany. [2.558 #1253] Halatr’ ondrin’ Imahaka : raha hitan’ olona dia hoe : Mba hizahako ny havesany ; fa nony tsy misy mahita, dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne volez pas des moutons à la façon d' Imahakà, lequel (en soulevant un mouton pour l' emporter) prétendait seulement le soupeser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Imahakà est, avec son compère Ikotofetsy, un fripon fameux des contes malgaches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Aza manao hoe : Itompokolahy Ikaky, fa Rabevoina rain' ialahy. [2.558 #506]
Raha Raha Raha ny ahy, ataonao hoe, rabevoiny rain' ialahy; ary raha ny anao, dia ataonao hoe ratompokolahy ikaky. [1.3] Raha rainao ataonao hoe Itompokolahy dada; fa raha raiko kosa, Rabevoina rainao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fiangarana amin' ny fitenenana ka raha an' ny tena soasoavina, fa raha an' ny hafa bantibantina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand il s'agit de mon père mort, vous dites: le malheureux ton père; tandis que pour le vôtre, vous dites: monsieur ou feu mon père. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On se flatte soi-même et on méprise les autres. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Aza manao hoe : raha olona handosirako, fa raha sary, hohatoniko. [2.558 #524]
Aza manao hoe: "Raha Tsy mety raha hoe : raha olona andosirako, fa raha sary hatoniko. [2.558 #4590] Tsy mety raha hoe: "Raha olona handosirako, fa raha sary hatoniko". [2.415 #1734, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas dire : si c' est un homme je le fuirai, si c' est une simple statue ou image, j'approcherai. [2.415 #1734]
Ne dites pas: "Si c' est un homme je fuirai, mais si ce n' est qu' une image, je m' en approcherai" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est manquer de courage. [2.165]
C'est un manque de courage que de parler ainsi. [2.415 #1734] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Aza manao sakaiza manody, ka ny olon-tiana no mahavoa ratsy. [2.558 #564, 2.653 #493]
Sakaiza manody, ka ny olon-tiana no mahavoa ratsy. [2.415 #5343] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ami perfide, ami traître : c' est une personne chère qui frappe. [2.415 #5343] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Aza manao sambo-miondrika, sao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Aza manao toy ny lalitra mitsentsitra maso didy, ka hivelona amin' ny ranomason' olona. [2.415 #706] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme la mouche qui suce un oeil chassieux et se nourrit de ses larmes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas s' enrichir des dépouilles des petits, ni faire du mal aux malheureux. [2.415 #706] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne jurez pas comme les Betsileo à propos des bœufs: les bœufs d' Ikoto sont à Ikoto, et ceux des autres seraient aussi à Ikoto. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme une plantation de riz au milieu d’une brousse d’herbe Vero : on ne fait pas ce que la terre aime et demande, mais on fait ce que veut le propriétaire. [2.415 #2280] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui cherchent leurs intérêts propres sans s’occuper des intérêts généraux. [2.415 #2280] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Aza manetriketrika ny an' olona fa raha masaka entanin' ny tompony. [2.558 #677]
Aza manetriketrika ny an' olona, fa rehefa masaka batain' ny tompony. [2.165 #1691] Aza manetriketrika ny an' olona, ka raha masaka batain' ny tompony. [2.415 #3836] Aza manetriketrika ny an’ olona: raha masaka, batain’ ny tompony. [2.653 #574] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas bouillir ce qui est aux autres, car quand cela est bien cuit, le maître l' emporte. [2.415 #3836]
Ne vous donnez pas la peine de cuire pour les autres car quand ce sera à point, le propriétaire l' emportera. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe avait son origine dans un conte où un homme qui faisait cuire un mets, disait : je vais l'emporter ; le maître de la maison entendant ces paroles et croyant qu' il s' agissait de lui-même, s'écria : c' est moi qui t' emporte. Peu à peu le sens dériva jusqu' à signifier : faire cuire ce qui est à un autre, cet autre l' emporte une fois que c' est prêt. [2.415 #3836] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Aza manirina olona tsy afaka aina. (;. [2.558 #686, 2.653 #581, 1.1]
Aza manirina olona tsy afak' aina. [2.415 #3170] Aza manirina | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aoka tsy hanao zavatra mbola tsy amin' ny fotoanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne fermez pas les yeux à un mourant qui n' a pas expiré. [2.415 #3170] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas trop pressé de recevoir l'héritage. [2.415 #3170] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Aza matin' ny hoe samy Raivo, fa ny iray Raivo tsy afaka an-trano ary ny iray Raivo tia tranon' olona. [2.558]
Aza matin' ny hoe " samy Raivo " : ny iray Raivo tia tranon' olona, ary ny iray Raivo tsy afaka an-trano. [2.165 #1751, 2.415 #1756, 2.653 #591] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous laissez pas tromper en disant: "les deux s' appellent Raivo" , car l' une est une rôdeuse, tandis que l' autre se trouve bien à la maison. [2.165]
Ne vous laissez pas tromper par cette idée que toutes deux portent le nom de Raivo et sont des jeunes femmes : l' une est une femme qui aime à passer la journée chez les autres, tandis que l' autre est une femme qui reste chez elle à travailler. [2.415 #1756] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bien que le nom soit le même, il y a une différence entre les deux jeunes filles, et c' est la seconde qu' il faut choisir. [2.165]
Il ne faut pas se contenter des apparences. [2.415 #1756] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Aza mba ratsy alohan' olona ihany. [2.558 #716]
Aza ratsy alohan' olona. [2.165 #119] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas le mal le premier. [2.165 #119] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Aza mikafara olon-tiana, sao mba hantany ny azy. [2.558 #753] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Aza mirebika amin' ny antsan' olona. [2.558 #785]
Aza mirebika ny antsan’ olona. [2.653 #632] Mirebika antsan' olona. [2.415 #5562] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se réjouir de la joie des autres, c' est comme si l' on dansait lorsque d' autres chantent et se réjouissent. [2.415 #5562] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Aza mirehitra amin' ny antsan' olona. [2.165 #1315] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous mettez pas à danser (de joie) au chant d' un autre. Mêlez-vous de ce qui vous regarde. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Aza Aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme quelqu' un rôtissant des patates au moment où un étranger arrive, (et qui s' empresse de les recouvrir de cendres pour que l' autre ne les voie pas). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et ainsi il n' aura pas besoin de lui en offrir! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Aza tsy mamela mitsotra, rehefa midaboka ohatra ny Aza tsy mamela mitsotra, rehefa midaboka ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Aza tsy tia havana, nefa mitsiriritra ny havan' olona. [2.558 #825] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Aza tsy tia olona, fa ny olona no harena. [2.165 #210, 2.653 #722] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que les hommes ne vous soient pas indifférents, car c' est la richesse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Banga kendam-bomanga, ka tsy ilana Banga kendam-bomanga: tsy ilana Rafotsibe kendam-bomanga ka matin' ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona voan' ny nataony ihany (Mandrora mitsilany ka mahavoa tena, vivy nanitrika ka bongo mason' ny nahiny, toho matin' ny lelany). [1.1]
Enti-milaza ny olona voan' ny nataon' ny tenany ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsqu' un édenté est étranglé par des patates, il n'est pas nécessaire de rejeter le fait sur quelque sort. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Be hadisoana ny olona. [2.415 #2701] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le monde est sujet à beaucoup d' erreurs et de bévues. [2.415 #2701] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Be kibo mahihitra ka ny an' ny olona ihany no tadiaviny hamenoana azy. [2.558 #864]
Be kibo mahihitra : ny an' olona ihany no tadiavina hamenoana azy. [2.415 #2285, 2.653] Be kibo mahihitra, ny an' olona ihany no tadiaviny hamenoana azy. [2.165 #633] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avare qui a un gros ventre : ce sont les biens des autres qu' il cherche pour le remplir. [2.415 #2285]
Un avare avec un gros ventre, il cherche à le remplir avec les biens des autres. Autre forme:. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Be ny malahelo fa izay maka kitay Be ny malahelo, fa izay maka kitay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a beaucoup de malheureux mais ceux qui montrent leur misère, ce sont ceux qui vont chercher de la paille à brûler sur les bords du chemin. [2.415 #2595] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui avaient le tort de rendre publiques les misères de la famille. [2.415 #2595] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Bibilava ela niforetana ka hitsotra kely ho hitan' ny olona. [2.558 #892] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Bibilava sy olombelona : matahotra, atahorana. [2.415 #5687]
Bibilava sy olombelona : samy tsiravina ihany. [2.415 #5687] Bibilava sy olona, ka samy matahotra ihany. [2.415 #5687] Bibilava sy olona : samy tsiravina ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un serpent et un homme : ils ont peur et se font peur réciproquement. [2.415 #5687] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux craintifs. [2.415 #5687] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Bila fandeha mananatra ny mahitsy famindra : mahay milaza soa ho an' ny olona, fa tsy mahay ho an-tena. [2.558 #900] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Diandiana ahitra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Difika | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Dimatika | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Doradora vava any Doradora vava any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grand parleur (litt. hâbleur) au dehors et apparemment muet chez lui. [2.165 #856]
Il ne contient pas sa langue hors de chez lui, et dans sa maison il est comme muet. [2.415 #4746] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Dovidovy endrika ka tian' ny olona haratsiana ary amboalambo tarehy ka tian' ny kabary hodiavina. [2.558]
Dovidovy endrika, ka tian' ny olona hoharatsina ; ary amboalambo tarehy, ka tian' ny kabary hodiavina. [2.415 #4862, 2.653 #863] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il a l' air chétif, aussi aime-t-on à se moquer de lui ; il a l' air d' un aventurier, aussi s' attire-t-il fréquemment des discussions. [2.415 #4862] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Efa ambony moa ny olona ka... [2.415 #1071]
Efa manankarena moa ny olona ka... [2.415 #1071] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ah ! c' est qu' on est devenu riche ou fier, et alors !!! [2.415 #1071] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents ou amis qui se montraient fiers ou dédaigneux. [2.415 #1071] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes sont emportés par leur destin. [2.415 #72] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches étaient fatalistes ; ils croyaient le destin irrésistible : chaque homme a une destinée fixe et inéluctable. [2.415 #72] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est la lie du peuple. [2.415 #1621] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Fakon' olona. [2.415 #1622] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gens de rien et balayures du peuple. [2.415 #1622] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Famalàka ny olona : lah' tsy pehina tsy miditra. [1.147 #F2] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Fanahy no olona. [2.653 #898, 2.974 #320] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L’âme, c’est l’homme. [2.974 #320] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro, fa ny olombelona mandry sy miarina. [2.558]
Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro; fa ny olona mandry sy miarina. [2.415 #1623, 2.653 #919] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les amas de pierres sacrées au bord des chemins, aiment à être chargés ; les pierres dressées en souvenir d'un événement, aiment à rester droites ; mais pour ce qui est des hommes, ils se couchent et ils se lèvent. [2.415 #1623] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des changements et des vicissitudes inévitables. [2.415 #1623] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Fandiorano ratsy, ka miseho tsy valahara, milentika tsy vaky atatra. [2.415 #3002]
Fandiorano ratsy, ka mitranga tsy menatra, misitrika tsy valahara. [2.415 #3002] Toy ny fandiorano ny ratsy: koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [2.165] Toy ny fandiorano ny ratsy : miseho tsy vaky afero, misitrika tsy valahara. [2.558 #4276] Toy ny fandiorano ratsy : koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le méchant est comme le gyrin: quand il se montre, il n' a pas honte; et quand il disparaît, il ne rougit pas. [2.165]
Vilain gyrin nageur : il se montre impudemment, il plonge effrontément. [2.415 #3002] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne savent pas rougir. [2.415 #3002] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Fatiantoky ny mpitrosa ny afa-baraka, fa ny volan' olona tsy maintsy aloa. [2.558 #1131]
Fatiantoky ny mpitrosa ny afa-baraka, fa ny volan' olona tsy maintsy haloa. [2.415 #4429, 2.653 #941] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui s' endette en sera pour le déshonneur ; car l'argent emprunté, il faudra le payer. [2.415 #4429] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Faty Faty Faty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mort pour lequel on achète des linceuls en nombre disproportionné avec sa condition : cela ruine les vivants. [2.415 #2361] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut éviter la prodigalité, même dans les funérailles. [2.415 #2361] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Fatra-pifehy trano, fangalarina ; ary Izay Ny fatra-pifehy trano indray no atao ho mamosavy. [2.415 #168] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay miahiahy fatratra olona ho mpamosavy no mpamosavy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ferme trop bien sa porte passe pour sorcier. [2.415 #168]
Celui qui soupçonne trop les autres est sorcier lui-même. [2.415 #148] Si vous êtes trop soupçonneux (ou inquiet), on vous prendra pour un sorcier; si vous fermez trop bien votre maison, vous passerez pour un voleur. [2.165 #40] Un voleur de profession excelle à barricader sa maison, et un sorcier à se défier d' autrui. [2.415 #4287] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n'est jamais tranquille quand on a quelque chose sur le coeur. [2.415]
Se disait des gens qui se défiaient à outrance. [2.415 #168] Se disait des gens qui sont soupçonneux à outrance, et desquels on devrait se méfier ; car s' ils soupçonnent ainsi, c' est qu' il s'y connaissent. [2.415 #4287] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Désirer beaucoup trouver un pays où il n' y ait pas de tombeaux (où l' on ne meure pas), et arriver dans un pays de cannibales. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Fehy tafik' Andrianalinalina : tsy basy mipoaka, tsy ra mandriaka, ka fatin' olona koa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Conduire l' armée à la manière d' Andrianalinalina : les fusils ne partent pas, le sang ne coule pas, et cependant la terre est jonchée de cadavres. [2.415 #418] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le chef Andrianalinalina administrait le tanguin à ses soldats qui mouraient empoisonnés. Se disait des chefs qui traitaient mal leurs soldats. [2.415 #418] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Fola-mandefitra toa tsihy. [2.558 #1190, 2.653 #979]
Ny tsihy no fola-mandefitra, fa ny olona tsy fola-mandefitra. [2.165 #390, 2.415, 1.1] Tsihy va aho, ka ho fola-mandefitra ? [2.165 #391, 2.415 #1339, 2.653 #3296] Tsihy ve aho ka ho fola-mandefitra? [2.558 #4422] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina hitaomana olona handefitra satria tsy misy fahavoazana ho azy ny mandefitra, fa ny tsihy no folaka raha mandefitra. [1.1]
Tsy mampaninona ny olona manam-panahy ny mandefitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les nattes plient lorsqu' on les foule, les hommes ne plient pas. [2.415 #670]
Suis-je donc une natte pour me plier à tout et supporter tout ? [2.415 #1339] Suis-je une natte pour me briser en pliant? [2.165] Une natte se brise en pliant, l' homme non. [2.415 #5964] Une natte se casse en pliant, mais non pas un homme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. la soumission ne me fera pas de mal. [2.165]
Je peux plier, me soumettre. [2.415 #5964] La femme parlait ainsi à ses parents lorsqu' ils lui disaient de tout supporter de son mari avec patience ; le proverbe se disait à tous ceux qui exhortaient à la patience et à ceux qui maltraitaient les autres. [2.415 #1339] L' art de gouverner les hommes est difficile ; il faut savoir prendre patience et supporter les difficultés. [2.415 #670] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Fotoana efa : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Fotsy maso an-danonana, tsy vatra ny hiondrika, ka aseho vahoaka sao tsy mahita ny hitan' ny olona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Hady vory Hadivory Hadivory | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza famaritan-javatra na toerana tsy an' ny tena akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Hajao ny olona rehetra fa tsy fantatra izay horafozanina. [2.415 #1445] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Honorez tout le monde, car vous ne savez pas qui vous prendrez comme beaux-parents. [2.415 #1445] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens général est qu'il faut ménager tout le monde, car on ne sait pas de qui on aura besoin. [2.415 #1445] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Hajao ny vovonana, omeo voninahitra ny haratra, fandrao menatra ny olona tsy hajaina. [2.415 #634, 2.558 #86, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Respectez les poutres du faîtage, honorez les pannes du toit de peur que vous ne soyez couvert de confusion devant les hommes que vous ne respectez pas. [2.415 #634] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe s' appliquait aux chefs qui sont comparés au faîtage, et aux supérieurs subalternes qui sont comparés aux pannes du toit. [2.415 #634] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Halanao mba ho voky ve aho, no tsy avelanao hiasan' olona ? [2.415 #4488] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous n' aimez donc pas que je fasse bonne chère, que vous ne laissez pas les gens travailler pour moi et moi pour eux ? [2.415 #4488] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est : laissez-moi gagner ma vie. [2.415 #4488] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Hendry an-tranon' olona toa an-dRainitoazy. [2.558 #1309]
Hendry an-tranon' olona toa Rainitoazy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui ne se conduit bien que chez les autres, comme Rainitoazy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Heverina miditra an-trano : ny tompon-trano indray no Heverina miditra an-tranon' olona, ka ny tompon-trano avy no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme qui branle la tête en entrant dans une maison : il a l' air d' être mécontent du maître de la maison. [2.415 #4043] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mauvais visiteurs. [2.415 #4043] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Hianao no soa tia ratsy, ka ny olona no Hianao no soa tia ratsy, ka ny zanak' olona no Ny zanakao no soa tia ratsy ka ny zanak' olona no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est votre fille qui est belle et aime le mal, et vous accusez les jeunes gens d' avoir des philtres d' amour pour captiver ses bonnes grâces. [2.415 #3056]
C' est vous qui êtes belle et aimez le mal, et vous accusez les autres d' avoir des philtres d' amour. [2.415 #3007] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Hianao, ry papango didimaso, mahaiza mizaha tena vao manenitra ny olona. [2.415 #4865] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Regardez vos défauts avant de dénigrer les autres. [2.415 #4865] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Papangue, oiseau aux yeux chassieux, regarde-toi bien avant de te moquer des autres. [2.415 #4865] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Hitsidika aho manana ila, hitoetra aho menatra olona. [2.415 #1277] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Irai-je la visiter ? j' ai une femme. Resterai-je ici ? j' aurai honte. [2.415 #1277] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d'un homme marié. à propos d' une autre femme qu' il aime. [2.415 #1277] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Homam-bomanga an-tsena : tsy hisarom-bava menatra ny olona, hisarom-bava ampangain' ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Homan-tsandrin' olona. [2.415 #711] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Profiter injustement du travail d' autrui c' est manger le bras des autres. [2.415 #711] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Ikala fohy mizaha lanonana; efa mody vao hitan' ny olona. [1.1]
Ikala fohy mizaha lanonana, ka efa mody vao hitan' ny olona. [2.165 #1366] Ikala fohy nizaha lanonana, efa mody vao hitan' ny olona. [2.415 #1567, 2.653 #1108] Ikala fohy nizaha lanonana : mody vao hitan' ny olona. [2.558 #1392] Ikala kely nizaha lanonana, efa mody vao hitan' ny olona. [2.415 #1567] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | (satria noho izy fohy dia very tany anatin' ny olona tany): enti-milaza zavatra na olona tsy tonga tamin' ny fotoana nilana azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petite fille qui est allée regarder les réjouissances publiques : on la voit quand elle part pour rentrer chez elle. [2.415 #1567]
Une petite fille assistant à une réjouissance publique; ce n' est que quand elle s' en retourne chez elle qu' on s' aperçoit qu' elle était là. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Auparavant elle était perdue dans la foule. [2.165]
Se disait des gens auxquels on pense trop tard. [2.415 #1567] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | Ilay manao mbay lalam-bady, ka ny an' olona aza hajaina, ka mainka ny an' ny tena. [2.415 #1279]
Ilay manao mbai-lalam-bady, koa ny an’ olona aza Ilay manao mbay lalam-bady, koa ny an' olona aza Ilay manao mbay lalam-bady : ny an' ny olona aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mari qui demande pardon quand il passe devant sa femme : il donne bien des marques de respect à la femme des autres, et il n' en donnerait pas à sa propre femme ! [2.415 #1280]
Mari qui s' excuse en passant devant sa femme ; il le fait bien pour la femme des autres, à plus forte raison pour la sienne. [2.415 #1279] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la formule mbay lalana par laquelle on demandait la permission de passer devant quelqu'un ; ce proverbe disait le respect pour l'épouse ; au sens général : il faut avoir plus d' égards pour les siens que pour les étrangers. [2.415 #1279]
Il faut respecter son épouse. [2.415 #1280] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Ilay sorohitra manala vintana : "alako olona, alako aho, izaho alako kokoa". [2.415 #110]
Ilay sorohitra nanala vintana : halako olona, halako aho, nefa izaho halako kokoa. [2.558 #1419] Ilay sorohitra nanala vintana: "lako olona, alako aho; izaho alako kokoa. [2.653 #1128] Sorohitra manala vintana : ny olona alako fa izaho alako kokoa! [2.558] Sorohitra manala vintana : "ny olona alako, izaho koa alako". [2.415 #110, 2.653 #2938] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Alouette qui fait des exorcismes pour corriger les mauvais destins : j' exorcise les gens, dit-elle, je m' exorcise encore plus moi-même. [2.415 #110] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avant de corriger les autres il faut se corriger soi-même. [2.415 #110] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | Itoeran' ny mason-karen' olona ny zanak' olona. [2.415 #972] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les enfants sont le capital des parents. [2.415 #972] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Izaho anie lany fototra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il m' a fallu dépenser jusqu'au dernier tronc et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une des comparaisons proverbiales du roi Andrianampoinimerina exprimant ce qu' il a souffert pour fonder son royaume ; les pères de famille l' employait vis-à-vis de leurs enfants. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 101 | Izaho tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne peux pas délivrer de son lien une femme mariée, car le mariage est un contrat de vente et il faut s' en tenir aux clauses qui ont été stipulées dans le contrat. [2.415 #1373] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles prononcées par le roi Andrianampoinimerina pour dire que le mari seul pouvait accorder le divorce. [2.415 #1373] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 102 | Jamba mamintana andro : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita masoandro ho an-tena. [2.558]
Jamba Jamba mamintan' andro : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita masoandro ho an' ny tenany. [2.415 #2151, 2.974 #443] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aveugle qui prend le jour à l'hameçon, c'est-à-dire qui manque de ponctualité : il voit le soleil pour les autres, mais il ne le voit pas pour lui. [2.415 #2151]
Aveugle qui se fait devin pour les jours à venir ; il voit le soleil pour les autres, mais pour lui-même ne voit rien. [2.974 #443] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui apprécient les choses différemment pour eux et pour les autres. [2.415 #2151] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 103 | Jamba manao hatsarana : manoro ny mazava ho an' olona, fa ny maizina mihatra amin' ny tena tsy miova. [2.558 #1553] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 104 | Jamba Jamba misikidy: mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita mazava ho an-tena. [2.165 #2073] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aveugle qui pratique l' art divinatoire : il voit pour les autres auxquels il prédit l' avenir, mais pas pour lui. [2.415 #2152]
Un aveugle qui pratique l' art divinatoire y voit bien pour les autres (puisqu' il prétend lire leur avenir), mais il n' y voit pas pour lui-même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était une croyance populaire que, certains, ordinairement des pauvres, étaient capables d'obtenir tout ce que l' on désirait. [2.415 #2152] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 105 | Jamba mitso-drano : ny mahiratra ho an' olona no ambentin-teny. [2.558 #1545] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 106 | Jokojoko lava ohy : samborin’ olona amin’ ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 107 | Kabary tsy mahavery olona. [2.415 #289] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Affaires traitées à l' intérieur du palais sont affaires où l' on ne condamne pas à l' esclavage. [2.415 #289] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On appliquait ce proverbe aux affaires traitées à l' amiable. [2.415 #289] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 108 | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny fahavoazan' izay tsy mba afaka hanao izay tiany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on est mordu par un crabe, il y a de l' inflammation ; quand quelqu' un vous attache, on a un grand désir de s' enfuir. [2.415 #3253]
Quant on est pincé par un crabe on a mal; et quand on est prisonnier on voudrait retourner chez soi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses qu' on est pressé de voir terminer et qui ne le sont pas. [2.415 #3253] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 109 | Kamboty mihaino kabary : milaza tsy misy mpihaino, manontany tsy ilazan' ny olona. [2.415 #1027, 2.558 #1601, 2.653 #1226] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelin qui assiste à une réunion où l' on discute : s' il parle, personne ne l' écoute; s' il interroge, personne ne lui répond. [2.415 #1027] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens sans autorité. [2.415 #1027] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 110 | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo olona masiaka sy tia tena, nefa mpanenitra ny hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oie au bec échancré, toute balafrée, regarde-toi toi-même avant de te moquer des autres. [2.415 #4867]
Taisez-vous, oie à bec fendu : regardez-vous vous-même avant de vous moquer des autres. [2.974 #445] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de mépris qui ne se disaient qu' aux enfants. [2.415 #4867] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 111 | Kazaha | ||||||||||||||||||||
Proverbe 112 | Kely fantatr' olona toa kary. [2.165 #1346, 2.415 #1636, 2.558 #1612, 2.653 #1239] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit mais bien connu, tel un chat sauvage (ou voleur, au figuré). [2.165]
Petit, mais connu partout comme le chat sauvage. [2.415 #1636] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était le surnom du chat sauvage célèbre et redouté pour ses déprédations ; on l'appliquait aux jeunes gens de mauvaise réputation. [2.415 #1636] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 113 | Keliray nahazo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 114 | Kitapo afak’ entana : tsy tsaroan’ ny olona intsony. [2.974 #494] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sac vidé de son contenu est vite oublié. [2.974 #494] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 115 | Kotràna | ||||||||||||||||||||
Proverbe 116 | Lahy antitra Lahy antitra Lahiantitra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard étranglé par des patates : n' accusez personne de lui avoir jeté un sort, car il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [2.415 #1820]
Vieillard étranglé par des patates : ne rejetez pas le fait de sa mort sur des gens qui lui auraient jeté un sort, car il est mort de ce qui était pressé dans son gosier. [2.415 #1819] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun est responsable de ses actes et puni par où il a péché. [2.415 #1820]
Chacun est responsable de ses actes. [2.415 #1819] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 117 | Lalitra mitsentsitra maso didy : ny ranomason' olona no Lalitra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mouche qui suce des yeux chassieux : elle cherche sa vie dans les larmes des autres. [2.415 #713] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui exploitaient les petits. [2.415 #713] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 118 | Lamba fohy tsy an' olon-jejo. [2.558 #115]
Lamba fohy tsy an' olon-jejo ; lamba lava tsy an' Lamba fohy tsy an' olon-jejo; lamba lava tsy an' olon-kamo. [2.165 #1771] Raha lamba fohy, tsy an' olon-jejo, ny eranambatry tsy fitondra midohaka. [2.558 #3590] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lamba court n' est pas pour une personne de mauvaises moeurs, lamba long n' est pas pour un paresseux. [2.415]
Un "lamba" court n' est pas pour une personne de mauvaises mœurs, ni un "lamba" long pour un paresseux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est qu' il ne faut pas les encourager. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 119 | Lany fatotra Lany fatotra Tsy mety raha lany fatotra Tsy mety raha lany fatotra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il m' a fallu dépenser jusqu' à la dernière corde et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [2.415 #5274]
Il ne faut pas tout dépenser, jusqu' à ses dernières économies (ou réserves). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils. [2.415 #5274] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 120 | Lany hena alohan' ny olona ka ny nify no Lany hena alohan' olona. [2.415] Lany hena alohan' olona, ka ny nify no Raha lany hena alohan' olona dia ny nify no Raha lany hena alohan’ olona, ny nify no | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina mandatsa ireo mpirobaroba tsy mahay mitsitsy ka mipitrapitra nony farany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui a mangé sa viande avant les autres, a honte et fait semblant de se curer les dents. [2.415 #2376]
Il a fini sa viande avant les autres, et il continue à faire mouvoir (litt. tordre) ses dents. [2.165] Qui a mangé sa part de viande avant les autres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ayant honte d' avoir fini avant les autres, il fait semblant de manger encore. [2.165]
Se disait des gens ruinés et tout honteux. [2.415 #2376] Se disait des jeunes prodigues. [2.415 #2375] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 121 | Lavany ny olona : tsy mananika an-kazo maty. [1.147 #L34] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 122 | Loha sola : maniry tsy Loha sola : mariry tsy hitam-pokonolona, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tête chauve : quand les cheveux poussent, les citoyens du village ne les voient pas, et quand ils tombent, la femme et les enfants ne s' en aperçoivent pas. [2.415 #2130] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' intérieur du ménage et de l' extérieur. [2.415 #2130] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 123 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Atteinte par le malheur quand elle a des enfants, comme l' alouette : si on parle de l' alouette la nuit, les bêtes la mangent ; si on se promet de la prendre, d' autres la prennent. [2.415 #918] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants qui portaient malheur à leur mère ; allusion à l' interdiction superstitieuse ou fady qui défendait quand on voyait un nid d' alouette d' en parler la nuit, ou de dire tout haut en l' apercevant : je le prendrai. [2.415 #918] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 124 | Mahay mandefitra ka tsy ory olon-tiana. [2.558 #1869] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 125 | Mahavita tena moa ny olona ka... [2.415 #1092] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ah ! c' est qu' on peut se suffire et alors on est fier, on peut se passer de la famille. [2.415 #1092] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 126 | Mahazaka tokana an-tanàna : sady henjanin' ny omby no sintonin' ny olona. [2.558 #1870, 2.653 #1413, 2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Câble unique dans un village : il est tout ensemble tendu par les boeufs et tiré par les hommes. [2.415]
Une corde unique dans tout le village: elle est tendue par les bœufs et tirée aussi par les gens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. quelle sert à attacher les bœufs et aussi à d' autres usages; s' applique à ceux qui doivent faire beaucoup de choses à la fois. [2.165]
Se disait des gens tiraillés en tout sens par les affaires, parce que tout le monde a recours à eux. [2.415 #641] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 127 | Mahery an-tanin' olona hoatry ny sakay. [2.415 #642]
Mahery an-tanin’ olona, ohatra ny sakay. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fort sur le terrain d' autrui comme le piment. [2.415 #642] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands qui se croyaient tout permis, et aussi des prétentieux sans influence. [2.415 #642] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 128 | Mahita loza aho, ry ikaky sy ineny, hoy ny akofa, fa ny hiako ihany no nanarian' ny olona ahy. [2.415 #1571, 2.653]
Mahita loza, ry ikaky sy ineny, hoy ny akofa, fa ny hiako ihany no anarian' ny olona ahy! [2.165 #2203] Mahita loza ry Ikaky sy Ineny, hoy ny akofa, fa ny hiako ihany no nanarian' ny olona ahy. [2.558 #1886] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis dans la détresse, ô mon père et ma mère, dit la balle (du grain), car ce n' est qu' à cause de ma maigreur qu' on me rejette (au lieu d' avoir pitié de moi)! [2.165]
Le malheur m' accable, ô mon père et ma mère, dit le grain de riz coulé, car si les hommes m' ont rejeté, c' est à cause de ma maigreur. [2.415 #1571] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaintes de jeune personne qui ne trouve pas à se marier. [2.415 #1571] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 129 | Mahita loza Ikalamomba, fa misambo-balala ho Mahita loza, ry kala momba! misambo-balala ho any ny zanak’ olona. [2.653 #1426] Mahita loza ry kala momba : misambo-balala ho an' ny zanak' olona. [2.415 #1768] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme stérile est bien malheureuse, car elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [2.165]
Malheureuse la stérile : elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [2.415 #1768] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le malheur des femmes stériles ; il fait allusion à une femme de la légende qui ramassait des sauterelles pour l'enfant d' une autre femme. [2.415 #1768] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 130 | Malahelo, ka nony maraina fivoaka toy ny hangataka, ary raha hariva fivoaka, heverin' ny sasany Malahelo mivoaka maraina : ataon' ny olona hangalatra ; mivoaka hariva : ataon' ny olona hisakana. [2.165 #1454, 2.415 #2518] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le pauvre qui sort le matin, on dit qu' il va voler ; il sort le soir, on dit qu' il va détrousser les gens. [2.415 #2518]
Quand un pauvre sort le matin, les gens disent qu' il va voler; et s' il sort le soir, on pense que c' est pour détrousser quelqu' un. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 131 | Mamari-body ny fahaverezana, toy ny malahelo maka volan’ olona. [2.653 #1470] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 132 | Mamaritra ny fahavoazana tahaka ny malahelo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 133 | Mamono volana an-drano, ka milaza andro tsara amin' olona. [2.415]
Mamono volana an-trano, ka milaza andro tsara amin' olona. [2.415] Mamono volana an-trano toa mpanandro tsy mahay. [2.558] Mamono volana an-trano toa mpimasy kamo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Deviner la nouvelle lune sans sortir de la maison et dire aux gens le jour faste ou heureux. [2.415 #128] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des astrologues qui au lieu de consulter les astres, restent tranquillement chez eux et font de vaines prédictions ; se disait aussi de ceux qui sous de faux prétextes, manquent la corvée ou d' autres rendez-vous. [2.415 #128] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 134 | Manan-jara samy hazo ny ambiaty : nahazo to amin' Andriamanitra, ka nataon' ny olona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Heureux sort que celui des arbustes ambiaty : ils ont reçu de Dieu la vérité et le pouvoir d' inspirer confiance, et sur la parole des ancêtres, les hommes en font le signe auquel ils reconnaissent les saisons. [2.415 #3115] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La floraison de l' arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles de printemps. [2.415 #3115] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 135 | Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian- Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir Dieu sous les yeux sans le voir, c' est s' attirer malheur ; craignez Dieu, car il vous dépasse en sainteté et en puissance. [2.415 #32]
Ne pas regarder ce qu' on a sous les yeux pour regarder de préférence ce qui est au loin, c' est s' attirer malheur. [2.415 #1095] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui négligeaient leurs parents pour les étrangers. [2.415 #1095] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 136 | Manao tanan-dava mangalatra olona. [2.415 #4351] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Voleurs et complices se font passer de l' un à l' autre la personne volée, pour dérouter les recherches et la vendre comme esclave. [2.415 #4351] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 137 | Manaova soa ho hitan' ny olona hahazo dera amin' ny olona. [2.415 #2949] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites le bien pour être vu des hommes et recevoir leurs louanges. [2.415 #2949] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 138 | Manatrika miahiahy olona, miamboho, ahiahin' olona. [2.558 #2045, 2.653 #1574, 2.415]
Miamboho aho, ahiahin' olona ; manatrika aho miahiahy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je fais face, on dit que je suspecte ; je tourne le dos, on me suspecte. [2.415 #4872] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par ceux qui ne savent comment faire taire les mauvaises langues. [2.415 #4872] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 139 | Mandry tsirangaranga ny be trosa, fa raha maneno ny akoho dia fohazin' ny ankizy hoe : Andrao tran' ilay olona hianareo! [2.558 #2088] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 140 | Mangalingalin’ ny voara : vitsika anatiny. [1.147 #M82]
Ny fihavanan' ny olona tahaka ny voara : amboloina manitra, fa raha vakina be aloy. [2.558 #2988] Ny fihavanan’ ny olona toy ny voara : raha am-boloina, manitra ihany ; fa raha verahina, dia be aloy. [2.653] Ny fitondran-tena tahaky ny voara, ka raha verahina, vitsika. [2.415 #3049] Toy ny voara izy: jerena, toa mandina, fa raha verahina, vitsika daholo no ao anatiny. [2.165 #480] Toy ny voara : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est comme le "voara" (fruit): il paraît beau au dehors, mais quand on l' ouvre il est plein de fourmis. [2.165 #480]
La conduite est comme une figue sauvage ; si on l' examine en l' ouvrant, elle est pleine de fourmis. [2.415 #3049] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 141 | Manisy soa olona, ka mandoa aty aman' afero. [2.415 #5097] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire du bien aux gens : on en vomit foie et bile. [2.415 #5097] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il en coûte. [2.415 #5097] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 142 | Maraina tsy miala nenina, ka hariva vao aiza aho rey olona! [2.558 #2128] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 143 | Maro ny olona, fa hianao no andrian' ny saiko. [2.415 #5099] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a beaucoup de gens, mais c' est en vous que mon esprit se repose. [2.415 #5099] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites à une personne. [2.415 #5099] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 144 | Masoandro be lohataona, ka tsy manan-kasosorana aman' olona. [2.415 #3122]
Masoandro be lohataona, ka tsy manan-kasosorana amin-kavana. [2.415 #3122] Masoandro be lohataona ka tsy manan-kasosorana amin' olona. [2.558 #144] Masoandro be lohataona: tsy manan-kasoaorana amin’ olona. [2.653] Masoandro be lohataona : tsy manan-kasosorana amin' olona. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (C'est comme un) grand soleil de printemps: content de tout et de tous. [2.974 #67]
Soleil du printemps : il apporte du bonheur à tout le monde. [2.415 #3122] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Événement heureux, grand bienfaiteur. [2.415 #3122] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 145 | Matavy omby sa maranitra antsy no dia mihomehy olona! [2.558 #2168]
Matavy omby va hianao, sa maranitra antsy, no dia homehy olona ? [2.653 #1655] Matavy omby va, sa maranitra antsy, no mihomehy olona? [2.165 #1433] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Est-ce que vous avez un bœuf gras, ou un couteau tranchant, pour vous moquer ainsi des gens? [2.165 #1433] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 146 | Matoa Matoa tenin-jaza, tenin' ny lehibe. [2.558 #2185] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si ce sont les paroles d' un enfant, elles viennent pourtant d' une grande personne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un enfant ne fait que répéter ce qu' il a entendu dire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 147 | Mavo lamba mividy hena: anaovan’ ny olona sarotra, fa ataony ho liana. [2.653 #1693]
Mavo lamba mividy hena : anaovan' ny olona sarotra (lafo) fa ataony ho liana. [2.558 #2216] Mavo lamba mividy hena, ka tsy fantatry ny olon- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Individu mal habillé qui veut acheter de la viande : on ne s' aperçoit pas de son désir,. [2.415 #2528]
Un homme misérablement habillé qui cherche acheter de la viande: les gens ne s' aperçoivent pas de son désir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est tellement mal mis qu' on ne pense pas qu' il ait de quoi acheter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 148 | Mba ataovy toy ny voankazo an' ala ny anatra omen’ ny olona ny tena, ka ny mangidy aloa ary ny mamy atelina. [2.415 #6512]
Voankazo an' ala, ka ny mamy atelina ary ny mangidy aloa. [2.415 #6533] Voankazo an' ala, ka ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [2.558 #4993] Voankazo an' ala : ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [2.653 #3706, 2.974 #335] Voankazo añ' ala ka ty mame | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites comme avec les fruits de la forêt : on avale les doux et on jette les amers. [1.68]
Faites des avis qu'on vous donne, comme des fruits qu' on trouve dans la forêt : on mange les bons et on laisse les mauvais. [2.415 #6512] Gomme les fruits cueillis dans la forêt : ceux qui sont amers, on les rejette ; ceux qui sont doux, on les savoure. [2.974 #335] Quand on trouve des fruits dans la forêt, on mange les bons et on laisse les mauvais. [2.415 #6533] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On essaie les fruits, et c'est par le goût qu'on juge ; de même il faut écouter les avis et voir quels sont ceux qui sont bons ou mauvais. [2.415]
Se disait des avis reçus et des paroles entendues. [2.415 #6533] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 149 | Miarahaba vady : ny an' olona aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Salut entre époux : on honore du salut les époux et épouses des autres ; à plus forte raison doit-on honorer son conjoint. [2.415 #1299] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 150 | Mibodo vadin' olona. [2.415 #1300] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ravir la femme d' un autre. [2.415 #1300] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 151 | Miditra Miditra an-tranon' olona | ||||||||||||||||||||
Proverbe 152 | Miditra an-tranon' olona, misolelaka ohatra ny sifotra, fa nony idiran' an-trano, mikainkona tahaka ny sokina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 153 | Miditra an-tranon' olona, mitsipy sandry, fa nony idirana an-trano Miditra Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, fa nony hidiran' olona an-trano Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, ka nony hidiran' olona an-trano | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne sied pas d'agiter les bras en signe de joie quand on entre chez les autres, et de se tenir les joues en signe de tristesse quand on a des visiteurs. [2.415 #4070] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des égoïstes, empressés à demander service mais paresseux à rendre eux-mêmes service. [2.415 #4070] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 154 | Mifoha olona. [2.415 #6578] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand les gens se lèvent : au lever du soleil. [2.415 #6578] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 155 | Mihambo ny soa tsy ananana ka vao midify dia fosain' ny olona. [2.558 #2309] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 156 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un mangeur de cadavres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On appelait ainsi les gens zélés pour les enterrements. [2.415 #2880] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 157 | Misambo-balala ho an-janak' olona. [2.415 #3854]
Misambo-balala ho an-janak' olona toa momba. [2.558 #2400] Tsy misy misambo-balala ho an-janak' olona. [2.653, 1.1] Tsy misy misambo-balala ho an-janak' olona afa-tsy ny momba. [2.558 #306] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa samy mikarakara ny zanany sy ny ankohonany daholo fa tsy misy misasatra sy misahirana ho an' ny zanaky ny hafa akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Prendre des sauterelles pour les enfants des autres. [2.415 #3854] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'est se donner de la peine et d' autres en ont le fruit : allusion à une femme stérile qui s' était éprise d' une petite fille à laquelle elle rapportait des sauterelles. Le sens est : faire du bien aux autres. [2.415 #3854] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 158 | Misorona aman-kavana, ka misento tsy atrehin' olon-tiana. [2.558 #2416] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 159 | Mitolona amin' olon-tiana ka aleo Tolona amin' ny sakaiza tiana; aleo Tolona amin' olon-tiana, ka aleo Tolona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lutte avec une personne aimée : il vaut mieux se laisser vaincre que de vaincre soi-même. [2.415 #3520]
Quand on lutte avec un ami très cher, on préfère être renversé par lui que de le renverser. [2.974 #22] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 160 | Mitomany takon' ny olona : aretina an-doha no hita. [2.415 #2632]
Mitomany takon’ ny olona: aretin’ an-doha no hita. [2.653 #1876] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A pleurer loin du regard des hommes on ne gagne que des maux de tête. [2.415 #2632] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des misanthropes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 161 | Mitondra teny tsy azo, ka averimberin' ny olona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Commissionnaire qui part trop vite : il porte des paroles qu' il ne comprend pas et on le renvoie sans cesse pour se mieux renseigner. [2.415 #3409] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 162 | Mitoto vary olona. [2.415 #6585] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on pile le riz pour le repas du soir : vers six heures du soir. [2.415 #6585] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 163 | Mividy sira ho Mividy sira ho Mividy sira ho Mividy sira ho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Acheter du sel pour la femme d' un autre, c' est engraisser ce dont il ne se dessaisira pas. [2.415 #1305]
Acheter du sel pour la femme d' un autre, c' est grossir les joues de celle qui est à un autre. [2.415 #1305] En achetant du sel pour la femme d' un autre, on engraisse ce dont il ne se dessaisira pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Autrefois le sel était un article apprécié mais cher, et que chacun ne pouvait pas se procurer. [2.165]
Ce proberve outre son application aux libertins, se disait en général des gens qui négligeaient leur ménage et leurs affaires pour s'occuper des autres. [2.415 #1305] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 164 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il néglige les affaires des autres, tandis qu' il se montre difficile pour les siennes propres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 165 | Mpamarin' olona navarin' ny olona ka valin-tenany ihany. [2.558 #164] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 166 | Mpamora be hambo anaka : mahay ho an’ olona. tsy mahay ho an-tena. [1.147 #M136] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 167 | Mpanjato vaky sahafa, ka Randranobe vaky sahafa, ka Randranobe vaky sahafa, ka Randranobe vaky sahafa : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille femme qui a cassé son van: elle engraisse la volaille des autres gens. [2.165]
Richard dont le van est troué : il engraisse les poules d' autrui. [2.415 #2394] Vieille qui a cassé son van : elle engraisse les poules des autres, car elle est obligée d' aller vanner chez les autres. [2.415 #1930] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce quelle est obligée d' aller chez une voisine pour vanner son riz, et ce ne sont pas alors ses poules, à elle, qui viennent picoter. [2.165]
Se disait des gens qui, manquant d'un instrument nécessaire, étaient obligés d' aller vanner ou piler leur riz chez les autres, et les poules des environs mangeaient les restes. [2.415 #1930] Se disait des riches insouciants. [2.415 #2394] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 168 | Mpanompo mamahy reniomby, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 169 | Mpikarama milanja rofia: manenjan-tsandry amy ny an’ olona. [2.653 #1985]
Mpikarama milanja rofia : manenjan-tsandry amin' ny an' olona. [2.415 #3861, 2.558 #2620, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona misasatra amin' ny zavatr' olona izay tsy mba ahitany soa akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme à gages qui porte du raphia : c' est pour le bien d' autrui qu' il raidit son bras. [2.415 #3861] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Peiner pour les autres. [2.415 #3861] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 170 | Mpivaro-tantely mividy sakay : mivarotra ny mamy ho an' ny olona, fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.415 #5999]
Mpivaro-tantely mividy sakay, mivarotra ny mamy ho an' olona fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.974, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le vendeur de miel qui achète du piment : il vend aux autres le doux, et prend pour lui ce qui pique. [2.974 #270]
Marchand de miel qui achète du piment : il vend aux autres la douceur et prend pour lui l' amertume. [2.415 #5999] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens se dépensant au service des autres. [2.415 #5999] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 171 | Na amboako na amboan' olona, izay vandana dia kary. [2.165 #1070, 2.415 #4309]
Na amboako na amboan' olona rehefa vandana: kary. [2.558 #2643] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que ce soit mon chien ou celui d' un autre, celui qui est tacheté est un chat sauvage. [2.415 #4309]
Que ce soit mon chien ou celui d' un autre, le chien qui est tacheté est un chat sauvage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites pour insinuer des accusations ou des soupçons. [2.415 #4309] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 172 | Nahoana moa hianao no Nahoana moa no Raha | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona sarotin-javatra iray, nefa dia fatra-panao io zavatra io indrindra; "tsy tia ady ka no misahato olona", "sarotin-doiloy, ka no mihinampatsa manta". [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Puisque vous vous affligez facilement, pourquoi allez-vous voir le tombeau? [2.415 #2637]
Sous l' empire d' un grand chagrin, il aime à aller voir souvent au tombeau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pourquoi cherchez-vous les occasions de chagrin ? [2.415 #2637] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 173 | Nahoana no dia mitady hivelona amy ny ranomason’ olona, ohatra ny lalitra mitsentsitra ny maso didy ? [2.653]
Nahoana no dia mitady hivelona amin' ny ranomason' olona tahaka ny lalitra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 174 | Nahoana no ho mpamosavy hianao, nefa torahan' olona trano? [2.165 #41]
Nahoana no mpamosavy ka torahan' Nahoana no mpamosavy torahan' olon' trano ? [2.415 #167, 2.653 #2057] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comment? il est sorcier et l' on jette des pierres à sa porte? [2.415 #167]
Comment seriez-vous sorcier tandis qu' on jette des pierres contre votre maison? Les gens réputés sorciers sortent la nuit et s' en vont jeter des pierres contre les maisons des gens et frapper aux portes et aux fenêtres pour effrayer les habitants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe signifie probablement: on vous fait comme vous faites aux autres. [2.165]
Les sorciers avaient la réputation de jeter des pierres aux portes ; le sens général est que les sorciers ne se mangent pas entre eux ; ce proverbe se disait des mauvais sujets victimes d' autres, plus mauvais encore. [2.415 #167] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 175 | Nahoana no Nahoana no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi vous séparer d' une épouse déjà rassasiée et satisfaite, pour en épouser une nouvelle qui sera forcément affamée et pleine de désirs ? la famine est pour d' autres, et vous la prenez pour vous. [2.415 #1384] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Maxime pour prêcher la fidélité conjugale. [2.415 #1384] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 176 | Na manga aza ny voantay, tsy mba nisain' ny olona ho tsikovoka akory. [2.558 #2726]
Tsy misy manga noho ny voantay ; fa ratsy mpilaza, ka tsy mba nisain' ny olona ho tsikovoka. [2.415 #3085] Tsy misy manga noho ny voantay, fa ratsy mpilaza ka tsy nisain' ny olona ho tsikovoka. [2.558 #4729] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est aussi beau qu'un bousier mais parce qu' on a mal parlé de lui, il n' est pas compté parmi les dytiques. [2.415 #3085] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ont mauvaise réputation. [2.415 #3085] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 177 | Na tsy hino aza ny olona, ny marina ve hafenina! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 178 | Ny ahitra no misy tsy hita fototra fa tsy ny olon- | ||||||||||||||||||||
Proverbe 179 | Ny alahelo raki-malala, ka tsy ambara raha tsy amin' olon-tiana. [1.1 #49]
Ny alahelo toy ny raki-malala: ka raha tsy ny olon-tiana tsy amerahana azy. [2.165 #1016] Ny alahelo toy ny raki-malala, ka raha tsy ny tiana tsy amborahana azy. [2.558 #2847] Ny alahelo toy ny raki-malala: raha tsy ny olon-tiana tsy amerahana. [2.653 #2137] Ny alahelo toy ny raki-malala: raha tsy olon-tiana tsy amosahana. [2.974 #374] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La douleur est un trésor précieux : on ne la découvre qu’à ceux qu’on aime. [2.974]
Le chagrin est comme un grand trésor: on ne s' en ouvre qu' à ses intimes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 180 | Ny alika aza tsy azo fitahina, ka mainka fa ny olona. [2.165]
Ny alika aza tsy azo fitahina, ka mainka fa olona. [2.558 #187] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les chiens mêmes ne se laissent pas tromper, et encore bien moins les hommes. [2.165 #477] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 181 | Ny alika | ||||||||||||||||||||
Proverbe 182 | Ny anaran' alika no Ny anaran' alika no misy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les noms de chien son tous ensemble stupides; mais il ne faut pas que les gens soient tous ensemble stupides. [2.165 #1625]
Tous ensemble les noms de chiens sont stupides, mais il ne faut pas que les gens soient tous ensemble stupides. [2.415 #2100] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 183 | Ny any ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an’ Ny an' ny tena ratsy tsy atakalo ny Ny an' ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qu' on possède de mauvais ne peut s' échanger contre ce que les autres ont de bon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit surtout de sa femme et de ses enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 184 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cesser de frapper avec la hache, mais frapper d' autant plus fort sur la téter avoir l' intention de chasser (ou renier) quelqu' un et lui dire pourtant: "Restez donc ici chez votre protecteur" . [2.165]
On a cessé de frapper avec la hache mais on frappe plus fort sur la tête ; on veut chasser quelqu'un et on lui dit : demeurez ici à côté de votre protecteur. [2.415 #819] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 185 | Ny fahoriana no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le malheur rend sage. [2.415 #2644] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 186 | Ny fasana Andriamanantena ary ny olona Andrianantenaina. [2.558 #2972]
Ny fasana, Andriamanantena; fa ny olona kosa, Andrianantenaina. [2.415 #2897, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La tombe attend (litt. espère), et ce sont les hommes quelle attend. [2.165 #2130]
Le tombeau est celui qui attend ; les hommes sont ceux qui sont attendus. [2.415 #2897] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 187 | Ny fasana tsy mahalala harena sy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 188 | Ny fitiavana no lakilen' ny fon' ny olona. [2.415 #5120] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' affection est la clé des coeurs : elles les ouvre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe d'origine récente. [2.415 #5120] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 189 | Ny fitondrana ny olona tahaka ny fotaka : fihinina mafy miporitsaka, fa kenakenaina no Ny fitondrana ny olona toy ny fotaka : raha gejana mafy loatra, dia miporiatra, fa kenakenaina no Ny fitondrana ny olona toy ny fotaka : raha giazana mafy loatra dia miporiatra ; tsia, fa kenakenaina no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gouverner les hommes c' est comme si on portait de la vase : trop serrée la vase s' échappe ; pour la retenir il faut la porter avec soin dans les mains. [2.415 #6522]
Le gouvernement des hommes est comme la boue : à vouloir presser trop fort, on aboutit à des éclaboussures ; non, il faut porter cela avec précaution. [2.974 #271] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 190 | Ny fon' ny olona tsy vato fa emboka. [2.415 #5297]
Ny olombelona tsy fo vato, fa fo emboka. [2.165 #2, 2.558 #3183, 2.653 #2369] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le coeur de l' homme n' est pas de la pierre, mais de l' encens. [2.415]
Le cœur de l' homme n' est pas de pierre mais de résine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. consolable; la résine brûle et se dissipe en fumée. [2.165]
Il n' est pas dur et persistant comme la pierre, mais sensible et volage comme l' encens qui se dissipe. [2.415 #5297] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 191 | Ny fo ratsy tsy ananan-kavana (amoizan' olon-tiana). [2.558 #3013] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 192 | Ny hafaladia no afaka fa ny Ny hafaladia no afaka, fa ny Ny hakitrokely no afaka, fa ny hafaladia no sisa. [2.415 #3211] Vao hafaladia no lasa, fa ny folo mandifotra olona mbola ho avy. [2.653 #3612] Vao ny hafaladia no lasa, fa ny impolo mandifotra olona mbola ho avy. [2.415] Vao ny hafaladia no lasa fa ny mandifotra mbola ho avy. [2.558 #4857] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui ne va qu' à la plante des pieds est passé, mais ce qui est profond de dix mesures de la taille d' un homme va venir. [2.415]
On a enlevé jusqu' à la cheville mais il reste jusqu' à la semelle. [2.415 #3211] Vous avez fait jusqu' à la plante des pieds, il vous reste à faire jusqu' à la bouche. [2.415 #3286] Vous avez traversé l' eau qui n' allait que jusqu' aux pieds, il vous reste à traverser celle qui va jusqu' à la bouche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il reste encore quelque chose à faire, à donner, ou à partager. [2.415 #3211]
Le facile est fait, mais le difficile reste à faire. [2.415 #3286] Reste le plus difficile. [2.415 #3319] Se dit d' un travail à exécuter dent on n' a fait encore que la partie la plus facile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 193 | Ny hambohambo sarotra atao, ka tanio, fa zaza maty, fa Ny hambohambo sarotra atao, ka tanio fa zaza maty, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est difficile de le vanter sur ce qu'il n'a pas ; cependant pleurez cet enfant, car il est mort, et pour ce qui est de la beauté de son visage tout le monde peut la voir. [2.415 #1529] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de lamentations à la mort d' un enfant : on disait toujours qu' il était beau. [2.415 #1529] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 194 | Ny handrandrana indray ve no Ny handrina no tsy Ny handrina no tsy naniry volo, ny henatra. [2.974 #103, 1.1] Ny handrin' ny olona no tsy maniry volo, ny henatra. [2.415 #2960] Ny olona handrandrana no | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny olona hikarakara ny tena no tokony hampahalalana voalohany ny momba ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le front des mortels n' a pas de cheveux, c' est la honte qui en est la cause. [2.415 #2960]
Si le front est dépourvu de cheveux, c’est pour lui permettre de rougir. [2.974 #103] S' il ne croît pas de cheveux sur le front c' est à cause de la honte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 195 | Ny harena no voninahitry ny olona. [2.415 #2224] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les richesses font l' honneur et la gloire de l' homme. [2.415 #2224] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 196 | Ny harena | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Toutes les richesses de la terre ne suffisent pas à rendre l' homme heureux. [2.415 #2225] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 197 | Ny hazo avo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les arbres élevés sont battus (litt. haïs) par le vent, et les riches sont haïs par les autres. [2.165]
Les arbres élevés sont battus par le vent, et les riches sont mal vus des pauvres. [2.415 #2223] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 198 | Ny hazo avo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les arbres élevés sont battus du vent, les lèvres fendues sont abîmées par le piment, les yeux chassieux sont éprouvés par la fumée, les gens qui s'aiment font des jaloux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens exposés aux difficultés. [2.415 #660] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 199 | Ny herim-pihavanana : ny havana havana ihany, tsy efan' olona afa-tsy ny havana. [2.415 #1118] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Telle est la force de la parenté : les parents seuls sont parents, on n' est tiré d'affaire et délivré que par les parents. [2.415 #1118] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Personne ne montre un dévouement égal à celui des parents. [2.415 #1118] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 200 | Ny kibo be famory, ny maso be famaritra, tsy mitsaha-maniry fa olona. [2.558 #3045] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 201 | Ny lainga anie ka Alakaosy, ka raha tsy manoto olona dia manoto ny tena. [2.415 #4936] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mensonge, c' est comme l' enfant né au mois d'Alakaosy : s' il ne tue pas, il se tuera. [2.415 #4936] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au destin d' Alakaosy : l' enfant né sous ce destin était sensé devoir tuer ses parents ou se tuer lui-même. Si le mensonge ne nuit pas aux autres, il nuit à celui qui le dit. [2.415 #4936] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 202 | Ny lalana tsy mba mifidy, ary tsy mizaha tavan' olona, fa zaran' izay mahatana. [2.415 #302] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La loi ne fait acception de personnes : heureux ceux qui la gardent. [2.415 #302] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles prononcées par les souverains dans leurs discours au peuple. [2.415 #302] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 203 | Ny mahantra toa ambin' olona, ka tsy mahamena-maso ny havana. [2.558 #3088] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 204 | Ny mahia zokin' antitra, ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin-jaza! [2.558 #3093]
Ny mahia, zokin’ antitra ; ny tsy manam-bato | ||||||||||||||||||||
Proverbe 205 | Ny maso mijery tsy mba vadin' olona. [2.558 #3127] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 206 | Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny velona hihinana toy ny olona. [2.165 #2114]
Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny Ny maty nandry toy ny vovoka, ny velona hihinana tahaka ny olona. [2.558 #3133] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les morts dormiront comme la poussière mais les vivants mangeront comme des hommes. [2.415 #1679]
Les morts reposeront comme la poussière, mais les vivants mangeront comme des hommes. [2.165 #2114] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut profiter de la vie. [2.415 #1680] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 207 | Ny maty misy fanovany, ary ny velona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les morts ont des successeurs et les vivants reproduisent leurs images en enfantant des remplaçants. [2.415 #6243] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 208 | Ny mpanjaka tsy manjaka olona iray, ary ny hevitry ny maro no mety. [2.415 #237] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le souverain ne règne pas sur un seul homme : il est bon qu' il ait plusieurs conseillers. [2.415 #237] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe frappait ceux qui voulaient prendre trop d' influence sur le souverain. [2.415 #237] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 209 | Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona: izay ametrahana azy mety avokoa. [2.653]
Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy mety avokoa. [2.558] Ny olona marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy marina avokoa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les gens honnêtes sont comme une pierre longue servant aux sacrifices: on peut la placer n' importe où, elle exerce toujours son influence. [2.165 #101] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 210 | Ny olo-marina toy ny ombalahy ampandronjinana : tsy folaka Ny olona marina toy ny ombalahy ampandronjinana: tsy folaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gens honnêtes : ils sont comme les taureaux que l' on pousse au combat : pas vaincus aujourd' hui, jamais tués. [2.415 #2968]
Les honnêtes gens sont comme les taureaux que l' on pousse dans le combat: ils ne sont pas vaincus aujourd' hui, et ils ne sont jamais tués. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 211 | Ny olombelona Ny olombelona Ny olombelona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est des hommes comme du riz cuit qu'on retire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et ce qui était dessous passe dessus ; tel est grand aujourd'hui qui sera petit demain : Dieu égalise et donne à chacun ce qui lui revient. [2.415 #2758]
Les hommes ressemblent au riz cuit qu’on tire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et inversement. [2.974 #472] Les hommes sont comme le riz qui bout dans la marmite, ils sont tantôt en haut, tantôt en bas. [2.165 #5] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 212 | Ny olona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les gens adonnés à la bonne chère et qui mangent leur fortune font leur dieu de leur gosier. [2.415 #2398] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 213 | Ny olona Andrianotahina, fa ny vola Andriamitahy. [2.558 #3187]
Ny olona Andriantahina, fa ny vola aman-karena Andriamitahy. [2.165 #735, 2.415 #2548] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes reçoivent aide et protection, mais ce sont les richesses qui les aident et les protègent. [2.415 #2548]
Les hommes reçoivent les bénédictions, mais c' est l' argent et les richesses qui les donnent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 214 | Ny olona manao hoe : tandremo fandrao manitsa-Bazimba. [2.415 #96] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les gens disent : prenez garde de fouler aux pieds les Vazimba. [2.415 #96] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches, par respect et par crainte, passaient à l' écart des endroits ou les Vazimba étaient censés habiter. [2.415 #96] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 215 | Ny olona no Ny olona no | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy dia ny vatan-trano loatra no inona ao an-tokantrano, fa ny olona monina ao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les hommes qui font qu'une maison est une maison. [2.415 #1683] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 216 | Ny olona no miady ny marina no aolaka [] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 217 | Ny olona ratsy mankasitraka ny andro anaovana. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les mauvaises gens remercient au moment où ils reçoivent. [2.415]
Mais ils n’ont pas d’autre reconnaissance. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 218 | Ny omby singorana amy ny tongony, ny olona singorana amy ny vavany. [2.653 #2379]
Ny omby singorana amin' ny tandrony, fa ny olona singorana amin' ny vavany. [2.558 #3196] Ny omby singorana amin’ ny tongony, ny olona singorana amin' ny vavany. [2.974 #201] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bœuf se saisit (avec le nœud coulant) par les pattes (et les cornes), l’homme, par la bouche (les paroles). [2.974 #201] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 219 | Ny osy, na Ny osy, na Ny osy : Na | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La chèvre a beau avoir des cornes comme le bœuf, bêler comme le mouton, avoir une barbe comme l’homme, une queue comme le chien, une crinière comme le sanglier, elle restera toujours une chèvre. [2.974 #159] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 220 | Ny sakay no mahery an-tanin' olona. [2.165 #2226] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est que le piment qui est fort chez les autres. [2.165 #2226] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 221 | Ny sitrapo tsy an’ olona ory. [2.653 #2417, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les pauvres ne peuvent pas faire ce que bon leur semble. [2.165 #1456] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 222 | Ny soa atao amin' olona dia toy ny soratra am-pe : raha mando dia manjavona. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les bienfaits, c’est comme l’écriture sur la cuisse : l’humidité la fait disparaître. [2.415]
Un bienfait s'oublie facilement. Ce proverbe est d’origine récente ; il était dit par les jeunes gens lettrés de Tananarive. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 223 | Ny tany sahala amin' ny vilanibe ary ny olona toy ny hena. [2.558 #3264]
Ny tany toy ny vilanibe, ary ny olona toy ny hena. [2.653 #2429, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La terre est comme une grande marmite et les hommes sont comme la viande qui est dans la marmite. [2.415 #1687] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 224 | Ny teny : raha fohy loatra akodiadian' ny olona, raha lava loatra anapahany. [2.558 #3290] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 225 | Ny trosa amohazan' ny olona maraina. [2.558 #3325] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 226 | Ny tsy manam-bato hatoraka sy ny ory lava volombava, dia samy zandrin' olona sarotra itodihana sy zoky manjary faralahy. [2.558 #3342] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 227 | Ny vato aza menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo, ka mainka fa zanak' olona ve tsy mba hahalala menatra ny olona toa azy ? [2.415 #6463]
Ny vato menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Anatra nanehoan' ny razana fa tokony hahatsiaro menatra ny olona, fa tsy ho toy ny vato aman-kazo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les pierres se couvrent de confusion devant des pierres, les arbres devant les arbres, comment les hommes ne sauraient-ils pas rougir devant leurs semblables ? [2.415 #6463] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas effronté ; ne soyez pas impudent. [2.415 #6463] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 228 | Ny vavan' olona, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les cancans, on n' en finit pas. [2.415 #4888] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 229 | Ny vilany Ny vilany Ny vilany | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marmite à faire cuire le riz pour les deux époux, ou pour trois personnes, ou pour quatre personnes, etc... jusqu’à dix ; grandes marmites à faire cuire le riz pour un grand nombre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le roi Andrianampoinimerina avait donné aux fabricants de marmites en terre, l' ordre de faire des marmites de ces différentes dimensions. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 230 | Ny vintana tsy azon' olona ovana, fa didy avy amin' Andriamanitra. [2.415 #101] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le destin ne peut pas être changé par les hommes, car c' est Dieu qui l' a fixé. [2.415 #101] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles des astrologues pour dire que le destin s'accomplira malgré tout. [2.415 #101] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 231 | Ny volon-tany samy hafa: fa raha any aminay izany, dia vovon' alika, fa atý aminareo angaha no olona. [2.165]
Ny zon-tany samy hafa angaha, fa raha any aminay izany dia vovòn' amboa, fa aty aminareo angaha no olona. [2.558 #3384] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Autres pays, autres mœurs: chez nous ce serait un aboiement de chien, mais ici, chez vous, c' est peut-être un homme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On parle des paroles de quelqu' un, qui n' auraient aucune importance dans un endroit, mais qui en ont dans un autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 232 | Ny vorona dia mety ho velona na tsy misy aza ny olona, fa ny olona dia tsy mety ho velona raha tsy misy ny vorona. [2.415 #1530] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'oiseau peut vivre sans l' homme, mais l' homme ne peut pas vivre sans l' oiseau. [2.415 #1530] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait aux enfants pour leur apprendre les services rendus par les oiseaux et les détourner de leur faire du mal. [2.415 #1530] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 233 | Olona avo fa tsy olom-be. [2.415 #1693] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un homme de haute taille n' est pas à confondre avec un homme important. [2.415 #1693] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens de ce proverbe betsimisaraka de la côte, est que la taille ne fait pas l'importance. [2.415 #1693] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 234 | Olona iray no nangalatra akoho tao Alasora, ka ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un seul homme a volé un poulet à Alasora et tous les natifs d' Alasora furent qualifiés de voleurs de poulet. [1.11] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe vise ceux qui ont tendance à généraliser à partir d'un cas particulier. [1.11] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 235 | Olona iray tsy mahaloloha rano roa siny. [2.653 #2540, 2.974 #417] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un seul homme ne peut porter sur la tête deux cruches. [2.974 #417] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 236 | Olona iray tsy mba vahoaka. [2.653 #2541, 2.974 #418]
Olon-drery tsy mba vahoaka. [2.165 #241] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un homme ne fait pas un peuple. [2.974 #418]
Un seul n' est pas une foule. [2.165 #241] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 237 | Olona mahita aty. [2.415 #1692, 2.653 #2542] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C est un homme qui voit bien l' intérieur. [2.415 #1692] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens perspicaces. [2.415 #1692] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 238 | Olona tsy mataho-tody aman' angatra. [2.415 #3057] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une personne qui ne craint pas que les esprits se vengent de sa mauvaise conduite. [2.415 #3057] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un éhonté, un cynique. [2.415 #3057] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 239 | Olon-tiana tsy miohatra ny zanaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 240 | Omby namidy tsy any ny tena. [2.653 #2555]
Omby namidy tsy an' ny tena. [2.165 #1199, 2.558 #3441] Omby namidy tsy an' ny tena, zanaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Boeuf qu' on a vendu, on ne l' a plus ; fille qu' on a donnée en mariage, le mari l' a prise et on ne l' a plus. [2.415]
Un bœuf que vous avez vendu ne vous appartient plus. [2.165 #1199] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 241 | Ondroka vy Ondroka vy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 242 | Ovy am-bato ñy olona: raha mieto fa tsy tapitra. [2.165]
Ovy am-bato : raha maito fa tsy tapitra. [1.147 #O30] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Toy ny ovy am-bato ny olona: maniry ihany fa tsy tomombana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 243 | Ovy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 244 | Papango fotsy elatra : tsy mipaoka ny an' olona ary tsy paohin' ny an' olona. [2.558 #3476]
Papango fotsy elatra: tsy mipaoka olona, tsy paohin’ olona. [2.653 #2591] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 245 | Papango mipaoka an-dranomasina : mipaoka an-tanin' olona. [2.415 #4313, 2.558 #3480, 2.653 #2593] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oiseau de proie papangue qui enlève une proie sur mer : il prend sur le terrain d' autrui. [2.415 #4313] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux rusés ou de deux voleurs. [2.415 #4313] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 246 | Patsa be ahitra ka tsy vatran' ny kamo. [2.558 #3485]
Patsa be ahitra, ka tsy vatran’ ny olona. [2.415 #4563, 2.653 #2597] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chevrettes avec beaucoup de débris d' herbe : on n' a pas la patience de les trier avec soin. [2.415 #4563] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Grand travail et petit profit. [2.415 #4563] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 247 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 248 | Pilaka manadio ny an' olona fa manadino ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 249 | Rafotsibe very atin-kena: hitady, menatra ny olona; hitoetra ihany, very malemy. [2.415 #1925, 2.653, 2.165]
Rafotsibe very atin-kena : hitady menatra ny olona, hitomoetra amin' izao very malemy. [2.558 #229] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille femme qui a perdu un morceau de foie: si elle se met à le chercher, elle aura honte des gens; et si elle ne bouge pas, elle perdra un bon (litt. tendre) morceau. [2.165]
Vieille qui a perdu son foie de boeuf : le chercher elle a honte ; rester tranquille elle perd une friandise. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un cas embarrassant. [2.415 #1925] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 250 | Rafozana tsy tompo, vinanto tsy andevo : laha misaraka samy olon- | ||||||||||||||||||||
Proverbe 251 | Raha Raha Raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous n' acceptez pas d' être réprimandé, les gens (qui vous réprimandent) en auront du regret, mais pour vous ce sera la mort. [2.165]
Si vous ne supportez pas les réprimandes, on le regrettera, mais pour vous ce sera la mort. [2.415 #6393] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jeu de mots sur "tsetsetra" et "tsitsitra" . [2.165]
Proverbe fait d'assonance : tsetsetra et tsitsitra. [2.415 #6393] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 252 | Raha andriana tsy mena, tsy hanjaka ; ary raha mena loatra, tsy araky ny olona. [2.415 #249, 2.653 #2637]
Raha Andriana tsy mena, tsy tokony hanjaka, raha mena loatra tsy araky ny olona. [2.558 #228] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un roi qui ne sait pas se mettre en colère ne régnera pas ; s' il se met trop en colère il est insupportable. [2.415 #249] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le souverain doit régner avec autorité, mais sans despotisme. [2.415 #249] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 253 | Raha haka ny an' ny olona mivelatra ohatra ny tafoben-trano, fa nony hanefa, mihorona toy ny tapenaka. [2.558]
Raha haka ny an' olona, mivelatra hoatry ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona hoatry ny Raha haka ny an’ olona, mivelatra ohatra ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona ohatra ny tapenaka. [2.653] Raha hangataka, mivelatra ohatra ny tafontrano; raha hangatahina, mihorona ohatra ny tapenaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entiamilaza ny olona tia tena: rehefa hangataka aminao izy, miseho ho toy ny olona tsara, malala-tanana; rehefa hangatahanao zavatra kosa izy, tsy hahitanao mangirana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on emprunte, on s' ouvre comme la grande couverture du toit, et quand il s' agit de rembourser, on se rétrécit comme le pignon. [2.415 #4447] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Facile pour emprunter, difficile pour rembourser. [2.415 #4447] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 254 | Raha hendry vady renianaka, ny an' olona miditra ho an' ny tena, ny an' ny tena dia an' ny tena rahateo. [2.415 #1229] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand un homme a une épouse qui est mère de famille intelligente et sage, il acquiert des biens et les biens qu' il avait déjà il ne les perd pas. [2.415 #1229] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Celui qui est sage, acquiert des biens et ne perd pas ceux qu' il a amassés. [2.415 #1229] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 255 | Raha hianao no miteny : hetsika Andriananahary, fa raha olona kosa no miteny : tangena ambony varavarana. [2.558 #3570]
Raha hianao no miteny: Hetsika Andriananahary; fa raha olona: Tangena ambony varavarana. [2.653] Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriamanitra ; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.415 #856] Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriananahary; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.165 #78] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour accomplir vos désirs Dieu se remue ; mais quand il s' agit d'un autre, le tanguin est au-dessus de la porte. [2.415]
Pour accomplir votre désir à vous, vous pensez que Dieu se remuera; mais pour un autre, le tanguin (poison) est au-dessus de la porte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 256 | Raha hiteny tsy inoan' ny olona, ny misarom-bava no tsaratsara kokoa. [2.558 #3574] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 257 | Raha hitsangana tsy mahay, tsy mahaleo ny Raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S’il faut se lever pour ne rien dire, mieux vaut demeurer béatement assis ; et s’il faut parler pour ne pas être écouté, mieux vaut rester la bouche couverte du lamba. [2.974 #208]
Un ignorant dans l' art de la danse, qui se lève pour danser ne vaut pas celui qui glisse doucement tout en restant sur place ; celui qui ne doit pas faire écouter son discours, ferait mieux de se couvrir la bouche. [2.415 #3607] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 258 | Raha lany ny mamy ao anatin' ny vilany, dia ahohoky ny olona izy ka ny vavany kosa indray no ataony ambany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 259 | Raha mamindro tsy mafana, aleo mitoetra ao Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra ao Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra eo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on se chauffe sans se réchauffer, autant rester derrière les autres. [2.415 #250] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe s' appliquait aux courtisans ; le souverain était comparé au feu auprès duquel on se chauffait ; on est un sot si on ne profite pas de l' occasion. [2.415 #250] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 260 | Raha manala ny nifin’ ny sasany, tsy Raha manala ny nifin' olona tsara ihany, ka nony alan' | ||||||||||||||||||||
Proverbe 261 | Raha mananatra ny adala, aleony matory toy izay mba hihaino ; ary raha mananatra ny hendry, ny ao an-tsaina be, ny an' olona alainy koa. [2.415 #6525, 2.653 #2687] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on fait la leçon à un étourdi, il aime mieux dormir que d' écouter ; mais quand on fait la leçon à un sage, il a déjà bien des choses dans sa tête, et cependant il recueille encore ce qui lui vient des autres. [2.415 #6525] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 262 | Raha mba manana aty, raha mba manana afero; raha mba mila, raha mba mitady, no ny an' olona no jokojokoina? [2.165]
Raha mba manana aty, raha mba manana afero, raha mba mila, raha mba mitady, no ny an' olona no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' il a du coeur, s'il a des sentiments, qu' il cherche, qu' il s' industrie, au lieu de s'emparer de ce qui est à autrui. [2.415]
Si vous avez un foie, si avez de la bile; si vous avez besoin de quelque chose, si vous cherchez, pourquoi volez-vous les autres? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. si vous avez vous-même des besoins et si vous savez penser aux autres, pourquoi prenez-vous ce qui est à eux? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 263 | Raha misambo-bola hianao, aloavy haingana ny volan' olona, fa ny trosa mahalao monina. [2.415 #4448] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous empruntez de l' argent à quelqu' un, rendez-le vite, car les dettes dégoûtent du pays. [2.415 #4448] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les débiteurs s'expatrient, ce qui est une grande peine. [2.415 #4448] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 264 | Raha ny azy ataony hoe : " voahangy raraka " ; ary raha ny an' olona, dia hoe : " voantay " . [2.415 #5406] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand il s' agit de ce qui est à lui, il dit : c' est une pluie de perles ; et quand il s' agit de ce qui est aux autres, c' est un bousier qui s' envole. [2.415 #5406] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Orgueil et égoïsme. [2.415 #5406] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 265 | Raha ny tianao no hatao : avia rey ambanilanitra, fa raha ny an' olona kosa : tsy afaka aho fa be lohalika! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 266 | Raha ny Raha olona iray no tsy tia ahy, mitoto koba aho hatavy; fa raha ny be sy ny maro no tsy tia ahy, hisotro tsingala aho ho faty. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si je ne suis haï que d' un seul, je préparerai de la farine pour m' engraisser; mais si tous me haïssent, j' avalerai une "tsingala" pour mourir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La "tsingala" est un insecte aquatique que l' on prétend être fatal à qui l'avale. Je n' ai plus qu' à disparaître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 267 | Raha olona iray no tsy tia, hitoto koba aho hatavy, fa raha Idada sy Ineny no tezitra (tsy tia) ifony aho fa diso. [2.558 #3643] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 268 | Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [2.415 #2237, 2.558 #3644, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [2.415 #2237] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 269 | Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona; ary raha tany misy loha, dia misy lela; ary raha tany misy lela, dia misy havitra. [2.165]
Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona ; ary raha tany misy loha, dia misy lela ; ary raha tany misy lela, dia misy hevitra. [2.415 #307] Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona; ary raha tany misy loha, dia misy lela; ary raha tany misy olona, dia misy havitra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si dans un pays il y a des mares, il y a des grenouilles ; s' il y a des têtes, il y a des langues ; et s' il y a des langues, il y a des pensées. [2.415 #307]
Si un pays contient des mares, il y a des grenouilles; et si un pays contient des têtes, il y a des langues; et si un pays contient des langues (ou: des gens), il s' y trouve des idées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 270 | Raha tezitra, toy ny andriana; fa raha mianina, olona ihany. [2.165 #397]
Raha tezitra, toy ny andriana; fa raha mionona, olona ihany. [2.974 #70, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand vous êtes en colère, vous êtes semblable à un prince (qu' on craint); mais quand vous restez calme vous n' êtes qu' un sujet (comme les autres). [2.165]
Se mettre en colère, c’est le privilège des grands ; mais se contenir, c’est le lot de l’humanité. [2.974 #70] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 271 | Raha tia ady aza hianao, raha omen’ olona tsy ho tia ady aiza. [2.165 #333]
Raha tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand même vous aimez vous battre, vous reculez quand on vous offre la bataille. [2.165 #333] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 272 | Raha vao mifoha olona tsy mbola vaky masoandro. [2.415 #6607] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsque les gens se lèvent avant le lever du soleil. [2.415 #6607] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 273 | Ratsy izay tsy anenenan' olona. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ils sont bien mauvais ceux que personne ne regrette. [2.165 #120] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 274 | Resen' Andriamanitra tsy tonga olona. [2.415 #50] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on fait le mal on est frappé de Dieu : on ne devient pas homme, mais on reste avorton. [2.415 #50] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches croyaient que les méchants restaient chétifs ; ce proverbe se disait aussi en manière de malédiction pour appeler la colère de Dieu. [2.415 #50] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 275 | Sadiadiaka natao ambakiloha : manano raha tsy itoviana amin’ olona. [1.147 #S22]
Sadiadiaka natao ambakiloha: mañano raha tsy hitoviana amin' olona. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Sadiadiaka natao am-bakiloha: manao zavatra tsy itoviana amin' olona. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 276 | Sakaitany ny olona : laha tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 277 | Sakaiza tiana Sakaiza tiana | ||||||||||||||||||||
Proverbe 278 | Sakondry ny olona : samy mavomavo an-dranony. [1.147 #S28] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 279 | Salasala toa mpantsaka tratr' orana : miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.415 #791]
Salasala toy ny mpantsaka tratr' orana: miadana, toa miandry ny loza; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.165 #988] Salasala toy ny olona mantsaka tratr' orana : mandeha mora toa miandry loza, mihazakazaka toa maninana ny lanitra. [2.558 #3819] Salasala, toy ny olona mantsaka tratr’ orana: miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.653 #2851] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Indécis comme le porteur d' eau surpris par la pluie : s' il va lentement, il s' expose au malheur ; s' il court, il a l' air de rivaliser avec le ciel. [2.415 #791]
Qui ne sait trop que faire comme un porteur d' eau atteint par la pluie; s' il continue à marcher lentement, il semble attendre le malheur; mais s' il se met à courir, il paraît vouloir rivaliser avec le ciel. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui étaient chez les seigneurs ou les chefs et ne savaient comment faire pour les contenter ; et aussi des gens perplexes qui ne savent comment faire parce qu'ils ont toujours tort. [2.415 #791] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 280 | Salasala toy ny mitery Salasala, toy ny mitery | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Embarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 281 | Salohin-dRamatahoboina : hitao anambo atahorana hahafaty olona; hatao an-joro ahina hahavoa olona. [1.147 #S14] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 282 | Sandry be tsy ataon’ olona. [1.147 #S10] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 283 | Sangy miohatra ny loha, tsy mba an' olon-tiana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 284 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Feuilles de gouet s' attachant aux câbles et aux grosses cordes qui accompagnent les boeufs : elles sont gouvernées par d' autres et ne disposent pas d' elles-mêmes, elles sont soumises à d' autres et ne sont pas indépendantes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient sous la dépendance des chefs et seigneurs. [2.415 #792] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 285 | Sarotra loatra : tsy mahay monina, mora loatra, tsy manan- Sarotra loatra, tsy monina amin’ olona; mora loatra, tsy manan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est trop sévère est détesté de tout le monde ; celui qui est trop bon est la proie de tout le monde et ne garde rien pour lui. [2.415 #6004] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 286 | Sasa-poana ny olona tsy mihevitra. [2.415 #6153] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les personnes qui ne réfléchissent pas se fatiguent inutilement. [2.415 #6153] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 287 | Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho rangahy. [2.415 #2559]
Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho zokiny. [2.558 #3931] Sola malahelo: tsy mba isain’ ny olon- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard chauve et pauvre : on ne le considère pas comme un vieillard respectable. [2.415 #2559] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 288 | Tafintohim-bato nafenina, ka latsa-dranomaso any an-tanin' olona. [2.558 #3965]
Tafintohina am-bato nafenina, ka latsa-drano-maso an-tanin’ olona. [2.653 #2951] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 289 | Taitra ny olona tsy mba taitra, ka taitra irery vao mamaky takotra. [2.558 #3998, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy miraika miaraka amin' ny olona rehetra, ka nony dodona avy eo manimba zavatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 290 | Tanimbarin-dRalaikamo : rano fotsy mangeniheny, Tanimbarin' ilay kamo, ka rano fotsy mangeniheny. [2.415 #3974] Tanimbarin’ ilay kamo : rano fotsy, mangeningenina ; harefo, Tanimbarin' ilay kamo: rano fotsy mangeningenina; harefo mandifotra olona. [2.165] Tanimbarin' ilay kamo : rano fotsy no mangeniheny, vohitr' ilay malaina : fandrodahy am-baravarana ihany. [2.558 #261] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La rizière d' un paresseux: elle est couverte d' eau stagnante, et de joncs plus hauts qu' un homme. [2.165]
Visitez la rizière du paresseux : c' est un marécage. [2.415 #3974] Visitez la rizière du paresseux : elle est devenue un marais et les joncs ont la hauteur d' un homme. [2.415 #3975] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 291 | Tanora tsy Tanora tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne jeune et laide : c' est tout juste si on la compte pour quelqu' un. [2.415 #1587] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 292 | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tatamo an-dobo ny olona: aleony mitsivaka toy izay misaraka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 293 | Tantely Tantely | ||||||||||||||||||||
Proverbe 294 | Tefin' ny Tefin' olona tsy mahay : tsofa no manamarina azy. [2.415 #3754] Tefin' Tefin’ | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Manière de forger d' un ignorant : la lime rectifie et égalise ce qui n' est pas bien. [2.415 #3754]
Un objet forgé par un mauvais forgeron: c' est la lime qui le rectifie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui donnent de l' argent pour appuyer leurs fausses prétentions et les faire triompher. [2.415 #3754] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 295 | Tefi-vilian-dRainiraony: ny an' olona novonjeny, ka ny an' ny tena no atao Tefy vilian-dRainiraony : ny an’ olona vonjena, ka ny any ny tena atao Tefy vilian-dRainiraony : ny an' olona vonjena, ka ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [2.415 #3876] Tefi-vilian-dRaoniraony : ny an' olona no vonjena, fa ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Façonner les assiettes à la façon de Rainiraony : on s' empresse à celles des autres et les siennes propres on les néglige, on les façonne avec le col penché d' un côté. [2.415 #3876]
Rainiraony fabriquant des assiettes: il s' occupe de celles des autres et les siennes ont le pied de travers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Par désir de plaire, ou par vaine gloire, il s' occupe des affaires des autres, et néglige les siennes propres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 296 | Tentena nangatody | ||||||||||||||||||||
Proverbe 297 | Tintely ambody mana : mahita olona fa tsy hitan’ olona. [1.147 #T73] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 298 | Toy ny bibilava sy ny olona, ka samy matahotra ihany. [2.165]
Toy ny bibilava sy olona, ka samy matahotra ihany. [2.558 #276] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme un serpent et un homme, tous les deux ont peur, lorsqu' ils se rencontrent subitement. [2.165 #921] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 299 | Toy ny kitapo afaka entana, ka tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.165]
Toy ny kitapo afaka entana : tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.415 #5480, 2.653 #3206] Toy ny kitapo nahafahan' entana : ka hadinodino (tsy tsaroana) nony foana ny atiny. [2.558 #4296] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le sac dont on a retiré le contenu : personne ne pense plus à lui. [2.415 #5480]
Pareil à un sac vide, personne ne s' en souvient plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le bienfait, me fois reçu, on ne pense plus au bienfaiteur. Se disait aussi des riches ruinés qu'on abandonne. [2.415 #5480] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 300 | Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, fa apetrapetraka, kanefa raha raisin' ny olona itomaniana. [2.558]
Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, tsy apetrapetraka, kanefa raha raisin’ ny olona, itomaniana. [2.415 #1539, 2.653] Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, tsy apetrapetraka, kanefa raha raisin’ ny olona, taniana. [2.415 #1539, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le lamba d' un enfant : il ne le prend pas, il ne le dépose pas, mais si quelqu' un y touche, il le pleure. [2.415 #1539] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui ne jouissent pas de ce qu'ils ont, mais le gardent avec jalousie. [2.415 #1539] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 301 | Toloran' olona vola hianao, tandremo ; toroana hevitra hianao, raiso ihany. [2.415 #6528] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quelqu' un vous offre de l' argent, prenez garde ; on vous suggère un avis, recevez-le. [2.415 #6528] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 302 | Tombom-barotry ny mpitrosa ny afa-baraka fa ny volan' olona tsy maintsy ho azo. [2.558 #4173] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 303 | Traky nify manao laniala : tsy haingo fa fanaon' ny olona ka dia manao koa. [2.558 #285] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 304 | Trano bongo misy ronono, ka tsy fantatry ny olon- | ||||||||||||||||||||
Proverbe 305 | Trano misy olona, misy afo, tany misy farihy, misy sahona. [2.558 #4384] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 306 | Tsakitsaky | ||||||||||||||||||||
Proverbe 307 | Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dont on ne sait quoi faire comme le poisson trondro de Reningaraka lorsqu' il sent mauvais : si on le mange, on a l' haleine mauvaise ; si on le jette, on le regrette comme une chose pour laquelle on s' est fatigué ; si on le conserve, il se pourrit ; si on le fait sécher, on est maudit par les gens. [2.415 #6093] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La juste mesure est difficile à atteindre. [2.415 #6093] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 308 | Tsy azon' ny olona ny lambo, raha tsy ny alika. [2.415 #5415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne peut pas prendre le sanglier si l' on n' a pas de chien. [2.415 #5415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On a souvent besoin d'un plus petit que soi. [2.415 #5415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 309 | Tsidimy nananika | ||||||||||||||||||||
Proverbe 310 | Tsy hitan' olona izay ao am-po. [2.415 #4961] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui est dans le coeur n' est vu de personne. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les paroles sont souvent menteuses et ne disent pas les vrais sentiments. [2.415 #4961] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 311 | Tsy hofitahin' olon-tiana, tsy holaingain' Tsy ho fitahin' olon-tiana, tsy ho laingan' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Puissiez-vous n' être pas trompé par quelqu' un que vous aimez, ni devenir victime des paroles mensongères de quelqu'un en qui vous avez confiance ; car la conduite de ces personnes est difficile à discerner. [2.415 #4962] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 312 | Tsy hotroñina karaha ñy ara-my, ary tsy rangaina karaha ñy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy hotronina toy ny ramy, ary tsy rangaina toy ny ramiavona; fa izay manam-panahy, na dia kely aza, dia ray aman-drenin' olona. + Ramy sy ramihavona: karazan-kazo. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 313 | Tsikin' olon-tiana, ka sady toky no vahatry ny aina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 314 | Tsikohokoho nitety làlana : raha manan-doha fa tsy olona. [1.147 #T155] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 315 | Tsy leon-toaka am-bavan’ olona hianao, fa ny am-bavanao no mankaleo anao. [2.653 #3361]
Tsy leon-toaka am-bavan' olona hianao, fa ny am-bavanao no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 316 | Tsy maniry adin' ombin' olona fa manana an' i | ||||||||||||||||||||
Proverbe 317 | Tsy mba ny ankamaroam-bahoaka, fa ny olona iray toa zato. [2.165 #866]
Tsy ny ankamaroam-bahoaka fa ny safatsiroa. [2.558 #309] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous n' êtes pas comme le commun des mortels, mais vous êtes un homme qui en vaut cent. [2.165 #866] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 318 | Tsy mba ny hatsiaka no itafian-damba, fa ny henatra olona. [2.653 #3393, 2.415]
Tsy mba ny hatsiaka no itafian-damba, fa ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas à cause du froid qu' on se couvre de vêtements, c' est par pudeur. [2.415 #2981] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 319 | Tsy mety raha mila fitia aman' olona, ka manaratsy ny mpiray tam-po amin' ny tena. [2.558 #4645]
Tsy mety raha mila fitia amin' olona, ka manaratsy ny iray tampo. [2.415 #1139, 2.653 #3462] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas de chercher de l'affection auprès des autres et de dénigrer ceux qu'un même sein a portés. [2.415 #1139] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui recherchaient les étrangers et disaient du mal de leurs parents. [2.415 #1139] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 320 | Tsy mety raha teo akaikinao aho tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 321 | Tsy misy mahita kilema momba tena. [2.165 #136, 2.653]
Tsy misy mahita kilema momba tena, na tsiny amin' olon-tiana. [2.558 #4723] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nul ne s' aperçoit de ses propres défauts. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 322 | Tsy misy manao soa ohatra ny vilany, fa raha lany ny ao anatiny, ahohoky ny olona. [2.558]
Tsy misy manao soa tahaka ny vilany ; fa raha lany ny mamy ao anatiny, dia ahohoky ny olona. [2.653 #3529, 2.974 #312] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu’y a-t-il de plus utile qu’une marmite : et pourtant, dès qu’elle a été vidée, elle est aussitôt renversée. [2.974 #312] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 323 | Tsy misy manga noho ny voantay ; fa ratsy mpilaza, ka tsy mba nisain’ ny olona ho tsikovoka. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 324 | Tsy naka ny an' olona, tsy nalain' olona fanjakana. [2.415 #264] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' héritier du souverain ne prend pas ce qui est aux autres, et les autres ne prennent pas le royaume. [2.415 #264] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' héritier du souverain lui succède ; ce proverbe pouvait se dire des héritiers et successeurs en général. [2.415 #264] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 325 | Tsy ny fahamaroan' ny olona fa ny tokana | ||||||||||||||||||||
Proverbe 326 | Tsy ny fahamaron' ny olona, fa ny olona iray toa zato. [2.415 #1741, 2.653 #3561] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas la multitude, mais un homme qui en vaut cent. [2.415 #1741] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce n' est pas un homme quelconque. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 327 | Tsy ny omby be ananana no olona. [2.558]
Tsy ny omby betsaka ananana no olona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 328 | Tsy rangasina karaha ramiavona, tsy hotronina karaha ramy ny olombelona fa izay manam-panahy ray | ||||||||||||||||||||
Proverbe 329 | Tsongo fon-teña, tsongo foñ' olo. [1.68]
Tsongoy fon-tena tsongoy fon' olona. [2.415 #5414, 2.558 #4471, 2.653 #3331, 1.1] Tsongoy fon-tena, tsongoy fon' olona, fa raha mahalala maharary ny an-tena, mba mahalala maharary ny an' olona. [2.165 #380] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Arakaraka ny tenanao no tokony hitsaranao ny sasany. [1.1]
Hevero na alaovy an' eritreritra amin' izay mahazo ny tenanao ny mba mahazo ny hafa koa raha manao toy izao sy toy izao ianao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction anglaise | Feel of others heart, feel of your own. [1.7] | ||||||||||||||||||||
Interprétation anglaise | The Malagasy version of the Golden Rule. [1.7] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Palpez le coeur d'autrui, puis palpez votre propre coeur. [1.8]
Pincez votre coeur d' abord, et ensuite celui des autres. [2.415] Pincez votre coeur et ensuite celui des autres. [1.68] Pincez votre cœur, pincez le cœur des autres; car si vous savez ce qui vous fait mal, vous savez aussi ce qui fait mal aux autres. [2.165 #380] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne faites pas aux autres ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fit. [1.68, 2.415 #5414] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 330 | Vady misintaka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 331 | Vahiny mpanana ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 332 | Valala sasatra ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [2.653 #3599]
Valala sasatry ny miaina, ka mandry an-tanàna be olona. [2.558 #4841] Valala sasatry ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sauterelles fatiguées de vivre : elles se posent dans un village plein de monde. [2.415 #6330] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elles seront prises. [2.415 #6330] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 333 | Vava tsy ambina : amoizan' olon-tiana. [2.558 #4906] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 334 | Veloma, ry sakaiza, tsy ho voan' ny Veloma ry sakaiza; tsy ho voan' ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Adieu, mon ami, ne te fais pas de mal, et ne souffre pas des autres. [2.415 #4179]
Au revoir, mon ami; puisses-tu ne pas te faire du mal par ta propre main, ni souffrir par la main des autres. [2.165 #1149] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 335 | Venty no ananana, ka ny kirobo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 336 | Vitsika momba kitay : harivariva any an-tanin' olona. [2.415 #4036]
Vitsika momba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [2.165] Vitsika nomba kitay : harivariva any an-tanin’ olona. [2.653 #3683, 2.974 #239] Vitsika nomba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [2.558 #4958] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des fourmis qui étaient sur du combustible (herbe ou bois): sur le soir elles se trouvent chez quelqu' un (au lieu d' être chez elles). [2.165]
Fourmi emportée dans la provision de paille à brûler : elle se trouve fort tard en pays étranger. [2.415 #4036] Fourmi qui a suivi un fagot qu’on transporte : la nuit venue, la voilà seule dans une terre étrangère. [2.974 #239] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est surtout en rentrant chez eux vers le soir que les gens de la campagne apportent une petite botte d' herbe sèche ou un petit fagot de bois, pour faire cuire le riz du soir. [2.165]
Se disait des sens dépaysés, par exemple des orphelins obligés d'être chez les autres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 337 | Voalavo latsaka Voalavo mianjera Voalavo nianjera | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui tombe de très haut : passe pour la chute, mais ce qui est insupportable ce sont les huées des gens qui sont là. [2.415]
Un rat tombé d' une poutre: sa chute est supportable, mais non les cris des gens (qui sont dans la case). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 338 | Voangin’ ny marary : sady tsy hanina tsy amiana olona. [1.147 #V70] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 339 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 340 | Vody varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [2.653 #3718, 2.415]
Voly varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [2.974 #57] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes sont les plants de riz de Dieu : il prend ceux qu’il veut prendre ; il laisse ceux qu’il veut laisser. [2.974 #57]
Les hommes sont l' éteule de riz de Dieu : ce qu' il veut prendre, il le prend ; ce qu' il veut laisser, il le laisse. [2.415 #60] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souverain domaine de Dieu sur les personnes et sur les choses. [2.415 #60] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 341 | Vodivodiana ahitra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 342 | Voli-voanjon-dRakaretsaka : ny any ny tena tsy vita, ka ny an’ olona no karetsahina sosohana. [2.653 #3725]
Voly voanjon--dRakaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no ikaretsahana. [2.415 #3882] Voly voanjon--dRakaretsaka: ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahina. [2.165] Voly voanjon--dRakaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahina sosohana. [2.415 #3882] Voli-voanjon-dRenikaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rakaretsaka cultive des arachides : il ne travaille pas pour lui-même et il est diligent à travailler pour les autres. [2.415 #3882]
Rakaretsaka (l' empressée) plantant des arachides: les siennes ne sont pas plantées et elle s' empresse pour planter celle des autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui négligent leurs affaires pour s' occuper de celles des autres. [2.415 #3882] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 343 | Zakan' olon-drery, zakan' olon-droa, zakan' olon-telo, zakan' olona efatra. [2.415 #6679] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poids qui est la charge d' un homme seul, ou de deux hommes, ou de trois, ou de quatre, etc... à raison de vingt-cinq à trente kilos par homme. [2.415 #6679] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 344 | Zanaka Zanaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune fille qu' on donne en mariage : elle est prise par son mari, et c' est comme un boeuf vendu qui ne vous appartient plus. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites à la jeune fille qui quitte la maison paternelle pour aller avec son mari. [2.415 #1250] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 345 | Zanak' olona tsy vadina toa soa. [2.415]
Zanak’ olona tsy vadin-toa soa. [2.653 #3759] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La jeune fille à laquelle on n' est pas marié paraît pleine de qualités. [2.415 #1416] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait en général des gens qui aiment le nouveau et se dégoûtent de ce qu' ils ont. [2.415 #1416] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 346 | Zatovo rovi-damba, Zatovo rovi-damba : Zatovo rovi-damba : Zatovo rovi-damba, isan' izay mifankahita amin' olona miraoka ahitra ihany. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme qui a son lamba déchiré : chaque fois qu' il rencontre quelqu' un de sa connaissance, la honte lui fait mordre et mâcher de l' herbe. [2.415 #1599]
Un jeune homme portant un lamba usé va et vient avec les autres et est vu, mais il a honte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Etant jeune et cherchant peut-être femme, il devrait avoir un beau, ou du moins, un bon lamba; mais comme il rien a qu' un méchant, il préférerait ne pas être vu. [2.165]
Il est couvert de confusion et embarrassé. [2.415 #1599] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||