|
|
|
|

Index

Proverbes : tahaka

Proverbe 1Ahoana no malaky mirom-boanjo ? Aza ataonao tahaky ny voanjo aho, ka ny nahitana no akofokofoka. [2.415 #1357]
Traduction françaisePourquoi tomber vite comme les arachides ? ne me traitez pas comme l' arachide : on secoue et on rejette la tige qui a produit des arachides. [2.415 #1357]
Interprétation françaiseParoles dites par la femme menacée de répudiation, pour reprocher au mari son ingratitude. [2.415 #1357]

Proverbe 2Akofa, ka tsy menatra izay hiankandrefana. [2.653 #42]
Akofa ka tsy menatra miankandrefana. [2.415 #2986]
Akofa ka tsy menatra ny hiankandrefana. [2.558]
Akofam-bary tsy menatra izay hiankandrefana. [2.165 #122, 2.415 #3536]
Tahaka ny akofa ka tsy menatra izay hiankandrefana. [2.558]
Traduction françaiseCosse de riz coulé n' a pas honte de s' en aller à l' ouest, emportée par le vent de l' est, lorsqu' on vanne le riz au vent. [2.415 #3536]
Cosse de riz vide n' a pas honte de s' en aller à l' ouest. [2.415 #2986]
Ils sont comme de la balle de riz, et n' ont pas honte de s' en aller vers l' ouest. [2.165]
Interprétation françaiseLe bon grain tombe à terre, et ce qui n' est que cosse s'envole : ainsi dans un discours les auditeurs gardent les paroles qui leur conviennent et laissent passer les autres ; les applications de ce proverbe étaient nombreuses, il se disait notamment des gens sans honte. [2.415 #3536]
Quand on vanne le riz au vent le grain tombe par terre, mais la cosse vide, emportée par le vent de l' est s' en va vers l'ouest ; se disait des gens qui n' ont plus de honte et sont sans aucune retenue. [2.415 #2986]
Se dit des gens qui suivent leur mauvais penchant. [2.165]

Proverbe 3Alamadamaka ihany, tahaka ny volombava maika hilanona. [2.653]
Alamadamaka ihany tahaky ny volombava maika hilanona. [2.415 #3230]
Alamadamaka ihany toy ny volombavan' ny maika hilanona. [2.558 #104]
Traduction françaiseNivelé sommairement comme la barbe de celui qui a hâte d' aller aux réjouissances publiques. [2.415 #3230]
Interprétation françaiseSe disait des affaires arrangées à la hâte. [2.415 #3230]

Proverbe 4Anarany ihany, tahaka ny tsileondozam-boka. [2.653]
Anarany ihany tahaky ny tsileondozam-boka. [2.415 #1608]
Traduction françaiseIl n' y a que le nom, comme la perle du lépreux qu' on appelle : celle qui tient tête au malheur. [2.415 #1608]
Interprétation françaiseSe disait des choses ou gens qui ne méritaient pas ou ne réalisaient pas leur nom. [2.415 #1608]

Proverbe 5Androngo: tapaka vao mirebika. [1.1]
Tapaka vao mirebika, tahaka ny androngo. [2.558 #4100]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona mifaly aorian' ny fahoriana nihatra taminy. [1.1]

Proverbe 6An-goboka hoatry ny mivaro-boanantsindrana. [2.415 #4363]
An-goboka hoatry ny voanantsindrana. [2.415 #4364]
An-goboka ihany, tahaka ny varo-boanatsindrana. [2.558 #262]
An-goboka, ohatra ny mivaro-boanatsindrana. [2.653]
Traduction françaiseCacher son vol comme la plante voanantsindrana cache ses fruits. [2.415 #4364]
Rusé comme le marchand de fruits de voanantsindrana. [2.415 #4363]

Proverbe 7Aoka hifanatrehana ohatra ny loa-bary an-dasy. [2.558 #326]
Aoka hifanatrehantsika, tahaka ny loa-bary an-dasy. [2.653 #277]
Aoka hifanatrehantsika tahaky ny loa-bary an-dasy. [2.415 #3190]
Traduction françaiseQue ce soit réglé en présence de nous tous, comme se fait dans un camp la distribution du riz extrait de la marmite. [2.415 #3190]
Interprétation françaiseLe sens est que le partage doit être public. [2.415 #3190]

Proverbe 8Ataonao tahaky ny amponga izahay : ny iray tehatehafina ary ny iray havokavohana. [2.415 #5495]
Traduction françaiseTu fais avec nous comme avec des tambours : sur l' un tu donnes avec la main de petits coups, et sur l' autre tu frappes à grands coups de bâton. [2.415 #5495]
Interprétation françaisePartialité. [2.415 #5495]

Proverbe 9Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana. [2.974]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy, ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.415 #5074]
Aza ataonao fitia rano-trambo: be fihavy, ka mora ritra; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika: tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.653 #375]
Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia, ka be fihavy fa mora tankina. [2.558 #434]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora mianina. [2.653 #443]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora ritra. [2.653 #443]
Aza manao fitia rano trambo: be fihavy, ka mora lasa. [2.165]
Traduction françaiseQue l’amour n’imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n’y comptait pas, et l’on en trouve. [2.974 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [2.165]
Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [2.415 #5074]

Proverbe 10Aza atao mitsoaka an-tonony, tahaka ny tohy rofian’ ny ankizy. [2.653 #362]

Proverbe 11Aza hendry anatiny, tahaka ny samoina, ka raha mivoaka, afatotry ny sasany. [2.653 #385]
Aza hendry anatiny toa samoina, fa nony mivoaka afatotry ny sasany. [2.558 #450]
Aza manao handry anatiny toa samoina, ka raha mivoaka afatotry ny sasany. [2.165]
Hendry anaty toa samoina fa raha mivoaka afatotry ny sasany. [2.558 #1308]
Traduction françaiseNe soyez pas sage à l' intérieur comme la chrysalide du ver à soie devenue papillon, et qui, une fois hors du cocon, se fait attraper. [2.165]

Proverbe 12Aza manambaka lahy tahaka ny tsindrahaka: ka ny lahy indray no mibaby anaka. [2.653 #411]
Aza manambaka lahy tahaky ny tsindrahaka, ka ny lahy indray no mibaby anaka. [2.415 #1611]
Traduction françaiseNe trompez pas l' homme et ne trichez pas, comme chez les cancrelats aquatiques où ce sont les mâles qui portent les petits sur le dos. [2.415 #1611]
Interprétation françaiseIl faut laisser à l'homme ses occupations, et à la femme les siennes. [2.415 #1611]

Proverbe 13Aza manao baby roa tahaky ny katsaka. [2.415 #3240]
Aza manao baby roa, toa katsaka. [2.165 #1209, 2.653 #421]
Traduction françaiseNe cherchez pas à porter deux épis comme le mais qui pousse dans une bonne terre. [2.415 #3240]
Ne portez pas deux épis à la fois comme le maïs. [2.165]
Interprétation françaiseIl ne faut pas courir deux lièvres à la fois. [2.165]
Ne vous occupez pas à la fois de plusieurs affaires que vous ne pouvez pas soigner. [2.415 #3240]

Proverbe 14Aza manao tahaka any ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany; voky alina, entiko miasa aza izany. [2.653 #506]
Aza manao tahaka an' ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany ; voky alina, entiko miasa aza izany. [2.415 #3901]
Aza manao tahaka ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany, voky alina entiko miasa aza izany. [2.558 #579]
Traduction françaiseNe faites pas comme le paresseux quand il est bien repu le jour, il dit : si je pouvais aller au lit avec un tel repas ; et quand il est bien repu la nuit, il dit : si je pouvais aller au travail avec un tel repas. [2.415 #3901]

Proverbe 15Aza manao tahaka ny ambiaty hianao : mahalala ny taon-kamoazana, fa tsy manam-boa. [2.653 #507]
Aza manao tahaka ny ambiaty : mahalala taon-kamoazana fa tsy manam-boa. [2.558 #580]
Toy ny ambiaty : mahalala taona fa tsy misy voany ho hanina. [2.558 #274]

Proverbe 16Aza manao tahaka ny vorontsiloza: miebanebana tsy ankizivavy, dia izy ihany; manakora tsy adin’ ombilahy, dia izy ihany; miambozom-boahangy tsy renin-jaza, dia izy ihany; maneno tsy ampongabe, dia izy ihany. [2.653]
Aza manao tahaka ny vorontsiloza : mikorefarefa tsy ankizivavy, dia izy ihany, manakora tsy adin' ombalahy, dia izy ihany, miambozom-boahangy tsy renin-jaza, dia izy ihany, midoboka tsy ampongabe, dia mbola izy ihany koa. [2.558]
Aza manao tahaka ny vorontsiloza: mikorefarefa tsy ankizivavy, dia izy ihany; manakora tsy adin’ ombilahy, dia izy ihany; miambozom-boahangy tsy renin-jaza, dia izy ihany; midoboka tsy ampongabe, dia izy ihany. [2.653]

Proverbe 17Aza manao tahaky ny akohokely tomany homana. [2.415 #4664]
Traduction françaiseNe faites pas comme les poussins qui se plaignent alors même qu' ils mangent. [2.415 #4664]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui se plaignent continuellement ou ne sont pas satisfaits de ce qu' on leur donne. [2.415 #4664]

Proverbe 18Aza manao tahaky ny angely kabatita. [2.415 #6349]
Traduction françaiseNe faites pas comme la femelle du grillon. [2.415 #6349]
Interprétation françaiseElle ne veut pas se battre quand on l' excite. Se disait des gens têtus. [2.415 #6349]

Proverbe 19Aza manaram-po ohatra ny kary an-efitra. [2.165]
Manaram-po hoatry ny kary an' efitra. [2.415 #3027]
Manaram-po, ohatra ny kary an-efitra. [2.653]
Manaram-po tahaka ny kary an' efitra. [2.558 #2033]
Mihary zaka hoatry ny kary an' efitra. [2.415 #3027]
Traduction françaiseNe faites pas toutes vos volontés comme un chat sauvage dans le désert. [2.165]
Suivre son bon plaisir comme un chat sauvage en campagne. [2.415 #3027]
Interprétation françaiseSe disait des libertins. [2.415 #3027]

Proverbe 20Aza mandoa tsy marary, tahaka ny zinga. [2.653]
Aza mandoa tsy marary tahaky ny zinga. [2.415 #4428]
Aza mandoa tsy marary toa zinga. [2.558 #667]
Traduction françaiseNe vomissez pas sans être indisposé, comme la tasse avec laquelle on puise l' eau. [2.415 #4428]
Interprétation françaiseNe versez pas trop facilement votre argent ; le même mot malgache signifie vomir et payer. [2.415 #4428]

Proverbe 21Aza manendry tena ohatra ny alika ho any an-tsena. [2.165]
Manendry tena tahaka ny alika ho any an-tsena. [2.558 #138]
Manendry tena toy ny amboa ho any an-tsena. [2.415 #4244, 2.653 #1607, 2.974]
Traduction françaiseNe vous mettez pas toujours en avant (litt. ne vous désignez pas vous-même), comme un chien qui ne demande qu' à aller au marché, - où il sait qu' il trouvera quelque chose à ramasser. [2.165]
Se désigner soi-même comme le chien qui va au marché. [2.415 #4244]
Se produire impudemment, comme un chien dans un marché. [2.974 #155]
Interprétation françaiseLe chien va au marché pour voler. Le sens est : se trahir soi-même. [2.415 #4244]

Proverbe 22Aza miady hazava alohan’ ny masoandro, ohatra ny fitarik’ andro. [2.653]
Aza miady hazava alohan' ny masoandro tahaka ny fitarikandro. [2.558 #722]

Proverbe 23Aza midrahodraho tahaka ny Zanakalondrano. [2.558 #735]
Aza midrahodraho, toy ny Zanakalondrano. [2.653 #607]
Midrahodraho toy ny Zanakalondrano. [2.415 #2089]
Traduction françaiseLourd et niais comme les Zanakalondrano. [2.415 #2089]
Interprétation françaiseC'était une caste peu civilisée. [2.415 #2089]

Proverbe 24Aza mijokojoko mampiseho vombona. [2.165 #536]
Aza mijokojoko mampiseho vombona tahaka ny takatra. [2.558 #751]
Aza mijokojoko mampiseho vombona, tahaka ny takatra mijoko sahona. [2.653 #620]
Aza mijokojoko mampiseho vombo, tahaky ny takatra mijoko sahona. [2.415 #4987]
Manjokojoko mampiseho vombona ohatra ny takatra mijaiko sahona. [2.558]
Manjokojoko miseho vombo, tahaka ny takatra mijaiko sahona. [2.653 #1624]
Manjokojoko miseho vombo tahaky ny takatra mijaiko sahona. [2.415 #5007]
Traduction françaiseNe courbez pas le cou en montrant votre crinière. [2.165 #536]
Ne marchez pas courbé tout en montrant la huppe, comme l' oiseau takatra guettant une grenouille. [2.415 #4987]
S' avancer en se courbant, mais montrant cependant le toupet, comme l' oiseau takatra qui guette une grenouille. [2.415 #5007]
Interprétation françaiseSe disait des ruses qui se voient. [2.415 #4987]
Une ruse qui se trahit à quelque indice. [2.415 #5007]

Proverbe 25Aza milaza miara-mahita. [2.165]
Aza milaza miara-mahita, tahaka ny adin’ ombilahy an-tsena. [2.653 #628]
Aza milaza miara-mahita, tahaky ny adin' ombalahy an-tsena. [2.415 #4738]
Aza milaza miara-mahita toy ny adin' ombalahy an-tsena. [2.558 #779]
Milaza miara-mahita, tahaka ny adin' ombalahy. [2.558 #2343]
Milaza miara-mahita, toy ny adin’ ombilahy. [2.653 #1788]
Traduction françaiseNe parlez pas (à quelqu' un) d' une chose qu' il a vue comme vous. [2.165]
Ne racontez pas des choses que tout le monde a vues, comme les combats de taureaux au marché. [2.415 #4738]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui racontent ce que tout le monde sait. [2.415 #4738]

Proverbe 26Aza misosososo tahaka ny vinanto kely tsy mahare fosa. [2.558 #781]
Aza misosososo, tahaka ny vinantokely tsy mandre fosa. [2.653 #642]
Hoatry ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [2.415]
Mijolonjolona hoatry ny vinanto kely tsy nahare fosa. [2.415 #1453]
Mijolonjolona ohatra ny vinanto kely tsy mahare fosa. [1.1]
Misosososo, ohatra ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [2.653]
Misosososo ohatra ny vinanto tsy mahare fosa. [1.1]
Misosososo tahaka ny vinanto kely tsy mandreny fosa. [2.558 #2419]
Misosososo tahaky ny vinanto tsy nahare fosa. [2.415]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona tay mahimahina ny amin' izay olona hatonina fa aviavy erý mamboraka izay ao am-po. [1.1]
Enti-milaza olona misosososo miditra befahatany any amin' olona tsy mankasitraka azy akory. [1.1]
Traduction françaiseS' avancer hardiment comme la bru qui n' a pas entendu le mal que sa belle-mère dit sur son compte. [2.415 #1454]
S'introduire avec hardiesse, comme la bru qui n' a pas entendu le mal que les beaux-parents disaient d' elle. [2.415 #1453]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui s' introduisaient auprès des gens dont ils étaient mal vus. [2.415 #1453]
Se disait de ceux qui vont chez des gens qu' ils croient leurs amis ; à peine sont-ils partis, on dit du mal d' eux. [2.415 #1454]

Proverbe 27Aza mitady ny tsy hita ohatra an' Andriampolo. [2.558 #787]
Aza mitady ny tsy hita tahaka an' Andriampolo. [2.415 #6108, 2.653 #648]
Traduction françaiseNe cherchez pas ce qui n' existe pas ou ne se voit pas, comme Andriampolo. [2.415]
Interprétation françaiseIl cherchait, dit la légende, les cornes des mouches. Le sens est : faites attention à vos affaires et ne vous lancez pas dans l'inconnu. [2.415]

Proverbe 28Aza mitompo teny fantatra, toa antsy kely be zarana. [2.165 #845]
Mitompo teny fantatra tahaka ny antsikely be zarana. [2.558 #2471]
Mitompo teny fantatra toa antsikely be zarana. [2.415 #6368]
Mitompo-teny fantatra, toy ny antsikely be zarana. [2.653 #1880]
Traduction françaiseEntêté comme un petit couteau bien emmanché. [2.415 #6368]
Ne vous obstinez pas dans votre opinion comme un petit couteau à grand manche. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens de peu de portée, mais de beaucoup de paroles et obstinés. [2.415 #6368]

Proverbe 29Aza mivadibadika toy ny andro ririnina. [2.415 #5329]
Mivadibadika ohatra ny andro ririnina. [1.1]
Mivadibadika tahaka ny andro ririnina. [2.558 #2511]
Mivadibadika toy ny andro ririnina. [2.653 #1911, 2.974]
Interprétation malgacheIlazana toetra mora miovaova toy ny andro ririnina, izay mafana kely dia tonga mangatsiaka indray avy eo. [1.1]
Traduction françaiseNe changez pas souvent comme le jour en hiver. [2.415 #5329]

Proverbe 30Aza mivezivezy toy ny firaka. [2.165]
Mirenireny toy ny firaka atakalo. [2.653 #1814, 2.415]
Mivezivezy tahaka ny firaka atakalo. [2.558 #2519]
Traduction françaiseErrer çà et là, comme de la fausse monnaie dont personne ne veut. [2.415 #4015]
N' allez pas ci et là comme l' étain. [2.165]
Interprétation françaiseC.à.d. une pièce de monnaie en étain ou en plomb. Personne n' en veut, bien qu' on l' offre partout. [2.165]

Proverbe 31Aza odian-tsy hita ohatra ny tonom-bomanga misy vahiny. [2.165]
Aza odian-tsy hita, ohatra ny tonom-bomanga vory vahiny. [2.653]
Odian-tsy hita, ohatra ny tonom-bomanga vory olona. [2.653]
Odian-tsy hita tahaka ny tonom-bomanga vory vahoaka. [2.558 #3389]
Traduction françaiseNe faites pas comme quelqu' un rôtissant des patates au moment où un étranger arrive, (et qui s' empresse de les recouvrir de cendres pour que l' autre ne les voie pas). [2.165]
Interprétation françaiseEt ainsi il n' aura pas besoin de lui en offrir! [2.165]

Proverbe 32Aza tafandry manana aretina. [2.165 #1996]
Aza tafandry manana aretina, tahaka ny didimaso tsara ondana. [2.653 #710]
Aza tafandry manana aretina, tahaky ny didimaso tsara ondana. [2.415 #3242]
Nahoana no tafandry manana aretina, ohatra ny didi-maso tsara ondana ? [2.653]
Nahoana no tafandry manana aretina toy ny didimaso tsara ondana. [2.558]
Traduction françaiseNe dormez pas tranquillement quand vient la maladie, comme l' homme aux yeux chassieux qui dort sur un bon oreiller malgré sa maladie. [2.415 #3242]
Ne soyez pas tranquille tout en étant malade. [2.165]
Interprétation françaiseInquiétez-vous de vous soigner et de guérir. [2.165]

Proverbe 33Azo amy ny vavany, sahala amy ny samoim-boatavo. [2.653 #723]
Azo amin' ny vavany sahala amin' ny samoimboatavo. [2.415 #4741]
Azo tamin' ny vavany tahaka ny samoim-boatavo. [2.558 #835]
Traduction françaisePris par sa bouche comme le papillon des citrouilles. [2.415 #4741]
Interprétation françaisePris par ses propres paroles. [2.415 #4742]

Proverbe 34Be fandrahonana hoatry ny ampanga : mbola any an-tany, ka mamonkin-totohondry. [2.415 #5595]
Be fandrahonana ohatra ny ampanga : mbola any an-tany dia mamonkina totohondry. [2.558 #889]
Be fandrahonana, ohatra ny ampanga: mbola any an-tany, ka mamonkin-totohondry. [2.653]
Be rahona tahaky ny ampanga : any an-tany ka mamoron-toto-hondry. [2.415 #761]
Traduction françaiseL' inférieur qui s' emporte contre son supérieur n' est fort qu'en menaces, comme la fougère qui sortant à peine de terre montre le poing. [2.415 #761]
Plein de menaces comme la fougère : à peine sort-elle de terre qu' elle se contracte et montre le poing. [2.415 #5595]
Interprétation françaiseAllusion à la forme de la fougère. [2.415 #5595]
Le proverbe fait allusion à ce que la fougère sortant de terre, à la forme d' une main fermée ; il se disait en général des menaces vaines et non suivies d' effet. [2.415 #761]

Proverbe 35Donto tahaka ny sorok’ andevolahy mpilanja. [2.653 #862]
Donto tahaky ny sorok' andevolahy mpilanja. [2.415 #6354]
Traduction françaiseEndurci, comme l' épaule de l'esclave porteur de paquets. [2.415 #6354]

Proverbe 36Efa lany rambo tahaka ny jono indray alina. [2.558 #1022]
Efa lany rambo toy ny jono indray alina. [2.165 #973, 2.415 #2490, 2.653 #866]
Traduction françaiseDéchiqueté et usé comme les appâts pour la pêche qui ont passé une nuit dans l' eau. [2.415 #2490]
Qui a fait tout son possible, comme celui qui a pêché toute une nuit. [2.165]
Interprétation françaiseMais sans rien prendre! [2.165]

Proverbe 37Faly asian-dratsy, tahaka ny tsihy fitoerana. [2.653 #888]
Faly asian-dratsy tahaky ny tsihy fitoerana. [2.415]
Faly asian-dratsy toa fitoerana. [2.415]
Faly asian-dratsy toy ny tsihy fitoerana. [2.558 #1060]
Nahoana no faly asian-dratsy, toa fitoerana ? [2.653 #2041]
Nahoana no faly asian-dratsy toa tsihy fitoerana ? [2.558]
Traduction françaiseContent d' être sali, comme la natte sur laquelle on s' assied. [2.415 #5533]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui se laissent tourner en bourriques. [2.415 #5533]

Proverbe 38Faly sasaka tahaka ny mividy hena fahavaratra. [2.558 #75]
Faly sasaka, toy ny mividy hena fahavaratra. [2.415 #5539, 2.653 #891]
Traduction françaiseHeureux à moitié, comme celui qui achète de la viande en été. [2.415 #5539]
Interprétation françaiseCar il n' a pas de riz pour accompagner la viande : en été la provision de riz est épuisée. [2.415 #5539]

Proverbe 39Filan-karena madio, hoatry ny volan' ny mpampivelona. [2.415 #2180]
Filan-karena madio, ohatra ny volan’ ny mpampivelona. [2.653]
Filan-karena madio tahaka ny volan' ny mpampivelona. [2.558 #1160]
Traduction françaiseManière honnête de s' enrichir, comme la paie de la sage-femme. [2.415 #2180]

Proverbe 40Fisa-bava tahaka ny vorombazaha. [2.558 #1165]
Fisa-bava, toy ny vorombazaha. [2.653 #964]

Proverbe 41Fisoitrafo nitonoan-kena : may loha tsy mba mihinana. [2.415 #4486, 2.653 #968]
Fisoitrafo nitonoan-kena : may loha tsy mba nihinana. [2.558 #78]
May loha tsy mba mihinana tahaka ny fisoitrafo. [1.1]
May tsy mba homana ohatra ny soitrafo. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ireo mpanao soa tsy mba heverin' ny olona akory. [1.1]
Enti-milaza ny olona maty misahirana mafy, nefa tsy mba mahita soa firy amin'izay isasarany. [1.1]
Traduction françaiseTisonnier en bois qui a servi de broche pour faire rôtir de la viande : il a la tête brûlée, et cependant il n' aura rien à manger. [2.415 #4486]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui travaillent, sans profit pour eux-mêmes. [2.415 #4486]

Proverbe 42Fotsy ratsy tahaka ny zanak' Amboara. [2.558 #1208]
Fotsy ratsy, toy ny zanak’ Amboara. [2.415 #1504, 2.653 #986]
Traduction françaiseD' un blanc sale comme les enfants d' Amboara. [2.415 #1504]
Interprétation françaiseLes enfants de cette contrée avaient cette réputation. [2.415 #1504]

Proverbe 43Hadino akaiky tahaka ny kitapo foana. [2.558 #1232]

Proverbe 44Hady voanjo ny fanompoana, ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amin' ny tany koa hohazan-tanana, hamenoana ny harona. [2.415 #373]
Tahaka ny hadi-voanjo ny fanompoana: ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amin' ny tany hohazan-tanana koa mba hamenoana ny harona. [2.165 #1527]
Traduction françaiseLa corvée est comme la récolte des arachides: on ne met pas dans la corbeille seulement celles qui tiennent encore à la tige, mais aussi celles qui sont tombées à terre et qui doivent être ramassées à la main afin de remplir la corbeille. [2.165]
La corvée est comme les arachides qu' on arrache de la terre : on ne met pas seulement dans le panier ce qui vient avec la tige, mais les mains fouillent dans la terre et cherchent ce qui reste afin de remplir le panier. [2.415 #373]
Interprétation françaiseCe proverbe disait les recherches scrupuleuses qui étaient faites pour remplir le nombre des escouades destinées à la corvée. [2.415 #373]

Proverbe 45Handray vonona, tahaka an-dRainitsaralafy. [2.415 #3918, 2.653 #1024]
Handray vonona toa an-dRainitsaralafy. [2.558 #1265]
Interprétation malgacheIl veut prendre ce qui est tout préparé comme Rainitsaralafy. [2.415 #3918]
Interprétation françaiseCe proverbe qui fait allusion à un personnage connu pour cela, se disait des gens qui veulent vivre aux dépens des autres. [2.415 #11]

Proverbe 46Harena avalan-drano sahala amin' ny vola amidy savony. [2.558 #1278]
Harena mivalan-drano, tahaka ny vola amidy savony. [2.653 #1035, 2.974 #246]
Harena mivalan-drano, tahaky ny vola amidy savony. [2.415 #2364]
Traduction françaiseArgent jeté à l' eau, c' est comme l' argent qui sert à acheter le savon. [2.415 #2364]
Richesse jetée à l’eau, comme l’argent donné pour acheter du savon. [2.974 #246]

Proverbe 47Iri-mahory tahaka ny volofotsy. [2.558 #1446]
Iri-mahory, toy ny volo fotsy. [2.165 #1937, 2.653 #1146]
Traduction françaiseDésirer quelque chose qui vous cause de la peine, comme des cheveux blancs. [2.165]
Interprétation françaiseCelui qui a des cheveux blancs est honoré, mais les cheveux blancs ne vont pas sans les infirmités de la vieillesse. [2.165]

Proverbe 48Iri-mahory, tahaka ny zaza adala. [2.653 #1145]
Iri-mahory tahaka ny zaza maditra. [2.558]

Proverbe 49Isika izao dia toy ny tantanana sy riandriana, ka ela nahitana ny mahamay. [2.558 #1451]
Isika tahaka ny tantanana sy riandriana: ela nahita ny mahamay. [2.653 #1151]
Isika tahaky ny tantanana sy riandriana : ela nahita ny mahamay. [2.415 #5179]
Traduction françaiseNous sommes comme le marteau et l' enclume : nous avons vu longtemps le feu brûlant. [2.415 #5179]
Interprétation françaiseParoles dites par des compagnons ou amis : les malheurs que nous avons endurés n' ont pas altéré l' accord qui règne entre nous. [2.415 #5179]

Proverbe 50Isika izao tahaka ny vako-drazana : izay mihata-maso velezina. [2.558 #1452]
Isika toy ny vako-drazana : izay mihata-maso aloha pehina. [2.653]
Isika toy ny vako-drazana : izay mihata-maso aloha velezina. [2.653]
Isika toy ny vako-drazana, ka izay mihata-maso aloha pehina. [2.415 #556]
Isika toy ny vako-drazana, ka izay mihata-maso aloha velezina. [2.415 #556]
Toy ny vako-drazana isika: ka izay mihata-maso aloha velezina, ary izay tsy ampy lanja fenoina. [2.165 #299]
Traduction françaiseNous sommes comme la chaîne d' argent des ancêtres, les anneaux qui s' écartent et se séparent sont frappés. [2.415 #556]
Nous sommes semblables aux chaînes d' argent des ancêtres; on frappe sur les anneaux qui s' ouvrent, et on ajoute à ceux qui n' ont pas le poids. [2.165]
Interprétation françaiseCes paroles étaient dites par les Tsiarondahy, serfs royaux qui pouvaient être punis, mais ne pouvaient être vendus comme les autres esclaves. [2.415 #556]

Proverbe 51Joko an-danonana fa mavitrika amim-paty toa amboa. [2.558 #1569]
Joko an-danonana, fa mavitrika am-paty, tahaka ny amboa. [2.653 #1217]
Joko an-danonana, fa mavitrika am-paty tahaky ny amboa. [2.415 #2035]
Traduction françaiseTimide et retenu dans les réjouissances publiques, mais ardent dans les funérailles : c' est agir à la manière des chiens. [2.415 #2035]
Interprétation françaiseSe disait des gens originaux, ne faisant rien comme tout le monde. [2.415 #2035]

Proverbe 52Kasy mivoaka tahaka ny mpanasa lamban' Antananarivo. [2.558 #1603]

Proverbe 53Kely mialoha andriana, tahaka ny tehina. [2.653 #1246, 2.974 #59]
Kely mialoha andriana, tahaky ny tehina. [2.415 #767]
Kely mialoha andriana toa tehina. [2.558 #1619]
Traduction françaiseComme le bâton : inférieur qui précède le supérieur. [2.974 #59]
L' inférieur qui marche ou parle avant son seigneur, fait comme la canne qui devance celui qui s' appuie sur elle. [2.415 #767]

Proverbe 54Kely tratry ny mafy, hoatry ny parasy voahitsak' omby. [2.415 #768]
Kely tratry ny mafy, ohatra ny parasy voahitsak’ omby. [2.653, 2.974]
Kely tratry ny mafy tahaka ny parasy voahitsak' omby. [2.558 #1625]
Traduction françaiseFaible aux prises avec l’adversité, comme la puce écrasée par le taureau. [2.974 #363]
Petit accablé par un puissant : telle la puce écrasée sous le pied d' un boeuf. [2.415]
Interprétation françaiseLes petits opprimés par les grands. [2.415 #768]

Proverbe 55Kibon’ omby ririnina, ka mitondra tapany lava. [2.415 #3921, 2.653 #1269]
Kibon' omby ririnina : mitondra tapany lava. [2.558 #1645]
Tahaka ny kibon' omby ririnina, ka mitondra tapany lava. [2.165 #1272]
Traduction françaisePanse de boeuf en hiver : la moitié seulement est pleine à cause du manque d' herbe. [2.415]
Pareil à l' estomac des bœufs en hiver: il n' est longtemps qu' à moitié plein. [2.165]
Interprétation françaiseEn hiver, il n' y a presque plus d'herbe verte sur les collines, et les bœufs que l'on force quand même à paître, n' ayant pas autre chose à leur donner, deviennent souvent d' une maigreur extrême. [2.165]
Se disait des gens qui n'ont pas de quoi manger parce qu' ils sont paresseux. [2.415 #3921]

Proverbe 56Lalao amin-jaza : ka ataovy izay tsy hampitomany azy. [2.415 #1515, 2.165]
Lalao amin-jaza ka ataovy izay tsy hitomaniany. [2.558 #1690]
Tahaka ny lalao amin-jaza, ka atao izay tsy itomaniany. [2.558 #257]
Tahaka ny laolao amin-jaza, ka atao izay tsy hampitomany azy. [2.653 #2960]
Traduction françaiseEn jouant avec des enfants, jouez de façon à ne pas les faire pleurer. [2.165]
Quand vous jouez avec des enfants, faites en sorte de ne pas les faire pleurer. [2.415 #1515]

Proverbe 57Lany foana hoatry ny volan' Inambina. [2.415 #2374]
Lany foana, ohatra ny volany Nambina. [2.653]
Lany foana tahaka ny volan' i Nambina. [2.558 #1735]
Lany maina toy ny koban' Inambina. [2.415 #2379]
Traduction françaiseDépensé sans profit comme l' argent de Nambina, célèbre pour ses opérations peu fructueuses. [2.415 #2374]
Dépensé sans profit comme les pains de Nambina. [2.415 #2379]
Interprétation françaiseLa légende raconte que Nambina vendant ses pains trop chers, personne n' en achetait, et alors il les donnait pour rien parce qu' ils seraient devenus rances. [2.415 #2379]

Proverbe 58Lany lena, ohatra ny valalan’ ny maro an-drano. [2.653]
Lany lena, tahaka ny valalan' ny maro an-trano. [2.558 #1737]

Proverbe 59Lany maina ohatra ny sakafon' ilay kamo. [2.558]
Lany maina, tahaka ny sakafon’ ilay kamo. [2.653 #1329]
Lany maina, tahaky ny sakafon' ilay kamo. [2.415 #3924]
Traduction françaiseDépensé inutilement comme la nourriture du paresseux. [2.415 #3924]

Proverbe 60Lany tsy mamy hoatry ny siran' ny mahihitra. [2.415 #2293]
Lany tsy mamy, ohatra ny siran’ ny mahihitra. [2.653]
Lany tsy mamy, tahaka ny siran' ny mahihitra. [2.558 #1743]
Traduction françaiseÉpuisé sans avoir jamais eu de goût comme le sel de l' avare. [2.415 #2293]
Interprétation françaiseL' avare le dépense avec peine, ce qui fait qu' il n' y trouve aucun goût. [2.415 #2293]

Proverbe 61Lasan-ko vavany fotsiny toy ny haron-tabebaka. [2.558 #1748]
Lasan-ko vavany, tahaka ny haron-tabebaka. [2.653 #1341]
Lasan-ko vavany toa haron-tabebaka. [2.165 #1369, 2.974 #198, 1.1]
Lasan-ko vavany toy ny haron-tabebaka. [2.165 #803]
Interprétation malgacheEnti-milaza zavatra izay anarany fotsiny no toy izao sy toy izao fa tsy arakaraka izany ny tena izy. [1.1]
Ilazana ny olona be vava na miseho ho zavatra ivelany fotsiny, nefa tsy misy lanjany manahoana. [1.1]
Traduction françaiseEtre tout ouverture, comme un panier percé (ou très large). [2.974 #198]
Il n' a que de la blague (litt. bouche aussi ouverte) comme une corbeille plate et large (donc, à grande ouverture mais très peu profonde). [2.165]
Il n' a que la blague (litt. bouche ou aussi, ouverture) comme une corbeille plate et large (donc, à grande ouverture, mais très peu profonde). [2.165]

Proverbe 62Latsaka anelanelany hoatry ny kaka. [2.415 #2606]
Latsaka anelanelany ohatra ny kaka. [2.653, 1.1]
Latsaka an' elanelany tahaka ny kaka. [2.558 #1755]
Latsaka anelanelany toy ny kaka. [2.165 #1009]
Interprétation malgacheSendra fahasahiranana manery andaniny roa avy. [1.1]
Traduction françaisePlacé entre deux maux comme la parcelle de nourriture placée entre les dents. [2.415 #2606]
Pris des deux côtés comme un coin. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait d'une situation inextricable. [2.415 #2606]

Proverbe 63Lava hadalana hoatry ny trambo : tongotra hahelika, ka enti-mandady. [2.415]
Lava hadalana, ohatra ny trambo: tongotra hahelika, ka enti-mandady. [2.653, 1.1]
Lava hadalana tahaka ny trambo : tongotra hahelika ka enti-mandady. [2.558 #119]
Interprétation malgacheAzon' ny hadalana ka tsy mahay mitandro izay tokony hotandrovina, toy ny haja, voninahitra. [1.1]
Traduction françaiseD' une éternelle sottise comme le mille-pieds : des pattes, il en a jusque sous les aisselles et il s' en sert pour ramper. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens peu débrouillards pour leurs intérêts. [2.415 #2081]

Proverbe 64Lava hadalana hoatry ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [2.415 #2082]
Lava hadalana ohatra ny valalan' amboa: kely mitsipaka, lehibe mandady. [1.1]
Lava hadalana, ohatra ny valalan’ amboa: kely mitsipika, lehibe mandady. [2.653]
Lava hadalana tahaka ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [2.558 #120]
Interprétation malgacheNy adala iray trano na ny samy adala tsy misy mpananatra. [1.1]
Traduction françaiseD' une éternelle sottise comme les sauterelles qu' on appelle sauterelles de chiens : petites elles sautillent, devenues grandes elles rampent. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens lourdauds et peu débrouillards. [2.415 #2082]

Proverbe 65Lava hadalana tahaka ny tana : kely midraiko ; lehibe midraiko. [2.558]
Toy ny tana : tanora midraiko, antitra midraiko. [2.558]

Proverbe 66Lehibe foana, toa amiana. [2.653 #1352]
Lehibe foana toa amiana, fa raha iankinana mahaboka. [2.558 #1770]
Lehibe foana toy ny amiana. [2.415 #1639, 2.165]
Lehibe tsy azo iankinana ohatra ny amiana. [2.558]
Lehibe tsy azo iankinana tahaky ny amiana. [2.415]
Lehibe tsy azo ifampikasohana ohatra ny amiana. [2.558]
Traduction françaiseGrande taille mais bon à rien, comme l' arbre à feuilles piquantes qu'on nomme amiana. [2.415 #1639]
Grand, mais sans utilité, comme l' "amiana" . [2.165]
Grand sur qui on ne peut ni s' appuyer ni compter, comme l' arbre à feuilles piquantes qu' on nomme amiana. [2.415 #1641]
Interprétation françaiseL' "amiana" est un arbre à feuilles piquantes comme des orties et à bois spongieux. [2.165]
Se disait de ceux qui ne rendent pas service : grand et sans utilité. [2.415 #1641]
Se disait des propres à rien. [2.415 #1639]

Proverbe 67Lehibe tsy azo iankinana, tahaka ny amiana. [2.653 #1359]

Proverbe 68Lolofotsy angaha no hitono tena? [2.558 #131]
Lolo fotsy mandoro tena, ka main' ny nahim-pony. [2.415 #6288]
Lolofotsy mandoro tena: main’ ny nahim-pony. [2.653]
Lolo fotsy mitono tena, ka matin' ny nahim-pony. [2.165 #1705, 2.415 #6288]
Lolofotsy mitono tena: main’ ny nahim-pony. [2.974 #266, 2.653]
Lolofotsy nandoro tena, ka matin' ny nahim-pony. [2.558]
Lolofotsy nitono tena, ka matin' ny nahim-pony. [2.558]
Mitono tena tahaky ny lolo. [2.415]
Mitono tena toa lolofotsy. [2.558 #2481, 2.653 #1887, 2.415, 1.1]
Interprétation malgacheMankaha-doza, manao vy very ny aina. [1.1]
Traduction françaiseComme le papillon blanc qui s’est jeté dans la flamme : il ne périt que par sa propre faute. [2.974 #266]
Papillon qui se brûle à la chandelle : il s' est exposé de lui-même au fèu et à la mort, en s' approchant de la flamme. [2.415 #6288]
Se brûler soi-même, comme le papillon qui se brûle les ailes. [2.415 #4247]
Un papillon blanc qui se brûle (à la chandelle) meurt ainsi par sa propre volonté. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe s' applique à tout mal qu' on a voulu et cherché. [2.165]
Qui aime le danger y périra. [2.415 #6311]
Se disait des gens qui s'exposent à l' amende ou à la mort, pour satisfaire leurs désirs. [2.415 #4247]

Proverbe 69Mafampana hoatry ny ratsy ataon-kavana. [2.415 #1091]
Mafanafana ohatra ny ratsy ataon-kavana. [2.165, 1.1]
Mafanafana sahala amin' ny latsa ataon-kavana. [2.558 #1829]
Mafanafana sarotra inoana tahaka ny ratsy ataon-kavana. [2.558 #1830]
Mafanafana, toy ny ratsy ataon-kavana. [2.653]
Maharary hoatry ny ratsy ataon-kavana. [2.415 #1091]
Mahararirary, toy ny ratsy ataon-kavana. [2.653 #1409, 2.974 #364]
Interprétation malgacheRehefa ny havana izay tena tokony hanampy no manisy ratsy dia tena mangidy tokoa fa tsaroan' ny aina ka mafana sy manempotra. [1.1]
Traduction françaiseExcessivement sensible, comme les mauvais procédés d’un parent. [2.974 #364]
Pénible comme le mal fait par un parent. [2.415 #1091]
Pénible (litt. assez chaud) comme le mal fait par des parents (ou amis). [2.165]
Interprétation françaiseOn sent plus vivement les mauvais traitements lorsqu'ils viennent des parents. [2.415 #1091]

Proverbe 70Mahamaro vitsika tahaka ny tantely mihanaka. [2.558 #1848]

Proverbe 71Mahamonamonaina, ohatra ny tantely vidin' amboa. [2.653]
Mahamonamonaina ohatra ny tantely vidin' anoka. [2.558]
Mahamonamonaina tahaky ny tantely vidin' amboa. [2.415 #4512]
Traduction françaiseQui donne des nausées comme le miel acheté avec le prix d' un chien. [2.415 #4512]
Interprétation françaiseLes Tanala, habitants des forêts, aimaient les chiens et échangeaient leur miel contre des chiens. Proverbe de mépris pour les chiens ; le sens était que pour le prix d'un chien, on n' avait qu'un mauvais miel donnant des nausées. [2.415 #4512]

Proverbe 72Mahery an-drano, tahaka ny mpamono vady. [2.653 #1416]
Mahery an-trano hoatry ny lehilahy mpamono vady. [2.415]
Mahery an-trano ohatra ny mpamono vady. [2.558]
Mahery an-trano tahaky ny mpamono vady. [2.415]
Traduction françaiseDur et cruel envers les siens comme un mari qui bat sa femme. [2.415 #1289]
Interprétation françaiseSens général : dur envers les siens et timide envers les autres. [2.415 #1289]

Proverbe 73Mahitsy am-pijinjana, fa meloka am-pitondrana, tahaka ny mokarana. [2.653 #1431]
Mahitsy am-pijinjana, fa meloka am-pitondrana tahaky ny mokarana. [2.415 #776]
Traduction françaiseDroit quand on le coupe, mais tordu quand on le porte, comme le bois mokarana. [2.415 #776]
Interprétation françaiseC' était un arbre qui poussait très droit, mais qui se tordait facilement parce qu' il était très tendre et d'une grande flexibilité ; il est facile de convaincre de culpabilité les petits, alors même qu' ils sont innocents. [2.415 #776]

Proverbe 74May volon-dranjo tahaka ny mpanefy. [2.558 #2217]
May volon-dranjo, toa mpanefy. [2.653 #1694]

Proverbe 75Malailay fonosina toa fary. [1.1]
Nahoana no malailay fonosana tahaka ny fary ? [2.558]
Nahoana no malailay fonosana toa fary? [2.165 #403]
Nahoana no malailay fonosina, toa fary? [2.653 #2047]
Nahoana no malailay fonosina toa loha fary ? [2.415 #5665]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona sarotra arovana na vonjena: ny tena mamonjy na miaro azy indray no asiany. [1.1]
Traduction françaisePourquoi avoir une enveloppe piquante comme la tête de canne à sucre ? [2.415 #5665]
Pourquoi piquez-vous quand on vous enveloppe, comme la canne à sucre? [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des caractères difficiles, des gens qui refusent les bienfaits ou cadeaux par caprice. [2.415 #5665]

Proverbe 76Mamantan-tany foana toy ny havandra tonga ririnina. [2.165 #975, 2.415 #3927]
Mitsapa (mamantan-)tany foana tahaka ny havandra ririnina. [2.558 #2502]
Namantan-tany foana tahaka ny havandra ririnina. [2.558 #2728]
Traduction françaiseArriver où il n' y a plus rien, comme la grêle qui tombe en hiver. [2.165]
Arriver trop tard comme la grêle qui tombe en hiver. [2.415 #3927]
Interprétation françaiseIl n'y a plus rien. [2.415 #3927]
La grêle après vendanges. [2.165]

Proverbe 77Mamaritra ny fahavoazana tahaka ny malahelo manjana-bolan' olona. [2.558 #131]

Proverbe 78Manafin-javatra tsy ho vatra, tahaka ny sola misaron-doha. [2.653]
Manafin-javatra tsy ho vatra, tahaka ny sola misatroka. [2.653]
Manafin-javatra tsy ho vatra, tahaky ny sola misaron-doha. [2.415 #2131]
Manafin-javatra tsy ho vatra, tahaky ny sola misatroka. [2.415 #2131]
Traduction françaiseCacher quelque chose qu' on ne pourra pas toujours cacher, comme le chauve qui couvre sa tête. [2.415 #2131]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui faisaient de vains efforts pour cacher leurs affaires. [2.415 #2131]

Proverbe 79Manahy manana tahaka ny manam-damba jiafotsy amin' ny andro ririnina. [2.558 #1968]
Manahy manana toy ny manana jiafotsy. [2.165 #742]
Manahy manana, toy ny manan-jiafotsy. [2.653]
Traduction françaisePosséder avec crainte, comme celui qui a un tissu de raphia pour vêtement. [2.165]
Interprétation françaiseCe vêtement n' est qu' un pis aller, car il n' est pas durable et dénote la pauvreté. [2.165]

Proverbe 80Manana amby tsy ampy ohatra ny sola vaohina. [1.1 #60, 2.165]
Manana amby tsy ampy, toy ny sola vaohina. [2.653 #1502]
Tsy ampy manana amby toy ny sola somorina. [2.415 #2144]
Tsy ampy manana amby toy ny sola vaohina. [2.415 #2144]
Tsy ampy tsy lany, tahaka ny sola somorina. [2.558 #4478]
Traduction françaiseAvoir de trop et pourtant n' avoir pas assez, comme un chauve avec des favoris. [2.165 #2042]
Manquer du suffisant tout en en ayant de reste, comme le chauve qui est barbu. [2.415 #2144]
Interprétation françaiseAvoir trop et pas assez ; avoir du superflu et de la parure, et manquer du nécessaire. [2.415 #2144]

Proverbe 81Manao kotrokorana, tahaka ny tafi-lamba Avara-dRova. [2.653 #1545]
Manao kotrok' orana, tahaka ny tafi-lamban' Avaradrova. [2.558 #2001]

Proverbe 82Manao tahaka ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [2.653 #1557]
Manao tahaky ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [2.415 #3584]
Manao toy ny vorombazaha : ny lahy hitarika indray no kely feo. [2.558 #2018]
Traduction françaiseC' est comme les canards : ce sont les mâles qui doivent conduire, et ils ont une petite voix. [2.415 #3584]
Interprétation françaiseSe disait des chefs qui ne savent pas conduire et n'ont pas d'autorité parce qu'ils ne savent pas parler ; les Malgaches avaient remarqué que la voix du canard était moins forte que celle de la cane. [2.415 #3584]

Proverbe 83Manaraka am-bokony, tahaka ny vavy antitra miandry ombilahy. [2.653 #1564]
Manaraka am-bokony toa an-dRafotsibe miandry ombalahy. [2.558 #2030]
Rafotsibe miandry ombalahy ka manaraka ambokony. [2.415 #1903]
Rafotsibe miandry ombilahy, ka manaraka am-bokony. [2.165]
Traduction françaiseLa vieille femme gardant un taureau: elle le suit docilement! [2.165 #1961]
Vieille qui garde un taureau : elle n'est pas maîtresse de ses mouvements, mais entraînée par le taureau elle va forcément où il va. [2.415 #1903]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui suivaient les autres aveuglément par crainte ou par respect humain ; il se disait du peuple imitant les chefs. [2.415 #1903]

Proverbe 84Mandany ny azo taon' itsy, tahaka ny mpandranto tapa-pe. [2.558 #2052]
Mpandranto tapa-pe : homana ny azo taon' itsy. [2.558 #2590]

Proverbe 85Mandao masaka hoatry ny takotra. [2.415 #4046]
Mandao masaka, ohatra ny takotra. [2.653]
Mandao masaka tahaka ny takotra. [2.558, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny vahiny tsy mety mijanona hihinana ny sakafo efa vita. [1.1]
Traduction françaiseC' est comme le couvercle qui abandonne ce qui est cuit. [2.415 #4046]
Interprétation françaiseSe disait des visiteurs qui s' en vont au moment où le riz est cuit. Sens plus général : laisser une faveur. [2.415 #4046]

Proverbe 86Mandefitra mana-mahitsy. [2.415 #779]
Mandefitra mana-mahitsy tahaka ny vadibe. [2.558 #2056]
Mandefitra mana-mahitsy, toa vadibe. [2.415 #1425, 2.653 #1579]
Traduction françaiseSouffrir l' injustice tout en ayant raison, c' est le sort de l' épouse principale. [2.415 #1425]
Supporter une injustice. [2.415 #779]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui souffraient une injustice des chefs, par crainte de leur déplaire. [2.415 #1425]

Proverbe 87Mandrebireby ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.415 #3127]
Mizaha mandrebireby ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.653]
Mizaha toetra (mandrebireby) ny taona tahaka ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.558 #3]
Mizaha toetra ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.415 #3127]
Mizaha toetra ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.653]
Traduction françaiseTenter ou troubler la saison comme les haricots qui donnent des fruits en hiver. [2.415 #3127]
Interprétation françaiseSe disait des choses arrivant hors de saison. [2.415 #3127]

Proverbe 88Manefahefa, tahaka ny tafi-lamban’ Andrefan-dRova. [2.653 #1605]
Manefahefa tahaky ny tafi-lamban' andrefan-drova. [2.415 #2441]
Traduction françaiseFlottant comme la manière de porter le lamba, des gens qui sont à l' ouest du palais. [2.415 #2441]
Interprétation françaiseSe disait de la coquetterie dans la manière de porter le lamba. [2.415 #2441]

Proverbe 89Mangalingalin’ ny voara : vitsika anatiny. [1.147 #M82]
Ny fihavanan' ny olona tahaka ny voara : amboloina manitra, fa raha vakina be aloy. [2.558 #2988]
Ny fihavanan’ ny olona toy ny voara : raha am-boloina, manitra ihany ; fa raha verahina, dia be aloy. [2.653]
Ny fitondran-tena tahaky ny voara, ka raha verahina, vitsika. [2.415 #3049]
Toy ny voara izy: jerena, toa mandina, fa raha verahina, vitsika daholo no ao anatiny. [2.165 #480]
Toy ny voara : jere-mandina, amboloina manitra, nony verahina feno vitsika. [2.558 #4379]
Traduction françaiseIl est comme le "voara" (fruit): il paraît beau au dehors, mais quand on l' ouvre il est plein de fourmis. [2.165 #480]
La conduite est comme une figue sauvage ; si on l' examine en l' ouvrant, elle est pleine de fourmis. [2.415 #3049]

Proverbe 90Maniry hanina an-tenda, hoatry ny amboa miambozon-koditra. [2.415 #5859]
Maniry manitra ohatra ny alika miambozon-koditra. [1.62, 2.558, 1.1]
Nahoana no maniry manitra tahaka ny alika miambozon-koditra ? [2.558 #179]
Interprétation malgacheEntina milaza olona mitsiriritra zava-tsoa izay lavitra azy sy mety ho sarotra ny hahazoana azy nefa tsy lavitra azy dia efa misy an'io zavatra tsiriritiny io saingy tsy azony alaina ho azy akory. [1.62]
Entina milaza olona tsy lavitra zava-tsoa iray, nefa tsy afaka haka azy fa mitsiriritra lava eny. [1.1]
Eo akaikin' ny zavatsoa iray lalandava, nefa tsy afaka hanararaotra. [1.1]
Maniry hahazo zavatra mahafinaritra izay eo akaikin' ny tena lalandava, nefa tsy ho azo na oviana na oviana. [1.1]
Traduction françaiseDésirer une nourriture qu' on a à la gorge, c' est comme le chien qui a un collier en peau. [2.415 #5859]

Proverbe 91Maniry mamy an-trano, tahaky ny vady aman-janaky ny mpivaro-tantely. [2.415 #1208]
Traduction françaiseDésirer les douceurs et les gâteries dans le ménage, comme la femme et les enfants du marchand de miel qui désirent le miel et ne peuvent pas y toucher. [2.415 #1208]
Interprétation françaiseIl ne faut pas trop demander dans le mariage. [2.415 #1208]

Proverbe 92Manisa be tsy ho any ny tena, tahaka ny vady kelin’ ny mpanan-karena. [2.653]
Manisa be tsy ho an' ny tena ohatra ny vady tokantrano mason' ny mpanan-karena. [1.1]
Manisa be tsy ho an' ny tena, tahaky ny vadikelin' ny mpanan-karena. [2.415 #1426]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona izay tompony tsy mizaka amin' ny zavatra na fananana eo am-pelatanany. [1.1]
Traduction françaiseFaire le compte de beaucoup de choses qu'on n' a pas pour soi, comme l' épouse secondaire d' un riche polygame. [2.415 #1426]

Proverbe 93Manjenjem-poana sahala amin' ny valala manatody. [2.558 #2118]
Manjenjem-poana toy ny valala azon' ody. [2.165 #1035]
Manjenjem-poana, toy ny valala manatody. [2.653 #1622, 2.415]
Mivembena foana tahaka ny valala manatody (mivezivezy etsy sy eroa). [2.558 #2517]
Traduction françaiseErrer çà et là comme les sauterelles qui pondent et s' écartent des autres. [2.415 #3034]
Errer çà et là sans raison comme les sauterelles auxquelles on a jeté un sortilège. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des mauvais sujets qui vivaient à l'écart, et qu'on ne pouvait pas trouver pour la corvée. [2.415 #3034]

Proverbe 94Manjilajilatra hoatry ny feo vantony. [2.415 #4769]
Manjilajilatra ohatra ny feo vantony. [2.165]
Manjilajilatra tahaka ny feo vantony. [2.558 #2119]
Traduction françaiseEraillé, comme une voix qui mue. [2.165]
Voix éraillée comme la voix qui mue. [2.415 #4769]

Proverbe 95Manova tsy mahay karaha nendra. [1.147 #M41]
Manova tsy mahay, tahaka ny nendra. [2.653 #1628]
Manova tsy mahay, tahaky ny nendra. [2.415 #2801]
Manova tsy mahay toa nendra. [2.558 #2127, 2.165]
Traduction françaiseChanger quelque chose sans succès, comme la petite vérole qui change les visages, mais en mal. [2.415 #2801]
Qui change (la figure de quelqu' un) sans être habile (pour le faire) comme la petite vérole. [2.165]

Proverbe 96Matavy anarana, fa mahia tena hoatry ny saingona. [2.415 #1654]
Matavy anarana, famahiatena, ohatra ny saingona. [2.653]
Matavy anarana ohatra ny saingona. [2.558]
Tahaka ny saingona : matavy anarana, fa mahia tena. [2.653 #2963]
Traduction françaiseGros de nom et maigre de corps comme l' herbe qu' on nomme saingona. [2.415 #1654]
Interprétation françaiseLe même mot qui signifie gros, est le nom d' une herbe longue servant à couvrir le faîtage des maisons. [2.415 #1654]

Proverbe 97Mateza lelafina tahaka ny rira. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza zavatra izay tsy mba lanilany haingana foana fa akana tsikelikely ka mahalava ny faharetany (matetika dia ilazana zava-tsoa kendrena mba haharitra io ohabolana io). [1.1]

Proverbe 98Maty am-panadiovana tahaka ny kifafa. [2.558 #2199]
Maty am-panadiovana toy ny kifafa. [2.165 #883]
Traduction françaiseMourir en nettoyant, comme le balai. [2.165]
Interprétation françaiseLe balai s' use à enlever les ordures. Ainsi font les braves gens. [2.165]

Proverbe 99Maty an-dazony hoatry ny valala nosamborim-boka. [2.415 #2009]
Maty an-dazony, ohatra ny valala nosamborim-boka. [2.653]
Maty an-dazony, tahaka ny valala samborim-boka. [2.558 #2200]
Matimaty foana tahaka ny valala samborim-boka. [2.558 #144]
Maty tsy amin' ny antony (potsitra) toy ny valala nosamborim-boka. [2.558 #2205]
Traduction françaiseMourir d' une mort violente comme la sauterelle saisie par le lépreux. [2.415 #2009]
Interprétation françaiseIl l' écrase de ses mains difformes et maladroites. [2.415 #2009]

Proverbe 100Maty tsy alevin-kavana, tahaka ny amboa. [2.558 #2208]
Maty tsy alevin-kavana, toy ny amboa. [2.165 #2136, 2.415 #2873, 2.653 #1667]
Traduction françaiseMourir, et ne pas être enterré par ses parents, comme un chien. [2.165]
Mourir sans être enterré par ses parents, c' est mourir comme un chien. [2.415 #2873]

Proverbe 101Maty vao manakora tahaka ny katsaka voaendy. [2.558 #2213]
Maty vao manakora, toy ny endin-katsaka. [2.415 #2812, 2.653 #1671]
Traduction françaiseCrier en mourant, comme une grillade de maïs. [2.415 #2812]

Proverbe 102Mena fify tahaka ny henan-kisoa tsara ritra. [2.558 #2223]
Menafify toy ny henan-kisoa ritra. [2.415 #4520, 2.653 #1700]
Traduction françaiseRouge foncé comme de la viande de porc rôtie. [2.415 #4520]

Proverbe 103Miadana ory tahaka ny ankizilahy homan-kerotra. [2.558 #2230]
Miadana ory, toy ny andevolahy homan-kerotra. [2.415 #567, 2.653 #1705]
Traduction françaiseSe réjouir dans le malheur comme un esclave qui mange de la crème. [2.415 #567]
Interprétation françaiseLes malheureux eux-mêmes ont parfois de bonnes choses ; il ne faut pas se décourager dans le malheur. [2.415 #567]

Proverbe 104Miala aina hanadio ny sasany tahaka ny savony. [2.558 #2241]

Proverbe 105Miala sasatra vao mandia loha ohatra ny siny. [2.165]
Miala sasatra vao mandia loha tahaka ny siny. [2.558 #2245]
Traduction françaiseSe reposer avant de marcher (ou d' avoir) la tête en bas comme une cruche. [2.165]
Interprétation françaiseOn ne pose la cruche, la tête, c. à. d. l'ouverture, en bas, que lorsqu' on ne s' en sert plus, ou quelle est vide (quelle se repose); mais, par euphémisme, marcher la tête en bas veut dire faire de grands efforts. Ce proverbe marque ainsi le fait de quelqu' un qui, tout en paraissant se reposer, ou au moment où il devrait se reposer, travaille plus dur qu' avant. [2.165]

Proverbe 106Miangaly miserana tahaka ny ankizilahy misorona afo alozina. [2.558 #147]
Miangaly miserana, toy ny andevolahy misorona afo alozina. [2.415 #569, 2.653 #1716]
Traduction françaiseSe payer des caprices et des distractions d' un moment, comme l' esclave qui attise le feu entre une allée et venue. [2.415 #569]

Proverbe 107Miangolangola, fa tiam-bady. [2.415 #1298, 2.653 #1721]
Miangolangola tahaka ny tiam-bady. [2.558 #2256]
Traduction françaiseElle a des caprices et des fantaisies parce qu' elle est chérie et gâtée par son mari. [2.415 #1298]

Proverbe 108Mibehambehana ohatra ny vorontsiloza avy nosiahina. [2.974]
Nibehambehana, ohatra ny vorontsiloza avy nosiahina. [2.653]
Nibehambehana tahaka ny vorontsiloza avy nosiahina. [2.558 #2781]
Traduction françaiseSe pavaner comme un dindon qui vient d’entendre siffler. [2.974 #157]

Proverbe 109Midaboka boatra ny hazo voakapa aho; mivelatra boatra ny tsibibe nanabazana. [2.653]
Midaboka hoatry ny hazo voakapa aho, mivelatra hoatry ny tsihibe nanahazana. [2.415 #4246]
Midaboka ohatra ny hazo voakapa ary mitsotra tahaka ny amalo-maty. [2.558]
Midaboka ohatra ny hazo voakapa ; mivelatra ohatra ny tsihibe nanahazana. [2.974]
Traduction françaiseJe tombe de tout mon long comme un arbre qu' on a abattu, je m' étends comme une grande natte qui a servi à faire sécher. [2.415 #4246]
S’écrouler comme un arbre abattu; s’étaler comme une natte au séchoir. [2.974 #370]
Interprétation françaiseComparaisons pour dire : je demande grâce. [2.415 #4246]

Proverbe 110Miditra an-tranon' olona, misolelaka ohatra ny sifotra, fa nony idiran' an-trano, mikainkona tahaka ny sokina. [2.558]

Proverbe 111Midodododo amin-doza, ohatra ny omby hatao afana. [2.653]
Midodododo amin-doza tahaka ny omby hatao afana. [2.558 #2289]
Midodododo ohatra ny omby atao afana. [2.165]
Traduction françaiseCourir comme un boeuf qu' on va tuer pour les funérailles. Courir à son malheur. [2.165]

Proverbe 112Mihinan-droa tahaka ny dinta. [1.1]

Proverbe 113Mijaikojaiko ohatra ny tanalahy. [2.558]
Mijaikojaiko, tahaka ny tanalahy leom-paraky. [2.653]
Mijaikojaiko tahaky ny tanalahy leom-paraky. [2.415 #6175]
Traduction françaiseMarcher à pas comptés comme un caméléon ivre de tabac. [2.415 #6175]

Proverbe 114Mirotidrotika hoatry ny adin' Ambohitrandraina. [2.415 #3357]
Mirotidrotika, ohatra ny adin’ Ambohitrandraina. [2.653]
Mirotidrotika tahaka ny adin' Ambohitrandraina. [2.558 #2392]
Traduction françaiseEmbrouillé comme les procès d' Ambohitrandraina. [2.415 #3357]
Interprétation françaiseC'était un village réputé pour la chicane. [2.415 #3357]

Proverbe 115Misalasala ohatra an-dRakotobe : hivarotra matahotra ny ho fatiantoka, hangalatra matahotra ny ho tapa-doha. [2.558]
Misalasala tahaka an-dRakotobe: mivarotra, mahatahotra ny ho faty antoka; mangalatra, matahotra ny ho tapa-doha. [2.165]
Misalasala tahaka an-dRakotobe : mivarotra, matahotra ny faty antoka ; mangalatra, matahotra ny ho tapa-doha. [2.415 #5813]
Traduction françaiseÊtre perplexe comme Rakotobe: s' il se met à faire du commerce, il craint de faire des pertes; et s' il se fait voleur, il craint d' avoir la tête coupée. [2.165]
Perplexe comme Rakotobe : s' il fait du commerce il a peur de faire des pertes; s' il se met à voler il a peur d' avoir la tête coupée. [2.415 #5813]

Proverbe 116Misampotona, tahaka ny tadio lohataona. [2.558 #2402, 2.653 #1828]

Proverbe 117Mitana ny efa tahaka ny mpanjaitra tsy mahay. [2.558 #158]
Mitana ny efa toy ny mpanjaitra tsy mahay. [2.165 #1659, 2.415 #2093]
Traduction françaiseGarder ce qui est fait, comme une couturière maladroite. [2.415 #2093]
Garder ce qui est fait, comme une mauvaise couturière. [2.165]
Interprétation françaiseA l'époque où l' art de la couture n' était pas encore bien compris à Madagascar, celle qui avait mal confectionné un vêtement ne le défaisait pas pour autant, car il n' aurait pas servi à grand' chose de le refaire. [2.165]
Elle ne défait pas son ouvrage pour le refaire mieux. [2.415 #2093]

Proverbe 118Mitanatana tahaka ny vavahadin' Isoavina. [2.558 #159, 2.653 #1860]

Proverbe 119Miteraka an-tehezana, tahaka ny katsaka. [2.653 #1866]
Miteraka an-tehezana toa katsaka. [2.558 #2453]

Proverbe 120Mitoko miefa-madinika toy ny rano an-kitsak' akoho. [2.415 #3710]
Ny fanompoana hoatry ny rano an-kitsak' akoho : mitelo miefa-madinika. [2.415 #385]
Ny fanompoana ohatra ny ranoan-kitsak’ akoho : mitelo miefa-madinika. [2.653]
Ny fanompoana tahaka ny rano an-kitsaka akoho, ka mitelo miefa-madinika. [2.558 #190]
Traduction françaiseLa corvée est comme l' eau dans la trace laissée par une patte de poule : ça se partage en trois puis en quatre. [2.415 #385]
Se partager en quatre comme l' eau dans l' empreinte laissée par une patte de poule. [2.415 #3710]
Interprétation françaiseDans la corvée il y a toujours plus de travail qu' on ne l'avait annoncé. [2.415 #385]
Se disait de la corvée ou autre travail où il y a plus à faire qu' on ne l' avait dit ou pensé. [2.415 #3710]

Proverbe 121Mitomany tsy vonoina, hoatry ny didimaso. [2.415 #2633]
Mitomany tsy vonoina, ohatra ny didimaso. [2.653]
Mitomany tsy vonoina tahaka ny didimaso. [2.558 #2465]
Traduction françaisePleurer sans avoir été molesté comme le chassieux. [2.415 #2633]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui gémissent et se plaignent sans motif. [2.415 #2633]

Proverbe 122Mitombo an-karatsiana tahaky ny boka somondrara. [2.415 #2017]
Traduction françaiseAugmenter dans le malheur comme une jeune lépreuse dont les seins se développent. [2.415 #2017]
Interprétation françaiseCela ne lui fera pas trouver un mari. [2.415 #2017]

Proverbe 123Mitombo maty hoatry ny laveno-mololo. [2.415 #2884]
Mitombo maty, ohatra ny laveno-mololo. [2.653]
Mitombo maty tahaka ny laveno-mololo. [2.558 #2467]
Mitombo maty toy ny laveno-mololo. [2.165 #2122]
Traduction françaiseCroître par la mort comme les cendres de la paille. [2.415 #2884]
S' augmenter par la mort comme les cendres de la paille. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe s' appliquerait, par ex, à un commerçant qui s' enrichirait au péril de sa vie en se rendant, pour son commerce, dans des pays très malsains. [2.165]
Se disait de ceux qui font fortune au péril de leur vie. [2.415 #2884]

Proverbe 124Mitomoe-mitonana toa volon' orona. [2.165 #2282, 2.415 #3943]
Mitomoe-poana tahaka ny volon' orona. [2.558 #2470]
Traduction françaiseRester à ne rien faire comme les poils du nez. [2.415 #3943]

Proverbe 125Mitonanaka foana tahaka an-dRafotsibe voadakan' osy. [2.415 #1887, 2.653 #1881]
Mitonanaka foana toa an-dRafotsibe voadakan' osy. [2.558 #2472]
Traduction françaiseSe tenir coi, comme la vieille qui a reçu une ruade d' un bouc. [2.415 #1887]
Interprétation françaiseNe pas penser à se venger. [2.415 #1887]

Proverbe 126Mitroatra tahaka ny ronono taitran' afo! [2.558 #2393]

Proverbe 127Mitsaha-ketrika ohatra ny vary sosoa voatampo-drano. [1.1]
Mitsaha-miketriketrika tahaka ny sosoa voatampo-drano. [2.558 #2490]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona na zavatra nanajanona ny asany na nijanona tampoka fa nisy nanakivy na nanao hasomparana. [1.1]

Proverbe 128Mitsaha-misamonina tahaka ny voangory voapaika. [2.558 #2491]
Voangory voapaika, ka mitsaha-misamonina. [2.558 #4990]

Proverbe 129Mitsaha-pilana hoatry ny mpivaro-baliha maty vady. [2.415 #2214]
Mitsaha-pilana ohatra ny mpivaro-baliha maty vady. [2.653, 2.165, 1.1]
Mitsaha-pilana tahaka ny mpivaro-baliha maty vady. [2.558 #2492]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona izay voatery tsy fidiny hifanona amin' ny raharaha fanaony (ny mpivaro-baliha matetika dia tsy maintsy mitendritendry ny valihany roba hahahenoan' ny mpividy ny feony; tsy afaka hanao izany anefa Izy raha maty vady satria misaona). [1.1]
Enti-milaza ny olona mijanona tsy fidiny amin' ny asa fanaony. [1.1]
Enti-milaza olona voatery nijanona tsy fidiny amin' ny raharaha fivelomany fa nisy nahazo azy mifanohitra indrindra amin' io asany io. [1.1]
Traduction françaiseCelui qui ne cherche plus à s' enrichir est semblable au marchand de guitares qui cesse son métier, parce qu' il est devenu veuf et que son deuil l' empêche de vendre des instruments de musique. [2.415 #2214]
Cesser son commerce, comme un marchand de "valiha" qui vient de perdre sa femme. [2.165]
Interprétation françaiseCelui qui vend ces instruments est obligé d' en jouer pour montrer leurs qualités; mais quand sa femme est morte, il cesse de jouer - donc de vendre - car autrement il aurait l'air de se réjouir. [2.165]
Se disait des gens cessant leur métier ou se contentant de leur acquis. [2.415 #2214]

Proverbe 130Mitsanga-mitoetra tahaka ny akoho mantsina atody. [2.558 #2499]
Mivoaka sy midi-matetika tahaka ny akoho mantsina atody. [2.558 #2525]
Mivoaka sy midi-matetika, toy ny akoho mantsina atody. [2.653 #1923]
Mivoaka sy midi-matetika toy ny akoho mantsin' atody. [2.165 #1005]
Mivoaka sy miditra matetika toy ny akoho mantsina atody. [2.415 #3044]
Traduction françaiseLes libertins et les scandaleux qui ne font que sortir et rentrer et portent la mauvaise odeur de leur conduite, sont comme la poule qui ne peut plus couver parce que les oeufs sont gâtés et qui porte la mauvaise odeur des oeufs pourris. [2.415]
Qui ne fait qu' entrer et sortir comme une poule (couveuse) dont les œufs sont pourris. [2.165 #1005]

Proverbe 131Mitsanga-mitoetra tahaka ny vehivavy mihetsi-jaza. [2.558 #2498]

Proverbe 132Mitsoaka anatiny ohatra ny vololon-drofia. [2.558]
Mitsoaka anatiny, tahaka ny vololon-drofia. [2.653 #1908]

Proverbe 133Mivezivezy, tahaka ny tsaramaso am-bavan’ antitra. [2.653 #1919]
Mivezivezy tahaka ny voanjo am-bavan' antitra fa sady tsy malemin' ny rora no tsy toron' ny akanjo-nify. [2.558 #2520]
Mivezivezy tahaky ny tsaramaso am-bavan' antitra. [2.415 #1841]
Traduction françaiseAller et venir comme les haricots dans la bouche d'un vieillard qui n' a plus de dents. [2.415 #1841]
Interprétation françaiseSe disait des gens tumultueux, de ceux qui allaient et venaient, donnaient ordres sur ordres. [2.415 #1841]

Proverbe 134Mizenjena foana hoatry ny lakan' Imozevo. [2.415 #3946]
Mizenjena foana, ohatra ny lakan’ Imozevo. [2.653]
Mizenjena foana tahaka ny lakan' Imozevo. [2.558 #2533]
Traduction françaiseErrer çà et là comme les pirogues d'Imozevo. [2.415]
Interprétation françaiseLe bois appelé mozevo était un bois trop dur pour les pirogues ; ce proverbe se disait des lourdauds et bons à rien. [2.415 #3946]

Proverbe 135Mizo-poana tahaka ny omby hovonoina. [2.558 #2534]
Mizo-poana toa omby hovonoina. [2.415 #2042]
Mizo-poana toa omby vonoina. [2.165 #1701]
Traduction françaiseQui s' en va sans but (ou marche inutilement) comme un bœuf qu' on va tuer. [2.165 #1701]
Qui va sans but, comme le boeuf qu' on va tuer. [2.415]
Interprétation françaiseAller à l' aventure. [2.415 #2042]

Proverbe 136Mody bado ivelany toy ny jirika. [2.558 #2545]
Mody bado, tahaka ny jiolahy. [2.653 #1938]

Proverbe 137Nahoana no dia mitady hivelona amy ny ranomason’ olona, ohatra ny lalitra mitsentsitra ny maso didy ? [2.653]
Nahoana no dia mitady hivelona amin' ny ranomason' olona tahaka ny lalitra mitsetsitra maso didy ? [2.558]

Proverbe 138Nahoana no dia ratsy vintana ohatra ny saka : bevohoka vao atao mamosavy ? [2.558]
Nahoana no dia ratsy vintana tahaka ny saka: berohoka vao atao mamosavy ? [2.653 #2037]
Nahoana no dia ratsy vintana takaky ny saka ? bevohoka vao atao mamosavy. [2.415 #90]
Ratsy vintana hoatry ny saka, be vohoka vao mamosavy. [2.415 #108]
Traduction françaiseAvoir une mauvaise destinée comme la chatte : c' est quand elle est pleine qu' on l' appelle sorcière. [2.415 #108]
Pourquoi avoir un mauvais destin comme la chatte ? c' est quand elle est pleine qu' on la dit adonnée à la sorcellerie. [2.415 #90]
Interprétation françaiseC'était l'expression consacrée pour dire d'une chatte quelle était pleine ; on appliquait ce proverbe aux braves gens qui, devenus riches, se faisaient méchants. [2.415 #108]
C' était une croyance populaire que la chatte avortait lorsqu' on disait : elle est pleine ; aussi pour désigner une chatte pleine, on employait le mot mamosavy : faire de la sorcellerie. [2.415 #90]

Proverbe 139Nahoana no dia sahisahy foana tahaka ny voalavo, ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.558]
Nahoana no dia sahisahy hoatry ny voalavo ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.415 #6313]
Nahoana no dia sahisahy, ohatra ny voalavo, ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.653]
Traduction françaisePourquoi être téméraire comme le rat qui vit dans la maison de ses ennemis ? [2.415 #6313]

Proverbe 140Ny adin' ny mpivady tahaky ny tokoam-bary am-bilany. [2.415 #1212]
Traduction françaiseDisputes entre le mari et la femme : l' un dit qu' il faut mettre beaucoup d' eau dans le riz et l' autre peu. [2.415 #1212]
Interprétation françaiseSe disait des disputes incessantes mais sans gravité, sur des riens. [2.415 #1212]

Proverbe 141Ny andriana tahaky ny lakana, ka izay ivoizana azy no andehanana. [2.415 #225]
Traduction françaiseLe roi est comme la pirogue qui va du côté où elle est poussée. [2.415 #225]
Interprétation françaiseComparaison pour dire l' influence des conseillers du roi. [2.415 #225]

Proverbe 142Ny didin' Andriamanitra tahaka ny masoandro avy andrefana, ka mitsidika isam-baravarana. [2.558 #2926]
Ny didin’ Andriamanitra tahaka ny masoandro avy any andrefana, mitsidika isam-baravarana. [2.653 #2198, 2.974]
Ny didin' Andriamanitra tahaky ny masoandro avy any andrefana : mitsidika isam-baravarana. [2.415 #40]
Traduction françaiseLes commandements de Dieu, c' est comme le soleil qui vient de l' ouest et visite toutes les portes : ils s'étendent à tous les hommes. [2.415 #40]
Les dispositions divines sont comme le soleil couchant : elles visitent toutes les portes. [2.974 #56]
Interprétation françaiseToutes les portes des maisons étaient à l' ouest et recevaient également à midi les rayons du soleil. [2.415 #40]

Proverbe 143Ny fanambadiana ohatra ny menaka, ka raha manalavitra ny afo, dia mandry. [2.653]
Ny fanambadiana tahaka ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.558 #193]
Ny fanambadiana tahaky ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.415 #1216]
Traduction françaiseIl en est du mariage comme de la graisse : quand on l' éloigne du feu, elle se fige. [2.415 #1216]
Interprétation françaiseLoin des yeux, loin du coeur. [2.415]

Proverbe 144Ny fanambadiana tahaka ny kotrokorana : ny voalohany ihany no mahamanina, fa ny aoriana tselatra sy varatra be ihany. [2.653]
Ny fanambadiana toy ny kotrok' orana, ny voalohany no mahamanina fa aoriana mampanahy. [2.558 #2955]

Proverbe 145Ny fanambadiana tahaky ny harongana : izay tsongoina toa mena avokoa. [2.415 #1219]
Ny teny tahaka ny harongana: izay tsongoina mena avokoa. [2.653 #2493]
Ny teny toy ny harongana ka izay tsongoina mena avokoa. [2.558 #3287]
Traduction françaiseLe mariage c' est comme l' arbre harongana : partout où on l' entaille il y a du rouge. [2.415 #1219]
Interprétation françaiseIl y a facilement des disputes dans les ménages. [2.415 #1219]

Proverbe 146Ny fanambadiana tahaky ny sodifafana : atsipy vao mandohalika. [2.415 #1220]
Traduction françaiseLe mariage c'est comme la plante grasse qu' on appelle sodifafana : il faut jeter cette plante pour qu' elle s' incline. [2.415 #1220]
Interprétation françaiseUne femme menacée de répudiation commence à s' amadouer. [2.415 #1220]

Proverbe 147Ny fanompoana tahaka ny lanitra, ka samy miloloha ny tandrifiny. [2.165 #1528]
Ny fanompoana tahaka ny loloha lanitra, ka samy miloloha ny hitsiny. [2.558 #2967]
Ny fanompoana toy ny lanitra : samy miloloha ny landrifiny. [2.974 #116]
Ny fanompoana toy ny lanitra : samy miloloha ny tandrifiny. [2.415 #388, 2.653 #2222]
Traduction françaiseLa corvée c' est comme le firmament qui est au-dessus de nos têtes : chacun en porte sa part. [2.415 #388]
La corvée est comme le ciel et chacun en supporte la part qui est au-dessus de sa tête. [2.165]
Les charges communes sont comme le ciel : chacun supporte sa part au-dessus de sa tcte. [2.974 #116]
Interprétation françaiseIl n' y a pas d' exemption. [2.415 #388]

Proverbe 148Ny fanompoana tahaka ny zavona : raha halavirina maizina, fa raha akekena mazava. [2.653 #2221, 2.974 #96]
Ny fanompoana tahaky ny zavona : raha halavirina maizina, fa raha akekena mazava. [2.415 #387]
Ny fanompoana toy ny zavona : raha alavirina maizina, fa raha akaikezina mazava. [2.558 #2970]
Traduction françaiseI.e travail ressemble au brouillard : de loin, c'est sombre ; de prés, c’est lumineux. [2.974 #96]
La corvée c' est comme le brouillard : de loin c' est trouble et nuageux ; mais quand on s' approche, cela se clarifie. [2.415 #387]
Interprétation françaiseLe travail devient facile quand on s' y applique. [2.415 #387]

Proverbe 149Ny fihavanana ohatra ny jiafotsy: raha vao, mikataosaoka; raha tonta, misy romoromony. [2.165]
Ny fihavanana ohatra ny jiafotsy : vaovao tsy ialan-kasokasoka, raha tonta tsy ialan-dromoromo. [2.558]
Tahaka ny jiafotsy: vao, tsy ilaozan-kasokasoka; rovitra, tsy ilaozan-dromoromo. [2.165 #2194]
Tahaky ny jiafotsy : vao tsy ilaozan-kasokasoka ; rovitra tsy ilaozan-dromoromo. [2.415 #2463]
Traduction françaiseComme le tissu de raphia : neuf il fait un bruit de frottement, usé il a encore des aspérités. [2.415 #2463]
Comme un tissu en raphia: quand il est neuf, il produit toujours un bruit de frôlement; et quand il est usé, il y a toujours des aspérités. [2.165]
L' amitié est comme un tissu de raphia: quand il est neuf il fait du bruit (à cause de sa raideur), et quand il est usé il y a des aspérités. [2.165]
Interprétation françaiseCe tissu est très grossier et raide comme de la toile empesée. [2.165]
Se disait du caractère. [2.415 #2463]

Proverbe 150Ny fihavanana tahaka ny volon-kotona: atonina manalavitra, alavitina manatona. [2.558 #2985]
Ny fihavanana tahaka ny volon-kotona: hatonina, manalavitra; hala-virina, manatona. [2.165 #161]
Traduction françaiseL' amitié est comme les algues: quand on s' en approche, elles s' éloignent; et quand on s' en éloigne, elles se rapprochent. [2.165]

Proverbe 151Ny fitondrana ny olona tahaka ny fotaka : fihinina mafy miporitsaka, fa kenakenaina no ahatanana azy. [2.558 #3010]
Ny fitondrana ny olona toy ny fotaka : raha gejana mafy loatra, dia miporiatra, fa kenakenaina no hahatanana azy. [2.415 #6522, 2.653 #2238]
Ny fitondrana ny olona toy ny fotaka : raha giazana mafy loatra dia miporiatra ; tsia, fa kenakenaina no hahatanana azy. [2.974 #271]
Traduction françaiseGouverner les hommes c' est comme si on portait de la vase : trop serrée la vase s' échappe ; pour la retenir il faut la porter avec soin dans les mains. [2.415 #6522]
Le gouvernement des hommes est comme la boue : à vouloir presser trop fort, on aboutit à des éclaboussures ; non, il faut porter cela avec précaution. [2.974 #271]

Proverbe 152Ny harena sahala amin' ny angely ka samy miritika amin' ny ananany. [2.558 #3034]
Ny harena tahaka ny angely ; samy miritika ny ananany. [2.653 #2251]
Ny harena tahaky ny angely : samy miritika ny ananany. [2.415]
Traduction françaiseLes richesses sont comme le grillon de combat : chacun a beaucoup d' estime pour le sien. [2.415]

Proverbe 153Ny harena tahaka ny volon' orona : kely alana maharary, be alana maharary. [2.558 #3035]
Ny harena toy ny volon’ orona: be alana, maharary; kely alana, maharary. [2.415 #2227, 2.653 #2252]
Ny harena toy ny volon' orona, ka be alana maharary kely alana maharary. [2.165]
Volon’ orona ny harena : be alana, maharary; kely alana maharary. [1.147]
Traduction françaiseLa richesse est comme les poils du nez: on en arrache beaucoup, ça fait mal, on en arrache peu, ça fait mal encore. [2.165 #740]
Les richesses c' est comme les poils du nez : arrachez-en beaucoup, cela fait mal ; arrachez-en peu, cela fait mal. [2.415 #2227]
Interprétation françaiseSe disait de l' attachement aux richesses. [2.415 #2227]

Proverbe 154Ny kibo amponga, ka ny henjana no maneno. [2.415 #4054]
Ny kibo tahaka ny amponga : raha henjanina maneno. [2.558 #196]
Ny kibo toy ny amponga, ka raha henjanina maneno. [2.165 #1988]
Ny kibo toy ny amponga: raha henjanina, maneno. [2.653 #2285]
Traduction françaiseLe ventre est comme un tambour, et quand il est tendu, il résonne. [2.165]
Ventre est comme tambour : quand il est bien tendu il résonne bien. [2.415 #4054]
Interprétation françaiseCe proverbe était dit par les invités bien rassasiés, pour remercier le maître de la maison. [2.415 #4054]
Ce qui veut dire que quand on a bien mangé, on est fort, on peut travailler. [2.165]

Proverbe 155Ny lainga anie, ka tahaky ny salaka, ka ny tompony ihany no afatony. [2.415 #4937]
Traduction françaiseLe mensonge, c' est comme le salaka, c' est son maître qu' il lie. [2.415 #4937]
Interprétation françaiseIl nuit à celui qui l' a dit. [2.415 #4937]

Proverbe 156Ny lainga tahaka ny fasika: ka mora ama-mandry, fa sarotra ama-mifoha. [2.165]
Ny lainga tahaka ny fasika : mora ama-mandry, fa sarotra ama-mifoha. [2.558 #3057]
Traduction françaiseLe mensonge est comme le sable: il paraît doux quand on s' y couche, mais dur quand on se lève. [2.165]

Proverbe 157Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny velona hihinana toy ny olona. [2.165 #2114]
Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny velon-kihinana tahaka ny olona. [2.653 #2340]
Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny velon-kihinana tahaky ny olona. [2.415 #1679]
Ny maty nandry toy ny vovoka, ny velona hihinana tahaka ny olona. [2.558 #3133]
Traduction françaiseLes morts dormiront comme la poussière mais les vivants mangeront comme des hommes. [2.415 #1679]
Les morts reposeront comme la poussière, mais les vivants mangeront comme des hommes. [2.165 #2114]
Interprétation françaiseIl faut profiter de la vie. [2.415 #1680]

Proverbe 158Ny nenina tsy aloha hananatra, fa aoriana handatsa. [2.415 #6428]
Ny nenina tsy eo aloha hojerena, fa aoriana handatsa. [2.558 #3169]
Ny nenina tsy mba aloha hananatra fa avy aoriana handatsa. [1.1]
Ny nenina tsy mba mipetraka hatao mbay lalana, tsy mitsidika hatao mandrosoa, tsy aloha hananatra, fa aoriana handatsa. [2.415 #6429]
Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaka ny ondry ; fa avy manaraka, tahaka ny alika. [2.653 #2362, 1.1]
Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaky ny ondry ; fa avy manaraka tahaka ny alika. [2.974 #454]
Ny nenina tsy mba roahina eo aloha tahaky ny ondry, fa avy manaraka tahaky ny alika. [2.415]
Ny nenina tsy mipetraka hatao "Mbay làlana" , ary tsy mitsidika hatao "Mandrosoa" , fa aoriana vao mandatsa. [2.165]
Toy ny nenina : tsy mitsidika hatao mandrosoa, tsy mipetraka atao mbay lalana, fa aoriana vao avy mandatsa. [2.558]
Traduction françaiseLe regret n' est pas assis pour qu' on lui dise: "Laissez-moi passer" , et il ne frappe pas à votre porte pour qu' on lui dise: "Entrez" , mais ce n' est qu' après qu' il' vous insulte. [2.165]
Le regret ne vous précède pas, comme font les brebis, il vous suit comme font les chiens. [2.974 #454]
Le remords ne marche pas en avant comme les brebis qu' on pousse devant soi, il suit comme les chiens. [2.415 #6430]
Le remords n' est pas comme quelqu' un d' assis à qui on demande la permission de passer, ce n' est pas quelqu' un qui fait visite et à qui on dit d' entrer : il ne vient pas avant l' acte pour avertir, mais après pour reprocher. [2.415 #6429]
Le remords n' est point un conseiller prévenant, mais un critique de ce qui a été fait. [2.415 #6428]
Interprétation françaiseC. à. d. il arrive à votre insu et en ennemi. [2.165]
Il ne vient qu' après l' action. [2.415 #6430]

Proverbe 159Ny olombelona tahaky ny akondro : hoa ny zanany manolotra an-drainy aman-dreniny, ary ny ray aman-dreny manaloka ny zanany. [2.415 #886]
Traduction françaiseLes hommes sont comme les bananiers : les rejetons se pressent à côté du père et de la mère, et ceux-ci les protègent. [2.415 #886]
Interprétation françaiseL' union doit exister dans une famille ou une société. [2.415 #886]

Proverbe 160Nisara-maina, tahaka ny mpanan-karena maty mahihitra. [2.558 #2790, 2.653 #2105]
Nisara-maina, tahaky ny mpanan-karena maty mahihitra. [2.415 #2316]
Traduction françaiseSe séparer sans profit comme le riche qui est mort dans son avarice. [2.415 #2316]
Interprétation françaiseIl n'a pas profité de ses biens. [2.415 #2316]

Proverbe 161Ny teny tahaka ny vato ateli-mamba: atelina, tsy mba lo; aloa, tsy miova tarehy. [2.653 #2448]
Ny teny toy ny vato ateli-mamba : atelina tsy lo, aloa tsy miova tarehy. [2.558]

Proverbe 162Ny trosa tahaka ny lay, izay zatra mandrairay azy no ataony fotsy maso. [2.558 #3333]

Proverbe 163Ny tsiny tsy mba mivongovongo tahaka ny rahona, fa misokosoko tahaka ny fanala, tsy hita ka mahangoly. [2.653 #2456, 2.974 #275]
Ny tsiny tsy mba mivongovongo tahaky ny rahona, fa misokosoko tahaky ny fanala, tsy hita ka mahangoly. [2.415 #6432]
Ny tsiny tsy mivongovongo ohatra ny rahona, fa misokosoko toy ny fanala, nefa mahangoly. [2.558]
Traduction françaiseLes blâmes secrets ne s’amoncellent pas en flocons comme les nuages; ils s’insinuent comme le froid : vous n'apercevez rien, et vous voilà transi. [2.974 #275]
Le sentiment de la culpabilité, cela ne se montre pas comme un amas de nuages, mais cela vient comme de la gelée blanche qu' on ne voit pas et qui engourdit. [2.415 #6432]

Proverbe 164Ny vola tahaka ny volon' orona : tsaroan' ny aina raha anongotana. [2.558 #214]

Proverbe 165Ny vola tahaky ny vato sy ny vy, koa tsy mba miteraka, fa ny vava no mampiteraka azy sy ny teny fanekena. [2.415 #2232]
Traduction françaiseL' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [2.415 #2232]
Interprétation françaiseFormule de prêt à intérêt. [2.415 #2232]

Proverbe 166Ny zoky be hoatry ny ray ihany. [2.165 #1902]
Ny zoky be tahaky ny ray, ary ny ray dia ray rahateo. [2.415 #1159]
Traduction françaiseUn bon aîné remplace le père, le père est déjà père. [2.415 #1159]
Un grand aîné est comme un père. [2.165]

Proverbe 167Odian-tsy tiana ohatra ny varin' amboa mahamay. [2.558]
Odian-tsy tiana, tahaka ny varin’ amboa mahamay. [2.653]
Odian-tsy tiana tahaky ny varin' amboa mahamay. [2.415 #5127]
Traduction françaiseQu' on fait semblant de ne pas aimer, comme le chien a l' air de ne pas aimer son riz trop chaud. [2.415 #5127]
Interprétation françaiseSe disait du jeu de l'amour ; se disait aussi de ceux qui feignaient de ne pas vouloir acheter, ou faire un contrat. [2.415 #5127]

Proverbe 168Rafotsibe lavo an-tambiazina, ka raha tafarina mitsimpon-tsindretra. [2.558 #3500]
Rafotsibe lavo an-tambiazina: lavo, manao an-tora-body; miarina, mitsimpon-tsindretra; mody, manao endy kely. [2.415 #1893, 2.558 #3499, 2.653 #2602]
Rafotsibe lavo antambiazina: raha tafarina mitsimpona tsindretra. [1.1]
Rafotsibe lavo an-tambiazina : raha tafarina, mitsimpon-tsindretra. [2.653 #2603]
Tahaka an-dRafotsibe lavo an-tambiazina : raha tafarina, mitsimpon-tsindretra. [2.415 #1934]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona azon' ny fahavoazana mafy, ka raha afaka avy ao aza, mbola tsy ambinina. [1.1]
Traduction françaiseC' est comme la vieille qui est tombée dans de l' eau ferrugineuse : quand elle se relève, au lieu de penser à sa chute elle ramasse des larves de libellules. [2.415 #1934]
Vieille qui est tombée dans de l' eau ferrugineuse : une fois tombée elle s' assied ; quand elle se relève, elle attrape des larves de libellules, et de retour chez elle les fait griller pour les manger. [2.415 #1893]
Interprétation françaiseCe proverbe se moquait des vieilles à courte vue, aux idées étroites. [2.415 #1893]
Se disait des petites idées et courtes vues. [2.415 #1934]

Proverbe 169Rafotsibe tia zafy : "Inty ny sotro ho anao ; fa aokaaho hangaron-tanana". [2.653]
Rafotsibe tia zafy : inty ny sotro ho anao fa aokaaho hangaro-tanana. [2.558]
Tahaky ny ataon-dRafotsibe tia zafy hoe : inty ny sotro ho anao anaka, fa aokaaho hangaron-tanana. [2.415 #1935]
Traduction françaiseC' est comme la vieille qui aime tendrement son petit-fils : prends la cuiller mon enfant, dit-elle, et moi je me servirai de mes mains pour manger. [2.415 #1935]
Interprétation françaiseSe disait des grands-parents qui traitaient trop bien leurs petits-enfants. [2.415 #1935]

Proverbe 170Raha tsy afa-bintana, mianjera foana tahaky ny tany mikororosy. [2.415 #104]
Traduction françaiseSi on n' est pas bien exorcisé, on tombe de faiblesse comme une terre qui s' éboule d' elle-même. [2.415 #104]
Interprétation françaiseCe proverbe disait la puissance des sorts. [2.415 #104]

Proverbe 171Ramalina aza mifehy hazo tokana. [2.165, 1.1]
Tsy misy tahaka an-dRamalina, fa malina mifehy hazo tokana. [2.415 #6133]
Tsy misy toa an-dRamalina, fa nifehy hazo tokana. [2.558 #4745, 2.653]
Interprétation malgacheHazo tokana tsy fifehy, fa mitsinjo ny ho avy Ramalina ka feheziny ilay hazo anankiray satria mbola mety hahita hazo hafa indray koa izy. [1.1]
Traduction françaiseIl n' y a point d' homme aussi prudent que Ramalina : il pousse la précaution jusqu' à lier en paquet, une seule branche. [2.415 #6133]
Le prévoyant attache même un seul morceau de bois. [2.165]
Interprétation françaiseIl a peur sans doute, que cela ne vienne à se fendre. Ce proverbe se disait d' un excès de prudence jusqu' à la minutie ; c' était aussi un encouragement à être prudent. [2.415 #6133]
Parce que, plus tard, s' il trouve d' autres morceaux de bois, il pourra les joindre, au premier sans autre, le lien sera déjà là. [2.165]

Proverbe 172Rangahibe nitsako kitoza: tsirony no ilaina, ka ivy no hita. [2.653 #2750]
Tahaka an-dRangahibe nitsako kitoza : tsirony no nilaina, ka ivy no hita. [2.415]
Traduction françaiseVieux qui a mâché des lanières de viande boucanée : il cherchait le goût et il n' a trouvé que de la salive. [2.415 #1858]
Interprétation françaiseIl ne faut pas chercher les plaisirs qui conviennent à un autre âge. [2.415 #1858]

Proverbe 173Salasala, tahaka ny vomanga am-body hady: vidim-bola kely, matsatso; takalozam-bary, vaventy. [2.653 #2849]
Salasala toy ny vomanga am-body hady : vidim-bola, kely matsatso, takalozam-bary, vaventy. [2.558 #3820]

Proverbe 174Sodifafana an-tanin-drazana: na atsipy aza mandohalika ihany. [2.415 #6487, 2.653]
Sodifafana atsipy vao mandohalika. [2.415 #6488]
Sodifafana ka atsipy vao manongalika. [2.415 #6488]
Sodifafana ka natsipy any an-kady vao manongalika (tsara toerana). [2.558 #3910]
Tahaka ny sodifafana : atsipy vao mandohalika. [2.653 #2965]
Traduction françaisePlante sodifafana dans sa terre : elle a beau être renversée à terre, elle s' agenouille. [2.415 #6487]
Plante sodifafana : lorsqu' on la renverse et jette à terre, elle se recourbe et semble fléchir le genou. [2.415 #6488]
Interprétation françaiseAllusion à la forme recourbée de cette plante. Ce proverbe se disait des personnes tellement attachées quelles acceptent tous les traitements. [2.415 #6487]
Se disait des gens qui ont besoin, pour s' amender, d' être traités sévèrement ; il se disait par exemple, dans le mariage, des femmes difficiles à traiter. [2.415 #6488]

Proverbe 175Tahaka an' ilay boka mihaingo : tsy avelan' ny tarehy tsy ho fantatra tsy akory. [2.415 #2023]
Traduction françaiseC' est comme une lépreuse qui se pare : elle attire l' attention sur sa figure. [2.415 #2023]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui se trahissaient eux-mêmes. [2.415 #2023]

Proverbe 176Tahaka ilay nihinana aviavy, ka ny farany no andrasana. [2.558 #3971]
Tahaka ilay nihinana aviavy: ny farany no andrasana. [2.165 #1146, 2.653 #2955]
Traduction françaisePareil à celui qui a mangé des figues: on attend la fin. [2.165]
Interprétation françaiseIl paraît que les figues dont il s' agit sont d' abord amères, puis produisent une saveur douce quand elles sont avalées. [2.165]

Proverbe 177Tahaka ny antitra mitomany: mainka loza miketrona manaratsy tena. [2.165 #1943]
Tahaky ny antitra mitomany : mainka loza miketrona manaratsy tena. [2.415 #1859]
Traduction françaiseC' est comme les vieillards qui pleurent : ils se rident davantage et deviennent plus laids. [2.415 #1859]
Comme des vieux qui pleurent: ils n' en sont que plus ridés et plus laids. [2.165]

Proverbe 178Tahaka ny fasana ity, ka ny avy any ivelany indray no miraharaha ny tompon-trano. [2.558]
Tahaka ny fasana ity: ny avy any ivelany indray no miraharaha ny tompon-trano. [2.653]
Tahaky ny fasana ity : ny avy any ivelany indray no miraharaha ny tompon-trano. [2.415 #3611]
Traduction françaiseIl en est de cette affaire comme du tombeau : ce sont ceux qui viennent du dehors qui délibèrent pour les maîtres de la maison. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui par insoucimce se laissent dominer. et traîner l' aile, mais nous sommes des petits d' oiseaux éclos au printemps et qui sont forts et lestes. Comparaison pour dire qu' on est capable de se faire respecter. [2.415 #3611]

Proverbe 179Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amy ny tany hohazan-tanana, mba hamenoana ny harona. [2.653]
Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amin' ny tany koa hohazan-tanana. [2.558]

Proverbe 180Tahaka ny jorery ny fanompoana, ka na dia tapaka aza ny tongony aman-tanany mbola mimenomenona ihany izy. [2.165 #1525]
Tahaka ny jorery ny fanompoana, ka na tapaka aza ny tongony aman-tanany, mbola mimenomenona ihany. [2.558]
Tahaka ny jorery ny fanompoana: na diatapaka aza ny tongony, na afaka aza ny tanany, mbola mimeno-menona ihany izy. [2.653]
Tahaky ny jorery ny fanompoana ; ka na dia tapaka aza ny tongony aman-tanany dia tsy mbola miova ihany ny feony. [2.415 #395]
Tahaky ny jorery ny fanompoana : na dia tapaka aza ny tongony, na afaka aza ny tanany, mbola mimenomenona ihany izy. [2.415 #395]
Traduction françaiseLa corvée est comme la cigale : coupez-lui les pattes et les ailes, elle fait encore entendre son cri strident. [2.415 #395]
La corvée est comme une cigale: qu' elle ait les pattes cassées, elle chante toujours. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. tant qu' on est encore en vie, on est bon pour la corvée, on ne peut s' y soustraire. [2.165]
Les gens corvéables, tant qu'ils n'ont pas rendu l' âme, sont appelés à la corvée ; s' ils ne peuvent pas travailler, il faut qu'ils se rachètent à prix d' argent. [2.415 #395]

Proverbe 181Tahaka ny katsaka: izay iainana misy ta-hanimba avokoa: maitso, hanin’ ondry; mibaby, ian-tsampazan’ ny alika; main-dambana, itomanian’ ny ankizy. [2.653 #2959]
Tahaka ny katsaka ka izay iainana misy te-hanimba : maitso hanin' ny ondry, mibaby iantsapazan' ny alika, main-dambana itomanian' ny ankizy. [2.558 #3976]
Tahaky ny katsaka : izay iainana misy ta-hanimba avokoa ; maitso, hanin' ny ondry ; mibaby, iantsampazan' ny alika ; main-dambana, itomanian' ny ankizy. [2.415 #5726]
Traduction françaiseC' est comme le maïs : il y a toujours à craindre pour sa vie : encore vert, il est brouté par les moutons ; quand il porte des épis, les chiens sautent après lui ; lorsqu' il est mûr, il excite la convoitise des enfants. [2.415 #5726]
Interprétation françaiseSe disait des pauvres gens qui sont toujours sur le qui-vive. [2.415 #5726]

Proverbe 182Tahaka ny mananasy : marokoroko tarehy tsy aritry ny malandilandy. [2.558 #259]

Proverbe 183Tahaka ny mananasy, mirokoroko tarehy fa mamy anaty. [2.974 #436]
Tahaka ny mananasy : mirokoroko tarehy ihany, fa ny hamaminy no fatratra,. [2.653]
Traduction françaiseComme l’ananas : aspérités dans les apparences, en réalité, douceur exquise. [2.974 #436]

Proverbe 184Tahaka ny otrik’ afo : ny manindritsindry tsy hamono, ny tsindritsindriana tsy ho faty. [2.558 #3980, 2.653 #2962]

Proverbe 185Tahaka ny sira atsipy any anaty rano : vato am-pianjerana, fa levona am-pitoerana. [2.974 #33, 2.653]
Tahaka ny sira natsipy any anaty rano : vato am-pianjerana, fa levona am-pitoerana. [2.558 #3981]
Traduction françaiseComme le sel jeté dans l’eau: c’est une pierre quand il y tombe, mais il s’évanouit sur place. [2.974 #33]

Proverbe 186Tahaka ny sodifafana : nariana any an-kady, vao tsara faniry. [2.558]

Proverbe 187Tahaka ny tokon-kena ny fanambadiana: ka ao ny sendra ny trafony, ary ao kosa ny sendra ny lohaliny. [2.165 #1740]
Tahaky ny tokon-kena ny fanambadiana : ka ao ny sendra ny trafony, ary ao kosa ny sendra ny lohaliny. [2.415 #1236]
Tokon-kena ty fanambalia ka ao ty toje tsafoñe voho ao koa ty toje ty pokopokoñe. [1.68]
Tokon-kena ty valia : ao ty toje ty tsafoñe voho ao koa ty toje ty pokopokoñe. [1.68]
Traduction françaiseLe mariage est comme un partage de viande : l' un attrape un morceau de la bosse, et l' autre un morceau du genou. [2.415 #1236]
Le mariage est comme un partage de viande: l' un attrape un morceau de la bosse, un autre attrape un morceau du genou. [2.165]
Le mariage est comme un partage de viande, l'un attrape un morceau de la bosse, un autre un morceau du genou. [1.68]
Interprétation françaiseLe premier morceau est bon, l' autre ne vaut rien. Ainsi en est-il de l'époux ou de l' épouse que l'on prend. On peut bien tomber, on peut mal tomber. [2.165]

Proverbe 188Tahaka ny tsingala: manan-kovonoina, fa tsy manan-kompiana. [2.558 #3983, 2.653 #2966]
Tahaky ny tsingala : manan-kovonoina, fa tsy manan-kompiana. [2.415 #940]
Traduction françaiseC' est comme l' insecte aquatique qu' on appelle tsingala : il a de quoi tuer mais il n' a pas de quoi nourrir. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des mères qui avaient la réputation d' ensorceler leurs enfants. [2.415]

Proverbe 189Tahaka ny valalanamboa diso ny namany : omaly lasa, anio eto kosa. [2.165 #1024, 2.653 #2967, 2.558]
Traduction françaisePareil à une "sauterelle de chien" séparée de ses compagnes: hier elle était partie, et aujourd' hui elle revient. [2.165]
Interprétation françaiseLa sauterelle de chien est une grosse sauterelle tachetée. [2.165]

Proverbe 190Tahaka ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe indrindra indrindra. [2.558 #3985]
Toy ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe mitsipika. [2.558 #4350]
Valalanamboa : fony kely mitsipika, nony lehibe tsy afa-manidina. [2.558 #4840]
Valalanamboa, ka lehibe mitsipika, kely mitsipika. [2.165 #1384]
Valalanamboa: kely, mandady ; antitra, mitsipika. [2.653 #3601]
Valalanamboa: tanora mitsipika, antitra mitsipika. [2.165]
Traduction françaiseLes "sauterelles de chien" : jeunes, elles ne savent que sauter; vieilles, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165]
Les "sauterelles des chiens" : grandes ou petites, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165 #1384]
Interprétation françaiseLes "sauterelles de chien" sont des acridiens à très belles couleurs, mais elles sentent mauvais et ne peuvent que se traîner sur le sol. [2.165]

Proverbe 191Tahaka ny vorombazaha: mitsilany lisaka ny tongony, raha miankohoka fisaka ny vavany. [2.558]
Tahaka ny vorombazaha: raha mitsilany, fisaka ny tongony; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.653 #2968]
Tahaky ny vorombazaha : raha mitsilany, fisaka ny tongony ; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.415 #794]
Traduction françaiseC' est comme le canard : quand il est couché sur le dos, il a les pattes plates, quand il est couché sur le ventre, il a le bec plat. [2.415 #794]
Interprétation françaiseSe disait des supplications des petits qui demandaient pardon. [2.415 #794]

Proverbe 192Tahaky ny andevolahy voky vomanga : tsy taviny, fa salibany. [2.415 #589]
Traduction françaiseC' est comme l'esclave repu de patates : il n' est pas gras, mais il est gonflé. [2.415 #589]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui se bourraient ainsi : c' est de la mauvaise graisse ; au figuré, se disait des mauvais riches et des richesses mal acquises, et aussi de l' apparence et de la réalité. [2.415 #589]

Proverbe 193Tahaky ny angady ery an-joro, mbola tsy niasana hoatrinona ka lany vazana. [2.415 #1582]
Traduction françaiseLa vie est semblable à une bêche reléguée dans le coin de la maison : avant qu' on s' en soit servi pour travailler, elle est usée. [2.415 #1582]

Proverbe 194Tahaky ny famono ranon' Alasora. [2.415 #4222]
Traduction françaiseC' est comme le serment par lequel on frappe l' eau à Alasora. [2.415 #4222]

Proverbe 195Tahaky ny orana mivatravatra mandalo vetivety. [2.415 #5628]
Traduction françaiseC' est comme la pluie qui tombe à verse, mais passe vite. [2.415 #5628]
Interprétation françaiseSe disait des menaces et accès de colère qui sont forts, mais passent vite. [2.415 #5628]

Proverbe 196Tahaky ny tsikovoka : raha manidina, toa voromanga ; fa raha mipetraka, toy ny tavilotra. [2.415 #6040]
Toy ny tsikovoka : manidina toa voromanga, mipetraka toy ny tavilotra. [2.558]
Toy ny tsikovoka: raha manidina, toa voro-manga; ka raha mipetraka, toy ny tavilotra. [2.653 #3245]
Toy ny tsikovoka: raha manidina, toy ny voromanga; fa raha mipetraka, toy ny tavilotra. [2.165 #987]
Toy ny tsikovova : raha manidina toa voromanga ; raha mipetraka toa tavilotra. [2.415 #2753]
Traduction françaiseC'est comme le dytique : quand il vole on dirait un bel oiseau, et quand il se pose on dirait un têt de pot cassé. [2.415 #2753]
C' est comme l' insecte tsikovoka : quand cet insecte vole, on le prendrait pour un bel oiseau, mais, quand il se pose, on dirait un têt de pot cassé. [2.415 #6040]
Pareil à un dytique: quand il vole, on le prendrait pour un oiseau bleu; mais quand il est posé, il ressemble à un têt de pot cassé. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des orgueilleux et des dissimulateurs, cherchant à se faire passer pour ce qu' ils ne sont pas. [2.415 #6040]
Se disait des vicissitudes : gens riches autrefois et pauvres aujourd'hui. [2.415 #2753]

Proverbe 197Tanora tsara, fa antitra vao ratsy tahaka ny vero. [2.558 #4065]
Toy ny vero : tsara faniry fa ratsy antitra. [2.165 #1946, 2.415 #1868, 2.653]
Traduction françaiseComme les "vero" (longues herbes): elles poussent bien, mais ne sont pas bonnes une fois vieilles. [2.165 #1946]
Les gens c' est comme l' herbe haute qu' on appelle vero : c' est bien quand cela pousse et quand c' est vert, mais quand c' est vieux et desséché c' est vilain. [2.415 #1868]

Proverbe 198Te-hoderaina, tahaka ny fanondro: ny hitan’ ny maso ihany no tondrotondroina. [2.653]

Proverbe 199Tenain- kilevenana, tahaka ny lambamenany Vonizongo. [2.653 #3068]
Tenain-kilevenana, tahaky ny lambamenan' i Vonizongo. [2.415 #2466]
Traduction françaisePorté tous les jours et porté à la mort, comme le lamba de soie rouge des Vonizongo. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des choses qui durent, qui sont inséparables. [2.415 #2466]

Proverbe 200Tenin’ aina, tahaka ny salakan’ Atsimon-drova. [2.653 #3078]
Tenin' aina, tahaky ny salakan' atsimon-drova. [2.415 #685]
Traduction françaiseAgir en maître ou avec force, comme la manière de porter le salaka autour des reins chez les gens qui habitent au sud du palais. [2.415]
Interprétation françaiseCe proverbe disait l' autorité orgueilleuse, ou plus généralement un grand effort. [2.415]

Proverbe 201Tia kely ohatra ny amboninjato malahelo. [2.558]
Tia kely, tahaka ny ambonin-jato malahelo. [2.165 #650]
Tia kely, tahaky ny amboninjato malahelo. [2.415 #5411]
Traduction françaiseAimer les petits profits, comme le centenier de cent pauvres. [2.415 #5411]
Qui aime les petits profits, comme le chef-de-cent pauvre. Ce fonctionnaire, comme bien d' autres, du reste, n' était pas payé sous l'ancien gouvernement malgache; il était donc obligé de vivre plus ou moins sur ses administrés. [2.165]
Interprétation françaiseIl vit sur ses administrés. [2.415 #5411]

Proverbe 202Tia kely ohatra ny lehilahy mikao-dranovola. [2.558]
Tia kely, tahaka ny lehilahy mikao-dranovola. [2.653 #3091]
Tia kely, tahaky ny lehilahy mikao-dranovola. [2.415 #2327]
Traduction françaiseChiche comme l' homme qui racle la croûte de riz où l' on a fait chauffer de l' eau. [2.415 #2327]

Proverbe 203Tiako tahaky ny varavarana hianao, tiana ihany ka atosika. [2.415 #5140]
Traduction françaiseJe vous aime comme la porte : on aime la porte, et pourtant on la pousse sans cesse. [2.415 #5140]
Interprétation françaiseRéponse de l'homme à la femme qui lui reproche de ne pas l' aimer. [2.415 #5140]

Proverbe 204Tiako tahaky ny voatavo hianao : lena hianao haniko ; maina hianao ataoko zinga ; vaky hianao, ataoko toham-baliha hotendreko eroa amoron-dalana. [2.415 #5142]
Traduction françaiseJe vous aime comme la citrouille : fraîche je vous mange, sèche je fais de vous une tasse à puiser l' eau, cassée je fais de vous un chevalet de guitare pour jouer doucement au bord des routes. [2.415 #5142]
Interprétation françaiseParoles d' amoureux. [2.415 #5142]

Proverbe 205Tiako tahaky ny vola hianao. [2.415 #5141]
Traduction françaiseJe vous aime comme l' argent. [2.415 #5141]

Proverbe 206Tompoi-manompo tahaka ny andevo. [2.558 #4176]
Tompoi-manompo toy ny andevon' ny Manendy. [2.415 #592, 2.653 #3122]
Traduction françaiseEsclaves bien traités comme chez les Manendy. [2.415 #592]
Interprétation françaiseSe disait des maîtres qui traitaient bien leurs esclaves ; les Manendy étaient des serfs royaux. [2.415 #592]

Proverbe 207Torahan-kariana toy ny sorohitra ambony fasana. [2.415 #2924]
Torahan-tsy hohanina, toy ny sorohitra ambony fasana. [2.165 #427, 2.653 #3143]
Torahin-tsy ho hanina tahaka ny sorohitra ambony fasana. [2.558]
Traduction françaiseC'est comme l' alouette sur un tombeau : si elle est chassée avec des pierres et si elle est tuée, on ne peut pas la manger mais il faut la jeter. [2.415 #2924]
Qu' on tue sans vouloir le manger, comme une alouette sur un tombeau. [2.165 #427]
Interprétation françaiseC' était là une des nombreuses prescriptions superstitieuses ; se disait des gens sans pudeur. [2.415 #2924]

Proverbe 208Toram-poana, tahaka an-drangahy Andriandambo, nolalovan' ny basin-dRabevitsika. [2.558 #270]
Toram-poana tahaka an-drangahy Andriandambo nolalovan' ny vava basin-dRabevitsika. [2.415 #5734, 2.653 #3146]
Traduction françaiseDéfaillir pour un rien, comme monsieur Andriandambo près duquel a passé la gueule du fusil de Rabevitsika. [2.415]

Proverbe 209Tsara volana imaso. [2.415 #4960]
Tsara volana imaso, tahaka ny ombin' Imantasoa. [2.558 #4415]
Tsara volan’ imaso, ohatra ny ombin’ Imantasoa. [2.653]
Traduction françaiseQui donne de bonnes paroles en face. [2.415 #4960]
Interprétation françaiseSe disait des hypocrites. [2.415 #4960]

Proverbe 210Tsy mahasaraka fa tsy azo ho namana, tahaka ny tandindona. [2.558 #4518]
Tsy mahasaraka tsy azo ho namana, hoatry ny tandindona. [2.415 #5346]
Tsy mahasaraka tsy azo ho namana, ohatra ny tandindona. [2.653, 2.974]
Traduction françaiseComme l’ombre : elle ne vous quitte pas et cependant ce n’est pas une compagnie. [2.974 #23]
Inséparable, mais sur l' amitié de qui on ne peut pas compter, comme l' ombre. [2.415 #5346]
Interprétation françaiseSe disait beaucoup des femmes qui ne s' entendaient pas avec leurs maris, et cependant ne voulaient pas les quitter. [2.415 #5346]

Proverbe 211Tsy maintsy lena hoatry ny andro ririnina. [2.415 #6094]
Tsy maintsy lena tahaka ny andro ririnina. [2.558]
Tsy maintsy lena toy ny andro ririnina. [2.165 #1270, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza toetra tsy hita hatao tsara tsy hita hatao ratsy toy ny andro ririnina izay tsy maina mafana no tsy lena mandriaka fa manerika madinika lava. [1.1]
Traduction françaiseC' est comme un jour d' hiver : il n' est ni sec ni humide. [2.415 #6094]
Ni sec ni mouillé, comme un jour d'hiver. [2.165]
Interprétation françaisePendant une partie de l' hiver - la saison sèche à Madagascar - il tombe pourtant une fine pluie, la bruine. [2.165]
Se disait du sage qui se tient dans le juste milieu, ou du médiocre. [2.415 #6094]

Proverbe 212Tsy mba an-dambany hoatry ny vomanga, fa an-toriny hoatry ny voanjo. [2.415 #3317]
Tsy mba an-dambany ohatra ny vomanga, fa an-toriny ohatra ny voanjo. [2.653]
Tsy mba an-dambany, ohatra ny vomanga, fa an-toriny, tahaka ny voanjo. [2.558]
Traduction françaiseCe n' est pas par grandes bandes comme pour les patates, mais par petits sillons comme pour les arachides. [2.415 #3317]
Interprétation françaiseSe disait des affaires traitées avec méthode. [2.415 #3317]

Proverbe 213Tsy mba maro herehina tahaka ny mason' ny mpandrary, fa tokam-pilana toa siny, ka rano ihany no ampoizina. [2.558 #4544]
Tsy mba maro herehina, tahaka ny mason’ ny mpandrary ; fa tokam-pilana toy ny siny, dia ny rano ihany no ampoizina. [2.974 #285, 2.653]
Tsy mba maro herehina, tahaky ny mason' ny mpandrary ; fa tokam-pilana toy ny siny, ka dia ny rano ihany no ampoizina. [2.415 #1409]
Traduction françaiseIl ne faut pas regarder plusieurs endroits comme les yeux de la femme qui tresse les nattes, mais il faut n' avoir qu' un but comme la cruche qui n' a de souci que pour l' eau. [2.415 #1409]
Ne pas avoir de multiples préoccupations, comme l’œil de celui qui tresse ; mais n’avoir qu’un métier, comme la cruche qui ne pense qu’à l’eau. [2.974 #285]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait du mari qui ne cherchait plus à changer de femme ; il se disait aussi en général de l' attention qu' on devait apporter à une affaire. [2.415 #1409]

Proverbe 214Tsy mba roa vao mahatapaka tahaka ny hety aho, fa antsy mahaleo tena. [2.165 #868]
Tsy mba roa vao mahatapaka tahaky ny hety aho, fa antsy mahaleo tena. [2.415 #6195]
Traduction françaiseJe n' ai pas besoin de deux lames pour pouvoir couper comme une paire de ciseaux, car je suis un couteau qui travaille seul (ou, sans aides). [2.165 #868]
Je ne suis pas comme une paire de ciseaux qui a besoin de deux lames pour pouvoir couper, mais je suis comme le couteau qui n' a pas besoin d' aides. [2.415 #6195]
Interprétation françaiseSe suffire. [2.415 #6195]

Proverbe 215Tsy misy adala tahaka ny kisoa; nefa nony mivoaka, manao tondro-molotra. [2.558 #4700, 2.653 #3507]
Tsy misy adala tahaky ny kisoa ; nefa nony mivoaka, manao tondro molotra. [2.415 #598]
Traduction françaiseIl n' y a pas plus sot qu' un porc, et pourtant lorsqu' il sort, il fait des signes en allongeant les lèvres. [2.415 #598]
Interprétation françaiseCe proverbe fait allusion à la vente perfide et rusée d'un esclave ou d' un homme libre, en l' indiquant des lèvres. [2.415 #598]

Proverbe 216Tsy misy aretin-dratsy ohatra ny nendra, fa namoizako ny olo-malala. [2.558]
Tsy misy aretin-dratsy tahaka ny nendra, fa namoizako olo-malala. [2.653 #3508]
Tsy misy aretin-dratsy tahaky ny nendra, fa namoizako olo-malala. [2.415 #2832]
Traduction françaiseIl n' y a pas de mal aussi pernicieux que la petite vérole, car elle m' a fait perdre des hommes qui m' étaient chers. [2.415 #2832]
Interprétation françaiseLe roi Andrianampoinimerina a dit ces paroles : la petite vérole avait décimé les nouveaux habitants qu' il avait établis à Tananarive après la prise de cette ville ; à la faveur de ce fléau, les ennemis avaient repris la ville ; ce souvenir avait dicté à Andrianampoinimerina des règlements très sévères sur la petite vérole. [2.415 #2832]

Proverbe 217Tsy misy be alahelo tahaka ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [2.653 #3511]
Tsy misy be alahelo tahaky ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [2.415 #1345]
Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha mandray lavenona mitehaka. [2.558 #302]
Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha manitsaka androngo mitsinjaka. [2.558 #4705]
Traduction françaisePersonne n' a autant de chagrin qu' une femme qui vient de perdre son mari, et cependant quand elle foule aux pieds un lézard, elle danse. [2.415 #1345]
Interprétation françaiseLe sens est que toute douleur doit cesser dans certains cas et quelle cesse avec le temps. [2.415 #1345]

Proverbe 218Tsy misy be fiarovana tahaka ny ondrindrano : tsirika telo, antsibe iray, nefa raha azon’ ny tandroho mitogaga. [2.653 #3512]
Tsy misy be fiarovana toy ny ondrindrano, fa tsirika telo, antsibe iray nefa mitolagaga raha voafaokan' ny tandroho. [2.558 #4706]

Proverbe 219Tsy misy lehibe noho ny vato, fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.165 #1389]
Tsy misy lehibe sy mafy tahaka ny vato; fa raha tsy miteny, hitsahin’ ny vorona. [2.653 #3520, 2.974 #383]
Tsy misy lehibe sy mafy tahaky ny vato ; fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.415]
Tsy misy lehibe toy ny vato, fa rehefa tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.558 #304]
Traduction françaiseLe rocher est ce qu’il y a de plus grand et de plus dur; mais s’il reste muet, un oiseau le piétine. [2.974 #383]
Rien n' est aussi grand et aussi fort qu' un rocher, mais comme il ne parle pas les oiseaux le piétinent. [2.415]
Rien n' est plus grand qu' un rocher, mais comme il ne parle pas, les oiseaux s' y posent (et le salissent). [2.165 #1389]
Interprétation françaiseSe disait des gens bonasses ne sachant ni parler ni se défendre : ce n' est pas la grandeur du corps qui fait l' homme. [2.415 #3625]

Proverbe 220Tsy misy mahay mandeha ohatra ny akoho, fa raha mandeha an-tsahafa solafaka. [2.558]
Tsy misy mahay mandeha tahaka ny akoho fa raha mandeha an-tsahafa solafaka. [1.1]
Tsy misy mahay mandeha toy ny akoho ; fa raha mandeha amy ny sahafa, solafaka. [2.653]
Tsy misy mahay mandeha toy ny akoho ; fa raha mandeha amin’ ny sahafa, solafaka. [2.974 #288]
Interprétation malgacheAoka hitandrina na dia izay milaza azy ho mahay aza fa raha sendra ny sarotra mety ho voa. [1.1]
Traduction françaiseLa poule est le plus habile des marcheurs ; mais s’il lui arrive de marcher sur le van, la voilà qui glisse. [2.974 #288]

Proverbe 221Tsy misy manao soa ohatra ny vilany, fa raha lany ny ao anatiny, ahohoky ny olona. [2.558]
Tsy misy manao soa tahaka ny vilany ; fa raha lany ny mamy ao anatiny, dia ahohoky ny olona. [2.653 #3529, 2.974 #312]
Traduction françaiseQu’y a-t-il de plus utile qu’une marmite : et pourtant, dès qu’elle a été vidée, elle est aussitôt renversée. [2.974 #312]

Proverbe 222Toy ny tsipolitra, ka antitra vao tia sangy. [1.437, 1.196]
Tahaka ny tsipolitra: antitra vao tia sangy. [1.1]
Tahaky ny tsipolitra, ka antitra vao tia sangy. [2.415 #682]
Tsipolitra ka antitra vao tia savitsavika (sangy). [2.558 #4458]
Tsipolitra: antitra vao tia sangy. [2.415 #1869, 2.653 #3325]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona efa zokinjokiny ihany nefa mbola manao zavatra na fihetsika tsy antonona ny taonany intsony. [1.1]
Traduction françaiseC'est quand il est vieux qu'il aime grimper [1.196]
C'est comme les graines de bident : devenues vieilles et bien mûres elles se collent aux habits et semblent plaisanter. [2.415 #682]
Semblable aux graines du bident qui se collent aux habits (et semblent ainsi plaisanter) lorsqu'elles sont bien mûres ou vieilles. [1.3]
Ceux qui s' abaissent en plaisantant d' une manière indigne de leur âge, sont semblables aux graines de bident qui devenues mûres, se collent aux habits et semblent plaisanter dans leur vieillesse. [2.415 #1869]
Interprétation malgacheAllusion grivoise, dans le goût populaire, aux graines adhésives. [1.196]
Interprétation françaiseSe disait des grands lorsqu' ils s'abaissaient et plaisantaient d' une manière indigne de leur rang et de leur âge. [2.415 #682]
Se dit de ceux qui s'abaissent en plaisantant, alors que ce n'est digne ni de leur âge ni de leur rang. [1.3]
On les méprisait. [2.415 #1869]

Proverbe 223Tsy sasa-poana akory ny katsaka ela nihantonana fa niandry vanin-taona haniriana. [1.1]
Tsy sasa-poana tahaka ny katsaka ela nihantonana, fa miandry ny vanin-taona haniriana. [2.558 #4789]
Tsy sasa-poana, tahaka ny katsaka ela nihantonana, fa niandry vanin-taona haniriana. [2.653]
Interprétation malgacheIlazana ny olona nahita voka-tsara amin' ny fiandrasana ela fa tsy mba maimaika nanao zavatra tsy amin' ny fotoanany. [1.1]

Proverbe 224Valala voatango, ka very fanahy mbola velona. [2.165 #1025]
Very fanahy mbola velona, tahaka ny valala voatango. [2.653 #3664]
Traduction françaiseUne sauterelle aux pattes et aux ailes arrachées, elle a perdu l' esprit avant d' être morte. [2.165]

Proverbe 225Vavany maro ohatra ny sodina. [2.558]
Vavany maro tahaka ny sodina. [2.653 #3644]
Vavany maro tahaky ny sodina. [2.415 #5348]
Traduction françaiseQui a plusieurs bouches comme la flûte. [2.415 #5348]
Interprétation françaiseSe dédire souvent ; ou bien : dire l'un et l' autre. [2.415 #5348]

Proverbe 226Very anevanevany hoatry ny zazahova. [2.415 #604]
Very anevanevany, ohatrany zazahova. [2.653]
Very anevanevany, tahaka ny zazahova. [2.558 #4935]
Traduction françaiseN' appartenir ni à un côté ni à l' autre, comme un homme libre devenu esclave. [2.415 #604]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui étaient entre deux partis. [2.415 #604]

Proverbe 227Very vahatry ny aina, tahaka ny maty zanaka lahi-matoa. [2.558 #4947]
Very vahin' ny aina toy ny maty zanakalahy matoa. [2.415 #8]
Very vahitry ny aina, toy ny maty zanakalahy matoa. [2.653 #3671]
Traduction françaisePerdre la liane de sa vie comme celui qui perd son fils aîné. [2.415 #8]
Interprétation françaiseDans le langage figuré la liane verte était le symbole d'un appui solide. [2.415 #8]

Index