|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 32.28 |
And he said, Thy name shall be called no more Jacob>, but Israel: for as a prince hast thou power with God> and with men, and hast prevailed. |
Ary hoy Izy taminy: Iza moa no anaranao? dia hoy izy: Jakoba. |
Ka hoy izy : Tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao; fa hatao hoe Israely; satria efa niady tamin' Andriamanitra sy tamin' olombelona hianao ka nahery. |
Il lui demanda : Quel est ton nom ? - Jacob>, répondit-il. |
Gen / Jen 32.29 |
And Jacob> asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. |
Ary hoy indray Izy: Tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao, fa Isiraely; satria efa nitolona tamin' Andriamanitra sy tamin' ny olona ianao ka nahery. |
Dia mba nanontany azy kosa Jakoba nanao hoe: Masìna hianao, mba ampahalalao ahy kely ny anaranao. Fa hoy izy: Ahoana no anontanianao ny anarako? Dia nitso-drano azy teo izy. |
Il reprit : On ne t' appellera plus Jacob>, mais Israël, car tu as été fort contre Dieu> et contre tous les hommes et tu l' as emporté. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 32.32 |
Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob>' s thigh in the sinew that shrank. |
Dia niposaka taminy ny masoandro, raha niala teo Peniela izy, ary nitolitsika izy noho ny feny. Izany no tsy ihinanan' ny Zanak' Isiraely ny ozatry ny atodiakanga mandraka androany; satria nanendry ny foto-pen' i Jakoba teo amin' ny ozatry ny atodiakanga Izy. |
Izany no tsy ihinanan' ny Zanak' Israely ny hozatra lehibe ao amin' ny famavàn' ny fe mandrak' androany, dia noho ny nanendren' Andriamanitra ny famavàn' ny fen' i Jakoba teo amin' ny hozatra lehibe. |
Au lever du soleil, il avait passé Penuel> et il boitait de la hanche. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 34.7 |
And the sons of Jacob> came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob>' s daughter: which thing ought not to be done. |
Ary ny zanak' i Jakoba dia tonga avy tany an-tsaha, rehefa nandre izy, ka nalahelo sady tezitra indrindra, satria Sekema efa nanao izay fady indrindra teo amin' ny Isiraely noho ny nandriany tamin' ny zanakavavin' i Jakoba; fa zavatra izay tsy tokony hatao izany. |
ary efa tonga avy any an-tsaha koa ny zanak' i Jakoba vao nandre izany zavatra izany; tafintohina mafy ireo lehilahy ireo ka nisafoaka mihitsy izy ireo, fa nanao izay fady indrindra Sikema nanala baraka an' Israely tamin' ny nandriany tamin' ny zanakavavin' i Jakoba, ka zavatra tsy tokony hatao akory izany. |
Lorsque les fils de Jacob> revinrent des champs et apprirent cela, ces hommes furent indignés et entrèrent en grand courroux de ce qu' il avait commis une infamie en Israël en couchant avec la fille de Jacob> : cela ne doit pas se faire ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 35.10 |
And God> said unto him, Thy name is Jacob>: thy name shall not be called any more Jacob>, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. |
Ary hoy Andriamanitra taminy: Jakoba no anaranao; nefa tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao, fa Isiraely ny anaranao; dia nataony hoe Isiraely no anarany. |
Hoy Andriamanitra taminy: Jakoba no anaranao, nefa tsy hatao Jakoba intsony hianao, fa Israely no ho anaranao. Dia nataony hoe Israely no anarany. |
Dieu> lui dit : Ton nom est Jacob>, mais on ne t' appellera plus Jacob>, ton nom sera Israël. Aussi l' appela-t-on Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 35.21 |
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar>. |
Dia lasa nifindra Isiraely ka nanorina ny lainy tao ankoatr' i Migdaledera. |
Niainga indray Israely, dia niorin-day tao ambadik' i Magdala-Edera. |
Israël partit et planta sa tente au-delà de Migdal-Édèr>. |
Gen / Jen 35.22 |
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben> went and lay with Bilhah> his father' s concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob> were twelve: |
Ary raha nonina teo amin' izany tany izany Isiraely, dia avy Robena ka nandry tamin' i Bila, vaditsindranon-drainy; ary nahare izany Isiraely. |
Raha mbola nipetraka teo amin' izany tany izany Israely dia avy Robena ka nandry tamin' i Balà, vaditsindranon-drainy; ary nandre izany Israely. Roa ambin' ny folo no isan' ny zanakalahin' i Jakoba. |
Pendant qu' Israël habitait dans cette région, Ruben> alla coucher avec Bilha>, la concubine de son père, et Israël l' apprit. Les fils de Jacob> furent au nombre de douze. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 36.31 |
And these are the kings that reigned in the land of Edom>, before there reigned any king over the children of Israel. |
Ary izao no mpanjaka izay nanjaka tany amin' ny tany Edoma, fony tsy mbola nisy mpanjaka nanjaka tamin' ny Zanak' Isiraely: |
Izao no mpanjaka efa nanjaka tany amin' ny tanin' i Edoma, talohan' ny nisian' ny mpanjaka nanjaka tamin' ny zanak' Israely. |
Voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom> avant que ne régnât un roi des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 37.3 |
Now Israel loved Joseph> more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. |
Ary tian' Isiraely mihoatra noho ny zanany rehetra Josefa, satria zanaky ny fahanterany izy, ka nanaovany akanjo lava. |
Tian' Israely mihoatra noho ny zanany rehetra Josefa, fa zanaky ny fahanterany, ka nanaovany akanjo lava. |
Israël aimait Joseph> plus que tous ses autres enfants, car il était le fils de sa vieillesse, et il lui fit faire une tunique ornée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 37.13 |
And Israel said unto Joseph>, Do not thy brethren feed the flock in Shechem>? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. |
Ary hoy Isiraely tamin' i Josefa: Tsy miandry ondry any Sekema va ny rahalahinao? Avia mba hirahiko hankany aminy ianao. Ary hoy izy taminy : Inty Aho. |
Ka hoy Israely tamin' i Josefa: Moa tsy miandry ny biby fiompy any Sikema va ny rahalahinao? Ka avia hianao hirahiko ho any amin' izy ireo. Dia hoy ny navaliny: Inty aho. |
Israël dit à Joseph> : Tes frères ne sont-ils pas au pâturage à Sichem> ? Viens, je vais t' envoyer vers eux et il répondit : Je suis prêt. |
Gen / Jen 37.14 |
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron>, and he came to Shechem>. |
Ary hoy ny rainy taminy: Masìna ianao, andeha, izahao na tsara ihany ny rahalahinao sy ny ondry aman' osy, na manao ahoana; ka miverena hilaza amiko. Dia nirahiny hiala avy teo amin' ny lohasahan' i Hebrona izy, dia nankany Sekema. |
Ary hoy Israely taminy: Mandehàna, zahao raha tsara ihany ny rahalahinao ary raha tsara ny toetry ny biby fiompy. Dia hampandrenesinao ahy izay vaovao any. Koa nalefany izy hiala tao an-dohasahan' i Hebrona, dia lasa Josefa nankany Sikema. |
Il lui dit : Va donc voir comment se portent tes frères et le bétail, et rapporte-moi des nouvelles. Il l' envoya de la vallée d' Hébron> et Joseph> arriva à Sichem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 42.5 |
And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan>. |
Dia tonga ny zanak' Isiraely mba hividy vary niaraka tamin' izay nankany; fa tratry ny mosary koa ny tany Kanana. |
Koa tonga hividy vary ireo zanak' Israely, ary nisy olon-kafa koa niara-tonga taminy fa tratry ny mosary ny tany Kanaana. |
Les fils d' Israël allèrent donc pour acheter du grain, mêlés aux autres arrivants, car la famine sévissait au pays de Canaan>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 43.6 |
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? |
Ary hoy Isiraely: Nahoana no dia nampidi-doza tamiko ianareo ka nanambara tamin-dralehilahy fa mbola nanan-drahalahy koa ianareo? |
Nahoana hianareo, hoy Israely, no dia nampiditra angano tamiko, nilaza tamin-dralehilahy hoe: Mbola manan-drahalahy? |
Israël dit : Pourquoi m' avez-vous fait ce mal de dire à cet homme que vous aviez encore un frère ? - |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 43.8 |
And Judah> said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. |
Ary hoy Joda tamin' Isiraely rainy: Ampandehano hiaraka amiko ny zaza, dia hiainga izahay ka handeha, mba ho velona isika ka tsy ho faty, dia izahay sy ianao ary ny zanatsika madinika koa. |
Ary Jodà nilaza tamin' Israely rainy hoe: Avelao handeha ny zaza hiaraka amiko, hiainganay sy handehanany, mba samy ho velona isika fa tsy ho faty na izahay sy hianao, na ny zanatsika madinika. |
Alors Juda> dit à son père Israël : Laisse aller l' enfant avec moi. Allons, mettons-nous en route pour que nous conservions la vie et ne mourions pas, nous-mêmes avec toi et les personnes à notre charge. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 43.11 |
And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: |
Ary hoy Isiraely rainy taminy: Raha izany ary no izy, dia izao no ataovy: analao ny vokatra malaza amin' ny tany ka ataovy ao anatin' ny fitondran-entanareo, dia ento midina haterina ho an-dralehilahy, dia balsama kely sy tantely kely, ditin-kazo nekota sy lota sy pistakia ary amygdala; |
Ka dia hoy Israely rainy, tamin' izy ireo: Ilaina àry izany, ka dia izao no ataovy: Angalao avokoa ny vokatra malaza amin' ny tany, ataovy ao anaty fitondran' entanareo dia ento hatao fanomezana ho an-dralehilahy: ditin-kazo manitra kely, tantely kely, astragala, ladanaoma, voanjo, amandy. |
Alors leur père Israël leur dit : Puisqu' il le faut, faites donc ceci : dans vos bagages prenez des meilleurs produits du pays pour les apporter en présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, de la gomme adragante et du laudanum, des pistache |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 45.21 |
And the children of Israel did so: and Joseph> gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh>, and gave them provision for the way. |
Ary nataon' ny zanak' Isiraely izany, ka dia nomen' i Josefa sariety izy, araka ny tenin' i Farao; ary nomeny vatsy koa ho entiny eny an-dalana izy. |
Dia nataon' ny zanak' Israely izany. Nomen' i Josefa sarety izy, araka ny teny azony tamin' i Faraona, ary vatsy koa hohaniny eny an-dàlana. |
Ainsi firent les fils d' Israël. Joseph> leur procura des chariots selon l' ordre de Pharaon>, et les munit de provisions de route. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 45.28 |
And Israel said, It is enough; Joseph> my son is yet alive: I will go and see him before I die. |
Ary hoy Isiraely: Aoka ary, fa mbola velona ihany Josefa zanako; handeha aho ka hahita azy, dieny tsy mbola maty aho. |
Ka hoy Israely: Aoka, fa mbola velona Josefa zanako, ka handeha aho hahita azy dieny mbola tsy maty. |
Et Israël dit : Cela suffit ! Joseph>, mon fils, est encore vivant ! Que j' aille le voir avant que je ne meure ! Départ de Jacob> pour l'Égypte>. |
Gen / Jen 46.1 |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba>, and offered sacrifices unto the God> of his father Isaac>. |
Ary niainga Isiraely nitondra izay rehetra nananany ka nankany Beri-sheba, dia namono zavatra hatao fanatitra ho an' Andriamanitr' Isaka rainy izy. |
Dia niainga Israely nitondra izay rehetra nananany. Nony tonga teo Bersabea izy, dia nanolotra sorona tamin' ny Andriamanitr' Isaaka rainy. |
Israël partit avec tout ce qu' il possédait. Arrivé à Bersabée>, il offrit des sacrifices au Dieu> de son père Isaac> |
Gen / Jen 46.2 |
And God> spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob>, Jacob>. And he said, Here am I. |
Ary Andriamanitra niteny tamin' Isiraely tao amin' ny fahitana nony alina ka nanao ho : Ry Jakoba, ry Jakoba ô! Ary hoy kosa izy: Inty aho. |
Ary Andriamanitra niteny tamin' Israely tamin' ny fahitana nony alina, nanao hoe: Ry Jakoba! Ry Jakoba! Ka hoy ny navalin' Israely: Inty aho. |
et Dieu> dit à Israël dans une vision nocturne : Jacob> ! Jacob> ! et il répondit : Me voici. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 46.5 |
And Jacob> rose up from Beersheba>: and the sons of Israel carried Jacob> their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh> had sent to carry him. |
Dia niainga Jakoba ka niala tao Beri-sheba; ary ny zanak' Isiraely nitondra an' i Jakoba rainy sy ny zanany madinika ary ny vadiny teo anatin' ny sariety, izay efa nampitondrain' i Farao hitondrana azy. |
Dia niainga Jakoba ka niala tao Bersabea; ary ny zanak' Israely nametraka an' i Jakoba rainy, mbamin' ny vadiny aman-janany, teo ambonin' ny sarety nalefan' i Faraona hitondrana azy. |
Jacob> partit de Bersabée>, et les fils d' Israël firent monter leur père Jacob>, leurs petits enfants et leurs femmes sur les chariots que Pharaon> avait envoyés pour le prendre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 46.8 |
And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt>, Jacob> and his sons: Reuben>, Jacob>' s firstborn. |
Ary izao no anaran' ny zanak' Isiraely izay tonga tany Egypta, dia Jakoba sy ny zananilahy : |
Izao no anaran' ny zanakalahin' Israely tonga tany Ejipta. Jakoba sy ny zanany lahy: |
Voici les noms des fils d' Israël qui vinrent en Égypte>, Jacob> et ses fils. Ruben>, l' aîné de Jacob>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 46.29 |
And Joseph> made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen>, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. |
Ary Josefa nampanamboatra ny kalesiny, dia niakatra hitsena an' Isiraely rainy tany Gosena izy; ary raha niseho taminy izy, dia namihina ny vozony ka nitomany ela teo amin' ny vozony. |
dia nampamboatra ny kalesiny Josefa ka nitaingina teo hitsena an' Israely rainy any Gesena. Niseho taminy izy, dia niantoraka ka namihina ny vozony, sy nitomany ela teo amin' ny vozony. |
Joseph> fit atteler son char et monta à la rencontre de son père Israël en Goshèn>. Dès qu' il parut devant lui, il se jeta à son cou et pleura longtemps en le tenant embrassé. |
Gen / Jen 46.30 |
And Israel said unto Joseph>, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. |
Ary hoy Isiraely tamin' i Josefa: Aoka ho faty amin' izao aho, satria efa hitako ny tavanao, fa mbola velona ihany ianao. |
Ary hoy Israely tamin' i Josefa: Tsy mampaninona ahy intsony ny ho faty amin' izao, fa efa nahita tava anao aho, ary mbola velona ihany hianao. |
Israël dit à Joseph> : Pour lors, je puis mourir, après que j' ai vu ton visage et que tu es encore vivant ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 47.27 |
And Israel dwelt in the land of Egypt>, in the country of Goshen>; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. |
Ary nonina tao amin' ny tany Egypta ny Isiraely, dia tao amin' ny tany Gosena; ary nahazo zara-tany tao izy, dia nihamaro anaka ka nihabetsaka indrindra. |
Nonina tany Ejipta amin' ny tany Gesena Israely ka nahazo fananana tany izy ireo, ary nihamaro anaka sy nihabetsaka indrindra. |
Ainsi Israël s'établit au pays d'Égypte> dans la terre de Goshèn>. Ils y acquirent des propriétés, furent féconds et devinrent très nombreux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 47.29 |
And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph>, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt>: |
Ary rehefa antomotra ny andro hahafatesan' Isiraely, dia nampaka an' i Josefa zanany izy ka nanao taminy hoe: Raha mba nahita fitia eo imasonao aho, masìna ianao, ataovy ato ambanin' ny feko ny tananao, ka ataovy amiko izay soa sy izay marina; masìna ianao aza alevina atý Egypta aho. |
Nony efa akaiky ny fara andron' Israely dia nampaka an' i Josefa zanany izy, nanao taminy hoe: Raha mba nahita fitia teo imasonao koa aho, masìna hianao, ataovy ato ambany feko ny tànanao, ataovy amiko amin-kazavam-po sy fahamarinana izao: aza alevina atý Ejipta aho, |
Lorsque approcha pour Israël le temps de sa mort, il appela son fils Joseph> et lui dit : Si j' ai ton affection, mets ta main sous ma cuisse, montre-moi bienveillance et bonté : ne m' enterre pas en Égypte> ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 47.31 |
And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed' s head. |
Ary hoy Jakoba: Mianiana ary amiko. Dia nianiana taminy izy. Dia niankohoka teo an-dohan' ny farafara Isiraely. |
Ary hoy Jakoba: Mianiàna àry amiko. Dia nianiana taminy Josefa ka niankohoka Israely teo an-doha farafara. |
Mais son père insista : Prête-moi serment, et il lui prêta serment, pendant qu' Israël se prosternait sur le chevet de son lit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 48.2 |
And one told Jacob>, and said, Behold, thy son Joseph> cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. |
Ary nisy nilaza tamin' i Jakoba ka nanao hoe: Indro, Josefa zanakao tamy ho etý aminao; dia nanatanja-tena Isiraely ka niarina teo ambonin' ny farafara. |
Dia nilazana Jakoba natao hoe: Indro tamy Josefa zanakao, ho atý aminao. Ka naka hery Israely niarina teo ambony farafarany. |
Lorsqu' on eut annoncé à Jacob> : Voici ton fils Joseph> qui est venu auprès de toi, Israël rassembla ses forces et se mit assis sur le lit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 48.8 |
And Israel beheld Joseph>' s sons, and said, Who are these? |
Ary rehefa hitan' Isiraely ny zanak' i Josefa, dia hoy izy: Iza moa ireo? |
Nony nahita iretsy zanak' i Josefa Israely dia nanontany hoe: Iza moa ireto? |
Israël vit les deux fils de Joseph> et demanda : Qui sont ceux-là ? - |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 48.10 |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. |
Ary efa pahina ny mason' Isiraely noho ny fahanterany, ka tsy nahita izy; dia nentin' i Josefa nanatona azy izy mirahalahy; ary Isiraely nanoroka sy namihina azy. |
Fa efa nanjavona ny mason' Israely noho ny fahanterana, ka tsy nahita. Dia nampandrosoin' i Josefa nankeo anilany ireo ka sady nanoroka no namihina azy Israely. |
Or les yeux d' Israël étaient usés par la vieillesse, il n' y voyait plus, et Joseph> les fit approcher de lui, qui les embrassa et les serra dans ses bras. |
Gen / Jen 48.11 |
And Israel said unto Joseph>, I had not thought to see thy face: and, lo, God> hath shewed me also thy seed. |
Dia hoy Isiraely tamin' i Josefa; Tsy nanampo izay hahita ny tavanao intsony aho; kanjo, indro, Andriamanitra efa nampahita ahy ny zanakao koa aza. |
Ary hoy Israely tamin' i Josefa hoe: Tsy nanampò hahita tava anao intsony aho, kanjo indro ataon' Andriamanitra mahita ny taranakao aza. |
Et Israël dit à Joseph> : Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu> m' a fait voir même tes descendants ! |
Gen / Jen 48.12 |
And Joseph> brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. |
Ary Josefa nampiala azy mirahalahy teo anelanelan' ny lohalik' Isiraely, dia niankohoka tamin' ny tany izy. |
Nesorin' i Josefa hiala teo anelanelan' ny lohali-drainy aloha izy mirahalahy, dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany izy; |
Alors Joseph> les retira de son giron et se prosterna, la face contre terre. |
Gen / Jen 48.13 |
And Joseph> took them both, Ephraim> in his right hand toward Israel' s left hand, and Manasseh> in his left hand toward Israel' s right hand, and brought them near unto him. |
Dia notantanan' i Josefa izy mirahalahy: Efraima tamin' ny ankavanany ho eo amin' ny ankavian' Isiraely, ary Manase tamin' ny ankaviany ho eo amin' ny ankavanan' Isiraely, ka nentiny nanatona azy. |
dia noraisin' i Josefa izy mirahalahy, Efraima tamin' ny an-kavanany, ho eo ankavian' Israely; ary Manase tamin' ny an-kaviany, ho eo ankavanan' Israely, dia nampandrosoiny izy ireo. |
Joseph> les prit tous deux, Éphraïm> de sa main droite pour qu' il soit à la gauche d' Israël, Manassé> de sa main gauche pour qu' il soit à la droite d' Israël, et il les fit approcher de celui-ci. |
Gen / Jen 48.14 |
And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim>' s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh>' s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh> was the firstborn. |
Dia nahinjitr' Isiraely ny tanany ankavanana ka napetrany tamin' ny lohan' i Efraima, nefa izy no zandriny, fa ny tànany ankavia kosa teo amin' ny lohan' i Manase; fa niniany natao toy izany ny tànany, nefa Manase no lahimatoa. |
Natsotran' Israely ny tànany havanana, ka napetrany tamin' ny lohan' i Efraima izay zandriny; ary ny tànany havia tamin' ny lohan' i Manase; niniany natao toy izany ny tànany, fa Manase no zokiny. |
Mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Éphraïm>, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé>, en croisant ses mains - en effet Manassé> était l' aîné. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 48.20 |
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God> make thee as Ephraim> and as Manasseh>: and he set Ephraim> before Manasseh>. |
Dia nitso-drano azy tamin' izany andro izany izy ka nanao hoe: Hianao no hitsofan' ny Isiraely rano hoe: Hataon' Andriamanitra tahaka an' i Efraima sy tahaka an' i Manase anie ianao. Ary Efraima no nataony alohan' i Manase. |
Dia nitso-drano azy ireo izy, tamin' izany andro izany, ka nanao hoe: Aminao no hitsofan' Israely rano, hoe: Hataon' Andriamanitra tahaka an' i Efraima sy Manase anie hianao. Toy izany no nanaovany an' i Efraima ho alohan' i Manase. |
En ce jour-là, il les bénit ainsi : Soyez en bénédiction dans Israël et qu' on dise : Que Dieu> te rende semblable à Éphraïm> et à Manassé> ! mettant ainsi Éphraïm> avant Manassé>. |
Gen / Jen 48.21 |
And Israel said unto Joseph>, Behold, I die: but God> shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. |
Ary hoy Isiraely tamin' i Josefa: Indro, ho faty aho, nefa Andriamanitra homba anareo ka hampody anareo indray ho any amin' ny tanindrazanareo. |
Ary hoy Israely tamin' i Josefa: Indro aho efa ho faty. Kanefa Andriamanitra homba anareo ka hampody anareo ho any amin' ny tanin-drazanareo indray. |
Puis Israël dit à Joseph> : Voici que je vais mourir, mais Dieu> sera avec vous et vous ramènera au pays de vos pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 49.2 |
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob>; and hearken unto Israel your father. |
Miangòna, ka mandrenesa, ry zanakalahin' i Jakoba, eny, mihainoa an' Isiraely rainareo: |
Mivoria, ry zanakalahin' i Jakoba, ka mihainoa: Mihainoa an' Israely rainareo. |
Rassemblez-vous, écoutez, fils de Jacob>, écoutez Israël, votre père. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 49.7 |
Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob>, and scatter them in Israel. |
Ho voaozona anie ny fahatezerany, fa nasiaka izany, ary ny fahavinirany, fa loza izany; hampihahakahaka azy eny amin' i Jakoba aho, ary hanely azy eny amin' Isiraely. |
Ho voaozona anie ny fahatezerany, fa nasiaka izany; ary koa ny fahavinirany, fa loza izany. Hizarazara azy amin' i Jakoba aho, ary hampihahaka azy amin' Israely. |
Maudite leur colère pour sa rigueur, maudite leur fureur pour sa dureté. Je les diviserai dans Jacob>, je les disperserai dans Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 49.16 |
Dan> shall judge his people, as one of the tribes of Israel. |
Dana hitsara ny olony tahaka ny anankiray amin' ny firenen' ny Isiraely. |
Dana dia mitsara ny olony, Tahaka ny hafa rehetra amin' ny fokon' Israely. |
Dan> juge son peuple, comme chaque tribu d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 49.24 |
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God> of Jacob>; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) |
Kanefa mateza hery ny tsipìkany, ary mailamailaka ny sandrin-tànany, avy amin' ny tànan' Ilay Maherin' i Jakoba, dia avy ao amin' ny Mpiandry, Izay Vatolampin' ny Isiraely, |
Mateza hery anefa ny tsipìkany, Tonga mailaka ny sandry aman-tànany, Avy amin' ny tànan' ilay maherin' i Jakoba, Ilay Mpiandry sy Vatolampin' Israely. |
Mais leur arc a été brisé par un puissant, les nerfs de leurs bras ont été rompus par les mains du Puissant de Jacob>, par le Nom de la Pierre> d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 49.28 |
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. |
Ireo rehetra ireo no firenen' ny Isiraely roa ambin' ny folo; ary izany no nolazain' ny rainy taminy sy nitsofany rano azy; samy araka ny tso-drano izay tokony ho azy avy no nitsofany rano azy. |
Ireo rehetra ireo no nihavian' ny foko roa ambin' ny folon' Israely; toy izany no nolazain-drainy taminy sy nitsofany rano azy. Notsofiny rano samy araka ny tso-dranony manokana avy izy. |
Tous ceux-là forment les tribus d' Israël, au nombre de douze, et voilà ce que leur a dit leur père. Il les a bénis : à chacun il a donné une bénédiction qui lui convenait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 50.2 |
And Joseph> commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. |
Ary nasain' i Josefa nanosotra zava-manitra an-drainy ny mpanompony izay mpanao fanafody; dia nanosotra an' Isiraely ny mpanao fanafody. |
Ary nomeny teny ny mpanao fanafody manompo azy, hanosotra zava-manitra an-drainy, ka dia nanosotra an' Israely ny mpanao fanafody. |
Puis Joseph> donna aux médecins qui étaient à son service l' ordre d' embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 50.25 |
And Joseph> took an oath of the children of Israel, saying, God> will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. |
Ary Josefa dia nampianiana ny zanak' Isiraely ka nanao hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra, dia hitondra ny taolako hiala eto ianareo. |
Dia nasain' i Josefa nianiana koa ireo zanak' Israely, nataony hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra ka hoentinareo miakatra hiala atý ny taolako. |
Et Joseph> fit prêter ce serment aux fils d' Israël : Quand Dieu> vous visitera, vous emporterez d' ici mes ossements. |
|
|
Exodus |
Fanafahana na Eksodosy |
Fanafahana na Eksaody |
L'Exode |
Eks 1.1 |
Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt>; every man and his household came with Jacob>. |
Ary izao no anaran' ny zanak' Isiraely izay niaraka tamin' i Jakoba nankany Egypta; samy nandeha mbamin' ny ankohonany avy izy rehetra: |
Izao no anaran' ny zanak' Israely tonga tany Ejipta; tonga niaraka tamin' i Jakoba izy ireo samy nombam-pianakaviany avy. |
Voici les noms des Israélites> qui entrèrent en Égypte> avec Jacob> ; ils y vinrent chacun avec sa famille : |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 1.7 |
And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. |
Ary ny Zanak' Isiraely niteraka ka nitombo betsaka sy nihamaro ary nihahery dia nihahery indrindra, ka dia henika azy ny tany. |
Maro anaka sy nitombo fatratra ny zanak' Israely, ka tonga maro be sy nahery tokoa ary nanenika ny tany. |
Les Israélites> furent féconds et se multiplièrent, ils devinrent de plus en plus nombreux et puissants, au point que le pays en fut rempli. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 1.9 |
And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: |
Ary izy niteny tamin' ny vahoakany hoe: Indro, ny firenen' ny Zanak' Isiraely efa maro sy mahery noho isika; |
Hoy izy tamin' ny vahoakany: Tonga vahoaka be sy mahery noho isika ireto, ny zanak' Israely. |
Il dit à son peuple : " Voici que le peuple des Israélites> est devenu plus nombreux et plus puissant que nous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 1.11 |
Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh> treasure cities, Pithom> and Raamses>. |
Koa dia nanendreny mpifehy izy, mba hampahory azy amin' ny fanompoany mafy. Ary nanao tanàna fitehirizana ho an' i Farao izy, dia Pitoma sy Ramesesa. |
Ka dia nanendry mpifehy hampanao fanompoana an' Israely izy, mba hamoritra azy amin' ny asa mafy; izany no nahavitana tanàna, natao fitehirizan-javatra ho an' i Faraona dia Pitaoma sy Ramsesa. |
On imposa donc à Israël des chefs de corvée pour lui rendre la vie dure par les travaux qu' ils exigeraient. C' est ainsi qu' il bâtit pour Pharaon> les villes-entrepôts de Pitom> et de Ramsès>. |
Eks 1.12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. |
Nefa araka ny nampahoriany azy no vao mainka nihamaroany sy nitomboany kosa; ka dia natahotra ny Zanak' Isiraely indrindra ny Egyptiana. |
Kanjo, araka ny namoretana azy no vao mainka nitomboany sy nihamaroany kosa, ka tonga nankahalain' ny olona ny zanak' Israely. |
Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter les Israélites>. |
Eks 1.13 |
And the Egyptians> made the children of Israel to serve with rigour: |
Dia nampanompoin' ny Egyptiana fatratra ny Zanak' Isiraely, |
Nampiasain' ny Ejipsiana an-tery vozona ny zanak' Israely, |
Les Égyptiens> contraignirent les Israélites> au travail |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 2.23 |
And it came to pass in process of time, that the king of Egypt> died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God> by reason of the bondage. |
Ary tao anatin' izany andro maro izany dia maty ny mpanjakan' i Egypta; ary ny Zanak' Isiraely nisento noho ny fanompoany ka nitaraina; ary niakatra tany amin' Andriamanitra ny fitarainany noho ny fanompoany. |
Maty tanatin' izany andro maro izany ilay mpanjakan' i Ejipta. Ny zanak' Israely mbola niferinaina tamin' ny fanandevozana, ka velon-taraina mafy, ka tafasondrotra hatrany amin' Andriamanitra ny fitarainany noho ny fanandevozana. |
Au cours de cette longue période, le roi d'Égypte> mourut. Les Israélites>, gémissant de leur servitude, crièrent, et leur appel à l' aide monta vers Dieu>, du fond de leur servitude. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 2.25 |
And God> looked upon the children of Israel, and God> had respect unto them. |
Ary Andriamanitra dia nijery ny Zanak' Isiraely ka nahafantatra azy. |
Nijery ny zanak' Israely Andriamanitra ka nahafantatra azy. |
Dieu> vit les Israélites> et Dieu> connut... |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 3.9 |
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians> oppress them. |
Ary ankehitriny, indro, ny fitarainan' ny Zanak' Isiraely dia efa mby atý amiko, sady efa hitako koa ny fahoriana izay ampahorian' ny Egyptiana azy. |
Ary ankehitriny dia indro fa tafasondrotra hatraty amiko ny fitarainan' ny zanak' Israely, ary efa hitako ny fahoriana atambesatry ny Ejipsiana amin' izy ireo. |
Maintenant, le cri des Israélites> est venu jusqu'à moi, et j' ai vu l' oppression que font peser sur eux les Égyptiens>. |
Eks 3.10 |
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh>, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt>. |
Koa avia ankehitriny ianao hirahiko ho any amin' i Farao hitondra ny Zanak' Isiraely oloko hivoaka avy any Egypta. |
Koa handeha hianao amin' izao, irahiko ho any amin' i Faraona, hitondranao mivoaka ny zanak' Israely vahoakako. |
Maintenant va, je t' envoie auprès de Pharaon>, fais sortir d'Égypte> mon peuple, les Israélites>. " |
Eks 3.11 |
And Moses> said unto God>, Who am I, that I should go unto Pharaoh>, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt>? |
Fa hoy Mosesy tamin' Andriamanitra: Iza moa aho no hankany amin' i Farao sy hitondra ny Zanak' Isiraely hivoaka avy any Egypta? |
Fa hoy Moizy tamin' Andriamanitra: Zinona moa aho no hankany amin' i Faraona sy hitondra ny zanak' Israely hivoaka avy any Ejipta? |
Moïse> dit à Dieu> : " Qui suis-je pour aller trouver Pharaon> et faire sortir d'Égypte> les Israélites> ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 3.13 |
And Moses> said unto God>, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God> of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? |
Ary hoy Mosesy tamin' Andriamanitra: Indro, rehefa tonga any amin' ny Zanak' Isiraely aho ka manao aminy hoe: Andriamanitry ny razanareo no efa naniraka ahy ho atý aminareo, ary hanao amiko hoe kosa izy: Iza moa no anarany? dia ahoana no havaliko azy? |
Ary hoy Moizy tamin' Andriamanitra: Izao àry, dia ho any amin' ny zanak' Israely aho, ka hilaza aminy hoe: irahin' ny Andriamanitry ny razanareo aho ho aty aminareo. Raha manontany izay anarany izy, dia ahoana no havaliko azy ireo? |
Moïse> dit à Dieu> : " Voici, je vais trouver les Israélites> et je leur dis : "Le Dieu> de vos pères m' a envoyé vers vous. " Mais s' ils me disent : "Quel est son nom ?", que leur dirai-je ? " |
Eks 3.14 |
And God> said unto Moses>, I Am That I Am: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM> hath sent me unto you. |
Ary hoy Andriamanitra tamin' i Mosesy: Izaho, Izay Izy hatrizay hatrizay ka ho mandrakizay. Ary hoy koa Izy: Izao no holazainao amin' ny Zanak' Isiraely: Izaho Izay Izy no efa naniraka ahy ho atý aminareo. |
Hoy Andriamanitra tamin' i Moizy: Izaho no Ilay misy. Izany, hoy izy, no havalinao ny zanak' Israely: Ilay misy no maniraka ahy ho aty aminareo. |
Dieu> dit à Moïse> : " Je suis celui qui est. " Et il dit : " Voici ce que tu diras aux Israélites> : "Je suis" m' a envoyé vers vous. " |
Eks 3.15 |
And God> said moreover unto Moses>, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the Lord> God> of your fathers, the God> of Abraham>, the God> of Isaac>, and the God> of Jacob>, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. |
Ary hoy koa Andriamanitra tamin' i Mosesy: Izao no holazainao amin' ny Zanak' Isiraely: Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' i Isaka ary Andriamanitr' i Jakoba, no efa naniraka ahy ho atý aminareo; izany no anarako mandrakizay, ary izany no hahatsiarovana Ahy hatramin' ny taranaka fara mandimby. |
Dia hoy koa Andriamanitra tamin' i Moizy: Lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Iaveh, Andriamanitry ny razanareo, dia ny Andriamanitr' i Abrahama, Andriamanitr' Isaaka, Andriamanitr' i Jakoba, no maniraka ahy ho aty aminareo. Fa izany no anarako mandrakizay; izany no hahatsiarovana ahy hatramin' ny taranaka fara mandimby. |
Dieu> dit encore à Moïse> : " Tu parleras ainsi aux Israélites> : "Yahvé>, le Dieu> de vos pères, le Dieu> d' Abraham>, le Dieu> d' Isaac> et le Dieu> de Jacob> m' a envoyé vers vous. C' est mon nom pour toujours, c' est ainsi que l' on m' invoquera de génération en génération. |
Eks 3.16 |
Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The Lord> God> of your fathers, the God> of Abraham>, of Isaac>, and of Jacob>, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt>: |
Mandehana, dia angòny ny loholon' ny Isiraely, ka lazao aminy hoe: Efa niseho tamiko Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, ka nanao hoe: Efa namangy anareo tokoa Aho ka nahita ny anaovana anareo atý Egypta; |
Mandehana, vorio ny loholon' Israely, ka lazao aminy hoe: Niseho tamiko Iaveh, Andriamanitry ny razanareo, dia ny Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba, nanao hoe: Namangy anareo aho, ary nahita ny anaovan' ny olona anareo any Ejipta. |
" Va, réunis les anciens d' Israël et dis-leur : "Yahvé>, le Dieu> de vos pères, m' est apparu - le Dieu> d' Abraham>, d' Isaac> et de Jacob> - et il m' a dit : Je vous ai visités et j' ai vu ce qu' on vous fait en Égypte>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 3.18 |
And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt>, and ye shall say unto him, The Lord> God> of the Hebrews> hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord> our God>. |
Dia hihaino ny feonao izy; ary hankao amin' ny mpanjakan' i Egypta ianao sy ny loholon' ny Isiraely ka hilaza aminy hoe: Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo, efa nihaona taminay; ary ankehitriny, trarantitra ianao, aoka handeha lalan-kateloana any an-efitra izahay mba hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray. |
Fa hihaino ny teninao izy ireo; dia handeha hianao sy ny loholon' Israely ho any amin' ny mpanjakan' i Ejipta, ka hanao aminy hoe: Niseho taminay Iaveh ilay Andriamanitry ny Hebrio. Koa amin' izao avelao izahay handeha lalan-kateloana any an' efitra, hanolotra sorona amin' ny Tompo, Andriamanitray. |
Ils écouteront> ta voix et vous irez, toi et les anciens d' Israël, trouver le roi d'Égypte> et vous lui direz : "Yahvé>, le Dieu> des Hébreux>, est venu à notre rencontre. Toi, permets-nous d' aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé> notre Dieu>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 4.22 |
And thou shalt say unto Pharaoh>, Thus saith the Lord>, Israel is my son, even my firstborn: |
Ary lazao amin' i Farao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Zanako lahimatoa Isiraely; |
Hianao hilaza amin' i Faraona hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Israely dia zanako, zanako lahimatoa. |
Alors tu diras à Pharaon> : Ainsi parle Yahvé> : mon fils premier-né, c' est Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 4.29 |
And Moses> and Aaron> went and gathered together all the elders of the children of Israel: |
Dia lasa nandeha Mosesy sy Arona ka nanangona ny loholon' ny Zanak' Isiraely rehetra. |
Dia notohizan' i Moizy sy Aarona ny diany, ka namory ny loholona rehetra amin' ny zanak' Israely izy. |
Moïse> partit avec Aaron> et ils réunirent tous les anciens des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 4.31 |
And the people believed: and when they heard that the Lord> had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped. |
Dia nino ny olona; ary rehefa reny fa Jehovah efa namangy ny Zanak' Isiraely ka efa nitsinjo ny fahoriany, dia niondrika izy ka niankohoka. |
ka nino ny vahoaka; fantany fa efa namangy ny zanak' Israely Iaveh sy efa nitsinjo ny fahoriany, ka dia niondrika nitsaoka izy ireo. |
Le peuple crut et se réjouit de ce que Yahvé> avait visité les Israélites> et avait vu leur misère. Ils s' agenouillèrent et se prosternèrent. |
Eks 5.1 |
And afterward Moses> and Aaron> went in, and told Pharaoh>, Thus saith the Lord> God> of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. |
Ary rehefa afaka izany, Mosesy sy Arona dia nankao amin' i Farao ka niteny taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Alefaso ny oloko mba hanao andro firavoravoana ho Ahy any an-efitra. |
Rahefa izany, lasa nankao amin' i Faraona Moizy sy Aarona ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Alefaso handeha ny vahoakako hanao fety fankalazana ahy, any an' efitra. |
Après cela, Moïse> et Aaron> vinrent trouver Pharaon> et lui dirent : " Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël : laisse partir mon peuple, qu' il célèbre une fête pour moi dans le désert. " |
Eks 5.2 |
And Pharaoh> said, Who is the Lord>, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the Lord>, neither will I let Israel go. |
Fa hoy Farao: Iza moa Jehovah, no hekeko teny handefasako ny Isiraely? tsy fantatro izay Jehovah, ka tsy halefako ny Isiraely. |
Fa hoy ny navalin' i Faraona: Iza moa Iaveh no hoekeko teny, ka handefasako an' Israely handeha? Izaho tsy mahalala izay Iaveh, ka tsy havelako handeha Israely. |
Pharaon> répondit : " Qui est Yahvé>, pour que j'écoute sa voix et que je laisse partir Israël ? Je ne connais pas Yahvé>, et quant à Israël, je ne le laisserai pas partir. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 5.14 |
And the officers of the children of Israel, which Pharaoh>' s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? |
Ary ny mpifehy ny Zanak' Isiraely, izay notendren' ny mpampiasa avy amin' i Farao mba hifehy azy, dia nokapohina ka nanontaniana hoe: Ahoana no tsy nahavitanareo ny anjaranareo tamin' ny fanaovana ny biriky omaly sy androany, tahaka ny teo aloha ? |
Ary voakapoka ny mpanoratry ny zanak' Israely, izay notendren' ny mpampiasan' i Faraona hifehy azy ireo, fa hoy ny mpampiasa: Nahoana hianareo omaly sy androany, no tsy nahavita ny biriky fanaonareo toraky ny taloha? |
On frappa les scribes des Israélites>, ceux que les surveillants de Pharaon> leur avaient imposés en disant : " Pourquoi n' avez-vous pas terminé la quantité de briques prescrite, aujourd' hui comme hier et avant-hier ? |
Eks 5.15 |
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh>, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? |
Dia nankao amin' i Farao ny mpifehy ny Zanak' Isiraely ka nitaraina taminy hoe: Nahoana no manao toy izany amin' ny mpanomponao ianao? |
Koa lasa nitaraina tany amin' i Faraona ny mpanoratry ny zanak' Israely nanao hoe: Nahoana hianao no dia manao toy izany amin' ny mpanomponao? |
Les scribes des Israélites> vinrent se plaindre auprès de Pharaon> en disant : " Pourquoi traiter ainsi tes serviteurs ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 5.19 |
And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. |
Ary hitan' ny mpifehy ny Zanak' Isiraely fa efa azon-doza izy noho ny nanaovana hoe: Tsy hahenanareo ny isan' ny birikinareo amin' ny anjara-fanompoana isan' andro. |
Hitan' ny mpanoratry ny zanak' Israely fa efa mandry andriran' antsy izy, fa ilazana hoe: Ny birikinareo tsy handatsahana, fa isan' andro dia ho latasy toraky ny fanao isan' andro ihany. |
Les scribes des Israélites> se virent dans un mauvais cas quand on leur dit : " Vous ne diminuerez rien de votre production quotidienne de briques. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 6.5 |
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians> keep in bondage; and I have remembered my covenant. |
Ary koa, Izaho efa nandre ny fitarainan' ny Zanak' Isiraely, izay ampanompoin' ny Egyptiana, ka dia tsaroako ny fanekeko. |
Nandre ny fitarainan' ny zanak' Israely izay andevozin' ny Ejipsiana aho, ka nahatsiaro ny fanekeko. |
Et moi, j' ai entendu le gémissement des Israélites> asservis par les Égyptiens> et je me suis souvenu de mon alliance. |
Eks 6.6 |
Wherefore say unto the children of Israel, I am the Lord>, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians>, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: |
Koa lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izaho no Jehovah, ary hitondra anareo hivoaka ho afaka amin' ny fanompoana mafy ampanaovin' ny Egyptiana anareo Aho ka hanafaka anareo amin' ny fanompoana azy; ary sandry ahinjitra sy fitsarana lehibe no hamonjeko anareo. |
Koa lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Izaho no Iaveh; hanafaka anareo amin' ny fanompoana ny Ejipsiana aho; hamonjy anareo amin' ny fanandevozan' izy ireo; ary sandry mihenjana sy fitsarana lehibe no hamonjeko anareo. |
C' est pourquoi tu diras aux Israélites> : Je suis Yahvé> et je vous soustrairai aux corvées des Égyptiens> ; je vous délivrerai de leur servitude et je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 6.9 |
And Moses> spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses> for anguish of spirit, and for cruel bondage. |
Ary Mosesy nilaza izany tamin' ny Zanak' Isiraely; nefa izy tsy nihaino an' i Mosesy noho ny fahoriam-panahy sy ny fanompoana mafy. |
Dia nolazain' i Moizy tamin' ny zanak' Israely izany. Nefa tsy nihaino an' i Moizy akory ireo, fa ory ny fony, ary mafy ny fanompoana. |
Moïse> parla ainsi aux Israélites> mais ils n'écoutèrent pas Moïse> car ils étaient à bout de souffle à cause de leur dure servitude. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 6.11 |
Go in, speak unto Pharaoh> king of Egypt>, that he let the children of Israel go out of his land. |
Mankanesa ao amin' i Farao, mpanjakan' i Egypta, ka mitenena aminy mba handefasany ny Zanak' Isiraely hiala amin' ny taniny. |
Mandehana hianao miteny amin' i Faraona mpanjakan' i Ejipta, mba handefany ny zanak' Israely ho any ivelan' ny taniny. |
" Va dire à Pharaon>, le roi d'Égypte>, qu' il laisse partir les Israélites> de son pays. " |
Eks 6.12 |
And Moses> spake before the Lord>, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh> hear me, who am of uncircumcised lips? |
Ary Mosesy niteny teo anatrehan' i Jehovah ka nanao hoe: Indro, ny Zanak' Isiraely aza tsy nihaino ahy, ka ahoana no hihainoan' i Farao ahy, fa izaho tsy voafora molotra? |
Fa Moizy namaly teo anatrehan' ny Tompo hoe: Ny zanak' Israely aza tsy nihaino ahy, ka ahoana no hihainoan' i Faraona ahy? izay izaho votsa vava iny? |
Mais Moïse> prit la parole en présence de Yahvé> et dit : " Les Israélites> ne m' ont pas écouté, comment Pharaon> m'écouterait-il, moi qui n' ai pas la parole facile ? " |
Eks 6.13 |
And the Lord> spake unto Moses> and unto Aaron>, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh> king of Egypt>, to bring the children of Israel out of the land of Egypt>. |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanome teny azy ho entiny ho any amin' ny Zanak' Isiraely sy ho amin' i Farao, mpanjakan' i Egypta, mba hitondra ny Zanak' Isiraely hivoaka avy amin' ny tany Egypta. |
Dia niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ary nanafatra azy ny amin' ny zanak' Israely, sy ny amin' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta, momba ny famoahana ny zanak' Israely, hiala amin' ny tany Ejipta. |
Yahvé> parla à Moïse> et à Aaron> et les envoya auprès de Pharaon>, le roi d'Égypte>, pour faire sortir les Israélites> du pays d'Égypte>. |
Eks 6.14 |
These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben> the firstborn of Israel; Hanoch>, and Pallu>, Hezron>, and Carmi>: these be the families of Reuben>. |
Izao no lohan' ny fianakaviany: Ny zanakalahin-dRobena, lahimatoan' Isiraely, dia Hanoka sy Palo sy Hezrona sy Karmy; ireo no fokom-pirenen-dRobena. |
Izao no loham-pianakavian' izy ireo: Zanakalahin-dRobena, lahimatoan' Israely: Henoka, Falao, Hesrona ary Karmì. Ireo no fianakavian-dRobena. |
Voici leurs chefs de familles :Fils de Ruben>, premier-né d' Israël : Hénok>, Pallu>, Héçron> et Karmi> ; tels sont les clans de Ruben>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 6.26 |
These are that Aaron> and Moses>, to whom the Lord> said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt> according to their armies. |
Ireo no Arona sy Mosesy, izay nilazan' i Jehovah hoe: Ento ny Zanak' Isiraely hivoaka avy any amin' ny tany Egypta araka ny antokony. |
Ireo no ilay Aarona sy ilay Moizy, izay nilazan' ny Tompo hoe: Ento mivoaka hiala amin' ny tany Ejipta ny zanak' Isarely, araka ny antokony avy. |
Ce sont eux, Aaron> et Moïse>, à qui Yahvé> avait dit : " Faites sortir les Israélites> du pays d'Égypte>, selon leurs armées. " |
Eks 6.27 |
These are they which spake to Pharaoh> king of Egypt>, to bring out the children of Israel from Egypt>: these are that Moses> and Aaron>. |
Ireo no niteny tamin' i Farao, mpanjakan' i Egypta, mba hitondra ny Zanak' Isiraely hivoaka avy any Egypta; ireo no Mosesy sy Arona. |
Ireo no niteny tamin' i Faraona mpanjakan' i Ejipta, mba hitondra ny zanak' Israely hivoaka avy any Ejipta; dia io Moizy io sy io Aarona io. |
Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon>, le roi d'Égypte>, pour faire sortir d'Égypte> les Israélites>, - Moïse> et Aaron>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 7.2 |
Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron> thy brother shall speak unto Pharaoh>, that he send the children of Israel out of his land. |
Hianao hilaza izay rehetra nandidiako anao, ary Arona rahalahinao kosa hilaza amin' i Farao, mba handefasany ny Zanak' Isiraely hiala amin' ny taniny, |
Hianao moa hilaza izay rehetra handidiako anao; Aarona rahalahinao kosa, hiteny amin' i Faraona mba handefany ny zanak' Israely hiala amin' ny taniny. |
Toi, tu lui diras tout ce que je t' ordonnerai, et Aaron>, ton frère, le répétera à Pharaon> pour qu' il laisse les Israélites> partir de son pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 7.4 |
But Pharaoh> shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt>, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt> by great judgments. |
Fa tsy hihaino anareo Farao, ka dia hamely an' i Egypta ny tanako, ary fitsarana lehibe no hitondrako ny antokon' ny Zanak' Isiraely oloko hiala amin' ny tany Egypta. |
Tsy hihaino anareo Faraona, ary haninjitra ny tànako amin' i Ejipta aho, ary fitsarana lehibe no hamoahako avy amin' ny tany Ejipta, ny tafiko, ny oloko, ny zanak' Israely. |
Pharaon> ne vous écoutera> pas, alors je porterai la main sur l'Égypte> et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les Israélites>, du pays d'Égypte>, avec de grands jugements. |
Eks 7.5 |
And the Egyptians> shall know that I am the Lord>, when I stretch forth mine hand upon Egypt>, and bring out the children of Israel from among them. |
Dia ho fantatry ny Egyptiana fa Izaho no Jehovah, rehefa maninjitra ny tanako amin' i Egypta Aho ka mitondra ny Zanak' Isiraely hivoaka avy any. |
Ho fantatry ny Ejipsiana fa izaho no Iaveh, rahefa haninjitra ny tànako amin' i Ejipta aho sy hamoaka ny zanak' Israely avy ao afovoan' izy ireo. |
Ils sauront, les Égyptiens>, que suis Yahvé>, quand j'étendrai ma main contre les Égyptiens> et que je ferai sortir de chez eux les Israélites>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 9.4 |
And the Lord> shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt>: and there shall nothing die of all that is the children' s of Israel. |
Ary Jehovah dia hanavaka ny bibin' ny Isiraely amin' ny bibin' ny Egyptiana, ka tsy hisy maty izay rehetra an' ny Zanak' Isiraely na dia iray aza. |
Hasian' ny Tompo fiavahana ny bibin' Israely sy ny bibin' ny Ejipsiana: fa ny an' ny zanak' Israely rehetra tsy mba hisy maty, na dia iray aza. |
Yahvé> discernera les troupeaux d' Israël des troupeaux des Égyptiens>, et rien ne mourra de ce qui appartient aux Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 9.6 |
And the Lord> did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt> died: but of the cattle of the children of Israel died not one. |
Ary nony ampitso dia nataon' i Jehovah izany zavatra izany; ka maty avokoa ny bibin' ny Egyptiana rehetra; fa ny bibin' ny Zanak' Isiraely kosa tsy mba nisy maty na dia iray akory aza. |
Dia nataon' ny Tompo tokoa izany, nony ampitso; ka ny bibin' ny Ejipsiana maty avokoa; fa ny bibin' ny zanak' Israely tsy nisy maty, na dia iray aza. |
Le lendemain, Yahvé> fit cela, et tous les troupeaux des Égyptiens> moururent, mais des troupeaux des Israélites>, pas une bête ne mourut. |
Eks 9.7 |
And Pharaoh> sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites> dead. And the heart of Pharaoh> was hardened, and he did not let the people go. |
Dia naniraka Farao, ka, indro, tsy mba nisy maty ny bibin' ny Zanak' Isiraely na dia iray akory aza, nefa nihamafy ny fon' i Farao, ka tsy nandefa ny olona izy. |
Nampamototra Faraona ka tsy nisy maty tokoa ny bibin' ny zanak' Israely, na dia iray aza. Nefa nihamafy ny fon' i Faraona ka tsy nalefany handeha ny vahoaka. |
Pharaon> fit une enquête, et voici que des troupeaux d' Israël pas une seule bête n'était morte. Mais le coeur de Pharaon> s' appesantit et il ne laissa pas partir le peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 9.26 |
Only in the land of Goshen>, where the children of Israel were, was there no hail. |
Fa tao amin' ny tany Gosena izay nitoeran' ny Zanak' Isiraely ihany no tsy mba nisy havandra. |
Tsy nisy afa-tsy ny tany Gesena, izay nisy ny zanak' Israely ihany, no tsy nilatsahan' ny havandra. |
Ce n' est qu' au pays de Goshèn>, où se trouvaient les Israélites>, qu' il n' y eut pas de grêle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 9.35 |
And the heart of Pharaoh> was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the Lord> had spoken by Moses>. |
Dia nihamafy ny fon' i Farao ka tsy mba nandefa ny Zanak' Isiraely izy, araka izay efa nampilazain' i Jehovah an' i Mosesy. |
Nihadonto ny fon' i Faraona ka tsy nalefany handeha ny zanak' Israely, araka ny efa voalazan' ny Tompo tamin' ny vavan' i Moizy. |
Le coeur de Pharaon> s' endurcit et il ne laissa pas partir les Israélites>, comme Yahvé> l' avait prédit par Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 10.20 |
But the Lord> hardened Pharaoh>' s heart, so that he would not let the children of Israel go. |
Nefa Jehovah nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nandefa ny Zanak' Isiraely izy. |
Nohamafisin' ny Tompo anefa ny fon' i Faraona ka tsy nalefan' i Faraona handeha ny zanak' Israely. |
Mais Yahvé> endurcit le coeur de Pharaon> et il ne laissa pas partir les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 10.23 |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. |
koa tsy mba nifankahita ny olona, na niala tamin' izay nitoerany, hateloana; fa ny Zanak' Isiraely rehetra kosa nisy mazava teo amin' ny fonenany. |
Tsy nifankahita izy ireo ary tsy nisy niainga niala tamin' ny toerana nisy azy nandritra ny hateloana; fa ny zanak' Israely kosa nahazo mazava teo amin' izay toerana nonenany. |
Les gens ne se voyaient plus l' un l' autre et personne ne se leva de sa place pendant trois jours, mais tous les Israélites> avaient de la lumière là où ils habitaient. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 11.7 |
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the Lord> doth put a difference between the Egyptians> and Israel. |
Kanefa tsy hisy na dia alika aza hanetsika ny lela ny amin' ny Zanak' Isiraely rehetra, na amin' ny olona, na amin' ny biby, mba ho fantatrareo ny tsi-fampitovian' i Jehovah ny Egyptiana sy ny Isiraely. |
Fa eo amin' ny zanak' Israely rehetra kosa, tsy mba hisy hanetsika ny lelany, na olona na biby, na dia alika iray aza, mba hahafantaranao izay mahasamihafa ny iheveran' ny Tompo an' i Ejipta sy an' Israely. |
Mais chez tous les Israélites>, pas un chien ne jappera contre qui que ce soit, homme ou bête, afin que tu saches que Yahvé> discerne Israël de l'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 11.10 |
And Moses> and Aaron> did all these wonders before Pharaoh>: and the Lord> hardened Pharaoh>' s heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land. |
Ary Mosesy sy Arona nanao ireo fahagagana rehetra ireo teo amin' i Farao; nefa Jehovah nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nandefa ny Zanak' Isiraely hiala tamin' ny taniny izy. |
Nanao ireo fahagagana rehetra ireo teo anatrehan' i Faraona Moizy sy Aarona ary nohamafisin' ny Tompo ny fon' i Faraona, ka tsy navelany hiala amin' ny taniny ny zanak' Israely. |
Moïse> et Aaron> accomplirent tous ces prodiges devant Pharaon> ; mais Yahvé> endurcit le coeur de Pharaon> et il ne laissa pas les Israélites> partir de son pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.3 |
Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: |
Mitenena ianareo amin' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ka manaova hoe: Amin' ny andro fahafolo amin' ity volana ity dia aoka samy haka zanak' ondry iray avy izy rehetra, araka ny fianakaviany, dia zanak' ondry iray avy no ho an' ny isan-trano; |
Ary mitenena amin' ny fiangonan' Israely rehetra ataovy hoe: Amin' ny andro fahafolon' ity volana ity, samia hianareo maka zanak' ondry iray avy isam-pianakaviana, zanak' ondry iray isan-trano. |
Parlez à toute la communauté d' Israël et dites-lui : Le dix de ce mois, que chacun prenne une tête de petit bétail par famille, une tête de petit bétail par maison. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.6 |
And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. |
ary hotehirizinareo izy hatramin' ny andro fahefatra ambin' ny folo amin' ity volana ity; dia hamono azy amin' ny hariva ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra. |
Dia hotananareo izy hatramin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' io volana io vao samy hamono azy ny fiangonan' Israely rehetra, amin' ilay àty takariva iny. |
Vous la garderez jusqu' au quatorzième jour de ce mois, et toute l' assemblée de la communauté d' Israël l'égorgera au crépuscule. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.15 |
Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. |
Hafitoana no hihinananareo mofo tsy misy masirasira: amin' ny voalohan' andro no hanesoranareo ny masirasira amin' ny tranonareo; fa na iza na iza homana mofo misy masirasira hatramin' ny andro voalohany ka hatramin' ny fahafito dia hofongorana tsy ho amin' ny Isiraely. |
Hafitoana hianareo hihinana mofo tsy misy lalivay; ka vao amin' ny andro voalohany, dia foany lalivay ny tranonareo; fa na zovy na zovy hihinana mofo misy lalivay, hatramin' ny andro voalohany ka hatramin' ny andro fahafito, dia hofongorana tsy ho eo amin' Israely. |
" Pendant sept jours, vous mangerez des azymes. Dès le premier jour vous ferez disparaître le levain de vos maisons car quiconque, du premier au septième jour, mangera du pain levé, celui-là sera retranché d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.19 |
Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. |
Hafitoana no tsy hisiana masirasira ao an-tranonareo; fa na iza na iza homana izay misy masirasira dia hofongorana tsy ho amin' ny fiangonan' ny Isiraely, na vahiny na tompon-tany. |
Tsy tokony hisy lalivay ao an-tranonareo mandritra ny hafitoana, fa na zovy na zovy hihinana mofo misy lalivay, dia hofongorana tsy ho eo amin' ny fiangonan' Israely, na vahiny izany na tera-tany. |
Pendant sept jours il ne se trouvera pas de levain dans vos maisons, car quiconque mangera du pain levé sera retranché de la communauté d' Israël, qu' il soit étranger ou né dans le pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.21 |
Then Moses> called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover>. |
Dia nampanalain' i Mosesy ny loholon' ny Isiraely rehetra, ka hoy izy taminy: Mandehana ianareo ka makà ondry ho anareo araka ny fokom-pirenenareo avy, ka vonoy ny Paska. |
Dia novorin' i Moizy ny loholona rehetra amin' Israely, ka nilazany hoe: Mifidiana sy makà zanak' ondry iray ho an' ny fianakavianareo, ka vonoy ny Paka. |
Moïse> convoqua tous les anciens d' Israël et leur dit : " Allez vous procurer du petit bétail pour vos familles et immolez la pâque. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.27 |
That ye shall say, It is the sacrifice of the Lord>' s passover>, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt>, when he smote the Egyptians>, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. |
dia holazainareo hoe: Izao dia famonoana ny Paskan' i Jehovah, Izay nandalo ny tranon' ny Zanak' Isiraely tany Egypta, raha namely ny Egyptiana Izy, fa namonjy ny tao an-tranontsika. Dia niondrika ny olona ka nivavaka. |
Dia hovalianareo hoe: Izao no soron' ny Paka, fankalazana an' ny Tompo, fa nolalovany fotsiny ny tranon' ny zanak' Israely tany Ejipta, fony namely an' i Ejipta, fa namonjy ny tranontsika kosa. Dia niondrika ny vahoaka ary niankohoka. |
vous leur direz : "C' est le sacrifice de la Pâque> pour Yahvé> qui a passé au-delà des maisons des Israélites> en Égypte>, lorsqu' il frappait l'Égypte>, mais épargnait nos maisons. " Le peuple alors s' agenouilla et se prosterna. |
Eks 12.28 |
And the children of Israel went away, and did as the Lord> had commanded Moses> and Aaron>, so did they. |
Ary dia nandeha ny Zanak' Isiraely ka nanao izany; araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy sy Arona no nataony. |
Ary lasa nandeha ny zanak' Israely ary nanatanteraka izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy sy Aarona; izany no nataony. |
Les Israélites> s' en allèrent et firent ce que Yahvé> avait ordonné à Moïse> et à Aaron>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.31 |
And he called for Moses> and Aaron> by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the Lord>, as ye have said. |
Dia nampaka an' i Mosesy sy Arona izy, raha mbola alina, ka nanao hoe: Mitsangàna, mialà eto amin' ny vahoakako ianareo sy ny Zanak' Isiraely, ary mandehana ka manompoa an' i Jehovah araka ny nolazainareo. |
Mbola alina dia nampaka an' i Moizy sy Aarona Faraona ka nanao taminy hoe: Mandehana miala eto amin' ny vahoakako hianareo sy ny zanak' Israely; mandehana manompo an' ny Tompo araka ny voalazanareo. |
Pharaon> appela Moïse> et Aaron> pendant la nuit et leur dit : " Levez-vous et sortez du milieu de mon peuple, vous et les Israélites>, et allez servir Yahvé> comme vous l' avez demandé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.35 |
And the children of Israel did according to the word of Moses>; and they borrowed of the Egyptians> jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: |
Ary ny Zanak' Isiraely nanao araka ny tenin' i Mosesy ka nangataka firavaka volafotsy sy firavaka volamena ary fitafiana tamin' ny Egyptiana. |
Nanao araka ny voalazan' i Moizy taminy ny zanak' Israely, fa nangataka fanaka volafotsy sy fanaka volamena ary fitafiana tamin' ny Ejipsiana izy ireo. |
Les Israélites> firent ce qu' avait dit Moïse> et demandèrent aux Égyptiens> des objets d' argent, des objets d' or et des vêtements. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.37 |
And the children of Israel journeyed from Rameses> to Succoth>, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. |
Dia niainga tao Ramesesa ny Zanak' Isiraely ka nankany Sokota, dia lehilahy mahalia lalana tokony ho enina hetsy, afa-tsy ny zaza amim-behivavy. |
Niala tao Ramsesa ny zanak' Israely dia nankany Sokota; sahabo ho enina hetsy izy no olona mandeha tongotra afa-tsy ny ankizy. |
Les Israélites> partirent de Ramsès> en direction de Sukkot> au nombre de près de six cent mille hommes de pied - rien que les hommes, sans compter leur famille. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.40 |
Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt>, was four hundred and thirty years. |
Ary ny andro nitoeran' ny Zanak' Isiraely tany Egypta dia telo-polo amby efa-jato taona. |
Telo-polo sy efa-jato taona no nitoeran' ny zanak' Israely tany Ejipta; |
Le séjour des Israélites> en Égypte> avait duré quatre cent trente ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.42 |
It is a night to be much observed unto the Lord> for bringing them out from the land of Egypt>: this is that night of the Lord> to be observed of all the children of Israel in their generations. |
Alina notandreman' i Jehovah izany, hitondrany azy hivoaka avy tamin' ny tany Egypta; eny, izany alina izany dia an' i Jehovah ka hotandreman' ny Zanak' Isiraely rehetra hatramin' ny taranany fara mandimby. |
Alina niaretan-tory ho an' ny Tompo ilay alina namoahany azy tamin' ny tany Ejipta, ka izany alina izany dia ho alina fiaretan-tory hankalazana an' ny Tompo, ho an' ny zanak' Israely rehetra isan-taranany. |
Cette nuit durant laquelle Yahvé> a veillé pour les faire sortir d'Égypte> doit être pour tous les Israélites> une veille pour Yahvé>, pour leurs générations. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.47 |
All the congregation of Israel shall keep it. |
Ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, hitandrina izany. |
Ny fiangonan' Israely rehetra hanao ny Paka avokoa. |
Toute la communauté d' Israël la fera. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.50 |
Thus did all the children of Israel; as the Lord> commanded Moses> and Aaron>, so did they. |
Dia nataon' ny Zanak' Isiraely rehetra izany: araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy sy Arona no nataony. |
Dia nataon' ny zanak' Israely rehetra izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy sy Aarona; izany no nataony. |
Tous les Israélites> firent comme Yahvé> l' avait ordonné à Moïse> et à Aaron>. |
Eks 12.51 |
And it came to pass the selfsame day, that the Lord> did bring the children of Israel out of the land of Egypt> by their armies. |
Ary tamin' izany andro izany indrindra no nitondran' i Jehovah ny Zanak' Isiraely nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta araka ny antokony. |
Ary tamin' izany andro izany indrindra no namoahan' ny Tompo tamin' ny tany Ejipta ny zanak' Israely voalamina isan-tokony. |
Ce jour-là même, Yahvé> fit sortir les Israélites> du pays d'Égypte>, selon leurs armées. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 13.2 |
Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. |
Hamasino ho Ahy ny lahimatoa rehetra, dia izay voalohan-teraka rehetra eo amin' ny Zanak' Isiraely, na olona na biby fiompy: Ahy ireny. |
Atokany ho ahy ny lahimatoa rehetra, izay lahimatoa rehetra amin' ny zanak' Israely, na olona na biby, fa ahy izany. |
Consacre-moi tout premier-né, prémices du sein maternel, parmi les Israélites>. Homme ou animal, il est à moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 13.18 |
But God> led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt>. |
Fa nentin' Andriamanitra nivily ho amin' ny lalana mahazo any an-efitra amoron' ny Ranomasina Mena ny olona; ary voaomana hiady ny fiakatry ny Zanak' Isiraely avy tany amin' ny tany Egypta. |
Fa nentin' Andriamanitra niolaka ny vahoaka nanaraka ny làlan' ny efitra mankany amin' ny ranomasina Mena. Tamim-pilaminana tsara no niakaran' ny zanak' Israely avy tany Ejipta. |
Dieu> fit donc faire au peuple un détour par la route du désert de la mer des Roseaux. C' est bien armés que les Israélites> montèrent du pays d'Égypte>. |
Eks 13.19 |
And Moses> took the bones of Joseph> with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God> will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. |
Ary nentin' i Mosesy niaraka taminy ny taolan' i Josefa, satria Josefa efa nampianiana dia nampianiana ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra, dia hitondra ny taolako hiala atý miaraka aminareo ianareo. |
Ary nentin' i Moizy niaraka taminy ny taolam-balon' i Josefa, araka ny nampianianan' i Josefa ny zanak' Israely hoe: Hovangian' Andriamanitra hianareo, ka ento lavitra miaraka aminareo hiala aty ny taolam-baloko. |
Moïse> emporta les ossements de Joseph> avec lui, car celui-ci avait adjuré les Israélites> en disant : " Oui, Dieu> vous visitera, et alors vous emporterez d' ici mes ossements avec vous. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.2 |
Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth>, between Migdol> and the sea, over against Baalzephon>: before it shall ye encamp by the sea. |
Lazao amin' ny Zanak' Isiraely mba hivily izy ka hitoby eo akaikin' i Pi-hahirota, eo anelanelan' i Migdolasy ny ranomasina; eo akaikin' i Bala-zefona, dia tandrifiny, no hitobianareo, eo amoron' ny ranomasina. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely; aoka hiova làlana izy ka handroso hitoby eo anoloan' i Fihahirota, anelanelan' i Magdaloma sy ny ranomasina, tandrifin' i Beelsefona; manatrika izany toerana izany no hitobianareo, eo akaikin' ny ranomasina. |
" Dis aux Israélites> de rebrousser chemin et de camper devant Pi-Hahirot>, entre Migdol> et la mer, devant Baal-Çephôn> ; vous camperez face à ce lieu, au bord de la mer. |
Eks 14.3 |
For Pharaoh> will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. |
Ary Farao hilaza ny Zanak' Isiraely hoe: Azon' ny tamberintany izy ka voahidin' ny efitra. |
Dia izao no ho filazan' i Faraona ny zanak' Israely: Very làlana any ho any izy ireo ka tafahitsoka any an' efitra. |
Pharaon> dira des Israélites> : "Les voilà qui errent dans le pays, le désert s' est refermé sur eux. " |
Eks 14.4 |
And I will harden Pharaoh>' s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh>, and upon all his host; that the Egyptians> may know that I am the Lord>. And they did so. |
Dia hanamafy ny fon' i Farao Aho, ka hanenjika anareo izy; dia hankalazaina Aho noho ny hataoko amin' i Farao sy amin' ny miaramilany rehetra, ka ho fantatry ny Egyptiana fa Izaho no Jehovah. Dia nataon' ny Zanak' Isiraely izany. |
Ary hohamafisiko ny fon' i Faraona ka hanenjika azy izy. Nefa hataoko miseho miharihary ny voninahitro ao amin' i Faraona sy ny tafiny rehetra, ka ho fantatry ny Ejipsiana fa Iaveh aho. Dia nataon' ny zanak' Israely izany. |
J' endurcirai le coeur de Pharaon> et il se lancera à leur poursuite. Je me glorifierai aux dépens de Pharaon> et de toute son armée, et les Égyptiens> sauront que je suis Yahvé>. " C' est ce qu' ils firent. |
Eks 14.5 |
And it was told the king of Egypt> that the people fled: and the heart of Pharaoh> and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? |
Ary nisy nanambara tamin' ny mpanjakan' i Egypta fa efa nandositra ny olona, dia niova ny fon' i Farao sy ny mpanompony ny amin' ny olona, ka hoy izy: Inona izao nataontsika izao, no nandefa ny Isiraely hiala tamin' ny fanompoany antsika isika? |
Nilazana ny mpanjakan' i Ejipta fa hoe: lasa nandositra ny vahoaka. Tamin' izay dia voaova ny fon' i Faraona sy ny mpanompony, ny amin' ny vahoaka, fa hoy izy ireo: Naninona ity isika no nandefa an' Israely handeha, ka namoy ny fanompoany antsika? |
Lorsqu' on annonça au roi d'Égypte> que le peuple avait fui, le coeur de Pharaon> et de ses serviteurs changea à l'égard du peuple. Ils dirent : " Qu' avons-nous fait là, de laisser Israël quitter notre service !" |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.8 |
And the Lord> hardened the heart of Pharaoh> king of Egypt>, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. |
Ary Jehovah nanamafy ny fon' i Farao, mpanjakan' i Egypta, dia nanenjika ny Zanak' Isiraely izy, na dia tamin' ny tanana avo aza no nivoahany. |
Nohamafisin' ny Tompo ny fon' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta, ka nanenjika ny zanak' Israely Faraona, ary tamin' ny tànana voasandratra no nivoahan' ny zanak' Israely. |
Yahvé> endurcit le coeur de Pharaon>, le roi d'Égypte>, qui se lança à la poursuite des Israélites> sortant la main haute. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.10 |
And when Pharaoh> drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians> marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the Lord>. |
Ary rehefa mby akaiky Farao, dia natopin' ny Zanak' Isiraely ny masony, ka, indreo, ny Egyptiana tamy manenjika azy; dia raiki-tahotra indrindra ny Zanak' Isiraely ka nitaraina tamin' i Jehovah. |
Nony mby akaiky Faraona, natopin' ny zanak' Israely ny masony, dia indreo tamy nanaraka azy ny Ejipsiana, ka raiki-tahotra mafy ny zanak' Israely, sy velon-taraina tamin' ny Tompo. |
Comme Pharaon> approchait, les Israélites> levèrent les yeux, et voici que les Égyptiens> les poursuivaient. Les Israélites> eurent grand-peur et crièrent vers Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.15 |
And the Lord> said unto Moses>, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Nahoana no mitaraina amiko ianao? lazao amin' ny Zanak' Isiraely mba handroso. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Nahoana no mitaraina amiko hianao? Ilazao ny zanak' Israely mba hiainga. |
Yahvé> dit à Moïse> : " Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux Israélites> de repartir. |
Eks 14.16 |
But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. |
Ary aingao ny tehinao, dia ahinjiro ambonin' ny ranomasina ny tananao, ka saraho ny rano, dia handeha hamaky eo afovoan' ny ranomasina mandia ny tany maina ny Zanak' Isiraely. |
Hianao manaingà ny tehinao sy maninjira ny tànanao eo ambonin' ny ranomasina dia hampisaraka roa azy; ary ny zanak' Israely kosa hamaky eo afovoany mandia tany maina, |
Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends-la, que les Israélites> puissent pénétrer à pied sec au milieu de la mer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.19 |
And the angel of God>, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: |
Ary Ilay Anjelin' Andriamanitra, Izay nandeha teo alohan' ny tobin' ny Isiraely, dia nifindra ka nankeo aoriany; ary ny andri-rahona nifindra niala teo alohany dia nijanona teo aoriany |
Dia nifindra nankeo aoriana ilay anjelin' Andriamanitra nandeha teo alohan' ny tobin' Israely, ary niala nankeo aoriana koa ny andry rahona izay nialoha azy. |
L' Ange de Dieu> qui marchait en avant du camp d' Israël se déplaça et marcha derrière eux, et la colonne de nuée se déplaça de devant eux et se tint derrière eux. |
Eks 14.20 |
And it came between the camp of the Egyptians> and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. |
ka tonga teo anelanelan' ny tobin' ny Egyptiana sy ny tobin' ny Isiraely: dia teo ihany ny rahona sy ny fahamaizinana, nefa nampahazava ny alina kosa, ka dia tsy nifanatona izy roa tonta mandritra ny alina. |
Dia nankeo anelanelan' ny tobin' ny Ejipsiana sy ny tobin' ny zanak' Israely izy; maizina ny ilan' io rahona io; ary ny ilany manazava ny alina, ka tsy nifanatona ny toby roa nandritra ny alina. |
Elle vint entre le camp des Égyptiens> et le camp d' Israël. La nuée était ténébreuse et la nuit s'écoula sans que l' un puisse s' approcher de l' autre de toute la nuit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.22 |
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. |
Dia nandeha teo afovoan' ny ranomasina nandia ny tany maina ny Zanak' Isiraely; ary ny rano dia tonga fefy ho azy teo amin' ny ankavanany sy teo amin' ny ankaviany. |
Dia niditra teo afovoan' ny ranomasina efa tonga maina ny zanak' Israely ary zary rindrina ho azy ireo eo an-kavanany sy an-kaviany ny rano. |
Les Israélites> pénétrèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formaient une muraille à droite et à gauche. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.25 |
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians> said, Let us flee from the face of Israel; for the Lord> fighteth for them against the Egyptians>. |
Ary nanala ny kodian' ny kalesiny Izy ka nampahasarotra ny nandehanany, dia hoy ny Egyptiana: Aoka handositra ny tavan' ny Isiraely isika, fa Jehovah no miady amin' ny Egyptiana ho an' ireo. |
Ary hoy ny Ejipsiana tamin' izay: Andeha handositra eo anoloan' Israely isika, fa Iaveh no miady ho azy, mamely ny Ejipsiana. |
Il enraya les roues de leurs chars qui n' avançaient plus qu'à grand-peine. Les Égyptiens> dirent : " Fuyons devant Israël car Yahvé> combat avec eux contre les Égyptiens> !" |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.28 |
And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh> that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. |
Ary dia nikatona ny rano ka nanarona ny kalesy sy ny mpitaingin-tsoavaly, dia ny miaramilan' i Farao rehetra izay niditra teo amin' ny ranomasina nanenjika ny Zanak' Isiraely; koa tsy nisy niangana na dia iray akory aza. |
Nony nikatona ny rano dia nanafotra ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaly mbamin' ny tafik' i Faraona rehetra izay niditra ny ranomasina nanaraka ny zanak' Israely: tsy nisy afa-nandositra na dia singany iray aza. |
Les eaux refluèrent et recouvrirent les chars et les cavaliers de toute l' armée de Pharaon>, qui avaient pénétré derrière eux dans la mer. Il n' en resta pas un seul. |
Eks 14.29 |
But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. |
Fa ny Zanak' Isiraely kosa nandeha tamin' ny tany maina teo afovoan' ny ranomasina; ary ny rano dia tonga fefy ho azy teo amin' ny ankavanany sy teo amin' ny ankaviany. |
Ny zanak' Israely anefa nandia tany maina teo afovoan' ny ranomasina, fa zary rindrina ho azy ireo ny rano, eo an-kavanany sy eo an-kaviany. |
Les Israélites>, eux, marchèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formèrent une muraille à droite et à gauche. |
Eks 14.30 |
Thus the Lord> saved Israel that day out of the hand of the Egyptians>; and Israel saw the Egyptians> dead upon the sea shore. |
Izany no namonjen' i Jehovah ny Isiraely tamin' izany andro izany mba tsy ho azon' ny Egyptiana; ary hitan' ny Isiraely teny amoron' ny ranomasina ny fatin' ny Egyptiana. |
Koa novonjen' ny Tompo ho afaka tamin' ny tànan' ny Ejipsiana Israely tamin' izany andro izany, ary Israely nahita ny fatin' ny Ejipsiana teny amoron-dranomasina. |
Ce jour-là, Yahvé> sauva Israël des mains des Égyptiens>, et Israël vit les Égyptiens> morts au bord de la mer. |
Eks 14.31 |
And Israel saw that great work which the Lord> did upon the Egyptians>: and the people feared the Lord>, and believed the Lord>, and his servant Moses>. |
Ary rehefa hitan' ny Isiraely ny asa lehibe izay nataon' ny tànan' i Jehovah tamin' ny Egyptiana, dia natahotra an' i Jehovah ny olona ka nino an' i Jehovah sy Mosesy mpanompony. |
Hitan' Israely ny tànana maherin' ny Tompo nasehony tamin' ny namelezany ny Ejipsiana, ka natahotra an' ny Tompo ny vahoaka, ary nino an' ny Tompo sy Moizy mpanompony. |
Israël vit la prouesse accomplie par Yahvé> contre les Égyptiens>. Le peuple craignit Yahvé>, il crut en Yahvé> et en Moïse> son serviteur. |
Eks 15.1 |
Then sang Moses> and the children of Israel this song unto the Lord>, and spake, saying, I will sing unto the Lord>, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. |
Ary Mosesy sy ny Zanak' Isiraely dia nihira izao fihirana izao ho an' i Jehovah ka nanao hoe: Hihira ho an' i Jehovah aho, fa avo indrindra Izy; ny soavaly sy ny mpitaingina azy efa nariany ao amin' ny ranomasina. |
Tamin' izany Moizy sy ny zanak' Israely nanao izao hira izao tamin' ny Tompo. Hoy izy: Hihira ho an' ny Tompo aho, fa efa naneho ny voninahiny izy; Nariany any an-dranomasina ny soavaly amam-pitaingina azy. |
Alors Moïse> et les Israélites> chantèrent pour Yahvé> le chant que voici : " Je chante pour Yahvé> car il s' est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 15.19 |
For the horse of Pharaoh> went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the Lord> brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. |
Fa niditra teo amin' ny ranomasina ny soavalin' i Farao sy ny kalesiny ary ny mpitaingin-tsoavaliny, ary Jehovah nampikatona ny ranomasina taminy; fa ny Zanak' Isiraely kosa nandeha tamin' ny tany maina teo afovoan' ny ranomasina. |
Fa ny soavalin' i Faraona Sy ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaliny dia tafiditra ny ranomasina; Ka nosaforan' ny Tompo Ny ranon' ny ranomasina izy ireo, Ary ny zanak' Israely kosa nandia Tany maina teo afovoan' ny ranomasina. |
Car lorsque la cavalerie de Pharaon> avec ses chars et ses cavaliers était entrée dans la mer, Yahvé> avait fait refluer sur eux les eaux de la mer, alors que les Israélites> avaient marché à pied sec au milieu de la mer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 15.22 |
So Moses> brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur>; and they went three days in the wilderness, and found no water. |
Ary Mosesy nitondra ny Isiraely nifindra avy teo amoron' ny Ranomasina Mena, dia nandroso ho any amin' ny efitra Sora izy; ary nandeha hateloana tany an-efitra izy fa tsy nahita rano. |
Dia nasain' i Moizy niainga avy ao amin' ny ranomasina Mena Israely. Nandroso nankany amin' ny efitra Sora, ary hateloana izy nandeha tsy nahita rano tamin' io efitra io. |
Moïse> fit partir Israël de la mer des Roseaux. Ils se dirigèrent vers le désert de Shur> et marchèrent trois jours dans le désert sans trouver d' eau. |
Eks 16.1 |
And they took their journey from Elim>, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin>, which is between Elim> and Sinai>, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt>. |
Ary tamin' ny andro fahadimy ambin' ny folo tamin' ny volana faharoa taorian' ny nialany tany amin' ny tany Egypta dia nifindra niala tao Elima ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka nankany amin' ny efitra Sina, izay eo anelanelan' i Elima sy Sinay. |
Niala tao Elima izy ireo ary ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra dia tonga tany an' efitra Sina, anelanelan' i Elima sy Sinaia tamin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' ny volana faharoa, taorian' ny nialany tany amin' ny tany Ejipta. |
Ils partirent d'Élim>, et toute la communauté des Israélites> arriva au désert de Sîn>, situé entre Élim> et le Sinaï>, le quinzième jour du second mois qui suivit leur sortie d'Égypte>. |
Eks 16.2 |
And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses> and Aaron> in the wilderness: |
Dia nimonomonona tamin' i Mosesy sy Arona tany an-efitra ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, |
Nimonomonona tamin' i Moizy sy Aarona tao an' efitra ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra. |
Toute la communauté des Israélites> se mit à murmurer contre Moïse> et Aaron> dans le désert. |
Eks 16.3 |
And the children of Israel said unto them, Would to God> we had died by the hand of the Lord> in the land of Egypt>, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. |
ka nanao taminy hoe: Inay anie izahay mba matin' ny tànan' i Jehovah tany amin' ny tany Egypta, raha nipetraka teo anilan' ny fahandroan-kena ka nihinan-kanina ho voky; fa nitondra anay nivoaka ho atý an-efitra ianareo hahafaty mosary izao fiangonana rehetra izao. |
Hoy ny zanak' Israely tamin' izy ireo hoe: Inay anie izahay mba matin' ny tànan' ny Tompo tany an-tany Ejipta, raha ilay nipetraka teo anelanelan' ny vilany feno hena sy nihinana mofo mandra-pahavoky iny izahay; fa izao kosa nentinareo aty an' efitra izahay mba hahafaty mosary izao vahoaka be izao. |
Les Israélites> leur dirent : " Que ne sommes-nous morts de la main de Yahvé> au pays d'Égypte>, quand nous étions assis auprès de la marmite de viande et mangions du pain à satiété !A coup sûr, vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 16.6 |
And Moses> and Aaron> said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the Lord> hath brought you out from the land of Egypt>: |
Ary hoy Mosesy sy Arona tamin' ny Zanak' Isiraely rehetra: Anio hariva dia ho fantatrareo fa Jehovah no nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta; |
Koa hoy Moizy sy Aarona tamin' ny zanak' Israely rehetra: Ho fantatrareo anio hariva, fa Iaveh no namoaka anareo tany Ejipta, |
Moïse> et Aaron> dirent à toute la communauté des Israélites> : " Ce soir vous saurez que c' est Yahvé> qui vous a fait sortir du pays d'Égypte> |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 16.9 |
And Moses> spake unto Aaron>, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the Lord>: for he hath heard your murmurings. |
Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Lazao amin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, hoe: Manatòna eo anatrehan' i Jehovah; fa efa reny ny fimonomononanareo. |
Ary hoy Moizy tamin' i Aarona: Lazao amin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra hoe: Manatòna eo anatrehan' ny Tompo hianareo, fa efa reny ny fimonomononanareo. |
Moïse> dit à Aaron> : " Dis à toute la communauté des Israélites> : Approchez-vous devant Yahvé>, car il a entendu vos murmures. " |
Eks 16.10 |
And it came to pass, as Aaron> spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the Lord> appeared in the cloud. |
Ary raha Arona mbola niteny tamin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, dia nijery nanatrika ny efitra izy ireo, ka, indro, ny voninahitr' i Jehovah niseho teo amin' ny rahona. |
Mbola miteny amin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra eo Aarona, no nitodika ny efitra ireo, ka indro niseho teo amin' ny rahona ny voninahitry ny Tompo. |
Comme Aaron> parlait à toute la communauté des Israélites>, ils se tournèrent vers le désert, et voici que la gloire de Yahvé> apparut dans la nuée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 16.12 |
I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the Lord your God>. |
Efa reko ny fimonomononan' ny Zanak' Isiraely, koa mitenena aminy hoe: Anio hariva dia hihinan-kena ianareo, ary rahampitso maraina kosa dia ho voky mofo ianareo, ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
Reko ny fimonomononan' ny zanak' Israely, ka lazao azy ireo hoe: Amin' ny àty takariva hianareo dia hihinan-kena; ary raha maraina koa dia hivoky mofo, ka ho fantatrareo fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
" J' ai entendu les murmures des Israélites>. Parle-leur et dis-leur : Au crépuscule vous mangerez de la viande et au matin vous serez rassasiés de pain. Vous saurez alors que je suis Yahvé votre Dieu>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 16.15 |
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses> said unto them, This is the bread which the Lord> hath given you to eat. |
Ary rehefa hitan' ny Zanak' Isiraely izany, dia nifanontany hoe izy: Inona itony? satria tsy fantany ireny. Dia hoy Mosesy taminy: Itony no mofo izay nomen' i Jehovah ho fihinanareo. |
Nahita ireny ny zanak' Israely dia nifanontany hoe: Inona itony? satria tsy fantany. Hoy Moizy tamin' izy ireo: Itony no mofo omen' ny Tompo ho fihinanareo. |
Lorsque les Israélites> virent cela, ils se dirent l' un à l' autre : " Qu' est-ce cela ? " car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse> leur dit : " Cela, c' est le pain que Yahvé> vous a donné à manger. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 16.17 |
And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. |
Dia nanao izany ny Zanak' Isiraely, ka samy nanangona: ny sasany nanangona be, ary ny sasany kosa kely. |
Dia nataon' ny zanak' Israely izany; samy nanangona izy, ny an' ny sanany be, ny an' ny sasany kely. |
Les Israélites> firent ainsi et en recueillirent les uns beaucoup, les autres peu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 16.31 |
And the house of Israel called the name thereof Manna>: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. |
Ary ny anarany dia nataon' ny taranak' Isiraely hoe Mana; ary tahaka ny voan-drafy izy sady fotsy; ary ny fanandramana azy dia tahaka ny mofo misy tantely. |
Mana no nataon' ny taranak' Israely anaran' io zava-pihinana io; tahaka ny voan-koriandra izy, ary fotsy, ary toy ny mofo misy tantely ny tsirony. |
La maison d' Israël donna à cela le nom de manne. On eût dit de la graine de coriandre, c'était blanc et cela avait un goût de galette au miel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 16.35 |
And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan>. |
Ary ny Zanak' Isiraely nihinana mana mandritra ny efa-polo taona mandra-pahatongany tany amin' izay tany misy monina: eny, mana no nohaniny mandra-pahatongany tany amin' ny sisin' ny tany Kanana. |
Efa-polo taona no nihinanan' ny zanak' Israely ny mana, dia mandra-pahatongany amin' ny tany misy mponina: nihinana mana ihany izy ireo, mandra-pahatongany tamin' ny sisin-tanin' i Kanaana. |
Les Israélites> mangèrent de la manne pendant quarante ans, jusqu'à ce qu' ils arrivent en pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu'à ce qu' ils arrivent aux confins du pays de Canaan>. |
Eks 17.1 |
And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin>, after their journeys, according to the commandment of the Lord>, and pitched in Rephidim>: and there was no water for the people to drink. |
Ary nifindra ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka niala tao an-efitra Sina, araka izay natoron' i Jehovah hitobiany, dia nitoby tao Refidima; ary tsy nisy rano hosotroin' ny olona. |
Niala tao an' efitra Sina ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra, araka ny dia nandidian' ny Tompo azy, dia nitoby tao Rafidima, ka tsy nahita rano hosotroina tao ny vahoaka. |
Toute la communauté des Israélites> partit du désert de Sîn> pour les étapes suivantes, sur l' ordre de Yahvé>, et ils campèrent à Rephidim> où il n' y avait pas d' eau à boire pour le peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 17.5 |
And the Lord> said unto Moses>, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandrosoa eo alohan' ny olona, ary itondray hiaraka aminao ny loholon' ny Isiraely; ary ny tehinao, ilay nikapohanao an' i Neily, dia ento eny an-tananao, ka mandehana. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mialohà ny vahoaka ka ento hiaraka aminao ny loholon' Israely, ataovy an-tànanao koa ny tehinao nikapohanao ny ony, dia mandehana. |
Yahvé> dit à Moïse> : " Passe en tête du peuple et prends avec toi quelques anciens d' Israël ; prends en main ton bâton, celui dont tu as frappé le Fleuve, et va. |
Eks 17.6 |
Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb>; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses> did so in the sight of the elders of Israel. |
Ary, indro, hijanona eo anatrehanao eo ambonin' ny harambato any Horeba Aho, dia hikapoka ny harambato ianao, ka hisy rano hivoaka avy aminy hosotroin' ny olona. Dia nanao izany Mosesy teo imason' ny loholon' ny Isiraely. |
Fa indro aho hitsangana eo anoloanao ao amin' ilay vatolampy izay any Horeba; hikapoka ny vatolampy hianao, dia hivoaka rano ary hisotro ny vahoaka. Nataon' i Moizy teo anatrehan' ny loholon' Israely izany, |
Voici que je vais me tenir devant toi, là sur le rocher -en Horeb->, tu frapperas le rocher, l' eau en sortira et le peuple boira. " C' est ce que fit Moïse>, aux yeux des anciens d' Israël. |
Eks 17.7 |
And he called the name of the place Massah>, and Meribah>, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord>, saying, Is the Lord> among us, or not? |
Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Masa sy Meriba, noho ny ady nataon' ny Zanak' Isiraely, sy noho ny nakany fanahy an' i Jehovah hoe: Eto aminay va Jehovah, sa tsia? |
ary nomeny anarana hoe: Masah sy Meribah io fitoerana io, fa nila kisa ny zanak' Israely, sy naka fanahy an' ny Tompo nanao hoe: Eto afovoantsika ve Iaveh sa tsia? |
Il donna à ce lieu le nom de Massa> et Meriba>, parce que les Israélites> cherchèrent querelle et parce qu' ils mirent Yahvé> à l'épreuve en disant : " Yahvé> est-il au milieu de nous, ou non ? |
Eks 17.8 |
Then came Amalek>, and fought with Israel in Rephidim>. |
Ary tonga ny Amalekita ka niady tamin' ny Isiraely tao Refidima. |
Amaleka nandroso hanafika an' Israely tao Rafidima, ka hoy Moizy tamin' i Josoe: |
Les Amalécites> survinrent et combattirent contre Israël à Rephidim>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 17.11 |
And it came to pass, when Moses> held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek> prevailed. |
Ary raha nasandratr' i Mosesy ny tànany, dia nahery ny Isiraely; fa raha nampidininy ny tànany, dia nahery kosa ny Amalekita. |
Raha nasandratr' i Moizy ny tànany dia Israely no nahery; fa raha nitambotsotra kosa ny tànany, Amaleka no nahomby. |
Lorsque Moïse> tenait ses mains levées, Israël l' emportait, et quand il les laissait retomber, Amaleq> l' emportait. |
Eks 18.1 |
When Jethro>, the priest of Midian>, Moses>' father in law, heard of all that God> had done for Moses>, and for Israel his people, and that the Lord> had brought Israel out of Egypt>; |
Ary efa ren' i Jetro, mpisorona tao Midiana, rafozan' i Mosesy, izay rehetra nataon' Andriamanitra ho an' i Mosesy sy ny Isiraely olony, dia ny nitondran' i Jehovah ny Isiraely nivoaka avy tany Egypta. |
Ren' i Jetrao, mpisorona ao Madiana, rafozan' i Moizy, ny soa rehetra nataon' Andriamanitra tamin' i Moizy sy Israely vahoakany, ny namoahan' ny Tompo an' Israely tany Ejipta. |
Jéthro>, prêtre de Madiân>, beau-père de Moïse>, entendit raconter tout ce que Dieu> avait fait pour Moïse> et pour Israël son peuple : comment Yahvé> avait fait sortir Israël d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 18.8 |
And Moses> told his father in law all that the Lord> had done unto Pharaoh> and to the Egyptians> for Israel' s sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the Lord> delivered them. |
Ary nambaran' i Mosesy tamin' ny rafozany izay rehetra efa nataon' i Jehovah tamin' i Farao sy tamin' ny Egyptiana noho ny amin' ny Isiraely, mbamin' ny fahoriana rehetra nanjo azy teny an-dalana, sy ny namonjen' i Jehovah azy. |
Notantarain' i Moizy tamin' ny rafozany avokoa ny nataon' ny Tompo tamin' i Faraona sy ny Ejipsiana, noho ny amin' Israely; ny fahoriana rehetra nanjò azy teny an-dàlana, ary ny namonjen' ny Tompo azy. |
Moïse> raconta à son beau-père tout ce que Yahvé> avait fait à Pharaon> et aux Égyptiens> à cause d' Israël, ainsi que toutes les tribulations qu' ils avaient rencontrées en chemin, et dont Yahvé> les avait délivrés. |
Eks 18.9 |
And Jethro> rejoiced for all the goodness which the Lord> had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians>. |
Dia faly Jetro noho ny soa rehetra izay efa nataon' i Jehovah tamin' ny Isiraely, izay novonjeny ho afaka tamin' ny tanan' ny Egyptiana. |
Ka faly Jetrao noho ny soa rehetra nataon' ny Tompo tamin' Israely sy ny nanafahany azy tamin' ny tanan' ny Ejipsiana. |
Jéthro> se réjouit de tout le bien que Yahvé> avait fait à Israël, de ce qu' il l' avait délivré de la main des Égyptiens>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 18.11 |
Now I know that the Lord> is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. |
Ankehitriny dia fantatro fa lehibe Jehovah mihoatra noho ny andriamanitra rehetra, dia tamin' izay zavatra nentin' ny Egyptiana nirehareha tamin' ireny. |
Fantatro ankehitriny fa lehibe noho ny andriamanitra rehetra Iaveh, fa nampiharihary ny halehibeny izy, raha nampahory an' Israely ny Ejipsiana. |
Maintenant je sais que Yahvé> est plus grand que tous les dieux... " |
Eks 18.12 |
And Jethro>, Moses>' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God>: and Aaron> came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses>' father in law before God>. |
Ary Jetro, rafozan' i Mosesy, nitondra fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ho an' Andriamanitra; dia nankao Arona sy ny loholon' ny Isiraely rehetra hiara-mihinan-kanina amin' ny rafozan' i Mosesy teo anatrehan' Andriamanitra. |
Dia nanolotra sorona dorana sy fanatitra tamin' Andriamanitra Jetrao, rafozan' i Moizy. Ary Aarona mbamin' ny loholon' Israely rehetra dia tonga niara-nisakafo tamin' ny rafozan' i Moizy avokoa teo anatrehan' Andriamanitra. |
Jéthro>, le beau-père de Moïse>, offrit à Dieu> un holocauste et des sacrifices. Aaron> et tous les anciens d' Israël vinrent manger avec le beau-père de Moïse> en présence de Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 18.25 |
And Moses> chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. |
Dia nofidin' i Mosesy izay lehilahy mahay tamin' ny Isiraely rehetra ka nataony lohan' ny olona hanapaka azy, dia ho mpifehy arivo sy ho mpifehy zato sy ho mpifehy dimam-polo ary ho mpifehy folo. |
fa nifidy izay lehilahy mahay tamin' Israely rehetra izy, ka notendreny teo amin' ny vahoaka ireo ho tompon' arivo sy tompon-jato, ary mpifehy dimam-polo amam-pifehy folo. |
Moïse> choisit dans tout Israël des hommes capables, et il les mit chefs du peuple : chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. |
Eks 19.1 |
In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt>, the same day came they into the wilderness of Sinai>. |
TAMIN' ny volana fahatelo taorian' ny nialan' ny Zanak' Isiraely tamin' ny tany Egypta, dia tamin' izany andro izany no nahatongavany tany an-efitr' i Sinay. |
Tamin' ny volana fahatelo aorian' ny nivoahany tany Ejipta, tamin' izany andro izany, no nahatongavan' ny zanak' Israely tany an' efitr' i Sinaia. |
Le troisième mois après leur sortie du pays d'Égypte>, ce jour-là, les Israélites> atteignirent le désert du Sinaï>. |
Eks 19.2 |
For they were departed from Rephidim>, and were come to the desert of Sinai>, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. |
Ary rehefa nifindra niala teo Refidima izy ka tonga tany amin' ny efitr' i Sinay, dia nitoby teo amin' ny efitra; dia tandrifin' ny tendrombohitra no nitobian' ny Isiraely teo. |
Efa niala tany Rafidima izy; ary nony tonga tamin' ny efitr' i Sinaia, dia nitoby tao an' efitra; tandrifin' ny tendrombohitra no nitobian' Israely. |
Ils partirent de Rephidim> et atteignirent le désert du Sinaï>, et ils campèrent dans le désert ; Israël campa là, en face de la montagne. |
Eks 19.3 |
And Moses> went up unto God>, and the Lord> called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob>, and tell the children of Israel; |
Ary Mosesy niakatra ho ao amin' Andriamanitra, dia niantso azy Jehovah tao an-tendrombohitra ka nanao hoe: Izao no holazainao amin' ny taranak' i Jakoba sy hambaranao amin' ny Zanak' Isiraely: |
Niakatra ho ao amin' Andriamanitra Moizy, dia nantsoin' ny Tompo tao an-tampon-tendrombohitra izy, ka nilazany hoe: Izao no holazainao amin' ny taranak' i Jakoba sy hambaranao amin' ny zanak' Israely: |
Moïse> alors monta vers Dieu>. Yahvé> l' appela de la montagne et lui dit : " Tu parleras ainsi à la maison de Jacob>, tu déclareras aux Israélites> : |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 19.6 |
And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. |
Dia ho fanjaka-mpisorona sy ho firenena masina ho Ahy ianareo. Ireo teny ireo no holazainao amin' ny Zanak' Isiraely. |
fa hianareo no ho fanjakam-pisorona sy firenena masina ho ahy. Izany no teny holazainao amin' ny zanak' Israely. |
Je vous tiendrai pour un royaume de prêtres, une nation sainte. " Voilà les paroles que tu diras aux Israélites>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 20.22 |
And the Lord> said unto Moses>, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Izao no lazaonao amin' ny Zanak' Isiraely: Hianareo efa nahita fa tany an-danitra no nitenenako taminareo. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Hilaza amin' ny zanak' Israely hianao hanao hoe: Efa nahita hianareo izay, fa niteny taminareo aho tany an-danitra. |
Yahvé> dit à Moïse> : " Tu parleras ainsi aux Israélites> : Vous avez vu vous-mêmes comment je vous ai parlé du haut du ciel. |
Eks 24.1 |
And he said unto Moses>, Come up unto the Lord>, thou, and Aaron>, Nadab>, and Abihu>, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. |
Ary hoy Izy tamin' i Mosesy: Miakara ao amin' i Jehovah ianao sy Arona sy Nadaba sy Abiho ary fito-polo lahy amin' ny loholon' ny Isiraely; ka miankohofa eny lavitra eny ianareo; |
Ary hoy Andriamanitra tamin' i Moizy: Miakara aty amin' ny Tompo hianao sy Aarona. Nadaba sy Abio, ary loholona fito-polo amin' Israely, ka mbola lavitra dia miankohofa. |
Il dit à Moïse> : " Montez vers Yahvé>, toi, Aaron>, Nadab>, Abihu> et soixante-dix des anciens d' Israël, et vous vous prosternerez à distance. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 24.4 |
And Moses> wrote all the words of the Lord>, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. |
Ary Mosesy nanoratra ny teny rehetra nataon' i Jehovah, dia nifoha maraina koa ka nanorina alitara teo am-bodin' ny tendrombohitra sy tsangam-bato roa ambin' ny folo, araka ny firenen' Isiraely roa ambin' ny folo. |
Nosoratan' i Moizy avokoa ny tenin' ny Tompo. Dia nifoha maraina koa izy, nanorina otely teo am-pototry ny tendrombohitra sy nanangana tsangam-bato roa ambin' ny folo ho an' ny fokon' Israely roa ambin' ny folo. |
Moïse> mit par écrit toutes les paroles de Yahvé> puis, se levant de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne et douze stèles pour les douze tribus d' Israël. |
Eks 24.5 |
And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the Lord>. |
Ary ny zatovo amin' ny Zanak' Isiraely nirahiny, dia nitondra fanatitra dorana ireo ka namono vantotr' ombilahy hatao fanati-pihavanana ho an' i Jehovah. |
Ary naniraka zatovolahy zanak' Israely izy, ka nanolotra sorona dorana tamin' ny Tompo ireo sy namono ombalahy hatao sorom-pisaorana. |
Puis il envoya de jeunes Israélites> offrir des holocaustes et immoler à Yahvé> de jeunes taureaux en sacrifice de communion. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 24.9 |
Then went up Moses>, and Aaron>, Nadab>, and Abihu>, and seventy of the elders of Israel: |
Dia niakatra Mosesy sy Arona sy Nadaba sy Abiho ary fito-polo lahy tamin' ny loholon' ny Isiraely. |
Niakatra Moizy, nomban' i Aarona sy Nadaba ary Abio mbamin' ny fito-polo lahy tamin' ny loholon' Israely, |
Moïse> monta, ainsi qu' Aaron>, Nadab>, Abihu> et soixante-dix des anciens d' Israël. |
Eks 24.10 |
And they saw the God> of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. |
Dia nahita an' Andriamanitry ny Isiraely izy; koa ny teo ambanin' ny tongony dia toy ny fanganohanon' ny vato safira voavoatra, ary toy ny tenan' ny lanitra ny famirapirany. |
ary nahita ny Andriamanitr' Israely izy ireo: teo ambanin' ny tongony dia nisy toa zavatra voavoatra natao tamin' ny safira mamirapiratra, zavatra mangarangarana toy ny lanitra. |
Ils virent le Dieu> d' Israël. Sous ses pieds il y avait comme un pavement de saphir, aussi pur que le ciel même. |
Eks 24.11 |
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God>, and did eat and drink. |
Ary tsy naninjitra ny tànany tamin' ireo lehiben' ny Zanak' Isiraely Izy; dia nahita an' Andriamanitra izy ireo, ary nihinana sy nisotro. |
Tsy naninjitra ny tànany tamin' ireo olom-boafidin' ny zanak' Israely izy: dia nahita an' Andriamanitra ireo, ka nihinana sy nisotro. |
Il ne porta pas la main sur les notables des Israélites>. Ils contemplèrent Dieu> puis ils mangèrent et burent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 24.17 |
And the sight of the glory of the Lord> was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. |
Ary ny fijery ny voninahitr' i Jehovah teo an-tampon' ny tendrombohitra dia tahaka ny afo mandevona teo imason' ny Zanak ' Isiraely. |
Toy ny afo midedadeda teo an-tampon-tendrombohitra no fisehon' ny voninahitry ny Tompo tamin' ny zanak' Israely. |
L' aspect de la gloire de Yahvé> était aux yeux des Israélites> celui d' une flamme dévorante au sommet de la montagne. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 25.2 |
Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering. |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely mba hitondra fanatitra ho Ahy izy; dia avy amin' ny olona rehetra izay amporisihin' ny fony no handraisanareo ny fanatitra ho Ahy. |
Ilazao ny zanak' Israely mba hanokan-javatra hafoy ho ahy, ka horaisinareo amin' izay olona rehetra mahafoy an-tsitra-po malalaka ny zavatra homeny ho ahy. |
" Dis aux Israélites> de prélever pour moi une contribution. Vous prendrez la contribution de tous ceux que leur coeur incite. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 25.22 |
And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. |
Ary ao no hihaona aminao Aho, ka ao ambonin' ny rakotra fanaovam-panavotana no hitenenako aminao, dia ao anelanelan' ny kerobima roa, izay eo ambonin' ny fiaran' ny Vavolombelona, ka holazaiko izay rehetra handidiako anao holazainao amin' ny Zanak' Isiraely. |
Fa eo no hihaonako aminao; ary eo ambonin' ny fanaovam-panavotana, anelanelan' ny kerobima roa, izay ao ambonin' ny fiaran' ny vavolombelona, no hampandrenesako anao ny didy rehetra homeko anao ho an' ny zanak' Israely. |
C' est là que je te rencontrerai. C' est de sur le propitiatoire, d' entre les deux chérubins qui sont sur l' arche du Témoignage, que je te donnerai mes ordres pour les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 27.20 |
And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always. |
Ary mandidia ny Zanak' Isiraely hitondra aminao diloilon' oliva tsara voavely hatao fanazavana, mba hampirehetana jiro mandrakariva. |
Omeo didy ny zanak' Israely hitondra aminao diloilon' oliva voatoto, hatao jiro hamelona ny lalampy lalandava. |
" Quant à toi, tu ordonneras aux Israélites> de te procurer de l' huile d' olives broyées pour le luminaire, afin qu' une lampe brûle en permanence. |
Eks 27.21 |
In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron> and his sons shall order it from evening to morning before the Lord>: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel. |
Ao anatin' ny trano lay fihaonana, dia eo ivelan' ny efitra lamba izay manakona ny Vavolombelona, no handaharan' i Arona sy ny zanany azy ho eo anatrehan' i Jehovah hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina; ho lalàna mandrakizay amin' ny Zanak' Isiraely izany hatramin' ny taranany fara mandimby, |
Ao an-trano lay fihaonana, ivelan' ny efitra lamba anoloan' ny vavolombelona, no hanamboaran' i Aarona sy ny zanany azy, hirehetany eo anatrehan' ny Tompo hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina. Lalàna mandrakizay izany ho an' ny zanak' Israely, hatramin' ny taranaka mifandimby. |
Aaron> et ses fils disposeront cette lampe dans la Tente du Rendez-vous, à l' extérieur du rideau qui pend devant le Témoignage, pour qu' elle brûle du soir au matin devant Yahvé>. C' est un décret perpétuel pour les générations des Israélites>. |
Eks 28.1 |
And take thou unto thee Aaron> thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest' s office, even Aaron>, Nadab> and Abihu>, Eleazar> and Ithamar>, Aaron>' s sons. |
Ary asaovy manatona anao Arona rahalahinao mbamin' ny zanany, avy amin' ny Zanak' Isiraely, mba ho mpisorona ho Ahy izy, dia Arona mbamin' i Nadaba sy Abiho sy Eleazara ary Itamara, zanak' i Arona. |
Asaovy manatona anao Aarona rahalahinao, mbamin' ny zanany, ao amin' ny zanak' Israely, mba ho mpisorona amin' ny fanompoana ahy, dia Aarona, Nadaba, Abiò, Eleazara, ary Hamora, zanak' i Aarona. |
" Quant à toi, fais approcher de toi Aaron> ton frère et ses fils, d' entre les Israélites>, pour qu' il exerce mon sacerdoce : Aaron, Nadab> et Abihu>, Éléazar> et Itamar>, fils d' Aaron>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 28.9 |
And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: |
Ary makà vato beryla roa, ka soraty eo aminy ny anaran' ny Zanak' Isiraely: |
Ary makà vato berila roa, dia hosokirinao aminy ny anaran' ny zanakalahin' Israely: |
Tu prendras ensuite deux pierres de cornaline sur lesquelles tu graveras les noms des Israélites>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 28.11 |
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. |
amin' ny asan' ny mpanora-bato, tahaka ny fanoratana fanombohan-kase, no hanoratanao ny vato roa, araka ny anaran' ny Zanak' Isiraely; ary asio randram-bolamena manodidina izy, |
Tahaka ny fikapa vato sarobidy sy fisokitra fanombohan-kase aminy, no ho fisokitrao ny anaran' ny zanak' Israely amin' ireo vato roa ireo, ary hasianao randram-bolamena manodidina izy. |
C' est selon l' art du lapidaire - en gravure de sceau - que tu graveras les deux pierres aux noms des Israélites>, et tu les sertiras dans des chatons d' or. |
Eks 28.12 |
And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron> shall bear their names before the Lord> upon his two shoulders for a memorial. |
Ary ataovy eo amin' ny soroky ny efoda ny vato roa, ho vato fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely; ary Arona hitondra ireo anarany ireo eo anatrehan' i Jehovah amin' ny sorony roa ho fahatsiarovana. |
Ataovy eo amin' ny soroky ny efoda ireo vato roa ireo, ho vato fahatsiarovana ny zanak' Israely, fa hoentin' i Aarona amin' ny sorony roa eo anatrehan' ny Tompo ny anaran' izy ireo ho fahatsiarovana. |
Tu placeras les deux pierres aux épaulettes de l'éphod>, comme mémorial des Israélites>. Ainsi Aaron> portera leurs noms sur ses deux épaules en présence de Yahvé>, pour en faire mémoire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 28.21 |
And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. |
Ary ny vato dia alaharo araka ny anaran' ny Zanak' Isiraely, dia roa ambin' ny folo araka ny anarany; ary hisy soratra toy ny amin' ny fanombohan-kase, ho amin' ny firenena roa ambin' ny folo araka ny anarany avy. |
Hifanisa amin' ny anaran' ny zanak' Israely ny vatosoa, dia roa ambin' ny folo araka ny anaran' izy ireo; ho voasokitra toy ny fanombohan-kase, samy misy ny anarany avy araka ny foko roa ambin' ny folo. |
Les pierres seront aux noms des Israélites>, elles seront douze selon leurs noms, gravées comme des sceaux, chacune sera au nom de l' une des douze tribus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 28.29 |
And Aaron> shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the Lord> continually. |
Ary Arona hitondra ny anaran' ny Zanak' Isiraely eo amin' ny saron-tratra fitsarana manolotra ny fony, raha miditra amin' ny fitoerana masina izy, mba ho fahatsiarovana mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah. |
Amin' izay Aarona, rahefa miditra ny fitoerana masina dia hitondra ny anaran' ny zanak' Israely, manolotra ny fony, amin' ny saron-tratra fitsarana, ho fahatsiarovana mandrakizay, eo anatrehan' ny Tompo. |
Ainsi Aaron> portera les noms des Israélites> sur le pectoral du jugement, sur son coeur, quand il entrera dans le sanctuaire, comme mémorial devant Yahvé>, toujours. |
Eks 28.30 |
And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim> and the Thummim>; and they shall be upon Aaron>' s heart, when he goeth in before the Lord>: and Aaron> shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the Lord> continually. |
Ary ataovy eo amin' ny saron-tratra fitsarana ny Orima sy Tomima; ary hanolotra ny fon' i Arona izany, raha miditra eo anatrehan' i Jehovah izy; ka dia ho entin' i Arona manolotra ny fony mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah ny fitsarana ny Zanak' Isiraely. |
Ataovy mikambana amin' ny saron-tratra fitsarana koa ny Orima sy ny Tomima, ka hanolotra ny fon' i Aarona, rahefa miseho eo anatrehan' ny Tompo izy, ka amin' izany dia hoentin' i Aarona mandrakariva manolotra ny fony eo anatrehan' ny Tompo ny fitsarana ny zanak' Israely. |
Tu joindras au pectoral du jugement le Urim> et le Tummim>, ils seront sur le coeur d' Aaron> quand il pénétrera devant Yahvé>, et Aaron> portera sur son coeur le jugement des Israélites> devant Yahvé>, toujours. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 28.38 |
And it shall be upon Aaron>' s forehead, that Aaron> may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the Lord>. |
Ary ho eo ambonin' ny handrin' i Arona izy, mba ho entin' i Arona ny heloky ny zava-masina, izay hohamasinin' ny Zanak' Isiraely amin' ny fanomezany masina rehetra; ary ho eo amin' ny handriny mandrakariva izany, mba hankasitrahana eo anatrehan' i Jehovah ny olona. |
Ho eo an-kandrin' i Aarona izy, mba hitondran' i Aarona ny heloka rehetra natao tamin' ny zava-masina izay hatokan' ny zanak' Israely ho fanatitra masina isan-karazany; ary ho eo an-kandriny lalandava izy eo anatrehan' ny Tompo mba hahitan' izy ireo sitraka amin' ny Tompo. |
Elle sera sur le front d' Aaron>, et Aaron> se chargera ainsi des fautes concernant les choses saintes que consacreront les Israélites>, pour toutes leurs saintes offrandes. Elle sera sur son front toujours pour leur attirer la faveur de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 29.28 |
And it shall be Aaron>' s and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the Lord>. |
Ary ho anjara mandrakizay ho an' i Arona sy ho an' ny taranany avy amin' ny Zanak' Isiraely izany, fa fanatitra asandratra izany; ary hisy fanatitra asandratra haterin' ny Zanak' Isiraely avy amin' ny fanati-pihavanany rehetra ho fanatitra asandratra ho an' i Jehovah. |
izany no ho anjaran' i Aarona sy ny zanany, tsy maintsy hafoin' ny zanak' Israely ho azy ireo mandrakizay; fa fanatitra voasandratra izany, ary ny zanak' Israely tsy maintsy hanokana fanatitra avy amin' ny sorona fisaorana, fanatitra atokany ho an' ny Tompo. |
Ce sera, selon un décret perpétuel, ce qu' Aaron> et ses fils recevront des Israélites>, car c' est un prélèvement, le prélèvement de Yahvé>, fait par les Israélites> sur leurs sacrifices de communion ; un prélèvement pour Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 29.43 |
And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory. |
Ary hihaona amin' ny Zanak' Isiraely ao Aho, ka hohamasinin' ny voninahitro izy. |
Fa hihaona amin' ny zanak' Israely eo aho, ka ho voahasin' ny voninahitro izany fitoerana izany. |
Je donnerai rendez-vous aux Israélites> en ce lieu, et il sera consacré par ma gloire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 29.45 |
And I will dwell among the children of Israel, and will be their God>. |
Ary honina eo amin' ny Zanak' Isiraely Aho ka ho Andriamaniny. |
Honina eo afovoan' ny zanak' Israely aho, dia izaho no Andriamanitr' izy ireo. |
Je demeurerai au milieu des Israélites> et je serai leur Dieu>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 30.12 |
When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the Lord>, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. |
Raha maka ny isan' ny Zanak' Isiraely araka ny fandaminana azy ianao, dia samy handoa avotry ny ainy avy ho an' i Jehovah ny isan-olona, raha alamina izy, mba tsy hisy areti-mandringana hanjo azy, raha alamina izy. |
Raha avy izay hanisanao ny zanak' Israely mba hahitana ny isany, dia samy hanome avotr' aina ho an' ny Tompo izy tsirairay avy rahefa hatao ny fanisana azy, mba tsy hisy loza manjo azy, amin' ny fanisana azy. |
" Quand tu dénombreras les Israélites> par le recensement, chacun d' eux donnera à Yahvé> la rançon de sa vie pour qu' aucun fléau n'éclate parmi eux à l' occasion du recensement. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 30.16 |
And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the Lord>, to make an atonement for your souls. |
Ary handray ny vola avotra amin' ny Zanak' Isiraely ianao, ka hataonao amin' ny fanompoana ao amin' ny trano-lay fihaonana; ary ho fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely eo anatrehan' i Jehovah izany, ho avotry ny ainareo. |
Horaisinao amin' ny zanak' Israely ny vola avy amin' izany avotra izany ka hoenti-manao ny raharaha momba ny trano lay fihaonana. Dia ho antoka eo anatrehan' ny Tompo izany, ho an' ny zanak' Israely hanavotana ny ainy. |
Tu prendras l' argent de la rançon des Israélites>, et tu le donneras au service de la Tente du Rendez-vous ; il sera pour les Israélites> un mémorial devant Yahvé>, pour la rançon de vos vies. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 30.31 |
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. |
Ary mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Ity ho diloilo fanosorana masina ho Ahy hatramin' ny taranakareo fara mandimby. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao hoe: Ho diloilo fanaovana fanosorana masina izany ho ahy, hatrany amin' ny taranaka mifandimby. |
Puis tu parleras aux Israélites> et tu leur diras : ceci sera pour vous, pour vos générations, une huile d' onction sainte. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 31.13 |
Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the Lord> that doth sanctify you. |
Ary dia milaza amin' ny Zanak' Isiraely ianao hoe: Ny Sabatako no tandremo; fa famantarana ho amiko, sy ho aminareo hatramin' ny taranakareo fara mandimby izany, mba ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Izay manamasina anareo. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao amin' izy ireo hoe: Aza disoina ny fitandremana ny sabatako fa ho ahy sy hianareo dia io no famantarana amin' ny taranakareo rehetra hahafantaranareo fa izaho Iaveh no nanamasina anareo. |
" Toi, parle aux Israélites> et dis-leur : vous garderez bien mes sabbats, car c' est un signe entre moi et vous pour vos générations, afin qu' on sache que je suis Yahvé>, celui qui vous sanctifie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 31.16 |
Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant. |
Dia hotandreman' ny Zanak' Isiraely ny Sabata hankatoavany azy hatramin' ny taranany fara mandimby, dia fanekena mandrakizay izany. |
Samy hitandrina sy hankalaza ny sabata ny zanak' Israely mbamin' ny taranaka mandimby azy, ho fanekena mandrakizay. |
Les Israélites> garderont le sabbat, en observant le sabbat dans leurs générations, c' est une alliance éternelle. |
Eks 31.17 |
It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the Lord> made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. |
Ho famantarana amiko sy amin' ny Zanak' Isiraely mandrakizay izany; fa tamin' ny henemana no nanaovan' i Jehovah ny lanitra sy ny tany, ary tamin' ny andro fahafito dia nitsahatra Izy ka niala sasatra. |
Ho famantarana mandrakizay ho ahy sy ny zanak' Israely izany, satria ny andro enina no nanaovan' ny Tompo ny lanitra sy ny tany fa ny andro fahafito nitsaharany sy nialany sasatra. |
Entre moi et les Israélites> c' est un signe à perpétuité, car en six jours Yahvé> a fait les cieux et la terre, mais le septième jour il a chômé et repris haleine. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 32.4 |
And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt>. |
Ary izy nandray azy tamin' ny tanan' ny olona, dia namboatra azy tamin' ny fandraka ka nanao azy ho ombilahy kely anidina; dia niteny ny olona ka nanao hoe: Io no andriamanitrao, ry Isiraely, izay nitondra anao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta. |
Noraisiny tamin' ny tànan' izy ireo izany, dia namboariny tamin' ny fandraka ny volamena ka namoronany zanak' omby anidina. Ary hoy izy ireo: Ry Israely, io no andriamanitra izay nitondra anao niakatra avy tany amin' ny tany Ejipta. |
Il reçut l' or de leurs mains, le fit fondre dans un moule et en fit une statue de veau ; alors ils dirent : " Voici ton Dieu>, Israël, celui qui t' a fait monter du pays d'Égypte>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 32.8 |
They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt>. |
Nalaky nivily niala tamin' ny lalàna izay nasaiko nalehany izy ka efa nanao ombilahy kely anidina ho azy; ary efa niankohoka teo anatrehany sy namono zavatra hatao fanatitra taminy izy ka nanao hoe: Io no andriamanitrao, ry Isiraely, izay nitondra anao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta. |
Nalaky nivily niala tamin' ny làlana nasaiko hombany; nanao zanak' omby anidina ho azy izy ireo, dia niankohoka teo anoloan' io sy nanolotra sorona taminy, ary nanao hoe: Ry Israely, io no andriamanitrao, izay nitondra anao niakatra avy any amin' ny tany Ejipta. |
Ils n' ont pas tardé à s'écarter de la voie que je leur avais prescrite. Ils se sont fabriqué un veau en métal fondu, et se sont prosternés devant lui. Ils lui ont offert des sacrifices et ils ont dit : Voici ton Dieu>, Israël, qui t' a fait monter du pays d'Égypte>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 32.13 |
Remember Abraham>, Isaac>, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. |
Tsarovy Abrahama sy Isaka ary Isiraely mpanomponao, izay nianiananao tamin' ny tenanao sy nilazanao hoe: Hahamaro ny taranakareo Aho ho tahaka ny kintana eny amin' ny lanitra; ary izany tany rehetra nolazaiko izany dia homeko ny taranakareo, ary izy handova izany mandrakizay. |
Fa tsarovy Abrahama sy Isaaka ary Israely mpanomponao izay nilazanao tamim-pianianana amin' ny tenanao hoe: Hohamaroiko toy ny kintana eny an-danitra ny taranakareo ary homeko ny taranakareo izany tany rehetra nolazaiko taminareo izany, ka hanjakany mandrakizay. |
Souviens-toi de tes serviteurs Abraham>, Isaac> et Israël, à qui tu as juré par toi-même et à qui tu as dit : Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, et tout ce pays dont je vous ai parlé, je le donnerai à vos descendants et il sera leur héritage à jamais. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 32.20 |
And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. |
Dia nalainy ilay ombilahy kely izay efa nataon' ny olona ka nodorany tamin' ny afo, ary notorotoroiny ho vovoka, dia nafafiny tambonin' ny rano ka nampisotroiny ny Zanak' Isiraely. |
Ary nalainy ilay zanak' omby nataon' izy ireo, nodorany tamin' ny afo, notorotoroiny hanjary vovony, ary nafafiny tao anaty rano ny vovony, ka nampisotroiny ny zanak' Israely. |
Il prit le veau qu' ils avaient fabriqué, le brûla au feu, le moulut en poudre fine, et en saupoudra la surface de l' eau qu' il fit boire aux Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 32.27 |
And he said unto them, Thus saith the Lord> God> of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. |
Dia hoy izy taminy: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Samia manao ny sabany eo am-balahany avy ianareo, dia mandrosoa sy miverimberena amin' isam-bavahadin' ny toby, ary samia mamono ny rahalahiny avy sy ny sakaizany avy ary ny namany avy ianareo. |
Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Samia hianareo manao ny sabany eo am-balahany avy, ka mandehana mamakivaky ny toby, hatramin' ny vavahadin' ny toby anankiray, ka hatramin' ny vavahady anankiray, dia samia mamono ny rahalahiny, ny sakaizany ary ny havany avy. |
Il leur dit : " Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël : ceignez chacun votre épée sur votre hanche, allez et venez dans le camp, de porte en porte, et tuez qui son frère, qui son ami, qui son proche. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 33.5 |
For the Lord> had said unto Moses>, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Hianareo dia olona mafy hatoka; koa raha hiara-miakatra aminao Aho, na dia indray mipi-maso aza, dia handringana anao Aho; koa ankehitriny, esory ny firavakao hiala aminao, mba ho fantatro izay hataoko aminao. |
Ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Vahoaka mafy hatoka hianareo, ka raha miakatra aho eo afovoanareo, na dia indray mipi-maso aza, dia holevoniko hianareo, koa apetraho amin' izao ny fihaingoanareo, dia ho fantatro izay hataoko. |
Alors Yahvé> dit à Moïse> : " Dis aux Israélites> : Vous êtes un peuple à la nuque raide, si je montais au milieu de toi, ne fût-ce qu' un moment, je t' exterminerais. Et maintenant, dépouille-toi de tes parures, que je sache comment te traiter. " |
Eks 33.6 |
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb>. |
Ary ny Zanak' Isiraely dia nanala ny firavany hatreo an-tendrombohitra Horeba. |
Dia nesorin' ny zanak' Israely ny fihaingoany, hatreo an-tendrombohitra Horeba. |
Alors les Israélites> se débarrassèrent de leurs parures, à partir du mont Horeb>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 34.23 |
Thrice in the year shall all your menchildren appear before the Lord> God>, the God> of Israel. |
Intelo isan-kerintaona ny lehilahy rehetra aminao no hiseho eo anatrehan' i Jehovah Tompo, Andriamanitry ny Isiraely. |
Intelo isan-taona no hisehoan' ny lehilahy rehetra eo anatrehan' ny Tompo Tompo, Andriamanitr' Israely. |
Trois fois l' an, toute la population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé>, Dieu> d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 34.27 |
And the Lord> said unto Moses>, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Soraty ireo teny ireo, fa araka ireo teny ireo no nanaovako fanekena aminao sy amin' ny Isiraely. |
Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Soratinao ireo teny ireo, fa araka ireo teny ireo no anaovako fanekena aminao sy amin' Israely. |
Yahvé> dit à Moïse> : " Mets par écrit ces paroles car selon ces clauses, j' ai conclu mon alliance avec toi et avec Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 34.30 |
And when Aaron> and all the children of Israel saw Moses>, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. |
Ary nony hitan' i Arona sy ny Zanak' Isiraely rehetra Mosesy, ka, indro, namirapiratra ny hoditry ny tavany, dia natahotra azy izy. |
Aarona sy ny zanak' Israely rehetra nahita an' i Moizy ka indro nandefa tsirim-pahazavana ny hodi-tavany dia natahotra ny hanatona azy izy ireo. |
Aaron> et tous les Israélites> virent Moïse>, et voici que la peau de son visage rayonnait, et ils avaient peur de l' approcher. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 34.32 |
And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the Lord> had spoken with him in mount Sinai>. |
Ary rehefa afaka izany, dia nanakaiky koa ny Zanak' Isiraely rehetra; ary Mosesy nandidy azy araka izay rehetra nolazain' i Jehovah taminy tao amin' ny tendrombohitra Sinay. |
Vao izay vao nanatona koa ny zanak' Israely rehetra, ka nomeny azy ny didy rehetra noraisiny tamin' ny Tompo tany an-tendrombohitra Sinaia. |
Ensuite tous les Israélites> s' approchèrent, et il leur ordonna tout ce dont Yahvé> avait parlé sur le mont Sinaï>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 34.34 |
But when Moses> went in before the Lord> to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. |
Ary raha niditra teo anatrehan' i Jehovah Mosesy hiteny aminy, dia nanaisotra ny fisalobonana izy mandra-pivoakany. Dia nivoaka izy ka nilaza tamin' ny Zanak' Isiraely izay efa nandidiana azy. |
Raha niditra eo anatrehan' ny Tompo Moizy hiresaka aminy dia nesoriny ny voaly, mandra-pivoakany. Rahefa izany dia nivoaka izy ary nanambara tamin' ny zanak' Israely ny didy azony. |
Lorsque Moïse> entrait devant Yahvé> pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à sa sortie. En sortant, il disait aux Israélites> ce qui lui avait été ordonné, |
Eks 34.35 |
And the children of Israel saw the face of Moses>, that the skin of Moses>' face shone: and Moses> put the vail upon his face again, until he went in to speak with him. |
Ary hitan' ny Zanak' Isiraely ny tavan' i Mosesy, fa, indro, namirapiratra ny hoditry ny tavany; dia nasaron' i Mosesy ny tavany indray ny fisalobonana mandra-pidiny hiteny aminy indray. |
Hitan' ny zanak' Israely ny tarehin' i Moizy, fa nandefa tsirim-pahazavana ny hodi-tavan' i Moizy, ka dia saronan' i Moizy voaly indray ny tarehiny mandra-pidiny hiresaka amin' ny Tompo. |
et les Israélites> voyaient le visage de Moïse> rayonner. Puis Moïse> remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu' il entrât pour parler avec lui. |
Eks 35.1 |
And Moses> gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord> hath commanded, that ye should do them. |
Ary Mosesy dia namory ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka nanao taminy hoe: Izao no teny nandidian' i Jehovah hatao: |
Ary novorin' i Moizy ny fiangonan' Israely rehetra ka nilazany hoe: Izao no zavatra nodidian' ny Tompo hatao: |
Moïse> assembla toute la communauté des Israélites> et leur dit : " Voici ce que Yahvé> a ordonné de faire : |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 35.4 |
And Moses> spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord> commanded, saying, |
Ary Mosesy niteny tamin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka nanao hoe: Izao no teny izay nandidian' i Jehovah: |
Niteny tamin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra Moizy ka nanao hoe: Izao no nodidian' ny Tompo hatao: |
Moïse> dit à toute la communauté des Israélites> : " Voici ce qu' a ordonné Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 35.20 |
And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses>. |
Dia niala teo anatrehan' i Mosesy ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra. |
Nony nirava avy eo anatrehan' i Moizy ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra, |
Alors toute la communauté des Israélites> se retira de la présence de Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 35.29 |
The children of Israel brought a willing offering unto the Lord>, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the Lord> had commanded to be made by the hand of Moses>. |
Ary ny Zanak' Isiraely nitondra fanatitra sitra-po ho an' i Jehovah: dia ny lehilahy sy ny vehivavy rehetra izay namporisihin' ny fony hitondra izay hanaovana ny zavatra rehetra nandidian' i Jehovah an' i Mosesy hatao. |
Ny zanak' Israely rehetra na lahy na vavy izay voatariky ny fo mazoto mba hanana anjara amin' ny asa rehetra nandidian' ny Tompo tamin' ny vavan' i Moizy hatao, dia samy nitondra fanatitra an-tsitra-po ho an' ny Tompo. |
Tous les Israélites>, hommes et femmes, que leur coeur incitait à contribuer à l' ensemble de l' ouvrage que Yahvé>, par l' intermédiaire de Moïse>, avait ordonné d' exécuter, apportèrent une offrande à Yahvé>. |
Eks 35.30 |
And Moses> said unto the children of Israel, See, the Lord> hath called by name Bezaleel> the son of Uri>, the son of Hur>, of the tribe of Judah>; |
Ary hoy Mosesy tamin' ny Zanak' Isiraely: Indro, efa notononin' i Jehovah anarana Bezalila, zanak' i Ory, zanak' i Hora, avy amin' ny firenen' i Joda, |
Ary hoy Moizy tamin' ny zanak' Israely: Aoka ho fantatrareo fa Beseleela, zanak' i Ori, zanak' i Hora, amin' ny fokon' i Jodà, no efa nofidin' ny Tompo. |
Moïse> dit aux Israélites> : " Voyez, Yahvé> a désigné nommément Beçaléel>, fils de Uri>, fils de Hur>, de la tribu de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 36.3 |
And they received of Moses> all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning. |
Ary izy ireo dia nandray tamin' i Mosesy ny fanatitra rehetra izay efa nentin' ny Zanak' Isiraely hanaovana ny asa amin' ny fanompoana ao amin' ny fitoerana masina. Ary ny olona mbola nitondra fanatitra sitra-po isa-maraina ihany ho eo amin' i Mosesy. |
Noraisin' izy ireo teo anoloan' i Moizy ny fanatitra rehetra naterin' ny zanak' Israely hanaovana ny taozavatra momba ny fanompoana ao amin' ny fitoerana masina; ary isa-maraina tsy tapaka ny olona nitondra ny fanatitra an-tsitra-po teo amin' i Moizy. |
Ils reçurent de Moïse> tout ce que les Israélites> avaient apporté en contribution pour exécuter le travail d'édification du sanctuaire. Comme ils continuaient d' apporter, chaque matin, leurs offrandes, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 39.6 |
And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. |
Ary ny vato beryla nasiany randram-bolamena manodidina, ary dia nosoratany, tahaka ny fanoratana fanombohan-kase, araka ny anaran' ny firenen' ny Zanak' Isiraely. |
Namboarina ny vato berila nalatsaka tamin' ny randram-bolamena, ka nosokirina tamin' ireo toy ny fisokitra fanombohan-kase, ny anaran' ny zanak' Israely, |
Ils travaillèrent les pierres de cornaline, serties dans des chatons d' or, où furent gravés en gravure de sceau les noms des Israélites>. |
Eks 39.7 |
And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the Lord> commanded Moses>. |
Ary nataony teo amin' ny soroky ny efoda ny vato, ho vato fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
dia natao teo ambonin' ny soroky ny efoda ireo, ho vato fahatsiarovana ho an' ny zanak' Israely, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Ils placèrent sur les épaulettes de l'éphod> les pierres comme mémorial des Israélites>, comme Yahvé> l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 39.14 |
And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. |
Ary ny vato dia nalahatra araka ny anaran' ny firenen' ny Zanak' Isiraely, dia roa ambin' ny folo araka ny anarany; ary nisy soratra toy ny amin' ny fanombohan-kase ho an' ny firenena roa ambin' ny folo araka ny anarany avy. |
Nifanerana tamin' ny anaran' ny zanak' Israely ny isan' izy ireo, fa nisy roa ambin' ny folo, toraky ny anaran' ireo, voasikotra toy ny amin' ny fanombohan-kase izy, ka samy nisy anarana iray avy tamin' ny foko roa ambin' ny folo. |
Les pierres étaient aux noms des Israélites>, elles étaient douze, selon leurs noms, gravées comme des sceaux, chacune au nom de l' une des douze tribus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 39.32 |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord> commanded Moses>, so did they. |
Ary vita ny asa rehetra tamin' ny tabernakelin' ny trano-lay fihaonana; fa ny Zanak' Isiraely efa nanao araka izay rehetra nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Dia vita ny zavatra rehetra momba ny Fonenana, ny trano lay fihaonana; sady tanteraky ny zanak' Israely araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy avokoa. Izany no nataony. |
Ainsi furent achevés tous les travaux de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous ; en tout les Israélites> avaient fait comme Yahvé> l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 39.42 |
According to all that the Lord> commanded Moses>, so the children of Israel made all the work. |
Araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy, dia toy izany no nanaovan' ny Zanak' Isiraely ny asa rehetra. |
Vitan' ny zanak' Israely izany asa rehetra izany, araka izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Les Israélites> avaient fait tous les travaux comme Yahvé> l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 40.36 |
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: |
Ary raha niakatra niala tamin' ny tabernakely ny rahona, dia nifindra ny Zanak' Isiraely tamin' ny nandehanany rehetra; |
Nandritra ny andro rehetra nandehanan' ny zanak' Israely, dia niainga izy ireo raha niakatra niala teo ambonin' ny Fonenana ny rahona, |
A toutes leurs étapes, lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Demeure, les Israélites> se mettaient en marche. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 40.38 |
For the cloud of the Lord> was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. |
Fa ny rahon' i Jehovah dia teo ambonin' ny tabernakely nony andro, ary nisy afo teo aminy nony alina, teo imason' ny taranak' Isiraely rehetra, tamin' ny nandehanany rehetra. |
Fa ny rahon' ny Tompo dia nijanona teo ambonin' ny Fonenana, raha antoandro ny andro, ary amin' ny alina dia nisy afo, hitan' ny taranak' Israely rehetra, teo amin' ny rahona, mandritra ny andro rehetra nandehanany. |
Car, le jour, la nuée de Yahvé> était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux de toute la maison d' Israël, à toutes leurs étapes. |
|
|
Leviticus |
Fisoronana na Levitikosy |
Fisoronana na Levitika |
Le Lévitique |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 1.2 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the Lord>, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy aminareo manatitra biby fiompy ho fanatitra ho an' i Jehovah, dia omby na ondry na osy no haterinareo ho fanatitrareo. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy aminareo hanao fanatitra amin' ny Tompo dia biby fiompy no ataovy, na ny vaventy na ny madinika. |
Parle aux Israélites> ; tu leur diras : Quand l' un de vous présentera une offrande à Yahvé>, vous pourrez faire cette offrande en bétail, gros ou petit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 4.2 |
Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the Lord> concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy olona manota tsy nahy ny didin' i Jehovah amin' izay tsy tokony hatao ka mandika ny anankiray amin' ireny: |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy olona manota tsy nahy, mandika ny iray amin' ny didin' ny Tompo momba ny zavatra tsy tokony hatao, ka nanatanteraka zavatra anankiray amin' ireny izy; |
Parle aux Israélites>, dis-leur : Si quelqu' un pèche par inadvertance contre l' un quelconque des commandements de Yahvé> et commet une de ces actions défendues, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 4.13 |
And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the Lord> concerning things which should not be done, and are guilty; |
Ary raha ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, kosa no manota tsy nahy, fa misy tsy hitan' ny mason' ny fiangonana, ary mandika ny anankiray amin' ny didin' i Jehovah amin' izay tsy tokony hatao izy ka meloka, |
Raha ny fiangonan' Israely rehetra no nanota tsy nahy, fa tsy voatandrin' ny masony izany, ka nahavita zavatra noraran' ny Tompo tsy hatao izy, ary tonga meloka tamin' izany; |
Si c' est toute la communauté d' Israël qui a péché par inadvertance et commis l' une des choses défendues par les commandements de Yahvé> sans que la communauté s' en soit aperçue, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 7.23 |
Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat. |
Mitenana amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Aza mihinana sabora akory ianareo, na ny an' ny omby, na ny an' ny ondry, nany an' ny osy. |
Mitenena amin' ny zanak' i Israely, ka izao no lazao azy: Aza mihinana saboran' omby, na ondry, na osy, hianareo. |
Parle aux Israélites>, dis-leur : Vous ne mangerez pas de graisse de taureau, de mouton ou de chèvre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 7.29 |
Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the Lord> shall bring his oblation unto the Lord> of the sacrifice of his peace offerings. |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izay manatitra ny fanati-pihavanany ho an' i Jehovah dia hitondra ny fanatiny ho an' i Jehovah avy amin' ny fanati-pihavanany. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao hoe: Izay hanatitra sorom-pihavanana ho an' ny Tompo dia hitondra amin' ny Tompo fanatitra navahana amin' io sorom-pihavanana io. |
Parle aux Israélites>, dis-leur : Celui qui offrira un sacrifice de communion à Yahvé> lui apportera pour offrande une part de son sacrifice. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 7.34 |
For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron> the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel. |
Fa ny tratra ahevaheva sy ny soroka asandrata dia efa nalaiko tamin' ny Zanak' Isiraely avy amin' ny fanati-pihavanany, ary nomeko ho an' i Arona mpisorona sy ny zanany, ho anjarany mandrakizay avy amin' ny Zanak' Isiraely. |
Fa efa natokako avy amin' ny sorom-pihavanan' ny zanak' Israely, ny tratrany ahevaheva, sy ny sorona avahana, ka atolotro ho an' i Aarona sy ny zanany ho anjara asain-kaloan' ny zanak' Israely ho azy hatrany hatrany. |
Je retiens en effet aux Israélites> sur leurs sacrifices de communion la poitrine à offrir et la cuisse à prélever ; je les donne à Aaron> le prêtre, et à ses fils : c' est une loi perpétuelle pour les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 7.36 |
Which the Lord> commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. |
dia izay nandidian' i Jehovah homena azy avy amin' ny Zanak' Isiraely amin' ilay andro anosorana azy, ho anjarany mandrakizay amin' ny taranany hatramin' ny fara mandimby. |
Izany no nasain' ny Tompo homen' ny zanak' Israely azy ireo, hatramin' ny andro nanosorana azy, ka tsy maintsy haloa tsy tapaka hatrany amin' ny taranany. |
C' est ce que Yahvé> ordonne aux Israélites> de leur donner le jour de leur onction : loi perpétuelle pour tous leurs descendants. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 7.38 |
Which the Lord> commanded Moses> in mount Sinai>, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the Lord>, in the wilderness of Sinai>. |
izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy tao amin' ny tendrombohitra Sinay, tamin' ny andro izay nandidiany ny Zanak' Isiraely hanatitra ny fanatiny ho an' i Jehovah, tany an-efitr' i Sinay. |
izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy tany an-tendrombohitra Sinaia, tamin' ny andro nandidiany ny zanak' Israely hanatitra ny fanatiny amin' ny Tompo tany an' efitra Sinaia. |
C' est ce que Yahvé> à ordonné à Moïse> sur le mont Sinaï> le jour où il ordonna aux Israélites> de présenter leurs offrandes à Yahvé> dans le désert du Sinaï>. |
Lev 9.1 |
And it came to pass on the eighth day, that Moses> called Aaron> and his sons, and the elders of Israel; |
Ary tamin' ny andro fahavalo Mosesy dia nampaka an' i Arona sy ny zanany ary ny loholon' ny Isiraely. |
Nony mby amin' ny andro fahavalo, nampanalain' i Moizy Aarona sy ny zanany ary ny loholon' Israely, |
Au huitième jour Moïse> convoqua Aaron>, ses fils et les anciens d' Israël ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 9.3 |
And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering; |
Ary ny Zanak' Isiraely dia ilazao hoe: Makà osilahy hatao fanatitra noho ny ota sy ombilahy kely ary zanak' ondry, izay samy iray taona sady samy tsy misy kilema, hatao fanatitra dorana, |
Ary mitenena amin' ny zanak' Israely lazao hoe: Makà hianareo osilahy iray, hatao sorona noho ny ota; ary zanak' omby iray, sy zanak' ondry iray, samy efa iray taona sy tsy misy kilema avy, hatao sorona dorana; |
Tu diras ensuite aux Israélites> : "Prenez un bouc pour offrir un sacrifice pour le péché, un veau et un agneau d' un an tous deux sans défaut pour un holocauste, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 10.6 |
And Moses> said unto Aaron>, and unto Eleazar> and unto Ithamar>, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the Lord> hath kindled. |
Ary hoy Mosesy tamin' i Arona ary tamin' i Eleazara sy Itamara, zananilahy: Aza mirakaraka volo, na mandriatra ny akanjonareo, fandrao mba maty koa ianareo, sady hisy fahatezerana hahatratra ny olona rehetra; fa aoka ny rahalahinareo, dia ny taranak' Isiraely rehetra, no hitomany noho ny fahamaizana izay narehitr' i Jehovah. |
Hoy Moizy tamin' i Aarona sy Eleazara ary Itamara: Aza avalenareo hirakaraka foana ny volon-dohanareo, ary aza triarinareo ny fanamianareo, fandrao dia maty hianareo, ary ho tratry ny hatezeran' ny Tompo ny fiangonana rehetra. Ny rahalahinareo sy ny taranak' Israely rehetra no aoka hitomany noho izao fandoroana narehitry ny Tompo izao. |
Moïse> dit à Aaron> et à ses fils, Éléazar> et Itamar> : " Ne déliez point vos cheveux et ne déchirez point vos vêtements, vous ne mourrez pas. C' est contre la communauté tout entière qu' Il s' est irrité, c' est toute la maison d' Israël qui pleurera vos frères, ces victimes du feu de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 10.11 |
And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the Lord> hath spoken unto them by the hand of Moses>. |
ary mba hampianarinareo ny Zanak' Isiraely ny didy rehetra izay nasain' i Jehovah holazain' i Mosesy taminy. |
ary mba hahaizanareo mampianatra ny zanak' Israely ny lalàna rehetra nomen' ny Tompo azy ireo, tamin' ny alàlan' i Moizy. |
et quand vous faites connaître aux Israélites> n' importe lequel des décrets que Yahvé> a édictés pour vous par l' intermédiaire de Moïse>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 10.14 |
And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. |
Ary ny tratrany ahevaheva sy ny sorony asandratra hohaninareo eo amin' izay fitoerana madio, dia ianao mbamin' ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy koa; fa nomena ho anjaranao sy ny zanakao ireo avy amin' ny fanati-pihavanana aterin' ny Zanak' Isiraely. |
Eo amin' izay toerana madio koa no hihinananao sy ny zanakao lahy aman-janakao vavy, ny tratrany nahevaheva sy ny feny navahana, fa ireo didiny ireo dia omena ho anjaranao sy anjaran' ny zanakao, avy amin' ny sorom-pihavanana ataon' ny zanak' Israely. |
" La poitrine de présentation et la cuisse de prélèvement, vous les mangerez dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi ; c' est la part prescrite, pour toi et tes fils, celle que l' on te donne sur les sacrifices de communion des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 11.2 |
Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izao no ho fihinanareo amin' ny biby rehetra ambonin' ny tany: |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao hoe: Izao no ho biby fihinanareo amin' ny biby rehetra eto ambonin' ny tany: |
Parlez aux Israélites>, dites-leur : Voici, entre tous les animaux terrestres, les bêtes que vous pourrez manger. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 12.2 |
Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy vehivavy manan' anaka ka tera-dahy, dia haloto hafitoana izy; tahaka ny andro fahalotoany raha mararin' ny fadim-bolany no hahalotoany. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ataovy hoe: ny vehivavy miteraka, raha tera-dahy, dia haloto hafitoana, haloto tahaka ny amin' ny andro aharariany amin' ny fadim-bolany izy. |
Parle aux Israélites>, dis-leur : Si une femme est enceinte et enfante un garçon, elle sera impure pendant sept jours comme au temps de la souillure de ses règles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 15.2 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Ny lehilahy rehetra izay marary mitsika dia haloto noho ny fitsihany. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ary lazao aminy hoe: Ny lehilahy rehetra marary mitsika, dia maloton' izany. |
Parlez aux Israélites>, vous leur direz : Lorsqu' un homme a un écoulement sortant de son corps, cet écoulement est impur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 15.31 |
Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. |
Dia hampisarahinareo amin' ny fahalotoany ny Zanak' Isiraely, tsy handotoany ny tabernakeliko izay eo aminy, ka tsy hahafaty azy ny fahalotoany. |
Ampianaro hidio amin' ny fahalotoany ny zanak' Israely, sao ho faty noho ny fahalotoany izy, amin' ny fandotoany ny Fonenako izay eo afovoany. |
Vous avertirez les Israélites> de leurs impuretés, afin qu'à cause d' elles ils ne meurent pas en souillant ma Demeure qui se trouve au milieu d' eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 16.5 |
And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. |
Ary ny fiangonan' ny Zanak' Isiraely, dia handraisany osilahy roa hatao fanatitra noho ny ota sy ondrilahy izay hatao fanatitra dorana. |
Handray osilahy roa hatao sorona noho ny ota izy sy ondralahy iray hatao sorona dorana avy amin' ny fiangonan' ny zanak' Israely. |
Il recevra de la communauté des Israélites> deux boucs destinés à un sacrifice pour le péché et un bélier pour un holocauste. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 16.16 |
And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness. |
Dia hanao fanavotana ho an' ny fitoerana masina izy noho ny fahalotoan' ny Zanak' Isiraely sy ny fahadisoany, dia ny fahotany rehetra; ary toy izany koa no hataony ho an' ny trano-lay fihaonana, izay mitoetra eo aminy, eo afovoan' ny fahalotoany. |
Toy izany no hanaovany ny fanonerana ho an' ny fitoerana masina, noho ny fahalotoan' ny zanak' Israely sy noho ny fahadisoany rehetra, araka ny fahotany. Torak' izany koa no hataony ho an' ny trano lay fihaonana, izay mipetraka ao amin' izy ireo eo afovoan' ny fahalotoany. |
Il fera ainsi le rite d' expiation sur le sanctuaire pour les impuretés des Israélites>, pour leurs transgressions et pour tous leurs péchés la Tente du Rendez-vous qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés. |
Lev 16.17 |
And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. |
Ary aza avela hisy olona ao amin' ny trano-lay fihaonana, raha miditra hanao fanavotana ao amin' ny fitoerana masina Arona mandra-pivoakany avy nanao fanavotana ho an' ny tenany sy ny ankohonany ary ho an' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra. |
Aza avela hisy olona eo an-trano lay fihaonana, raha miditra izy hanao ny fanonerana ao amin' ny fitoerana masina, mandra-pivoakany. Hanao ny fanonerana ho an' ny tenany sy ny ankohonany ary ny fiangonan' Israely rehetra izy. |
Que personne ne se trouve dans la Tente du Rendez-vous depuis l' instant où il entrera pour faire l' expiation dans le sanctuaire jusqu'à ce qu' il en sorte ! Quand il aura fait l' expiation pour lui, pour sa maison et pour toute l' assemblée d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 16.19 |
And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. |
Dia hofafazany ny rà impito amin' ny fanondrony izy ka hodioviny sy hohamasininy ho afaka amin' ny fahalotoan' ny Zanak' Isiraely. |
hofafazan' ny rantsan-tànany impito amin' ny rà ny eo ambonin' ny otely, ka hodioviny sy hohamasininy ho afaka amin' ny fahalotoan' ny zanak' Israely. |
De ce sang il fera sept aspersions sur l' autel avec son doigt. Ainsi le purifiera-t-il et le séparera-t-il des impuretés des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 16.21 |
And Aaron> shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness: |
Dia hapetrak' i Arona amin' ny lohan' ny osilahy velona ny tànany roa, ka hekeny eo amboniny ny heloky ny Zanak' Isiraely rehetra sy ny fahadisoany rehetra, dia ny fahotany rehetra; dia hametraka izany eo amin' ny lohan' ny osilahy izy ka hampandeha azy ho entin' ny lehilahy voatendry hankany an-efitra. |
hapetrak' i Aarona eo ambonin' ny lohan' ny osilahy velona ny tànany roa, dia holazainy eo amboniny avokoa ny otan' ny zanak' Israely sy ny fahadisoany rehetra araka izay fahotana nataony, hataony eo ambonin' ny lohan' ilay osilahy izany ota izany, vao halefany ho any an' efitra izy, hoentin' ny olona efa voaomana. |
Aaron> lui posera les deux mains sur la tête et confessera à sa charge toutes les fautes des Israélites>, toutes les transgressions et tous leurs péchés. Après en avoir ainsi chargé la tête du bouc, il l' enverra au désert sous la conduite d' un homme qui se tiendra prêt, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 16.34 |
And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the Lord> commanded Moses>. |
Ary ho lalàna mandrakizay ho anareo izany, hanaovana fanavotana ho an' ny Zanak' Isiraely indray mandeha isan-taona hahafahany amin' ny fahotany rehetra. Dia nataon' i Arona araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Lalàna tsy tapaka ho anareo izao: hatao indray mandeha isan-taona ny fanonerana ho an' ny zanak' Israely noho ny fahotany. Dia nataon' ny olona izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Cela sera pour vous une loi perpétuelle ; une fois par an se fera sur les Israélites> le rite d' expiation pour tous leurs péchés. Et l' on fit comme Yahvé> l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 17.2 |
Speak unto Aaron>, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the Lord> hath commanded, saying, |
Mitenena amin' i Arona sy ny zanany ary ny Zanak' Isiraely rehetra hoe: Izao no nandidian' i Jehovah: |
Mitenena hianao amin' i Aarona sy ny zanany ary ny zanak' Israely rehetra, lazao aminy hoe: Izao no didin' ny Tompo: |
Parle à Aaron>, à ses fils et à tous les Israélites>. Tu leur diras : Voici l' ordre qu' a donné Yahvé> : |
Lev 17.3 |
What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp, |
Na iza na iza amin' ny taranak' Isiraely no mamono omby, na zanak' ondry, na osy, na eo an-toby, na any ivelan' ny toby, |
Na zovy na zovy amin' ny taranak' Israely mamono omby na ondry na osy, ao an-toby na any ivelan' ny toby, |
Tout homme de la maison d' Israël qui, dans le camp ou hors du camp, immolera taureau, agneau ou chèvre, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 17.5 |
To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the Lord>, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the Lord>. |
mba ho entin' ny Zanak' isiraely ho an' i Jehovah eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, ho amin' ny mpisorona, ny zavatra vonoiny ho fanatitra, izay famonony tany an-tsaha; ary dia hateriny ho fanati-pihavanana ho an' i Jehovah izany. |
mba tsy hoe eny an-tsaha no hamonoan' ny zanak' Israely ny zavatra vonoiny, fa hoentiny amin' ny mpisorona, eo anatrehan' ny Tompo, ao anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, hateriny ho sorona fihavanana amin' ny Tompo. |
Ainsi les Israélites> apporteront au prêtre pour Yahvé>, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, les sacrifices qu' ils voudraient faire dans la campagne, et ils en feront pour Yahvé> des sacrifices de communion. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 17.8 |
And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice, |
Ary lazao aminy hoe: Na iza na iza amin' ny taranak' Isiraely, na amin' ny vahiny eo aminareo, no manatitra fanatitra dorana, na fanatitra hafa alatsa-drà, |
Izao koa no lazao amin' izy ireo: Na zovy na zovy amin' ny taranak' Israely na amin' ny vahiny mitoetra eo afovoany hanatitra sorona dorana na fanatitra, |
Tu leur diras encore : Tout homme de la maison d' Israël ou tout étranger résidant parmi vous qui offre un holocauste ou un sacrifice |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 17.10 |
And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. |
Ary na iza na iza amin' ny taranak' Isiraely, na amin' ny vahiny eo aminareo, no mihinan-drà, ny Tavako dia hanandrina ny olona izay mihinan-drà, ka hofongorana tsy ho amin' ny fireneny izy. |
Na zovy na zovy amin' ny taranak' Israely, na amin' ny vahiny mitoetra eo afovoany, hihinana ràm-biby, na biby inona na biby inona, dia hanandrina izay olona mihinan-drà ny tavako, ka hofongorako amin' ny fireneny izy; |
Tout homme de la maison d' Israël ou tout étranger résidant parmi vous qui mangera du sang, n' importe quel sang, je me tournerai contre celui-là qui aura mangé ce sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 17.12 |
Therefore I said unto the children of Israel, no soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. |
Koa izany no nilazako tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Aza misy mihinan-drà, na ianareo, na ny vahiny eo aminareo. |
Izany no nilazako tamin' ny zanak' Israely hoe: Aza misy mihinan-drà hianareo, ary ny vahiny mitoetra ao aminareo aza misy mihinan-drà. |
Voilà pourquoi j' ai dit aux Israélites> : " Nul d' entre vous ne mangera de sang et l'étranger qui réside parmi vous ne mangera pas de sang. " |
Lev 17.13 |
And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. |
Na iza na iza amin' ny Zanak' Isiraely, na amin' ny vahiny eo aminy, no mihaza ka mahazo biby na vorona izay fihinana, dia haidiny amin' ny tany ny ràny ka hototofany; |
Na zovy na zovy amin' ny taranak' Israely, na amin' ny vahiny mitoetra eo afovoany, mihaza ka mahazo biby na vorona fihinana, dia hararany ny rany, sy hototofany tany, |
Quiconque, Israélite> ou étranger résidant parmi vous, prendra à la chasse un gibier, bête ou oiseau qu' il est permis de manger, en devra répandre le sang et le recouvrir de terre. |
Lev 17.14 |
For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off. |
fa ny amin' ny amin' ny nofo rehetra, dia ny ràny no ainy; koa izany no nilazako tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Aza mihinana ny ran' ny nofo; fa ny ràny no ain' ny nofo rehetra, ka izay rehetra mihinana azy dia haringana. |
satria ny rany no ain' ny nofo rehetra; izy no ainy. Izany no nilazako tamin' ny zanak' Israely hoe: Aza mihinana ny ràn' ny nofo, na nofon' inona na nofon' inona, fa ny ain' ny nofo rehetra, dia ny rany; ka hofongorana izay mihinana izany. |
Car la vie de toute chair, c' est son sang, et j' ai dit aux Israélites> : " Vous ne mangerez du sang d' aucune chair car la vie de toute chair, c' est son sang, et quiconque en mangera sera supprimé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 18.2 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the Lord your God>. |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo: |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
Parle aux Israélites> ; tu leur diras : Je suis Yahvé votre Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 19.2 |
Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the Lord your God> am holy. |
Mitenena amin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, hoe: Aoka ho masina ianareo, satria masina Aho, Jehovah Andriamanitrareo. |
Mitenena amin' ny fiangonan' Israely rehetra, lazao aminy hoe: Aoka ho masina hianareo, satria masina aho, Iaveh Andriamanitrareo. |
Parle à toute la communauté des Israélites>. Tu leur diras : Soyez saints, car moi, Yahvé votre Dieu>, je suis saint. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 20.2 |
Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech>; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. |
Lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Na iza na iza amin' ny Zanak' Isiraely, na amin' ny vahiny eo aminy, no manolotra ny zanany ho an' i Moloka, dia hatao maty tokoa: ny vahoaka no hitora-bato azy. |
Izao no lazao amin' ny zanak' Israely: Na zovy na zovy amin' ny zanak' Israely, na amin' ny vahiny mitoetra eo amin' Israely, manolotra ny iray amin' ny zanany ho an' i Moloka, dia hohelohin-ko faty, ka hotorahan' ny vahoaka tompon-tany vato. |
Tu diras aux Israélites> : Quiconque, Israélite> ou étranger résidant en Israël, livre de ses fils à Molek> devra mourir. Les gens du pays le lapideront, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 21.24 |
And Moses> told it unto Aaron>, and to his sons, and unto all the children of Israel. |
Ary Mosesy dia nilaza izany tamin' i Arona sy ny zanany ary ny Zanak' Isiraely rehetra. |
Dia nolazain' i Moizy izany tamin' i Aarona sy ny zanany ary ny zanak' Israely rehetra. |
Et Moïse> le dit à Aaron>, à ses fils et à tous les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 22.2 |
Speak unto Aaron> and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the Lord>. |
Mitenena amin' i Arona sy ny zanany mba hitandremany ny amin' ny tsy hanakekeny ny zava-masina izay hamasinin' ny Zanak' Isiraely ho Ahy tsy hanamavoany ny anarako masina: Izaho no Jehovah. |
Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany mba hifadiany ny zava-masina atokan' ny zanak' Israely ho ahy sy tsy hanamavoany ny anarako masina. Izaho no Iaveh. |
Parle à Aaron> et à ses fils : qu' ils se consacrent par les saintes offrandes des Israélites> sans profaner mon saint nom ; à cause de moi ils doivent le sanctifier. Je suis Yahvé>. |
Lev 22.3 |
Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the Lord>, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the Lord>. |
Lazao aminy hoe: Izay rehetra maloto amin' ny zanakareo, hatramin' ny taranakareo fara mandimby, nefa manakaiky ny zava-masina izay hamasinin' ny Zanak' Isiraely ho an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho eo anatrehako: Izaho no Jehovah. |
Lazao aminy hoe: Ny olona rehetra amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby izay mbola manam-pahalotoana ao aminy, nefa manakaiky ny zava-masina atokan' ny zanak' Israely ho an' ny Tompo, dia hofongorana eo anatrehako. Izaho no Iaveh. |
Dis-leur : Tout homme de votre descendance, à quelque génération que ce soit, qui s' approchera en état d' impureté des saintes offrandes consacrées à Yahvé> par les Israélites>, cet homme-là sera retranché de ma présence. Je suis Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 22.15 |
And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the Lord>; |
Ary aoka tsy hisy hametaveta ny zava-masin' ny Zanak' Isiraely, izay ateriny ho an' i Jehovah, |
Aoka ny mpisorona tsy hametaveta ny zava-masin' ny zanak' Israely, izay natokany ho an' ny Tompo, |
Ils ne profaneront point les saintes offrandes qu' ont prélevées les Israélites> pour Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 22.18 |
Speak unto Aaron>, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the Lord> for a burnt offering; |
Mitenena amin' i Arona sy ny zanany ary ny zanak' Isiraely rehetra hoe: Na iza na iza amin' ny taranak' Isiraely, na amin' ny vahiny eo amin' ny Isiraely, no manatitra ny fanatiny ho fanatitra hanalany voady na ho fanati-tsitrapony, izay hateriny ho an' i Jehovah ho fanatitra dorana, |
Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany mbamin' ny zanak' Israely rehetra, ka lazao aminy hoe: Na zovy na zovy amin' ny zanak' Israely, na amin' ny vahiny eo amin' Israely manatitra ny fanatiny, na ho fanalam-boady, na ho fanomezana an-tsitra-po, ka ateriny amin' ny Tompo ho sorona dorana, |
Parle à Aaron>, à ses fils, à tous les Israélites> ; tu leur diras : Tout homme de la maison d' Israël, ou tout étranger résidant en Israël, qui apporte son offrande à titre de voeu ou de don volontaire et en fait un holocauste pour Yahvé>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 22.32 |
Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the Lord> which hallow you, |
Ary aza manamavo ny anarako masina; fa hohamasinina eo amin' ny Zanak' Isiraely Aho: Izaho Jehovah, |
Aza manevateva ny anarako masina, fa hohamasinina eo afovoan' ny zanak' Israely aho. Izaho no Iaveh manamasina anareo, |
Vous ne profanerez pas mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des Israélites>, moi Yahvé> qui vous sanctifie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 23.2 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the Lord>, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Ny amin' ny fotoam-pivavahana voatendrin' i Jehovah, izay hantsoinareo ho fivoriana masina, dia izao no izy: |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Ireto no fety lehibe ho an' ny Tompo izay hantsoinareo mba ho fivoriana masina; fetiko lehibe izany. |
Parle aux Israélites> ; tu leur diras : Les solennités de Yahvé> auxquelles vous les convoquerez, ce sont là mes saintes assemblées. Voici mes solennités : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 23.10 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Rehefa tonga any amin' ny tany izay omeko anareo ianareo ka hijinja ny vokatra any, dia mitondrà amboara iray amin' ny voaloham-bokatrareo ho any amin' ny mpisorona ianareo; |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha avy izay hahatafidiranareo any amin' ny tany omeko anareo, ka mijinja ny vokatrareo hianareo, dia hitondra amboaram-bary iray amin' ny mpisorona ho santatry ny vokatrareo. |
Parle aux Israélites> ; tu leur diras : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et quand vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre la première gerbe de votre moisson. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 23.24 |
Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Ny andro voalohany amin' ny volana fahafito dia ho andro fitsaharana ho anareo, dia fahatsiarovana amin' ny fitsofana trompetra, ho fivoriana masina. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao hoe: Amin' ny volana fahafito, andro voalohan' ny volana, dia hisy fitsaharana lehibe ho anareo, hantsoina amin' ny feon' ny anjomara, fivoriana masina. |
Parle aux Israélites>, dis-leur : Le septième mois, le premier jour du mois, il y aura pour vous jour de repos, appel en clameur, sainte assemblée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 23.34 |
Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the Lord>. |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Amin' ny andro fahadimy ambin' ny folo amin' izany volana fahafolo izany no hiantombohan' ny andro firavoravoana fitoerana amin' ny trano rantsan-kazo hafitoana ho an' i Jehovah. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao hoe: Amin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' io volana fahafito io, no fetin' ny Tabernakla, mandritra ny hafitoana, ho fankalazana an' ny Tompo. |
Parle aux Israélites>, dis-leur : Le quinzième jour de ce septième mois il y aura pendant sept jours la fête des Tentes pour Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 23.42 |
Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites> born shall dwell in booths: |
Ao amin' ny trano rantsan-kazo no hitoeranareo hafitoana; ny tompon-tany rehetra amin' ny Zanak' Isiraely dia samy hitoetra ao amin' ny trano rantsan-kazo avokoa, |
Trano rantsan-kazo no hitoeranareo hafitoana, trano rantsan-kazo avokoa no hitoeran' ny tompon-tany rehetra amin' Israely, |
Vous habiterez sept jours sous des huttes. Tous les citoyens d' Israël habiteront sous des huttes, |
Lev 23.43 |
That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt>: I am the Lord your God>. |
mba ho fantatry ny taranakareo fa nampilasy ny Zanak' Isiraely tao amin' ny trano rantsan-kazo Aho, raha nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
mba hahafantaran' ny taranakareo fa trano rantsan-kazo no nampitoerako ny zanak' Israely, fony aho namoaka azy avy any tamin' ny tany Ejipta. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
afin que vos descendants sachent que j' ai fait habiter sous des huttes les Israélites> quand je les ai fait sortir du pays d'Égypte>. Je suis Yahvé> votre Dieu>. |
Lev 23.44 |
And Moses> declared unto the children of Israel the feasts of the Lord>. |
Ary Mosesy dia nilaza tamin' ny Zanak' Isiraely ny fotoam-pivavahana voatendrin' i Jehovah. |
Dia nampahalalain' i Moizy ny zanak' Israely ny fetin' ny Tompo. |
Et Moïse> décrivit aux Israélites> les solennités de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 24.2 |
Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. |
Mandidia ny Zanak' Isiraely hitondra aminao diloilon' oliva tsara voavely hatao fanazavana, hampirehetana jiro mandrakariva. |
Omeo didy ny zanak' Israely hanatitra aminao diloilo madio avy amin' ny oliva voatoto, hamelomana ny jiro lalandava. |
Ordonne aux Israélites> de t' apporter de l' huile d' olives broyées pour le candélabre, et d' y faire monter une flamme permanente. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 24.8 |
Every sabbath he shall set it in order before the Lord> continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant. |
Isan-tSabata no handaharany ireo mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah; ho avy amin' ny Zanak' Isiraely izany, dia fanekena mandrakizay. |
Halahatra tsy tapaka isan' andro sabata ireo mofo ireo avy amin' ny zanak' Israely, eo anatrehan' ny Tompo: fanekem-pihavanana maharitra lalandava izany. |
C' est chaque jour de sabbat qu' en permanence on les disposera devant Yahvé>. Les Israélites> les fourniront à titre d' alliance perpétuelle ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 24.10 |
And the son of an Israelitish> woman, whose father was an Egyptian>, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish> woman and a man of Israel strove together in the camp; |
Ary nisy lehilahy anankiray nivoaka nankeo amin' ny Zanak' Isiraely, vehivavy Isiraelita no reniny, fa lehilahy Egyptiana no rainy; ary niady teo an-toby io zanaky ny vehivavy Isiraelita io sy ny lehilahy Isiraelita anankiray. |
Nisy zanakalahin' ny vehivavy Israelita anankiray, nefa zanaky ny lehilahy Ejipsiana, nankeo afovoan' ny zanak' Israely: ary nifampila kisa teo an-toby ny zanakalahin' ilay vehivavy Israelita sy ny lehilahy anankiray amin' Israely. |
Le fils d' une Israélite>, mais dont le père était Égyptien>, sortit de sa maison et, se trouvant au milieu des Israélites>, il se prit de querelle dans le camp avec un homme qui était israélite. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 24.15 |
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God> shall bear his sin. |
Ary mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Na iza na iza no mamingavinga an' Andriamaniny dia ho meloka, |
Ary hiteny amin' ny zanak' Israely hianao hanao hoe: Izay rehetra manozona ny Andriamaniny, dia hilonjy ny helony; |
Puis tu parleras ainsi aux Israélites> : Tout homme qui maudit son Dieu> portera le poids de son péché. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 24.23 |
And Moses> spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the Lord> commanded Moses>. |
Ary Mosesy niteny tamin' ny Zanak' Isiraely, dia navoakany teny ivelan' ny toby ilay nanozona ka notorahany vato. Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Nony voalazan' i Moizy tamin' ny zanak' Israely izany, dia navoakan' izy ireo ilay mpanevateva, ka notorahany vato. Notanterahin' ny zanak' Israely ny didy nomen' ny Tompo an' i Moizy. |
Moïse> ayant ainsi parlé aux Israélites>, ils firent sortir du camp celui qui avait prononcé la malédiction et ils le lapidèrent. Ils accomplirent ainsi ce que Yahvé> avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 25.2 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord>. |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Rehefa tonga any amin' ny tany izay omeko anareo ianareo, aoka hisy fitsaharana ho an' ny tany, dia sabata ho an' i Jehovah. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Rahefa tafiditra any amin' ny tany omeko anareo hianareo, hisy fitsaharana ho an' ny tany; ho sabata fankalazana an' ny Tompo izany. |
Parle aux Israélites>, tu leur diras : Lorsque vous entrerez au pays que je vous donne, la terre chômera un sabbat pour Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 25.33 |
And if a man purchase of the Levites>, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile>: for the houses of the cities of the Levites> are their possession among the children of Israel. |
Ary raha misy Levita manavotra azy, dia ho afaka amin' ny Jobily ny trano izay namidy sy ny tanàna izay anjarany; fa ny trano ao an-tanànan' ny Levita dia lovany ao amin' ny Zanak' Isiraely. |
Raha misy mividy trano amin' ny Levita, dia ho afaka amin' ny Jobile ny trano namidy ao amin' ny tanàna efa nomena azy ireo; satria ny trano ao an-tanànan' ny Levita dia fananany eo afovoan' ny zanak' Israely. |
Et si c' est un lévite qui subit l' effet du droit de rachat, il quittera au jubilé> le bien vendu pour retourner à sa maison, à la ville où il a un titre de propriété. Les maisons des villes des lévites sont en effet leur propriété au milieu des Israélites>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 25.46 |
And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour. |
Ary hataonareo lovan' ny zanakareo mandimby anareo izany ho fananana holovany ka hampanompoinareo mandrakizay fa ny Zanak' Isiraely rahalahinareo dia aza mba ampanompoina fatratra. |
Havelanareo ho lovan' ny zanakareo mandimby anareo ireny, mba hizakany azy ireo toy ny fananana; ho andevonareo mandrakizay izy. Fa raha ny amin' ny rahalahinareo, ny zanak' Israely kosa, dia aza misy aminareo mizàka ny rahalahiny amin-kalozana. |
et vous les laisserez en héritage à vos fils après vous pour qu' ils les possèdent à titre de propriété perpétuelle. Vous les aurez pour esclaves, mais sur vos frères, les Israélites>, nul n' exercera un pouvoir de contrainte. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 25.55 |
For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt>: I am the Lord your God>. |
Fa mpanompoko ny Zanak' Isiraely, dia mpanompoko izay nentiko nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. |
Satria amiko ny zanak' Israely no mpanompo; mpanompoko nentiko nivoaka avy any amin' ny tany Ejipta izy. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. |
Car c' est de moi que les Israélites> sont les serviteurs ; ce sont mes serviteurs que j' ai fait sortir du pays d'Égypte>. Je suis Yahvé> votre Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 26.46 |
These are the statutes and judgments and laws, which the Lord> made between him and the children of Israel in mount Sinai> by the hand of Moses>. |
lreo no didy sy fitsipika ary lalàna izay nataon' i Jehovah ho aminy sy amin' ny Zanak Isiraely, teo an-tendrombohitra Sinay ka nampilazainy an' i Mosesy. |
Ireo no didy amam-pitsipika ary lalàna nataon' ny Tompo ho fifaneken' ny tenany sy ny zanak' Israely tao an-tendrombohitra Sinaia, tamin' ny alalan' i Moizy. |
Tels sont les décrets, les coutumes et les lois qu'établit Yahvé>, entre lui et les Israélites>, sur le mont Sinaï>, par l' intermédiaire de Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 27.2 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the Lord> by thy estimation. |
Mltenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy olona hanala voady, dia ho an' i Jehovah izy araka izay hataonao tombany. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao amin' izy ireo hoe: Raha misy olona mivady, dia an' ny Tompo ny olona, araka izay anombananao azy. |
Parle aux Israélites>, tu leur diras : Si quelqu' un veut s' acquitter envers Yahvé> du voeu qu' il a fait de la valeur d' une personne, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 27.34 |
These are the commandments, which the Lord> commanded Moses> for the children of Israel in mount Sinai>. |
Ireo no didy izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ho amin' ny Zanak' Isiraely teo an-tendrombohitra Sinay. |
Ireo no didy nomen' ny Tompo an' i Moizy ho an' ny zanak' Israely, tao an-tendrombohitra Sinaia. |
Tels sont les ordres que Yahvé> donna à Moïse> sur le mont Sinaï> à l' intention des Israélites>. |
|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 1.2 |
Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls; |
Alao isa ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, araka ny fokony sy ny fianakaviany avy, ary araka ny anarany tsirairay, |
Alao isa ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra, araka ny fianakaviany sy ny fokom-pianakaviany avy, ka ny anaran' ny lehilahy rehetra isam-batan' olona no hisaina tsirairay avy, |
" Faites le recensement de toute la communauté des Israélites>, par clans et par familles, en comptant les noms de tous les mâles, tête par tête. |
Nom / Fan 1.3 |
From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron> shall number them by their armies. |
dia ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra, dia izay rehetra azo alefa hanafika; handamina azy araka ny antokony avy ianao sy Arona. |
hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra, dia ny lehilahy rehetra amin' Israely izay mahatam-piadiana. Hianao sy Aarona no hanisa azy araka ny isan-tokony avy; |
Tous ceux d' Israël qui ont vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne, vous les enregistrerez, toi et Aaron>, selon leurs formations au combat. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 1.16 |
These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel. |
Ireo no voafidin' ny fiangonana, dia samy lohan' ny fireneny avy sady mpifehy arivo amin' ny Isiraely. |
Ireo no voafidy tamin' ny fiangonana. Lohan' ny firenena avy amin' ny razany izy sy mpifehy arivo amin' Israely. |
C'étaient des hommes considérés dans la communauté ; ils étaient princes de la tribu de leur ancêtre ; ils étaient à la tête des milliers d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 1.20 |
And the children of Reuben>, Israel' s eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
Ary tamin' ny taranak' i Robena, lahimatoan' Isiraely, araka ny fokony sy ny fianakaviany, ary araka ny anarany tsirairay, dia ny lehilahy rehetra hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra izay azo nalefa hanafika, |
Ny tera-dRobena lahimatoan' Israely, ny taranak' ireo araka ny fianakaviany sy ny fokom-pianakaviany avy, no nisainy araka ny anarany isam-batan' olona, ny lehilahy rehetra hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra, ny lehilahy rehetra mahatam-piadiana, |
Quand on eut déterminé les parentés des fils de Ruben>, premier-né d' Israël, par clans et par familles, on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 1.44 |
These are those that were numbered, which Moses> and Aaron> numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers. |
Ireo no voalamin' i Mosesy sy Arona ary ny roa ambin' ny folo lahy lehibe amin' ny Isiraely, izay samy lohan' ny fianakaviany avy. |
Ireo no voaisa nisain' i Moizy sy Aarona, mbamin' izy roa ambin' ny folo lahy, filohany amin' Israely, lehilahy iray avy isam-pokony. |
Tels furent ceux que recensèrent Moïse>, Aaron> et les princes d' Israël, au nombre de douze, un pour chacune de leurs familles. |
Nom / Fan 1.45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel; |
Ary izay rehetra avy tamin' ny Zanak' Isiraely araka ny fianakaviany, hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra, dia izay rehetra azo nalefa hanafika avy amin' ny Isiraely, |
Ny zanak' Israely rehetra izay nisaina araka ny fokom-pianakaviany avy, hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra, ny lehilahy rehetra amin' Israely izay mahatam-piadiana, |
Tous les Israélites> de vingt ans et au-dessus, tous ceux d' Israël qui étaient aptes à faire campagne, furent recensés par familles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 1.49 |
Only thou shalt not number the tribe of Levi>, neither take the sum of them among the children of Israel: |
Ny firenen' ny Levita ihany no aza alamina, ary aza mba alaina isa miaraka amin' ny Zanak' Isiraely; |
Aza mba isaina ny fokon' i Levì, ary aza mba alaina isa miaraka amin' ny zanak' Israely izy. |
" N' enregistre pas cependant la tribu de Lévi>, et ne la recense pas au milieu des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 1.52 |
And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. |
Dia hitoby ny Zanak' Isiraely, samy eo amin' ny tobiny avy, ary samy eo amin' ny fanevany ary, araka ny antokony. |
Ny zanak' Israely, dia samy hiorin-dasy ao amin' ny anjara tobiny samy manakaiky ny fanevany araka ny isan-tokony avy. |
Les Israélites> camperont chacun dans son camp, chacun près de son étendard, selon leurs unités. |
Nom / Fan 1.53 |
But the Levites> shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites> shall keep the charge of the tabernacle of testimony. |
Fa ny Levita kosa hitoby manodidina ny tabernakelin' ny Vavolombelona, mba tsy hisy fahatezerana hahatratra ny fiangonan' ny Zanak' Isiraely; ary ny Levita hitandrina ny anjara raharaha momba ny tabernakelin' ny Vavolombelona. |
Fa ny Levita kosa dia hitoby manodidina ny Fonenan' ny vavolombelona, mba tsy hipoahan' ny hatezerako ny fiangonan' ny zanak' Israely, ary ny Levita no hiambina ny Fonenan' ny vavolombelona. |
Mais les Lévites> camperont autour de la Demeure du Témoignage>. Ainsi la Colère> n'éclatera pas contre la communauté des Israélites>. Et les Lévites> assureront le service de la Demeure du Témoignage>. " |
Nom / Fan 1.54 |
And the children of Israel did according to all that the Lord> commanded Moses>, so did they. |
Dia nataon' ny Zanak' Isiraely izany; araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nataony. |
Dia notanterahin' ny zanak' Israely avokoa izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy; nataony izany. |
Les Israélites> se conformèrent en tout point à ce que Yahvé> avait ordonné à Moïse>. C' est ainsi qu' ils firent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 2.2 |
Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father' s house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch. |
Samy eo amin' ny fanevany sy eo amin' ny faneva kelin' ny fianakaviany avy no hitobian' ny Zanak' Isiraely; manodidina ny trano-lay fihaonana sady manandrify azy no hitobiany. |
Ny zanak' Israely dia samy hitoby eo akaikin' ny fanevany, sy ho eo ampototry ny sainan' ny fokom-pianakaviany avy. Manandrify sy manodidina ny trano lay fihaonana no hitobian' izy ireo. |
" Les Israélites> camperont chacun près de son étendard, sous les emblèmes de leurs familles. Ils camperont autour de la Tente du Rendez-vous, à une certaine distance. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 2.32 |
These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. |
Ireo no nalamina avy tamin' ny Zanak' Isiraely, araka ny fianakaviany; ny tontalin' izay nalamina tamin' ny toby rehetra, araka ny antokony, dia dimam-polo amby dimanjato amby telo arivo sy enina hetsy. |
Ireo no isan' ny zanak' Israely voasoratra tamin' ny fanisana azy, araka ny fokom-pianakaviany avy. Dimam-polo amby diman-jato sy telo arivo sy enina hetsy no tontalin' ny lehilahy voaisa, voatokotoko isan-tobiny araka ny antoko-miaramilany avy. |
Tels furent les Israélites> dont on fit le recensement par familles. Les recensés de ces camps, selon leurs unités, sont en tout six cent trois mille cinq cent cinquante. |
Nom / Fan 2.33 |
But the Levites> were not numbered among the children of Israel; as the Lord> commanded Moses>. |
Fa ny Levita dia tsy mba niaraka nalamina tamin' ny Zanak' Isiraely, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Tsy anisan' ny voaisa niaraka tamin' ny zanak' Israely ny levita, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Mais, comme Yahvé> l' avait commandé à Moïse>, les Lévites> ne furent pas recensés avec les Israélites>. |
Nom / Fan 2.34 |
And the children of Israel did according to all that the Lord> commanded Moses>: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers. |
Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ka nitoby araka ny fanevany avy, ary samy nandroso araka ny fokony avy sy ny fianakaviany avy izy. |
Notanterahin' ny zanak' Israely avokoa izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Toy izany no nitobiany samy araka ny fanevany avy. Toy izany no nilaharany teo am-pandehanana araka ny fianakaviany avy sy ny fokom-pianakaviany avy. |
Les Israélites> se conformèrent en tout point à ce que Yahvé> avait ordonné à Moïse>. C' est ainsi qu' ils campèrent, répartis par étendards>. C' est ainsi qu' ils levèrent le camp, chacun dans son clan, chacun avec sa famille. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 3.8 |
And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. |
Dia hitandrina ny fanaka rehetra momba ny trano-lay fihaonana sy ny anjara-raharahan' ny Zanak' Isiraely izy ka hanao ny fanompoana ao amin' ny tabernakely. |
Izy ireo no hiadidy ny fanaka rehetra ao amin' ny trano lay fihaonana, sy izay rehetra tsy maintsy hiandraiketan' ny zanak' Israely; izany no hanantanterahany ny fanompoana momba ny Fonenana. |
Ils auront soin de tout le mobilier de la Tente du Rendez-vous, et ils assumeront la charge qui incombe aux Israélites> en faisant le service de la Demeure. |
Nom / Fan 3.9 |
And thou shalt give the Levites> unto Aaron> and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel. |
Ary homenao an' i Arona sy ny zananilahy ny Levita; efa nomena azy mihitsy avy amin' ny Zanak' Isiraely ireo. |
Hatolotrao ny Levita ho an' i Aarona sy ny zanakalahiny: dia ho voatolotra mihitsy ho azy izy ireo eo amin' ny zanak' Israely. |
Tu donneras à Aaron> et à ses fils les Lévites>, à titre de "donnés" ; ils lui seront donnés par les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 3.12 |
And I, behold, I have taken the Levites> from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites> shall be mine; |
Indro, Izaho efa naka ny Levita avy tamin' ny Zanak' Isiraely ho solon' ny lahimatoa rehetra izay voalohan-teraka eo amin' ny Zanak' Isiraely: dia Ahy ny Levita, |
Indro efa nalaiko ho ahy eo afovoan' ny zanak' Israely, ny Levita, ho solon' ny lahimatoa izay voalohan-teraky ny reniny ao amin' ny zanak' Israely, ka dia ahy ny Levita; |
" Vois. Moi, j' ai choisi les Lévites> au milieu des Israélites>, à la place de tous les premiers-nés, de ceux qui chez les Israélites> ouvrent le sein maternel ; ces Lévites> sont donc à moi. |
Nom / Fan 3.13 |
Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt> I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the Lord>. |
satria Ahy ny lahimatoa rehetra; tamin' ilay andro namelezako ny voalohan-teraka rehetra tany amin' ny tany Egypta no nanamasinako ny voalohan-teraka rehetra eo amin' ny Isiraely ho Ahy, na olona, na biby fiompy: Ahy ireo; Izaho no Jehovah. |
satria ahy ny lahimatoa rehetra. Tamin' ilay andro namelezako ny lahimatoa rehetra tany amin' ny tany Ejipta no nanokanako ho ahy ny voalohan-teraka rehetra amin' Israely, na olona na biby fiompy; ka dia ahy ireo, fa izaho no Iaveh. |
Car tout premier-né m' appartient. Le jour où j' ai frappé tous les premiers-nés en terre d'Égypte>, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, aussi bien ceux des hommes que ceux du bétail. Ils sont à moi ; je suis Yahvé>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 3.38 |
But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses>, and Aaron> and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
Ary ny mitoby eo anoloan' ny tabernakely atsinanany, dia eo anoloan' ny trano-lay fihaonana, tandrifin' ny fiposahan' ny masoandro, dia Mosesy sy Arona ary ny zanany, izay mpitandrina ny anjara-raharaha momba ny fitoerana masina, dia ny anjara-raharahan' ny Zanak' Isiraely; ary raha olon-kafa no manakaiky, dia hatao maty izy. |
Moizy sy Aarona mbamin' ny zanany no nitoby eo anoloan' ny Fonenana, eo atsinanana, eo anatrehan' ny trano lay fihaonana, amin' ny lafiny iposahan' ny masoandro; izy ireo no niadidy ny fiambenana ny fitoerana masina, araka izay tokony hotandreman' ny zanak' Israely rehetra; fa raha olon-kafa no manakaiky eo, dia tsy maintsy hohelohin-ko faty. |
Enfin campaient à l' est devant la Demeure, devant la Tente du Rendez-vous à l' orient, Moïse>, Aaron> et ses fils, qui avaient la charge du sanctuaire au nom des Israélites>. Tout profane qui s' approcherait devait être mis à mort. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 3.40 |
And the Lord> said unto Moses>, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Alamino ny lahimatoa rehetra eo amin' ny Zanak' Isiraely hatramin' ny iray volana no ho miakatra, ka alao isa ny anarany. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Alao isa ny lahimatoa rehetra amin' ny zanak' Israely, hatramin' ny iray volana no ho miakatra, ka isao ny anarany. |
Yahvé> dit à Moïse> :" Fais le recensement de tous les premiers-nés mâles des Israélites>, depuis l'âge d' un mois et au-dessus ; fais le compte de leurs noms. |
Nom / Fan 3.41 |
And thou shalt take the Levites> for me (I am the Lord>) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites> instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. |
Ary alao ho Ahy ny Levita ho solon' ny lahimatoa rehetra eo amin' ny Zanak' Isiraely: Izaho no Jehovah; ary ny biby fiompin' ny Levita ho solon' ny voalohan-teraka rehetra amin' ny biby fiompin' ny Zanak' Isiraely. |
Dia ny Levita no halainao ho ahy, fa izaho no Iaveh, dia ho solon' ny lahimatoan' ny zanak' Israely rehetra izy; ary ny biby fiompin' ny Levita, ho solon' ny volaohan-teraka rehetra amin' ny biby fiompin' ny zanak' Israely. |
Puis, à la place des premiers-nés d' Israël, tu m' attribueras, à moi Yahvé>, les Lévites>, et de même leur bétail à la place des premiers-nés du bétail des Israélites>. " |
Nom / Fan 3.42 |
And Moses> numbered, as the Lord> commanded him, all the firstborn among the children of Israel. |
Dia nalamin' i Mosesy ny lahimatoa rehetra teo amin' ny Zanak' Isiraely, araka izay efa nandidian' i Jehovah azy. |
Dia nisain' i Moizy araka ny nandidian' ny Tompo azy, ny lahimatoa rehetra tamin' ny zanak' Israely, |
Comme Yahvé> le lui avait ordonné, Moïse> recensa tous les premiers-nés des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 3.45 |
Take the Levites> instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites> instead of their cattle; and the Levites> shall be mine: I am the Lord>. |
Alao ny Levita ho solon' ny lahimatoa rehetra eo amin' ny Zanak' Isiraely; ary ny biby fiompin' ny Levita ho solon' ny biby fiompiny: Ahy ny Levita; Izaho no Jehovah. |
Alao ny Levita ho solon' ny lahimatoa rehetra amin' ny zanak' Israely; ary ny biby fiompin' ny Levita ho solon' ny biby fiompiny koa, ka dia ho ahy ny Levita; izaho no Iaveh. |
" Prends les Lévites> à la place de tous les premiers-nés des Israélites>, et le bétail des Lévites> à la place de leur bétail ; les Lévites> seront à moi, à moi Yahvé>. |
Nom / Fan 3.46 |
And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites>; |
Ary ny amin' ny avotry ny telo amby fito-polo sy roan-jato amin' ny lahimatoan' ny Zanak' Isiraely, izay mihoatra isa noho ny Levita, |
Ny amin' ny avotr' ireo lahimatoa telo amby fitopolo sy roan-jato amin' ny zanak' Israely, izay mihoatra isa noho ny Levita, |
Pour le rachat des deux cent soixante-treize premiers-nés des Israélites> qui excèdent le nombre des Lévites>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 3.50 |
Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: |
tamin' ny lahimatoan' ny Zanak' Isiraely no nandraisany ny vola, dia sekely dimy amby enim-polo sy telon-jato sy arivo, araka ny sekely masina; |
ka sikla dimy amby enimpolo sy telon-jato sy arivo, araka ny sikla masina, no vola noraisiny tamin' ny lahimatoan' ny zanak' Israely. |
Il reçut l' argent des premiers-nés des Israélites>, mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 4.46 |
All those that were numbered of the Levites>, whom Moses> and Aaron> and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, |
Ny tontalin' ny taranak' i Levy izay nalamin' i Mosesy sy Arona mbamin' ny lohan' ny Isiraely, araka ny fokony sy ny fianakaviany |
Ny voaisa rehetra tamin' ny Levita, izay nisain' i Moizy sy Aarona mbamin' ny filohan' Israely, araka ny fianakaviany, araka ny fokom-pianakaviany avy, |
Le nombre total des Lévites> que Moïse>, Aaron> et les princes d' Israël recensèrent par clans et par familles - |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 5.2 |
Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: |
Mandidia ny Zanak' Isiraely hamoaka ny boka rehetra sy ny marary mitsika rehetra ary ny maloto amim-paty rehetra hiala amin' ny toby; |
Asaovy avoaky ny zanak' Israely any ivelan' ny toby izay rehetra boka, na voan' ny fitsihana, na voaloton' ny faty. |
" Ordonne aux Israélites> de renvoyer du camp tout lépreux, toute personne atteinte d'écoulement>, ou qu' un cadavre aurait rendue impure. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 5.4 |
And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the Lord> spake unto Moses>, so did the children of Israel. |
Dia nanao izany ny Zanak' Isiraely ka namoaka ireny ho any ivelan' ny toby; araka izay nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy no nataon' ny Zanak' Isiraely. |
Dia nataon' ny zanak' Israely izany, ka navoakany any ivelan' ny toby ireny: araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy no nataon' ny zanak' Israely. |
Ainsi firent les Israélites> : ils les renvoyèrent du camp. Les Israélites> agirent comme Yahvé> l' avait dit à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 5.6 |
Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the Lord>, and that person be guilty; |
Lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy manao izay mety ho fahotan' ny olona ka manao izay mahadiso amin' i Jehovah ary meloka, |
Lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy diso amin' ny Tompo manao fahotana isan' ireo mahafaty antoka ny namana, fa tsy manaraka an' ny Tompo, ka dia meloka izy, |
" Parle aux Israélites>. Si un homme ou une femme commet quelqu' un de ces péchés par lesquels on frustre Yahvé>, cette personne est en faute. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 5.9 |
And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. |
Ary ny fanatitra rehetra alaina amin' ny zava-masina rehetra aterin' ny Zanak' Isiraely, izay ateriny ho an' ny mpisorona, dia ho azy izany. |
An' ny mpisorona ny fanatitra rehetra avahana amin' ny zava-masina aterin' ny zanak' Israely amin' ny mpisorona; |
Car sur toute chose que les Israélites> ont consacrée et apportée au prêtre, celui-ci a droit au prélèvement. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 5.12 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man' s wife go aside, and commit a trespass against him, |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely, ka lazao aminy hoe: Na iza na iza vadin' olona mivily ka manao izay mahadiso azy amin' ny lahy, |
Mitenena amin' ny zanak' Israely, ka lazao aminy hoe: Na iza na iza vehivavy manambady, mivily ka manao izay mahadiso azy amin' ny lahy, |
" Parle aux Israélites> ; tu leur diras :S' il est quelqu' un que sa femme a trompé, s'étant dévoyée, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 6.2 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite>, to separate themselves unto the Lord>: |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy mivoady hitokana ho Nazirita mba hitokana ho an' i Jehovah, |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy mitokana noho ny voady, dia voady ho nazareana izany, mba hanokan-tena ho voninahitra ho an' ny Tompo, |
" Parle aux Israélites> ; tu leur diras :Si un homme ou une femme entend s' acquitter d' un voeu, le voeu de naziréat, par lequel il s' est voué à Yahvé>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 6.23 |
Speak unto Aaron> and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them, |
Mitenena amin' i Arona sy ny zanany hoe: Izao no teny ho entinareo mitso-drano ny Zanak' Isiraely: |
Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany hoe: Hitso-drano ny zanak' Israely hianareo, dia hanao aminy hoe: |
" Parle à Aaron> et à ses fils et dis-leur :Voici comment vous bénirez les Israélites>. Vous leur direz : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 6.27 |
And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them. |
Dia hametraka ny anarako amin' ny Zanak' Isiraely izy; ary Izaho hitahy azy. |
Dia izany no hametrahany ny anarako amin' ny zanak' Israely, ary izaho hitahy azy. |
Qu' ils mettent ainsi mon nom sur les Israélites>, et je les bénirai. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 7.2 |
That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered: |
dia nitondra fanatitra ny lohan' ny firenen' ny Isiraely, dia ny lohan' ny fianakaviana (ireo no lohan' ny firenena, izay nifehy ny voalamina). |
dia nanatitra ny fanatiny ny lehibe amin' Israely izay filohan' ny isam-pokony avy; izy ireo no filohan' ny isam-poko izay nitarika ny fanisana. |
les princes d' Israël firent une offrande ; c'étaient les chefs des familles, ceux qui étaient les princes des tribus et présidaient au recensement. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 7.84 |
This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold: |
Ireo no zavatra naterin' ny lohan' ny Isiraely ho amin' ny fitokanana ny alitara tamin' ny andro izay nanosorana azy: lovia volafotsy roa ambin' ny folo, lovia volafotsy roa ambin' ny folo famafazana, lovia kely volamena roa ambin' ny folo; |
Ireo no fanomezana avy amin' ny filohan' Israely, tamin' ny fitokanana ny otely, tamin' ny andro nanosorana azy; lovia volafotsy roa ambin' ny folo, kapoaka volafotsy roa ambin' ny folo, ary lovia kely volamena roa ambin' ny folo. |
Telles furent les offrandes des princes d' Israël pour la dédicace de l' autel, le jour de son onction : douze coupes d' argent, douze coupes d' aspersion en argent, douze coupes d' or. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 8.6 |
Take the Levites> from among the children of Israel, and cleanse them. |
Alao ny Levita avy amin' ny Zanak' Isiraely, ka diovy izy. |
Avaho amin' ny zanak' Israely ny Levita, ka diovy. Toy izao no hanadiovanao azy. |
" Prends les Lévites> du milieu des Israélites> et purifie-les. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 8.9 |
And thou shalt bring the Levites> before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together: |
Ary ento ny Levita hankeo anoloan' ny trano-lay fihaonana; ary vorio ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra. |
Hasainao handroso eo anoloan' ny trano lay fihaonana ny Levita, ary hovorinao ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra. |
Tu feras alors avancer les Lévites> devant la Tente du Rendez-vous, et tu rassembleras toute la communauté des Israélites>. |
Nom / Fan 8.10 |
And thou shalt bring the Levites> before the Lord>: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites>: |
Ary ento ny Levita hankeo anatrehan' i Jehovah; ary ny Zanak' Isiraely hametraka ny tànany aminy; |
Ny Levita, hasainao hanatona eo anatrehan' ny Tompo, ary ny zanak' Israely hametraka ny tànany amin' ny Levita; |
Lorsque tu auras fait avancer les Lévites> devant Yahvé>, les Israélites> leur imposeront les mains. |
Nom / Fan 8.11 |
And Aaron> shall offer the Levites> before the Lord> for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the Lord>. |
ary Arona dia hanatitra ny Levita eo anatrehan' i Jehovah ho fanatitra ahevaheva avy amin' ny Zanak' Isiraely, mba hanao ny fanompoana an' i Jehovah izy. |
Aarona hanolotra ny Levita ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' ny Tompo, avy amin' ny zanak' Israely, mba ho voatokana hanao ny fanompoan' ny Tompo izy ireo. |
Puis Aaron> offrira les Lévites>, en faisant le geste de présentation devant Yahvé>, de la part des Israélites>. Ils seront alors affectés au service de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 8.14 |
Thus shalt thou separate the Levites> from among the children of Israel: and the Levites> shall be mine. |
Ary ampiavaho amin' ny Zanak' Isiraely ny Levita, dia ho Ahy izy. |
Havahanao amin' ny zanak' Israely ny Levita, ka dia ho ahy ny Levita; |
C' est ainsi que tu mettras à part les Lévites>, du milieu des Israélites>, pour qu' ils m' appartiennent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 8.16 |
For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. |
fa efa nomena ho Ahy avy tamin' ny Zanak' Isiraely mihitsy izy; ho solon' izay voalohan-teraka rehetra, dia izay lahimatoa rehetra amin' ny Zanak' Isiraely, no nanalako azy ho Ahy. |
Fa efa nomena ahy mihitsy izy eo afovoan' ny zanak' Israely; nalaiko ho ahy, ho solon' ny lahy rehetra voalohan-teraky ny reniny izy, |
parce qu' ils me sont cédés, à titre de "donnés", parmi les Israélites>. Ils sont substitués à ceux qui ouvrent le sein maternel, aux premiers-nés de tous ; parmi les Israélites>, je me les suis attribués. |
Nom / Fan 8.17 |
For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt> I sanctified them for myself. |
Fa Ahy ny voalohan-teraka rehetra amin' ny Zanak' Isiraely, na olona na biby fiompy; tamin' ilay andro namelezako ny voalohan-teraka rehetra tany amin' ny tany Egypta no nanamasinako azy ho Ahy. |
dia ny lahimatoan' ny zanak' Israely rehetra, na amin' ny olona na amin' ny biby; tamin' ilay andro namelezako ny lahy voalohan-teraka rehetra tany amin' ny tany Ejipta, no nanokanako azy ho ahy. |
Oui, c' est à moi que revient tout premier-né chez les Israélites>, homme ou animal : le jour où j' ai frappé tous les premiers-nés en terre d'Égypte>, je me les suis consacrés, |
Nom / Fan 8.18 |
And I have taken the Levites> for all the firstborn of the children of Israel. |
Ary efa nalaiko ny Levita ho solon' ny lahimatoa rehetra amin' ny Zanak' Isiraely. |
Ary ny Levita no nalaiko ho solon' ny lahimatoan' ny zanak' Israely rehetra; |
et, à la place de tous les premiers-nés des Israélites> j' ai pris les Lévites>. |
Nom / Fan 8.19 |
And I have given the Levites> as a gift to Aaron> and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. |
Ary nomeko ho an' i Arona sy ny zanany mihitsy ny Levita, avy amin' ny Zanak' Isiraely, hanao ny fanompoan' ny Zanak' Isiraely ao amin' ny trano-lay fihaonana sy hanao fanavotana ho an' ny Zanak' Isiraely, mba tsy hisy areti-mandringana hanjo azy, raha manakaiky ny fitoerana masina izy. |
dia natolotro mba ho an' i Aarona sy ny zanany mihitsy ny Levita eo amin' ny zanak' Israely mba hanao ny fanompoan' ny zanak' Israely ao amin' ny trano lay fihaonana, mba hanao ny fanonerana ho an' ny zanak' Israely, mba tsy ho voan' ny loza na inona na inona ny zanak' Israely, rahefa hanakaiky ny fitoerana masina. |
Du milieu des Israélites> je donne les Lévites> à Aaron> et à ses fils, à titre de "donnés" ; ils feront pour les Israélites> le service cultuel dans la Tente du Rendez-vous et feront sur eux le rite d' expiation, en sorte qu' aucun des Israélites> ne soit frappé pour s'être approché du sanctuaire. " |
Nom / Fan 8.20 |
And Moses>, and Aaron>, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites> according unto all that the Lord> commanded Moses> concerning the Levites>, so did the children of Israel unto them. |
Dia nataon' i Mosesy sy Arona mbamin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, tamin' ny Levita izany; araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ny amin' ny Levita no nataon' ny Zanak' Isiraely taminy. |
Dia nataon' i Moizy sy Aarona mbamin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra tamin' ny Levita, izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy momba ny Levita; izany no nataon' ny zanak' Israely tamin' izy ireo. |
Moïse>, Aaron> et toute la communauté des Israélites> agirent à l'égard des Lévites> selon tout ce que Yahvé> avait ordonné à Moïse> à leur sujet ; ainsi agirent les Israélites> à leur égard>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 9.2 |
Let the children of Israel also keep the passover> at his appointed season. |
Aoka hotandreman' ny Zanak' Isiraely ny Paska amin' ny fotoany. |
Aoka ny zanak' Israely hanao ny Paka amin' ny fotoana voatendry. |
" Que les Israélites> célèbrent la Pâque> au temps fixé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 9.4 |
And Moses> spake unto the children of Israel, that they should keep the passover>. |
Ary Mosesy niteny tamin' ny Zanak' Isiraely mba hitandrina ny Paska. |
Dia niteny tamin' ny zanak' Israely Moizy mba hanaovan' izy ireo ny Paka. |
Moïse> dit aux Israélites> de célébrer la Pâque>. |
Nom / Fan 9.5 |
And they kept the passover> on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai>: according to all that the Lord> commanded Moses>, so did the children of Israel. |
Dia nitandrina ny Paska tany an-efitr' i Sinay izy tamin' ny harivan' ny andro fahefatra ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany; araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nataon' ny Zanak' Isiraely. |
Ka tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana voalohany, tamin' ny àty takariva dia nanao ny Paka tany an' efitra Sinaia izy ireo. Notanterahin' ny zanak' Israely avokoa izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Ils la célébrèrent, dans le désert du Sinaï>, au premier mois, le quatorzième jour du mois, au crépuscule. Les Israélites> firent tout ce que Yahvé> avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 9.7 |
And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the Lord> in his appointed season among the children of Israel? |
ka nanao taminy hoe: Maloto tamim-paty izahay, ka nahoana no sakanana tsy hiaraka amin' ny Zanak' Isiraely hanatitra ny fanatitra ho an' i Jehovah amin' ny fotoany? |
Voaloto tamim-paty izahay, nahoana izahay no tsy afaka hanolotra ny fanatitray amin' ny Tompo amin' ny fotoana voatendry, eo afovoan' ny zanak' Israely? |
et leur dirent : " Nous avons contracté une impureté du fait d' un mort. Pourquoi serions-nous exclus, et privés d' apporter l' offrande de Yahvé> au temps fixé, au milieu des Israélites> ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 9.10 |
Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover> unto the Lord>. |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy olona eo aminareo, na eo amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby, maloto amim-paty, na lasan-davitra, dia mbola hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah ihany koa izy. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy aminareo, na amin' ny taranakareo, maloto amim-paty na lasa nivahiny any an-tany lavitra, dia hanao ny Paka ho hajan' ny Tompo izy; |
" Parle aux Israélites> et dis-leur :Si quelqu' un, parmi vous ou vos descendants, se trouve impur, du fait d' un mort, ou est en voyage au loin, il célébrera une Pâque> pour Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 9.17 |
And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. |
Ary rehefa niakatra niala tamin' ny tranolay ny rahona, dia niainga ny Zanak' Isiraely, ka teo amin' izay nijanonan' ny rahona no nitobiany. |
Nony nisondrotra niala tamin' ny trano lay ny rahona, dia niainga nifindra toby ny zanak' Israely; ary eo amin' izay ijanonan' ny rahona no itobiany. |
Lorsque la Nuée> s'élevait au-dessus de la Tente, alors les Israélites> levaient le camp ; au lieu où la Nuée> s' arrêtait, là campaient les Israélites>. |
Nom / Fan 9.18 |
At the commandment of the Lord> the children of Israel journeyed, and at the commandment of the Lord> they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. |
Araka ny didin' i Jehovah no niaingan' ny Zanak' Isiraely, ary araka ny didin' i Jehovah koa no nitobiany; tamin' ny andro rehetra izay nijanonan' ny rahona teo ambonin' ny tabernakely no nitobiany. |
Didy avy amin' ny Tompo no niaingan' ny zanak' Israely nifindrany toby; didy avy amin' ny Tompo no nitobiany; ary naharitra nitoby teo izy mandritra izay nipetrahan' ny rahona teo ambonin' ny Fonenana. |
Les Israélites> partaient sur l' ordre de Yahvé> et sur son ordre ils campaient. Ils campaient aussi longtemps que la Nuée> reposait sur la Demeure. |
Nom / Fan 9.19 |
And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the Lord>, and journeyed not. |
Ary na dia nijanona ela teo ambonin' ny tabernakely aza ny rahona, dia nitandrina izay nasain' i Jehovah notandremana ihany ny Zanak' Isiraely ka tsy niainga. |
Raha nipetraka ela teo ambonin' ny Fonenana ny rahona, dia nanaraka ny didin' ny Tompo ny zanak' Israely, ka tsy nifindra. |
Si la Nuée> restait de longs jours sur la Demeure, les Israélites> rendaient leur culte à Yahvé> et ne partaient pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 9.21 |
And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. |
Ary indraindray kosa dia nijanona hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina ihany ny rahona, ary raha niakatra izy nony maraina, dia niainga ny Zanak' Isiraely; koa na andro na alina no niakaran' ny rahona, dia niainga izy. |
Raha nipetraka hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina ny rahona, ary niakatra nony maraina, dia niainga izy ireo, na raha afaka indray andro sy indray alina, vao niakatra ny rahona, dia niainga izy ireo. |
S' il arrivait que la Nuée>, après avoir reposé du soir au matin, s'élevât> au matin, ils partaient alors. Ou bien, elle s'élevait après avoir séjourné un jour et une nuit, et ils partaient alors. |
Nom / Fan 9.22 |
Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. |
Ary na indroa andro, na iray volana, na ela aza, no nijanonan' ny rahona teo ambonin' ny tabernakely dia mbola nitoby ihany ny Zanak' Isiraely, fa tsy niainga; fa raha niakatra kosa ny rahona, dia niainga izy. |
Raha nipetraka teo ambonin' ny Fonenana andro maro, na volana iray na taona iray, ny rahona, dia naharitra nitoby teo ny zanak' Israely, fa tsy niainga; fa nony vao niakatra izy dia niainga izy ireo. |
Ou bien encore elle séjournait deux jours, un mois ou une année ; aussi longtemps que la Nuée> reposait sur la Demeure, les Israélites> campaient sur place, mais lorsqu' elle s'élevait ils partaient. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 10.4 |
And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. |
Fa raha ny iray ihany no tsofina, dia ny lohan' ny firenena, izay mpifehy arivo amin' ny Isiraely, ihany no hivory eo aminao. |
Raha trompetra iray ihany no tsofina, dia ny filohany, ny mpifehy arivo amin' Israely no hivory ao aminao. |
Mais si l' on ne sonne que d' une trompette, ce sont les princes, chefs des milliers d' Israël, qui se réuniront auprès de toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 10.12 |
And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai>; and the cloud rested in the wilderness of Paran>. |
Dia niainga tany an-efitr' i Sinay ny Zanak' Isiraely ka nandroso, ary ny rahona nijanona tany an-efitra Parana. |
Ka nanohy ny diany ny zanak' Israely, dia niala tao amin' ny efitra Sinaia, ary tany amin' ny efitra Faràna no nijanona ny rahona. |
Les Israélites> partirent, en ordre de marche, du désert du Sinaï>. C' est au désert de Parân> que la Nuée s' arrêta. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 10.28 |
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. |
Izany no fandehan' ny Zanak' Isiraely, araka ny antokony avy, raha niainga izy. |
Izany no filaharan' ny zanak' Israely teny an-dàlana araka ny antokony avy. Dia niainga handeha izy ireo. |
Tel fut l' ordre de marche des Israélites>, selon leurs unités. Et ils partirent. |
Nom / Fan 10.29 |
And Moses> said unto Hobab>, the son of Raguel> the Midianite>, Moses>' father in law, We are journeying unto the place of which the Lord> said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the Lord> hath spoken good concerning Israel. |
Dia hoy Mosesy tamin' i Hobaba, zanak' i Regoela Midianita, rafozan' i Mosesy: Izahay izao dia mandeha hankany amin' ny tany izay nolazain' i Jehovah hoe: Homeko anareo izy; andeha hiaraka aminay ianao, dia hasianay soa; fa Jehovah efa nilaza soa ny amin' ny Isiraely. |
Ary hoy Moizy tamin' i Hobaba zana-dRagoela, Madianita, rafozan' i Moizy: Ny dianay izao, dia ho any amin' ny tany nolazain' ny Tompo hoe: Homeko anareo izy. Koa andeha hiaraka aminay, fa hasianay soa hianao, satria Iaveh efa nampanantena ny hanisy soa an' Israely. |
Moïse> dit à Hobab>, fils de Réuel> le Madianite>, son beau-père : " Nous partons pour le pays dont Yahvé> a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahvé> a promis du bonheur à Israël. " - |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 10.36 |
And when it rested, he said, Return, O Lord>, unto the many thousands of Israel. |
Ary raha nijanona kosa ny fiara, dia hoy izy: Miverena, Jehovah ô, ho amin' ny Isiraely tsy omby alinalina. |
Nony nijanona kosa indray izy dia hoy izy: Avia, ry Iaveh, miverena amin' ny isan' arivon' Israely tsy omby alinalina. |
Et à l'étape, il disait :" Reviens, Yahvé>, vers les multitudes des milliers d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 11.4 |
And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? |
Ary ny olona hafa firenena izay niharo taminy dia liana, ary ny Zanak' Isiraely koa dia nitomany indray hoe: Enga anie ka hisy hanome hena hohaninay! |
Nirehitry ny fahalianana ny benahoana tafaharo tamin' Israely; ary rafitra nitomany indray koa aza ny zanak' Israely nanao hoe: Iza re no mba hanome hena hohaninay? |
Le ramassis de gens qui s'était mêlé au peuple fut saisi de fringale. Les Israélites> eux-mêmes recommencèrent à pleurer, en disant : " Qui nous donnera de la viande à manger ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 11.16 |
And the Lord> said unto Moses>, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Manangòna fito-polo lahy amin' ny loholon' ny Isiraely ho etý amiko, dia izay fantatrao ho loholona amin' ny fireneny sy mpifehy azy; ary ento miaraka aminao ho ao amin' ny trano-lay fihaonana izy. |
Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Anangony fitopolo lahy amin' ny loholon' Israely aho, dia izay fantatrao ho loholona amin' ny vahoaka sy mpitondra azy; ka ento ho ao amin' ny trano lay fihaonana izy, ary aoka hijanona ao miaraka aminao. |
Yahvé> dit à Moïse> : " Rassemble-moi soixante-dix des anciens d' Israël, que tu sais être des anciens et des scribes du peuple. Tu les amèneras à la Tente du Rendez-vous, où ils se tiendront avec toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 11.30 |
And Moses> gat him into the camp, he and the elders of Israel. |
Dia nankeo an-toby Mosesy sy ny loholon' ny Isiraely. |
Dia nihataka nankeo an-toby Moizy sy ny loholon' Israely. |
Puis Moïse> regagna le camp, et avec lui les anciens d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 13.2 |
Send thou men, that they may search the land of Canaan>, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. |
Maniraha lehilahy vitsivitsy hisafo ny tany Kanana, izay omeko ho an' ny Zanak' Isiraely; dia lehilahy iray avy isam-pirazanany no hirahinareo, ka izay samy lohan' ny fireneny avy. |
Maniraha olona hisafo ny tany Kanaana, izay omeko ny zanak' Israely. Lehilahy iray isam-pokom-pianakaviana no hirahinareo; aoka izy rehetra ho samy filohany amin' izy ireo avy. |
" Envoie des hommes, un par tribu, pour reconnaître le pays de Canaan>, que je donne aux Israélites>. Vous enverrez tous leurs princes. " |
Nom / Fan 13.3 |
And Moses> by the commandment of the Lord> sent them from the wilderness of Paran>: all those men were heads of the children of Israel. |
Ary Mosesy dia naniraka azy hiala any an-efitra Parana, araka ny didin' i Jehovah; ary samy lohan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ireo lehilahy rehetra ireo. |
Dia nirahin' i Moizy avy ao amin' ny efitra Faràna, araka ny didin' ny Tompo, izy ireo; ary samy filohan' ny zanak' Israely avokoa ireo lehilahy rehetra ireo. |
Sur l' ordre de Yahvé>, Moïse> les envoya du désert de Parân>. Ces hommes étaient tous chefs des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 13.24 |
The place was called the brook Eshcol>, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. |
Ary izany tany izany dia nataony hoe Lohasaha Eskola, noho ny sampahom-boaloboka izay notapahin' ny Zanak' Isiraely teo. |
Noho ny sampahom-boaloboka notapahan' ny zanak' Israely teo, dia nomena anarana hoe Lohasahan' Eskola io fitoerana io. |
On appela ce lieu val d' Eshkol>, à cause de la grappe qu' y avaient coupée les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 13.26 |
And they went and came to Moses>, and to Aaron>, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran>, to Kadesh>; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. |
Dia nankeo amin' i Mosesy sy Arona ary ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, tany an-efitra Parana izy, dia tany Kadesy, ka nitondra teny taminy sy ny fiangonana rehetra sady naneho azy ny vokatry ny tany. |
Tonga izy, dia nanatona an' i Moizy sy Aarona, mbamin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra, tao Kadesy tany an' efitra Faràna. Nanao filazana taminy sy tamin' ny fiangonana rehetra izy ireo ary naneho ny vokatry ny tany taminy. |
Ils allèrent trouver Moïse>, Aaron>, et toute la communauté d' Israël, dans le désert de Parân>, à Cadès>. Ils leur firent leur rapport, ainsi qu'à toute la communauté, et leur montrèrent les produits du pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 13.32 |
And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. |
Dia nilaza ratsy ny tany izay nosafoiny tamin' ny Zanak' Isiraely izy ka nanao hoe: Ny tany izay nalehanay nosafoina dia tany izay mandevona ny monina eo, ary ny olona rehetra izay hitanay teo dia olona vaventibe; |
Sady nataony laza ratsy teo anatrehan' ny zanak' Israely ny tany izay nosafoiny, ka hoy izy: Ny tany notetezinay nosafoina dia tany mandevona ny mponina aminy; ny olona rehetra hitanay tany dia olona avo ranjanana daholo; |
Et ils se mirent à décrier devant les Israélites> le pays qu' ils avaient été reconnaître : " Le pays que nous sommes allés reconnaître est un pays qui dévore ses habitants. Tous ceux que nous y avons vus sont des hommes de haute taille. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.2 |
And all the children of Israel murmured against Moses> and against Aaron>: and the whole congregation said unto them, Would God> that we had died in the land of Egypt>! or would God> we had died in this wilderness! |
Dia nimonomonona tamin' i Mosesy sy Arona ny Zanak' Isiraely rehetra, ka hoy ny fiangonana rehetra taminy; Inay anie isika mba maty tany amin' ny tany Egypta ihany; na inay anie isika mba maty tatý amin' ity efitra ity! |
Nimonomonona tamin' i Moizy sy Aarona ny zanak' Israely rehetra, ka hoy ny fiangonana rehetra tamin' izy ireo: Inay anie izahay maty tany an-tany Ejipta, na inay anie izahay maty aty amin' ity efitra ity. |
Tous les Israélites> murmurèrent contre Moïse> et Aaron>, et la communauté tout entière leur dit : " Que ne sommes-nous morts au pays d'Égypte> ! Que ne sommes-nous morts du moins en ce désert ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.5 |
Then Moses> and Aaron> fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. |
Ary Mosesy sy Arona dia niankohoka teo anatrehan' ny fivorian' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra. |
Nidaboka niankohoka teo anatrehan' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra tafavory Moizy sy Aarona. |
Devant toute la communauté assemblée des Israélites>, Moïse> et Aaron> tombèrent la face contre terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.7 |
And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. |
ary niteny tamin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, izy roa lahy ka nanao hoe: Ny tany izay nalehanay nosafoina dia tany tsara indrindra. |
ary niteny toy izao tamin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra izy ireo: Tany tsara indrindra ny tany notetezinay nosafoina. |
Ils dirent à toute la communauté des Israélites> : " Le pays que nous sommes allés reconnaître est un bon, un très bon pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.10 |
But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the Lord> appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. |
Fa hoy ny fiangonana rehetra: Torahy vato izy roa lahy. Kanjo ny voninahitr' i Jehovah niseho teo amin' ny trano-lay fihaonana, teo anatrehan' ny Zanak' Isiraely rehetra. |
Raha ilay niteniteny ny hitora-bato an' ireo iny ny fiangonana rehetra dia indro ny voninahitry ny Tompo niseho teo amin' ny trano lay fihaonana, teo imason' ny zanak' Israely rehetra. |
La communauté tout entière parlait de les lapider quand la gloire de Yahvé> apparut, dans la Tente du Rendez-vous, à tous les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.27 |
How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. |
Mandra-pahoviana no mbola handeferako amin' izao fiangonana ratsy mimonomonona amiko izao? Efa reko ny fimonomononan' ny Zanak' Isiraely, izay imonomononany amiko. |
Mandra-pahoviana no handeferako ity fiangonana ratsy mimonomonona amiko ity? Reko ny fimonomononana ataon' ny zanak' Israely amiko. |
" Jusques à quand cette communauté perverse qui murmure contre moi ? J' ai entendu les plaintes que murmurent contre moi les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.39 |
And Moses> told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. |
Dia nolazain' i Mosesy tamin' ny Zanak' Isiraely rehetra izany teny izany; ka dia nanjoretra terý ny olona. |
Dia nolazain' i Moizy tamin' ny zanak' Israely rehetra izany teny izany, ka safotr' alahelo mafy ny vahoaka. |
Moïse> rapporta ces paroles à tous les Israélites> et le peuple fit de grandes lamentations. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 15.2 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha tonga any amin' ny tany honenanareo izay omeko anareo ianareo |
Mitenena amin' ny zanak' Israely, ka lazao azy hoe: Rahefa tonga any amin' ny tany honenanareo sy omeko anareo hianareo, |
" Parle aux Israélites>, tu leur diras :Quand vous serez entrés dans le pays où vous demeurerez et que je vous donne, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 15.18 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha tonga any amin' ny tany izay itondrako anareo ianareo |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Rahefa tonga any amin' ny tany ampidirako anareo hianareo, |
" Parle aux Israélites>, tu leur diras :Quand vous serez entrés dans le pays où je vous conduis, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 15.25 |
And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the Lord>, and their sin offering before the Lord>, for their ignorance: |
Ary ny mpisorona dia hanao fanavotana ho an' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka dia havela ny helony, satria natao tsy nahy izany; ary hitondra ny fanatiny izy, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, ary ny fanatiny noho ny ota, eo anatrehan' i Jehovah, noho ny ota tsy nahy nataony. |
Dia hanao ny fanonerana ho an' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra ny mpisorona, ka havela ny helony, satria ota vita tsy nahy izany sady efa nanolotra ny fanatiny izy, dia ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo sy ny sorona noho ny ota, eo anatrehan' ny Tompo, noho ny ota nataony tsy nahy. |
Le prêtre fera le rite d' expiation sur toute la communauté des Israélites>, et il leur sera pardonné, puisque c' est une inadvertance. Quand ils auront apporté leur offrande, en mets consumé pour Yahvé>, et présenté devant Yahvé> leur sacrifice pour le péché, pour réparer leur inadvertance, |
Nom / Fan 15.26 |
And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. |
Dia havela ny heloky ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, mbamin' izay vahiny eo aminy; fa nahazo ny olona rehetra izany noho ny ota tsy nahy, |
Havela heloka ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra, mbamin' ny vahiny mitoetra eo afovoany, satria tsy nahy no nanotan' ny vahoaka rehetra. |
il sera pardonné à toute la communauté des Israélites>, et aussi à l'étranger qui réside parmi eux, puisque le peuple entier a agi par inadvertance. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 15.29 |
Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. |
Lalàna iray ihany no hatao amin' izay manota tsy nahy, na amin' ny Zanak' Isiraely rehetra, na amin' ny vahiny eo aminareo. |
Amin' ny tompon-tany isan' ny zanak' Israely sy amin' ny vahiny mitoetra eo aminareo dia lalàna iray ihany no ho anareo, raha misy manota tsy nahy. |
qu' il s' agisse d' un citoyen d' entre les Israélites> ou d' un étranger en résidence parmi eux. Il n' y aura chez vous qu' une loi pour celui qui agit par inadvertance. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 15.32 |
And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. |
Ary raha tany an-efitra ny Zanak' Isiraely, dia nahita lehilahy anankiray nanangona kitay hazo tamin' ny andro Sabata. |
Raha mbola tany an' efitra ny zanak' Israely, dia nahita lehilahy anankiray nanangona kitay hazo tamin' ny andro sabata. |
Alors que les Israélites> étaient dans le désert, on surprit un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 15.38 |
Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely, ka asaovy asiany somotraviavy ny sisin' ny fitafiany hatramin' ny taranany fara mandimby, ary aoka hasiany kofehy manga eo amin' ny somotraviaviny. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ary ilazao izy mba hanisy sahondra amin' ny zoron-dambany hatramin' ny taranaka mifandimby; ary hanisy kofehy jaky volomparasy amin' ny sahondra isan-jorony avy. |
" Parle aux Israélites> ; tu leur diras, pour leurs générations, de se faire des houppes aux pans de leurs vêtements et de mettre un fil de pourpre violette à la houppe du pan. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 16.2 |
And they rose up before Moses>, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: |
ka nitsangana teo anatrehan' i Mosesy izy ireo sy ny Zanak' Isiraely dimam-polo amby roan-jato, izay samy lohan' ny fiangonana avokoa, dia olona voafidin' ny fiangonana sady nanan-daza; |
ary nikomy teo anatrehan' i Moizy izy ireo, dia lehilahy dimam-polo sy roan-jato amin' ny zanak' Israely, filohan' ny fiangonana, sy voafidy hanatrika ny fivorian' ny mpanolo-tsaina ary olona manan-daza. |
ils se dressèrent contre Moïse>, ainsi que deux cent cinquante des Israélites>, princes de la communauté, considérés dans les solennités, hommes de renom. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 16.9 |
Seemeth it but a small thing unto you, that the God> of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the Lord>, and to stand before the congregation to minister unto them? |
Moa ataonareo ho zavatra kely va ny nampisarahan' Andriamanitry ny Isiraely anareo tamin' ny fiangonan' ny Isiraely hitondrany anareo ho akaiky Azy, hanaovanareo ny fanompoam-pivavahana momba ny tabernakelin' i Jehovah sy hitoeranareo eo anatrehan' ny fiangonana hanompo azy? |
Ataonareo ho zavatra kely va ny nanavahan' ny Andriamanitr' Israely anareo tamin' ny fiangonan' Israely, ka nampandrosoany anareo ho akaiky azy, mba hanao ny fanompoana momba ny Fonenan' ny Tompo sy hitoetra eo anatrehan' ny fiangonana hanao ny fanompoany. |
Est-ce trop peu pour vous que le Dieu> d' Israël vous ait distingués de la communauté d' Israël, vous appelant auprès de lui pour faire le service de la Demeure de Yahvé>, vous plaçant en face de cette communauté quand vous officiez pour elle ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 16.25 |
And Moses> rose up and went unto Dathan> and Abiram>; and the elders of Israel followed him. |
Dia nitsangana Mosesy ka nankeo amin' i Datana sy Abìrama; ary nanaraka azy ny loholon' ny Isiraely. |
nitsangana nankeo amin' i Datàna sy Abirona i Moizy ary nisy nanaraka azy ny loholon' Israely. |
Moïse> se leva et s' en vint auprès de Datân> et Abiram> ; les anciens d' Israël le suivirent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 16.34 |
And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. |
Ary ny Isiraely rehetra izay nanodidina azy dia nandositra noho ny fidradradradrany; fa hoy izy: Andrao hitelina antsika koa ny tany. |
Nandositra Israely rehetra nanodidina azy ireo, noho ny fidradradradrany; fa hoy izy: Ndrao dia hatelin' ny tany koa isika. |
A leurs cris, tous les Israélites> qui se trouvaient autour d' eux s' enfuirent. Car ils se disaient : " Que la terre ne nous engloutisse pas ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 17.3 |
And thou shalt write Aaron>' s name upon the rod of Levi>: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. |
ary ny fitondran' afon' ireo mpanota nanimba tena ireo dia aoka hatao takelaka manify hapetaka amin' ny alitara; fa nateriny teo anatrehan' i Jehovah ireny ka masina; ary ho famantarana ho an' ny Zanak' Isiraely ireny. |
Aoka ny fanembohan' ireo olona nanota nihatra amin' ny ainy ireo hofisahina ho takelaka manify mba handrakofana ny otely, fa efa naterina teo anatrehan' ny Tompo ireny, ka tonga zava-masina; dia ho famantarana ho an' ny zanak' Israely izany. |
car ces encensoirs de péché sont sanctifiés, au prix de la vie de ces hommes. Puisqu' on les a apportés devant Yahvé> et qu' ils sont consacrés, qu' on en batte le métal en plaques pour recouvrir l' autel. Ils serviront de signe aux Israélites>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 17.5 |
And it shall come to pass, that the man' s rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. |
ho fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely mba tsy hisy olon-kafa afa-tsy ny taranak' i Arona ihany no hahazo manakaiky handoro ditin-kazo manitra eo anatrehan' i Jehovah; fandrao ho tahaka an' i Kora sy ny namany izy, dia araka ny tenin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. |
Fahatsiarovana ho an' ny zanak' Israely izany, mba tsy hisy olon-kafa, tsy anisan' ny taranak' i Aarona handroso hanatitra zava-manitra eo anatrehan' ny Tompo, ka dia ho tahaka an' i Kore sy ny tariny, araka izay nolazain' ny Tompo taminy, tamin' ny alalan' i Moizy. |
Elles rappellent aux Israélites> qu' aucun profane, étranger à la descendance d' Aaron>, ne doit s' approcher pour faire fumer l' encens devant Yahvé>, sous peine de subir le sort de Coré> et de son groupe, selon ce qu' avait dit Yahvé> par l' intermédiaire de Moïse>. |
Nom / Fan 17.6 |
And Moses> spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron> was among their rods. |
Ary nony ampitso dia nimonomonona tamin' i Mosey sy Arona ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka nanao hoe: Hianareo efa nahafaty ny olon' i Jehovah. |
Nony ampitso dia nimonomonona tamin' i Moizy sy Aarona ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra nanao hoe: Hianareo efa nahafaty ny vahoakan' ny Tompo. |
Le lendemain, toute la communauté des Israélites> murmura contre Moïse> et Aaron>, en disant : " Vous avez fait périr le peuple de Yahvé>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 17.13 |
Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the Lord> shall die: shall we be consumed with dying? |
Dia nijanona teo anelanelan' ny maty sy ny velona izy, ka dia nitsahatra ny areti-mandringana. Ary izay efa matin' ny areti-mandringana dia fiton-jato amby efatra arivo sy iray alina, afa-tsy izay efa maty noho ny amin' i Kora. Ary Arona niverina ho eo amin' i Mosesy teo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana; ary ny areti-mandringana dia nitsahatra. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely, ka analao tehina iray avy araka ny fianakaviany izy, ka ny lohan' ny fireneny rehetra araka ny fianakaviany avy no hanalana azy, dia tehina roa ambin' ny folo; ary samy soraty eo amin' ny tehiny avy ny anaran' izy rehetra. Fa ny anaran' i Arona no hosoratanao amin' ny tehin' i Levy; fa tehina iray avy no ho an' ny lohan' ny fianakaviany. Dia hataonao ao amin' ny trano-lay fihaonana ireo, dia eo anoloan' ny Vavolombelona, izay ihaonako aminareo. Ary ny tehin' ny lehilahy izay hofidiko dia hitsimoka; ka dia hampanginiko ny fimonomononan' ny Zanak' Isiraely amiko, izay imonomononany aminareo. Ary Mosesy dia niteny tamin' ny Zanak' Isiraely, ka ny lohan' ny firenena dia samy nanatitra tehina iray avy teo aminy araka ny fianakaviany, dia tehina roa ambin' ny folo; ary ny tehin' i Arona dia teo afovoan' ireo tehiny ireo. Dia napetrak' i Mosesy teo anatrehan' i Jehovah, dia tao amin' ny trano lain' ny Vavolombelona ireo tehina ireo. Ary nony ampitso dia niditra tao amin' ny trano-lain' ny Vavolombelona Mosesy, ary indro fa nitsimoka ny tehin' i Arona, izay ho an' ny taranak' i Levy, dia nanaroka sy namony ka namoa amygdala. Dia nentin' i Mosesy nivoaka hiala eo anatrehan' i Jehovah ny tehina rehetra, ho eo amin' ny Zanak' Isiraely rehetra; dia nijery izy, ka samy nandray ny tehiny avy. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Avereno ny tehin' i Arona ho eo anoloan' ny Vavolombelona, hotehirizina ho famantarana ho an' ny mpiodina, ka dia hatsahatrao hiala amiko ny fimonomononany, mba tsy ho faty izy. Dia nataon' i Mosesy izany; araka izay efa nandidian' i Jehovah azy no nataony. Dia niteny tamin' i Mosesy ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Indro, maty izahay, ringana izahay, eny, ringana avokoa izahay rehetra. Ho faty izay rehetra manakaiky, dia izay manakaiky ny tabernakelin' i Jehovah; ho lany maty va izahay? |
Nijanona teo anelanelan' ny maty sy ny velona izy, dia nitsahatra ny loza. |
Puis il se tint entre les morts et les vivants ; la Plaie s' arrêta. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 17.17 |
|
|
Mitenena amin' ny zanak' Israely, ary angalao tehina izy ireo, dia tehina iray avy isam-pokom-pianakaviany, dia tehina roa ambin' ny folo. Samy soraty amin' ny tehina ny anarany tsirairay avy. |
" Parle aux Israélites>. Qu' ils te remettent, pour chaque famille, un rameau ; que tous leurs chefs, pour leurs familles, te remettent douze rameaux. Tu écriras le nom de chacun sur son rameau ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 17.20 |
|
|
Izay lehilahy tompon' ny tehina hamony, dia izy no hofidiko, ka dia hampanginiko ny fimonomononan' ny zanak' Israely aminareo eo anatrehako. |
L' homme dont le rameau bourgeonnera sera celui que je choisis ; ainsi je ne laisserai pas monter jusqu'à moi les murmures que les Israélites> profèrent contre vous. " |
Nom / Fan 17.21 |
|
|
Niteny tamin' ny zanak' Israely Moizy, ka nanatitra tehina iray taminy ny filohany rehetra, tehina iray isam-pilohany, araka ny fokom-pianakaviany avy, dia tehina roa ambin' ny folo izany, ary ny tehin' i Aarona dia teo afovoan' ny tehin' izy ireo. |
Moïse> parla aux Israélites>, et tous leurs princes lui remirent chacun un rameau, douze rameaux pour l' ensemble de leurs familles patriarcales ; parmi eux était le rameau d' Aaron>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 17.24 |
|
|
Nentin' i Moizy avy teo anatrehan' ny Tompo ny tehina rehetra ho eo amin' ny zanak' Israely rehetra, dia nahita izany izy ireo, ka samy naka ny tehiny avy. |
Moïse> reprit tous les rameaux de devant Yahvé> et les apporta à tous les Israélites> ; ils constatèrent, et chacun reprit son rameau. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 17.27 |
|
|
Hoy ny zanak' Israely tamin' i Moizy: Indro fa maty izahay, ringana izahay, ringana avokoa izahay rehetra. |
Les Israélites> dirent à Moïse> : " Nous voici perdus ! Nous périssons ! Nous périssons tous ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 18.5 |
And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. |
Dia hotandremanareo ny anjara-raharaha momba ny fitoerana masina sy ny anjara-raharaha momba ny alitara, mba tsy hisy fahatezerana hahazo ny Zanak' Isiraely intsony. |
Dia hotanterahinareo ny fanompoana momba ny fitoerana masina sy ny fanompoana momba ny otely, mba tsy hisy fahatezerana amin' ny zanak' Israely intsony. |
Vous assumerez la charge du sanctuaire et la charge de l' autel, et la Colère ne sévira plus contre les Israélites>. |
Nom / Fan 18.6 |
And I, behold, I have taken your brethren the Levites> from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the Lord>, to do the service of the tabernacle of the congregation. |
Ary, indro, Izaho efa naka ny Levita rahalahinareo avy tamin' ny Zanak' Isiraely; omena anareo izy ho fanomezana ho an' i Jehovah mba hanao ny fanompoana momba ny trano-lay fihaonana. |
Indro efa nalaiko teo afovoan' ny zanak' Israely ny Levita rahalahinareo. Efa natolotra an' ny Tompo izy ka atolotra aminareo ho fanomezana mba hanao ny raharahan' ny trano lay fihaonana. |
C' est moi qui ai pris vos frères les Lévites> d' entre les Israélites> pour vous en faire don. A titre de "donnés", ils appartiennent à Yahvé>, pour faire le service de la Tente du Rendez-vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 18.8 |
And the Lord> spake unto Aaron>, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. |
Ary Jehovah niteny tamin' i Arona hoe: Indro, Izaho efa nampitandrina anao ny fanatitra ho Ahy, dia ny zava-masina rehetra aterin' ny Zanak' Isiraely; efa nomeko ho anjaranao sy ny taranakao izany, ho anjara mandrakizay. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Aarona: Indro omeko anao ny fizakàna ny zavatra rehetra voavaka ho ahy, dia ny zava-drehetra voatokana avy amin' ny zanak' Israely. Ny fanosorana anao no antony anomezako izany ho anao sy ny zanakao ho lalàna mandrakizay. |
Yahvé> dit à Aaron> : " Moi, je t' ai donné la charge de ce qu' on prélève pour moi. Tout ce que consacrent les Israélites>, je te le donne comme la part qui t' est assignée, ainsi qu'à tes fils, en vertu d' un décret perpétuel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 18.11 |
And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it. |
Ary izao koa no ho anao: ny zavatra omeny ho fanatitra, dia ny fanatitra ahevaheva rehetra aterin' ny Zanak' Isiraely; efa nomeko ho anao sy ny zanakao-lahy ary ny zanakao-vavy koa izany ho anjara mandrakizay; izay rehetra madio amin' ny ankohonanao no mahazo mihinana izany. |
Izao koa no ho anao: ny zavatra rehetra voavaka amin' ny fanomezany, dia amin' ny fanatitra ahevaheva rehetra avy amin' ny zanak' Israely, omeko anao sy ny zanakao lahy ary ny zanakao vavy miaraka aminao ho lalàna mandrakizay; na iza na iza madio ao an-tranonao, dia hihinana amin' izany avokoa. |
Ceci encore te reviendra : ce qui est prélevé sur les offrandes des Israélites>, sur tout ce qui est tendu en geste de présentation, je te le donne, ainsi qu'à tes fils et à tes filles, en vertu d' un décret perpétuel. Quiconque est pur dans ta maison en pourra manger. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 18.14 |
Every thing devoted in Israel shall be thine. |
Ny zavatra rehetra voatokana amin' ny Isiraely dia ho anao. |
Ho anao ny zavatra rehetra nivoadiana ho anatema ao amin' Israely. |
Tout ce qui est frappé d' anathème en Israël te reviendra. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 18.19 |
All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the Lord>, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the Lord> unto thee and to thy seed with thee. |
Ny fanatitra rehetra izay alaina avy amin' ny zava-masina aterin' ny Zanak' Isiraely ho an' i Jehovah dia efa nomeko anao sy ny zanakao-lahy ary ny zanakao-vavy ho anjara mandrakizay; dia fanekena mandrakizay asian-tsira eo anatrehan' i Jehovah izany ho aminao sy ny taranakao koa. |
Izay rehetra voavaka avy amin' ny zavatra masina, izay avahan' ny zanak' Israely ho an' ny Tompo, dia omeko anao sy ny zanakao lahy ary ny zanakao vavy miaraka aminao, ho lalàna mandrakizay, fanekena voasira mandrakizay eo anatrehan' ny Tompo izany, ho aminao sy ny taranakao miaraka aminao. |
Tous les prélèvements que les Israélites> font pour Yahvé> sur les choses saintes, je te les donne, ainsi qu'à tes fils et à tes filles, en vertu d' un décret perpétuel. C' est là une alliance éternelle par le sel devant Yahvé>, pour toi et pour ta descendance avec toi. |
Nom / Fan 18.20 |
And the Lord> spake unto Aaron>, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Arona: Tsy mba hanana lova eo amin' ny tany ianao sady tsy mba hanana anjara eo aminy; Izaho no anjaranao sy lovanao eo amin' ny Zanak' Isiraely. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Aarona: Tsy mba hanan-dova eo amin' ny taniny hianao, ary tsy mba hisy izay ho anjaranao eo afovoan' izy ireo; fa izaho no anjaranao sy lovanao eo afovoan' ny zanak' Israely. |
Yahvé> dit à Aaron> : " Tu n' auras point d' héritage dans leur pays, il n' y aura pas de part pour toi au milieu d' eux. C' est moi qui serai ta part et ton héritage au milieu des Israélites>. |
Nom / Fan 18.21 |
And, behold, I have given the children of Levi> all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. |
Ary, indro, ny taranak' i Levy efa nomeko ny fahafolon-karena rehetra amin' ny Isiraely ho fananany noho ny fanompoana izay ataony, dia ny fanompoana ny amin' ny trano-lay fihaonana. |
Indro omeko ho lovan' ny taranak' i Levì ny fahafolon-karena rehetra amin' Israely noho ny raharaha ataony, dia ny raharahan' ny trano lay fihaonana. |
Voici : aux fils de Lévi> je donne pour héritage toute dîme perçue en Israël, en échange de leurs services, du service qu' ils font dans la Tente du Rendez-vous. |
Nom / Fan 18.22 |
Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. |
Ary tsy mahazo manakaiky ny trano-lay fihaonana intsony ny Zanak' Isiraely, fandrao meloka izy ka maty. |
Tsy hanakaiky ny trano lay fihaonana intsony ny zanak' Israely, fandrao dia hitondra ny helony izy ka maty. |
Les Israélites> n' approcheront plus de la Tente du Rendez-vous : ils se chargeraient d' un péché et mourraient. |
Nom / Fan 18.23 |
But the Levites> shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. |
Fa ny Levita ihany no hanao ny fanompoana momba ny trano-lay fihaonana, ary izy no hitondra ny helony; ho lalàna mandrakizay amin' ny taranakareo hatramin' ny taranaka fara mandimby izany, fa tsy hanan-tany ho lovany eo amin' ny Zanak' Isiraely izy. |
Ny Levita ihany no hanao ny raharahan' ny trano lay fihaonana, dia izy no hitondra ny helony. Ho lalàna mandrakizay amin' ny taranakareo, no tsy hananany lova eo afovoan' ny zanak' Israely. |
C' est Lévi> qui fera le service de la Tente du Rendez-vous, et les Lévites> porteront le poids de leurs fautes. C' est un décret perpétuel pour vos générations : les Lévites> ne posséderont point d' héritage au milieu des Israélites>, |
Nom / Fan 18.24 |
But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the Lord>, I have given to the Levites> to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. |
Fa ny fahafolon-karen' ny Zanak' Isiraely, izay ateriny ho fanatitra ho an' i Jehovah, dia efa nomeko ho an' ny taranak' i Levy ho fananany; izany no nilazako taminy hoe: Tsy hanana lova eo amin' ny Zanak' Isiraely izy. |
Fa ny fahafolon-karena hatokan' ny zanak' Israely ho an' ny Tompo no omeko ho lovan' ny Levita; izany no ilazako aminy hoe: Tsy hanan-dova eo afovoan' ny zanak' Israely izy. |
car c' est la dîme que les Israélites> prélèvent pour Yahvé> que je donne pour héritage aux Lévites>. Voilà pourquoi je leur ai dit qu' ils ne posséderaient point d' héritage au milieu des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 18.26 |
Thus speak unto the Levites>, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the Lord>, even a tenth part of the tithe. |
Mitenena indray amin' ny Levita hoe: Rehefa raisinareo amin' ny zanak' Isiraely ny fahafolon-karena, izay efa nomeko ho fanananareo avy aminy, dia hanalanareo ampahafolony kosa ho an' i Jehovah izany. |
Mitenena amin' ny Levita hianao, ka lazao amin' izy ireo hoe: Rahefa mandray ny fahafolon-karena avy amin' ny zanak' Israely hianareo, izay omeko ho lovanareo avy amin' ny fananan' izy ireo, dia hanokananareo izay ho fanatitra ho an' ny Tompo, ampahafolon' ny ampahafolon-karena. |
Tu parleras aux Lévites> et tu leur diras :Quand vous percevrez sur les Israélites> la dîme que je vous donne en héritage de leur part, vous en retiendrez le prélèvement de Yahvé>, la dîme de la dîme. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 18.28 |
Thus ye also shall offer an heave offering unto the Lord> of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the Lord>' s heave offering to Aaron> the priest. |
Toy izany koa no hanateranareo fanatitra ho an' i Jehovah avy amin' ny fahafolon-karenareo rehetra, izay horaisinareo amin' ny Zanak' Isiraely; ary avy amin' izany no hanateranareo ho an' i Jehovah, dia ho an' i Arona mpisorona. |
Dia mba toy izany koa no hanokananareo fanatitra ho an' ny Tompo, avy amin' ny fahafolon-karena horaisinareo amin' ny zanak' Israely; ary izany fanatitra voatokana ho an' ny Tompo izany, dia homenareo an' i Aarona mpisorona. |
Ainsi, vous aussi, vous retiendrez le prélèvement de Yahvé>, sur toutes les dîmes que vous percevrez sur les Israélites>. Vous donnerez ce que vous aurez prélevé pour Yahvé> au prêtre Aaron>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 18.32 |
And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die. |
Ary tsy hahazoanareo heloka ireny, raha maka ny tsara indrindra avy aminy ianareo; ary tsy holotoinareo ny zava-masina aterin' ny Zanak' Isiraely, dia tsy ho faty ianareo. |
Rahefa ny tsara indrindra aminy no natokanareo, dia tsy hahazo heloka ny amin' izany hianareo; tsy handoto ny fanatitra masina avy amin' ny zanak' Israely, ka tsy ho faty hianareo. |
Vous ne serez pour cela chargés d' aucun péché, du moment que vous en aurez prélevé le meilleur ; vous ne profanerez pas les choses consacrées par les Israélites> et vous ne mourrez pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 19.2 |
This is the ordinance of the law which the Lord> hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: |
Izao no lalàna hotandremana, izay efa nandidian' i Jehovah: Lazao amin' ny Zanak' Isiraely mba hitondrany vantotr' ombivavy mena, izay tsy misy kilema na tsiny sady tsy mbola nasiana zioga. |
Izao no didin' ny lalàna nandidian' ny Tompo, nataony hoe: Ilazao ny zanak' Israely hitondra ombivavy manja mena iray, tsy misy takaitra na kilemam-batana sady mbola tsy nitondra jioga. |
" Voici un décret de la Loi que Yahvé> a prescrite. Parle aux Israélites>. Qu' ils t' amènent une vache rousse sans défaut ni tare, et qui n' ait pas porté le joug. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 19.9 |
And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. |
Dia hangonin' izay lehilahy madio anankiray ny lavenon' ilay vantotr' ombivavy ka hapetrany eo ivelan' ny toby eo amin' izay fitoerana madio anankiray, dia hotehirizina ho an' ny fiangonan' ny Zanak' Isiraely izany ho rano fanadiovana: fanatitra noho ny ota izany. |
Hisy lehilahy madio anankiray hanangona ny lavenon' ilay ombivavy, sy hametraka azy amin' ny toerana madio anankiray any ivelan' ny toby, hotehirizina ho an' ny fiangonan' ny zanak' Israely izany hatao amin' ny rano manafaka ny loto; sorona noho ny ota izany. |
C' est un homme en état de pureté qui recueillera les cendres de la vache et les déposera, hors du camp, en un lieu pur. Elles resteront à l' usage rituel de la communauté des Israélites> pour faire l' eau lustrale ; c' est un sacrifice pour le péché. |
Nom / Fan 19.10 |
And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. |
Ary ilay nanangona ny lavenon' ny vantotr' ombivavy dia hanasa ny fitafiany, ary haloto mandra-paharivan' ny andro; ary ho lalàna mandrakizay ho an' ny Zanak' Isiraely sy ny vahiny eo aminy izany. |
Izay nanangona ny lavenon' ny ombivavy dia hanasa ny lambany, ary haloto mandra-paharivan' ny andro. Lalàna mandrakizay izany ho an' ny zanak' Israely sy ho an' ny vahiny mitoetra eo aminy. |
Celui qui aura recueilli les cendres de la vache nettoiera ses vêtements et sera impur jusqu' au soir. Pour les Israélites> comme pour l'étranger qui réside parmi eux, ce sera un décret perpétuel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 19.13 |
Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the Lord>; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. |
Izay rehetra mikasika fatin' olona ka tsy manadio ny tenany dia mandoto ny tabernakelin' i Jehovah ka hofongorana tsy ho amin' ny Isiraely; satria tsy nofafazana ny rano fanadiovana izy, dia haloto: ny fahalotoany mbola eo aminy ihany. |
Izay hikasika faty, dia ny vatan' olona efa maty, nefa tsy hanadio tena, dia mandoto ny Fonenan' ny Tompo, ka hoesorina amin' Israely izany olona izany. Satria tsy nofafazana ny rano manafaka ny loto izy, dia maloto ary ny fahalotoany dia mbola eo aminy ihany. |
Quiconque a touché un mort, le corps d' un homme qui meurt, et ne s' est pas purifié, souille la Demeure de Yahvé> ; cet homme sera retranché d' Israël, car les eaux lustrales n' ont pas coulé sur lui, il est impur, son impureté est en lui. |
Nom / Fan 20.1 |
Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin> in the first month: and the people abode in Kadesh>; and Miriam> died there, and was buried there. |
Ary tamin' ny volana voalohany tonga tao an-efitra Zina ny Zanak' Isiraely, dia ny fiangonana rehetra; ary nitoetra tao Kadesy ny olona. Ary maty tao Miriama ka nalevina tao. |
Tonga tao amin' ny efitra Sina, tamin' ny volana voalohany, ny zanak' Israely, dia ny fiangonana rehetra, ary tao Kadesy no nitoetra ny vahoaka. Tao no nahafatesan' i Maria sy nandevenana azy. |
Les Israélites>, toute la communauté, arrivèrent le premier mois au désert de Çîn>. Le peuple s'établit à Cadès>. C' est là que Miryam> mourut et qu' elle fut enterrée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 20.12 |
And the Lord> spake unto Moses> and Aaron>, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona hoe: Satria tsy nino Ahy ianareo hanamasina Ahy eo imason' ny Zanak' Isiraely, dia tsy hitondra izao fiangonana izao ho any amin' ny tany izay nomeko azy ianareo. |
Fa hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Noho hianareo tsy nino ahy, mba hanamasina ahy, eo imason' ny zanak' Israely, dia tsy hampiditra ity fiangonana ity any amin' ny tany izay omeko azy hianareo. |
Yahvé> dit alors à Moïse> et à Aaron> : " Puisque vous ne m' avez pas cru capable de me sanctifier aux yeux des Israélites>, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. " |
Nom / Fan 20.13 |
This is the water of Meribah>; because the children of Israel strove with the Lord>, and he was sanctified in them. |
Ity no ranon' i Meriba, izay nilan' ny Zanak' Isiraely ady tamin' i Jehovah, ka nisehoan' i Jehovah ho masina tamin' ny nataony taminy. |
Izany no ranon' i Meribà izay nilan' ny zanak' Israely ady tamin' ny Tompo, ka nanamasin-tena tamin' izy ireo izy. |
Ce sont là les eaux de Meriba>, où les Israélites> s' en prirent à Yahvé>, et où il manifesta par elles sa sainteté. |
Nom / Fan 20.14 |
And Moses> sent messengers from Kadesh> unto the king of Edom>, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: |
Ary Mosesy dia naniraka olona avy tao Kadesy hankany amin' ny mpanjakan' i Edoma hanao hoe: Izao no lazain' i Isiraely rahalahinao: Hianao mahalala ny fahoriana rehetra izay nanjo anay: |
Avy ao Kadesy no nandefasan' i Moizy iraka tamin' ny mpanjakan' i Edoma, hilaza aminy hoe: Izao no lazain' Israely, rahalahinao: Fantatrao ny fahoriana rehetra niaretanay. |
Moïse> envoya de Cadès> des messagers : " Au roi d'Édom>. Ainsi parle ton frère Israël. Tu sais, toi, quelles tribulations nous avons rencontrées. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 20.19 |
And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. |
Dia hoy ny Zanak' Isiraely taminy: Ny lalam-be ihany no halehanay, fa raha hisotro ny ranonao izaho sy ny omby aman' ondriko, dia hefaiko vola izany; fa tsy hanao na inona na inona aho, fa handalo fotsiny ihany. |
Dia hoy ny zanak' Israely taminy: Ny làlambe ihany no hiakaranay, ary raha misotro ny ranonao izahay, na izaho na ny biby fiompiko, dia hefaiko ny vidin' izany. Zavatra tsy mampaninona akory izany, fa handalo mandeha tongotra fotsiny ihany aho. |
Les Israélites> lui dirent : " Nous suivrons la grand-route ; si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j' en paierai le prix. Ce n' est pas une affaire que de me laisser passer à pied. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 20.21 |
Thus Edom> refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. |
Toy izany no nandavan' ny Edomita ka tsy namela ny Isiraely hamaky ny taniny, ka dia nivily niala taminy ny Zanak' Isiraely. |
Nolavin' i Edoma tsy handalo ny faritaniny Israely, ka dia nivily niala taminy Israely. |
Édom> ayant ainsi refusé à Israël le passage sur son territoire, Israël s' en écarta. |
Nom / Fan 20.22 |
And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh>, and came unto mount Hor>. |
Ary nifindra ny Zanak' Isiraely, dia ny fiangonana rehetra, ka niala tany Kadesy ary tonga tao an-tendrombohitra Hora. |
Niala tao Kadesy ny zanak' Israely, ny fiangonana manontolo, dia tonga tao an-tendrombohitra Hora. |
Ils partirent de Cadès>, et les Israélites>, toute la communauté, arrivèrent à Hor-la-Montagne>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 20.24 |
Aaron> shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah>. |
Arona hangonina any amin' ny razany; fa tsy hiditra any amin' ny tany izay nomeko ny Zanak' Isiraely izy, satria nandà ny teniko teo amin' ny ranon' i Meriba ianareo. |
Efa hakambana amin' ny razany Aarona, fa tsy hiditra any amin' ny tany omeko ny zanak' Israely izy, satria nandà ny teniko hianareo, tao amin' ny ranon' i Meribà. |
" Qu' Aaron> soit réuni aux siens : car il ne doit pas entrer dans le pays que je donne aux Israélites>, puisque vous avez été rebelles à ma voix, aux eaux de Meriba>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 20.29 |
And when all the congregation saw that Aaron> was dead, they mourned for Aaron> thirty days, even all the house of Israel. |
Koa nony hitan' ny fiangonana rehetra fa maty Arona, dia nisaona azy telo-polo andro izy, dia ny taranak' Isiraely rehetra. |
Ary Aarona dia maty tao an-tampon' ny tendrombohitra. |
Toute la communauté vit qu' Aaron> avait expiré, et toute la maison d' Israël pleura Aaron> pendant trente jours. |
Nom / Fan 20.30 |
|
|
Hitan' ny fiangonana rehetra, fa maty Aarona, dia nitomany an' i Aarona telopolo andro ny fianakavian' Israely rehetra. |
|
Nom / Fan 21.1 |
And when king Arad> the Canaanite>, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. |
Ary raha ren' ilay Kananita, mpanjakan' i Arada, izay nonina teo amin' ny tany atsimo, fa efa mandeha amin' ny lalana mankany Atarima ny Isiraely, dia niady taminy izy, ka nentiny ho babo ny sasany tamin' ny Isiraely. |
Ren' ilay Kananeana, mpanjakan' i Arada, nonina tao Negeba, fa hoe tamy Israely, mihazo ny làlana mankany Atarina, ka rafitra niady taminy, sy nahazo sambo-belona tamin' Israely izy. |
Le roi d' Arad>, le Cananéen> habitant au Négeb>, apprit qu' Israël venait par la route d' Atarim>. Il attaqua Israël et lui fit des prisonniers. |
Nom / Fan 21.2 |
And Israel vowed a vow unto the Lord>, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. |
Dia nivoady tamin' i Jehovah ny Isiraely ka nanao hoe: Raha hatolotrao eo an-tananay tokoa ity firenena ity, dia hataonay levona avokoa ny tanànany. |
Dia nivoady tamin' ny Tompo Israely, nanao hoe: Raha atolotrao eo an-tànako ity firenena ity, dia hovoadiko hatao anatema ny tanànany. |
Israël fit alors ce voeu à Yahvé> : " Si tu livres ce peuple en mon pouvoir, je vouerai ses villes à l' anathème. " |
Nom / Fan 21.3 |
And the Lord> hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites>; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah>. |
Ary Jehovah nihaino ny feon' ny Isiraely ka dia natolony azy ny Kananita: ary dia nataon' ny Isiraely levona izy sy ny tanànany; koa ny anaran' izany tany izany dia natao hoe Horma. |
Nohenoin' ny Tompo ny feon' Israely, ka natolony ny Kananeana, dia natao anatema izy ireo, mbamin' ny tanànany. Ary ny anaran' izany fitoerana izany, dia natao hoe Hormà. |
Yahvé> écouta la voix d' Israël et livra les Cananéens> en son pouvoir. Ils les vouèrent à l' anathème, eux et leurs villes. On donna à ce lieu le nom de Horma>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 21.6 |
And the Lord> sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. |
Ary Jehovah dia nampandeha ny menaran' afo teny amin' ny olona, ka nanaikitra ny olona ireny; dia nahafatesana be ny olona Isiraely. |
Ary Iaveh tamin' izay nandefa bibilava mahamay hamely ny vahoaka: nokekerin' ireny ny vahoaka ary nahafatesana betsaka ny olona tamin' Israely. |
Dieu> envoya alors contre le peuple les serpents brûlants, dont la morsure fit périr beaucoup de monde en Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 21.10 |
And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth>. |
Ary ny Zanak' Isiraely nifindra ka nitoby tao Obota. |
Niainga ny zanak' Israely, ka nitoby tao Obota; |
Les Israélites> partirent et campèrent à Obot>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 21.17 |
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: |
Dia nihira izao fihirana izao ny Isiraely: Miboiboiha, ry lavaka fantsakana! Ataovinareo an-kira izy; |
Tamin' izay no nihira izao tononkira izao Israely: |
Alors Israël chanta ce cantique : Sur le Puits. Chantez-le, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 21.21 |
And Israel sent messengers unto Sihon> king of the Amorites>, saying, |
Ary ny Isiraely naniraka olona ho any amin' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, hanao hoe: |
Ary Israely nandefa iraka ho any amin' i Sehona, mpanjakan' ny Amoreana, hanao aminy hoe: |
Israël envoya des messagers dire à Sihôn>, roi des Amorites> : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 21.23 |
And Sihon> would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon> gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz>, and fought against Israel. |
Nefa Sihona tsy namela ny Isiraely handeha hamaky ny taniny, fa nanangona ny vahoakany rehetra izy ka nivoaka avy tany an-efitra hihaona amin' ny Isiraely, dia nankany Jahaza; ary niady tamin' ny Isiraely teo izy. |
Tsy navelan' i Sehona handalo ny faritaniny Israely, fa nanangona ny vahoakany rehetra izy, ka nivoaka hitsena an' Israely, tany an' efitra; dia tonga tany Jasà ary rafitra ady tamin' Israely. |
Mais Sihôn> ne laissa pas Israël traverser son pays. Il rassembla tout son peuple, marcha dans le désert à la rencontre d' Israël et atteignit Yahaç>, où il livra bataille à Israël. |
Nom / Fan 21.24 |
And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon> unto Jabbok>, even unto the children of Ammon>: for the border of the children of Ammon> was strong. |
Ary ny Isiraely namely azy tamin' ny lelan-tsabatra ka nahazo ny taniny hatrany Amona ka hatrany Jaboka, dia hatramin' ny taranak' i Amona; fa mafy ny fari-tanin' ny taranak' i Amona. |
Israely namely azy tamin' ny lelan-tsabatra, ka nahazo ny taniny hatrany Arnòna ka hatrany Jabaoka, hatreo amin' ny zanak' i Amona, fa mafy ny faritry ny tanin' ny zanak' i Amona. |
Israël le frappa du tranchant de l'épée et conquit son pays, depuis l' Arnon> jusqu' au Yabboq>, jusqu' aux fils d' Ammon>, car Yazèr> se trouvait à la frontière ammonite. |
Nom / Fan 21.25 |
And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites>, in Heshbon>, and in all the villages thereof. |
Dia nalain' ny Isiraely izany tanàna rehetra izany; ary nonenany ny tanànan' ny Amorita rehetra, dia Hesbona sy ny zana-bohiny rehetra. |
Nalain' Israely avokoa izany tanàna rehetra izany, ka nonenan' Israely ny tanànan' ny Amoreana rehetra, dia Hesebona sy ny zana-bohiny rehetra. |
Israël s' empara de toutes ces villes. Il occupa toutes les villes des Amorites>, Heshbôn> et toutes ses dépendances. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 21.31 |
Thus Israel dwelt in the land of the Amorites>. |
Dia nitoetra tao amin' ny tanin' ny Amorita ny Isiraely. |
Dia nitoetra teo amin' ny tanin' ny Amoreana Israely. |
Israël s'établit dans le pays des Amorites>. |
Nom / Fan 21.32 |
And Moses> sent to spy out Jaazer>, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites> that were there. |
Ary Mosesy naniraka olona hisafo an' i Jazera; ary ny Isiraely dia nahafaka ny zana-bohiny ka nandroaka ny Amorita izay tany. |
Naniraka olona hisafo an' i Jazera Moizy; dia afak' izy ireo ny zana-bohiny, ka noroahiny ny Amoreana tamin' ireny. |
Moïse> envoya espionner Yazèr>, et Israël la prit ainsi que ses dépendances ; il déposséda les Amorites> qui y habitaient. |
Nom / Fan 22.1 |
And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab> on this side Jordan> by Jericho>. |
Ary ny Zanak' Isiraely nifindra nitoby tao Arbota-moaba, tany an-dafin' i Jordana tandrifin' i Jeriko. |
Dia nandroso ny zanak' Israely ka nitoby teo amin' ny lohasahan' i Moaba, tandrifin' i Jerikao. |
Puis les Israélites> partirent, et s' en allèrent camper dans les Steppes de Moab>, au-delà du Jourdain>, vers Jéricho>. |
Nom / Fan 22.2 |
And Balak> the son of Zippor> saw all that Israel had done to the Amorites>. |
Ary Balaka, zanak' i Zipora, nahita izay rehetra efa nataon' ny Isiraely tamin' ny Amorita. |
Hitan' i Balàka zanak' i Sefora, izay rehetra nataon' Israely tamin' ny Amoreana, |
Balaq>, fils de Çippor>, vit tout ce qu' Israël avait fait aux Amorites> ; |
Nom / Fan 22.3 |
And Moab> was sore afraid of the people, because they were many: and Moab> was distressed because of the children of Israel. |
Dia raiki-tahotra indrindra ny Moabita noho ny hamaroan' ny olona; ary nangorohoro ny Moabita noho ny Zanak' Isiraely. |
ary tsiravina indrindra Moaba teo anatrehan' ity vahoaka ity, fa maro be; nangorohoro fatratra izy teo anatrehan' ny zanak' Israely. |
Moab> fut pris de panique devant ce peuple, car il était fort nombreux. Moab> eut peur des Israélites> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.7 |
And he took up his parable, and said, Balak> the king of Moab> hath brought me from Aram>, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob>, and come, defy Israel. |
Dia nanao oha-teny Balama ka nilaza hoe: Balaka nampaka ahy avy tany Arama, Ny mpanjakan' i Moaba nampaka ahy avy tany amin' ny tendrombohitra atsinanana: Avia, ka ozòny ho ahy Jakoba; ary mankanesa atý, ka sahatoy ny Isiraely. |
ka nilaza ny lahateniny Balaama nanao hoe: Balàka nampaka ahy avy tany Arama; Ny mpanjakan' i Moaba nampaka ahy, avy tany an-tendrombohitry ny Atsinanana; Avia, ozony Jakoba! |
Il prononça son poème :" Balaq> me fait venir d' Aram>, le roi de Moab>, des monts de Qèdem> :"Viens, maudis-moi Jacob>, viens, fulmine contre Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.10 |
Who can count the dust of Jacob>, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! |
Iza no mahisa ny vovok' i Jakoba, na ny isan' ny ampahefatry ny Isiraely? Aoka ho tahaka ny fahafatesan' ny olo-marina ny fahafatesako, ary aoka ny hiafarako ho tahaka ny azy! |
Iza no mahisa ny vovok' i Jakoba, Na mahisa ny ampahefatr' Israely? Enga anie ka ho toy ny fahafatin' ny olo-marina ny fahafatiko, Ary hanahaka ny fiafaràny ny fiafaràko! |
Qui pourrait compter la poussière de Jacob> ?Qui pourrait dénombrer la nuée d' Israël ?Puissé-je mourir de la mort des justes ! Puisse ma fin être comme la leur ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.21 |
He hath not beheld iniquity in Jacob>, neither hath he seen perverseness in Israel: the Lord> his God> is with him, and the shout of a king is among them. |
Tsy mijery faharatsiana eo amin' i Jakoba Izy. Ary tsy mahita fahoriana eo amin' ny Isiraely; Jehovah Andriamaniny no nomba azy, Ary hoby fanao amin' andriana no re eo aminy. |
Tsy mahita faharatsiana amin' i Jakoba izy, Tsy mahita tsy fahamarinana amin' Israely. Iaveh Andriamaniny no momba azy; Fihobiana mpanjaka no manakoako ao aminy; |
Je n' ai pas aperçu de mal en Jacob> ni vu de souffrance en Israël. Yahvé> son Dieu> est avec lui ;chez lui retentit l' acclamation royale. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.23 |
Surely there is no enchantment against Jacob>, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob> and of Israel, What hath God> wrought! |
Fa tsy misy fisikidianana eo amin' i Jakoba, ary tsy misy fankatovana eo amin' Isiraely. Fa amin' ny fotoana no hilazana amin' i Jakoba sy Isiraely izay efa nataon' i Jehovah. |
Noho ny tsy fisian' ny fanandroana eo amin' i Jakoba, Sy ny tsy fisian' ny sikidy eo amin' Israely, Dia holazaina amin' i Jakoba sy Israely amin' ny fotoana mety Izay tian' Andriamanitra hotanterahina. |
Car il n' y a pas de présage contre Jacob> ni d' augure contre Israël. Alors même que l' on dit à Jacob> et à Israël : "Que fait donc Dieu> ?" |
Nom / Fan 24.1 |
And when Balaam> saw that it pleased the Lord> to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
Ary rehefa hitan' i Balama fa sitrak' i Jehovah ny hitahy ny Isiraely, dia tsy nandeha tahaka ny teo hanao sikidy intsony izy, fa nitodika nanatrika ny efitra fotsiny. |
Hitan' i Balaama fa ny hitso-drano an' Israely no sitra' Iaveh ka tsy nandeha hizaha famantarana avy amin' ny fanandroana toy ny teo intsony izy, fa natodiny ny tavany hanatrika ny efitra. |
Balaam> vit alors que Yahvé> trouvait bon de bénir Israël. Il n' alla pas comme les autres fois à la recherche de présages, mais il se tourna face au désert. |
Nom / Fan 24.2 |
And Balaam> lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God> came upon him. |
Dia natopin' i Balama ny masony, ka nahita ny Isiraely mitoby araka ny fireneny izy; ary ny Fanahin' Andriamanitra tonga tamin' i Balama. |
Ary nony natopiny ny masony, dia nahita an' Israely nitoby isam-pokony izy, ary notsindrian' ny Fanahin' Andriamanitra izy, |
Levant les yeux, Balaam> vit Israël, établi par tribus ; l' esprit de Dieu> vint sur lui |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 24.5 |
How goodly are thy tents, O Jacob>, and thy tabernacles, O Israel! |
Endrey ny hatsaran' ny lainao, ry Jakoba ô! sy ny lasinao, ry Isiraely ô! |
Endrey ity hatsaran' ny lainao, ry Jakoba! Ary izato fonenanao, ry Israely! |
Que tes tentes sont belles, Jacob> ! et tes demeures, Israël ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 24.17 |
I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob>, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab>, and destroy all the children of Sheth>. |
Hitako Izy, nefa tsy ankehitriny; tazako Izy, nefa tsy akaiky; misy kintana miseho avy amin' i Jakoba sy tehim-panjakana miposaka avy amin' Isiraely ka mandrava ny sisin-tanin' i Moaba Ary mandringana ny mpitabataba rehetra. |
Hitako izy, fa tsy toy ny ankehitriny, Tazako izy fa tsy mba akaiky. Misy kintana iray miposaka avy amin' i Jakoba, Tehim-panjakana iray mitsangana avy amin' Israely. Mandrava an' i Moaba eo an-daniny roa izy, Ary mandringana ny zanaky ny fitabatabana rehetra. |
Je le vois - mais non pour maintenant, je l' aperçois - mais non de près :Un astre issu de Jacob> devient chef, un sceptre se lève, issu d' Israël. Il frappe les tempes de Moab> et le crâne de tous les fils de Seth>. |
Nom / Fan 24.18 |
And Edom> shall be a possession, Seir> also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. |
Edoma sy Seïra fahavalony dia samy lasany ho azy, ary ny Isiraely mandroso amin-kery. |
Edoma dia lasan-ko fananany: Fa Israely manampatra ny herim-pony. |
Édom> devient un pays conquis ;pays conquis, Séïr>. Israël déploie sa puissance, |
Nom / Fan 25.1 |
And Israel abode in Shittim>, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab>. |
Ary nitoetra tao Sitima ny Isiraely, dia niantomboka nijangajanga tamin' ny zanakavavin' ny Moabita izy. |
Nandritra ny nipetrahan' Israely tao Setima, dia rafitra nijangajanga tamin' ny zanakavavin' i Moaba ny vahoaka, |
Israël s'établit à Shittim>. Le peuple se livra à la prostitution avec les filles de Moab>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 25.3 |
And Israel joined himself unto Baalpeor>: and the anger of the Lord> was kindled against Israel. |
Dia niray tamin' i Bala-peora ny Isiraely, ka nirehitra taminy ny fahatezeran' i Jehovah. |
Niray tamin' i Beelfegora Israely, ka nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo. |
Israël s'étant ainsi commis avec le Baal> de Péor>, la colère de Yahvé> s' enflamma contre lui. |
Nom / Fan 25.4 |
And the Lord> said unto Moses>, Take all the heads of the people, and hang them up before the Lord> against the sun, that the fierce anger of the Lord> may be turned away from Israel. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Alao ny loholona rehetra, ary ahantòny tandrifin' ny masoandro eo anatrehan' i Jehovah ireo nijangajanga ireo, mba hitsaharan' ny firehetan' ny fahatezeran' i Jehovah amin' ny Isiraely. |
Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Vorio daholo ny filohan' ny vahoaka rehetra, ka ahantony tandrifin' ny masoandro, eo anatrehan' ny Tompo, ireo ratsy, mba hitsaharan' ny firehetan' ny fahatezeran' ny Tompo amin' Israely. |
Yahvé> dit à Moïse> : " Prends tous les chefs du peuple. Empale-les à la face du soleil, pour Yahvé> : alors l' ardente colère de Yahvé> se détournera d' Israël. " |
Nom / Fan 25.5 |
And Moses> said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor>. |
Dia hoy Mosesy tamin' ny mpitsara ny Isiraely: Samia ianareo mamono ny olom-peheziny, izay niray tamin' i Bala-peora. |
Dia hoy Moizy tamin' ny mpitsaran' Israely: Samia hianareo mamono ny olom-peheziny izay niray tamin' i Beelfegora. |
Moïse> dit aux juges d' Israël : " Que chacun mette à mort ceux de ses hommes qui se sont commis avec le Baal> de Péor>. " |
Nom / Fan 25.6 |
And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish> woman in the sight of Moses>, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. |
Ary, indro, avy ny anankiray tamin' ny Zanak' Isiraely nitondra vehivavy Midianita teo amin' ny rahalahiny, teo imason' i Mosesy sy ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, izay nitomany teo amin' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana. |
Ary inty nisy lehilahy anankiray amin' ny zanak' Israely tamy mitari-behivavy Madianita anankiray nankeo amin' ny rahalahiny, teo imason' i Moizy sy ny fiangonana' ny zanak' Israely rehetra, izay nitomany teo amin' ny varavaran' ny trano lay fihaonana. |
Survint un homme des Israélites>, amenant auprès de ses frères cette Madianite>, sous les yeux mêmes de Moïse> et de toute la communauté des Israélites> pleurant à l' entrée de la Tente du Rendez-vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 25.8 |
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. |
dia nandeha nanaraka ilay lehilahy Isiraelita tao an-day izy, ary nataony indray nandefona izy roroa, dia ny lehilahy Isiraelita sy ny vehivavy, ka voagorobaka hatrany amin' ny kibon-dravehivavy. Dia natsahatra ny areti-mandringana teo amin' ny Zanak' Isiraely. |
nanaraka ilay lehilahy Israelita tao anatin' ny lay ka nandefona azy roroa, dia ralehilahy Israelita sy ilay vehivavy, tamin' ny kibony. Nitsahatra tamin' izay ny loza teo amin' ny zanak' Israely. |
suivit l' Israélite> dans l' alcôve et là il les transperça tous les deux, l' Israélite> et la femme, en plein ventre. Le fléau qui frappait les Israélites> fut arrêté. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 25.11 |
Phinehas>, the son of Eleazar>, the son of Aaron> the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy. |
Finehasa, zanak' i Eleazara, zanak' i Arona mpisorona, nampiala ny fahatezerako tamin' ny Zanak' Isiraely, raha firehitra noho ny fitiavany Ahy izy; ka dia tsy nataoko lany ringana ny Zanak' Isiraely tamin' ny firehetan' ny fahatezerako. |
Finea, zanak' i Eleazara, zanak' i Aarona, mpisorona, no nampiala ny hatezerako tamin' ny zanak' Israely, satria noho izy nazoto nitandro ny voninahitro teo afovoan' izy ireo, dia tsy nandringana ny zanak' Israely aho tamin' ny fahazotoako hitandro ny voninahitro. |
" Pinhas>, fils d'Éléazar>, fils d' Aaron>, le prêtre, a détourné mon courroux des Israélites>, parce qu' il a été, parmi eux, possédé de la même jalousie que moi ; c' est pourquoi je n' ai pas, dans ma jalousie, achevé les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 25.13 |
And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God>, and made an atonement for the children of Israel. |
ary izy sy ny zanany mandimby azy no hanana izany ho faneken' ny fisoronana mandrakizay, satria nirehitra noho ny fitiavany an' Andriamaniny izy ka nanao fanavotana ho an' ny Zanak' Isiraely. |
dia ho faneken' ny fisoronana mandrakizay, ho azy sy ny taranany mandimby azy, noho izy saro-piaro ho an' Andriamaniny, sy nanao ny fanonerana ho an' ny zanak' Israely. |
Il y aura pour lui et pour sa descendance après lui une alliance, qui lui assurera le sacerdoce à perpétuité. En récompense de sa jalousie pour son Dieu>, il pourra accomplir le rite d' expiation sur les Israélites>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.2 |
Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel. |
Alao isa ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra, araka ny fianakaviany avy, dia izay rehetra amin' ny Isiraely azo halefa hanafika. |
Alao isa ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra, hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra, araka ny fokom-pianakaviany avy, dia ny lehilahy rehetra mahatam-piadiana amin' Israely. |
" Faites le recensement de toute la communauté des Israélites>, par familles : tous ceux qui ont vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne en Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.4 |
Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the Lord> commanded Moses> and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt>. |
Ny hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra no alao isa; araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy sy ny Zanak' Isiraely izay nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta. |
Hisaina ny hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy sy ny zanak' Israely, raha nivoaka avy tany amin' ny tany Ejipta izy ireo. |
Comme Yahvé> l' a ordonné à Moïse> et aux Israélites> à leur sortie du pays d'Égypte>. Hommes de vingt ans et au-dessus : |
Nom / Fan 26.5 |
Reuben>, the eldest son of Israel: the children of Reuben>; Hanoch>, of whom cometh the family of the Hanochites>: of Pallu>, the family of the Palluites>: |
Robena, lahimatoan' Isiraely; ary ny zanak' i Robena dia Hanoka sy ny fokon' ny Hanokita; avy tamin' i Palo ny fokon' ny Paloita; |
Robena lahimatoan' Israely, zana-dRobena: ny fokon' ny Henokita avy tamin' i Henoka; ny fokon' ny Faloita avy tamin' i Falò; |
Ruben>, premier-né d' Israël. Les fils de Ruben> : pour Hénok>, le clan Hénokite> ; pour Pallu>, le clan Palluite> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.51 |
These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty. |
Ireo no voalamina tamin' ny Zanak' Isiraely, dia telo-polo amby fiton-jato sy arivo sy enina hetsy. |
Izao no zanak' Israely voaisa: telopolo amby fiton-jato sy arivo sy enina hetsy. |
Les Israélites> étaient donc six cent un mille sept cent trente recensés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.62 |
And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel. |
Ary izay voalamina taminy dia telo arivo amby roa alina, dia ny lahy rehetra hatramin' ny iray volana no ho miakatra; fa tsy niaraka nalamina tamin' ny Zanak' Isiraely izy, satria tsy mba nomena zara-tany teo amin' ny Zanak' Isiraely. |
Ny lahy rehetra hatramin' ny iray volana no ho miakatra voaisa tamin' izy ireo dia telo arivo sy roa alina. Fa tsy mba anatin' ny voaisa tamin' ny zanak' Israely izy ireo, satria tsy mba nomena zaratany teo afovoan' ny zanak' Israely. |
Il y eut en tout vingt-trois mille mâles recensés, d' un mois et au-dessus. Car ils n' avaient pas été recensés avec les Israélites>, n' ayant pas reçu d' héritage au milieu d' eux. |
Nom / Fan 26.63 |
These are they that were numbered by Moses> and Eleazar> the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab> by Jordan> near Jericho>. |
Ireo no voalamin' i Mosesy sy Eleazara mpisorona, izay nandamina ny Zanak' Isiraely teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. |
Ireo no lehilahy voaisan' i Moizy sy Eleazara mpisorona, izay nanisa ny zanak' Israely teo amin' ny tany lemak' i Moaba, akaikin' i Jordany, tandrifin' i Jerikao. |
Tels furent les hommes que recensèrent Moïse> et Éléazar> le prêtre, qui firent ce recensement des Israélites> dans les Steppes de Moab>, près du Jourdain> vers Jéricho>. |
Nom / Fan 26.64 |
But among these there was not a man of them whom Moses> and Aaron> the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai>. |
Ary tamin' ireo dia tsy nisy olona avy tamin' izay efa voalamin' i Mosesy sy Arona mpisorona tamin' izy nandamina ny Zanak' Isiraely tany an-efitr' i Sinay. |
Tamin' izy ireo, dia tsy nisy na dia iray aza anisan' ny zanak' Israely, izay efa nisain' i Moizy sy Aarona mpisorona tany an' efitra Sinaia. |
Aucun d' eux n'était de ceux que Moïse> et Aaron> le prêtre avaient recensés, en dénombrant les Israélites> dans le désert du Sinaï> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 27.8 |
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. |
Ary lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy lehilahy maty ka tsy manan-janakalahy, dia ny zananivavy no hampandovainareo ny zara-taniny. |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao hoe: Raha misy lehilahy maty tsy nanan-janakalahy, dia ny zanany vavy no hamindranareo ny lovany. |
Puis tu parleras ainsi aux Israélites> : Si un homme meurt sans avoir eu de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 27.11 |
And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the Lord> commanded Moses>. |
Ary raha tsy manan-drahalahy ny rainy, dia ny havany akaiky azy amin' ny fokony no homenareo ny zara-taniny, ka izy no handova azy: ho lalàna hitondrana ny Zanak' Isiraely izany araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Ary raha tsy manan-drahalahin-dray izy, dia izay havany akaiky indrindra ao amin' ny fokony no homenareo ny lovany, ka dia izay no tompony. Ho lalàna mametra ny rariny ho an' ny zanak' Israely izany, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Si son père n' a pas de frères, vous donnerez son héritage à celui de son clan qui est son plus proche parent : il en prendra possession. Ce sera là pour les Israélites> une règle de droit, comme Yahvé> l' a ordonné à Moïse>. |
Nom / Fan 27.12 |
And the Lord> said unto Moses>, Get thee up into this mount Abarim>, and see the land which I have given unto the children of Israel. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Miakara amin' ity tendrombohitra Abarima ity, ka tazano ny tany izay omeko ny Zanak' Isiraely. |
Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Miakara amin' io tendrombohitra Abarima io, ka tazano ny tany omeko ny zanak' Israely. |
Yahvé> dit à Moïse> : " Monte sur cette montagne de la chaîne des Abarim>, et regarde le pays que j' ai donné aux Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 27.20 |
And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. |
Dia anomezo azy ny voninahitrao, mba hihainoan' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra azy. |
Ametraho anjara amin' ny fahefanao izy, mba haneken' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra azy. |
et lui transmettre une part de ta dignité, afin que toute la communauté des Israélites> lui obéisse. |
Nom / Fan 27.21 |
And he shall stand before Eleazar> the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim> before the Lord>: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. |
Ary Josoa hijanona eo anatrehan' i Eleazara mpisorona, izay hanadina amin' ny fitsaran' i Orima eo anatrehan' i Jehovah ho azy; araka ny teniny no hivoahany, ary araka ny teniny no hidirany, dia izy sy ny Zanak' Isiraely rehetra, dia ny fiangonana rehetra. |
Izy hankeo anatrehan' i Eleazara mpisorona izay hanadina amin' ny fitsaran' ny Orima ho azy, eo anatrehan' ny Tompo, ka araka ny teniny no hivoahan' i Josoe, araka ny teniny no hidirany, dia Josoe, ny zanak' Israely rehetra miaraka aminy, ary ny fiangonana rehetra. |
Il se tiendra devant Éléazar> le prêtre, qui consultera pour lui selon le rite de l' Urim>, devant Yahvé>. C' est sur son ordre que sortiront et rentreront avec lui tous les Israélites>, toute la communauté. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 28.2 |
Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. |
Mandidia ny Zanak' Isiraely hoe: Ny fanatitra ho Ahy, dia ny haniko, izay fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho Ahy, dia aoka hotandremanareo ny hanaterana izany ho Ahy amin' ny fotoany avy. |
Ento amin' ny zanak' Israely izao didy izao, ka lazao aminy hoe: Tandremo ny fanaterana ara-potoana voafetra ny fanatitra ho ahy, dia ny fahana ho ahy amin' ny sorona atao amin' ny afo izay mani-pofona amiko. |
" Ordonne ceci aux Israélites> :Vous aurez soin de m' apporter au temps fixé mon offrande, ma nourriture, sous forme de mets consumés en parfum d' apaisement. |
Nom / Fan 30.1 |
And Moses> spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord> hath commanded. |
Dia nolazain' i Mosesy tamin' ny Zanak' Isiraely izany, araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah azy. |
Niteny tamin' ny zanak' Israely Moizy araka izay rehetra nandidian' ny Tompo azy. |
Moïse> parla aux Israélites> conformément à tout ce que Yahvé> lui avait ordonné. |
Nom / Fan 30.2 |
If a man vow a vow unto the Lord>, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. |
Ary Mosesy niteny tamin' ireo lohan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Izao no teny izay nandidian' i Jehovah: |
Niteny tamin' ny lohan' ny fokon' Israely Moizy nanao hoe: |
Moïse> parla aux chefs de tribu des Israélites>. Il dit : " Voici ce que Yahvé> a ordonné. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.2 |
Avenge the children of Israel of the Midianites>: afterward shalt thou be gathered unto thy people. |
Valio ny Midianita noho ny nataony tamin' ny Zanak' Isiraely; ary rehefa afaka izany, dia hangonina any amin' ny razanao ianao. |
Valio amin' ny Madianita ny nataony tamin' ny zanak' Israely: rahefa afaka izany dia hangonina any amin' ny razanao hianao. |
" Accomplis la vengeance des Israélites> sur les Madianites>. Ensuite tu seras réuni aux tiens. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.4 |
Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. |
Arivo lahy avy isam-pirenena amin' ny firenen' Isiraely no hampandehaninareo ho any an-tafika. |
Mandefasa arivo lahy isam-pokony avy ho any an-tafika hianareo, avy amin' ny fokon' Israely rehetra. |
Vous mettrez en campagne mille hommes pour chacune des tribus d' Israël. " |
Nom / Fan 31.5 |
So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. |
Dia navahana tamin' ny firenen' Isiraely ny arivo isam-pirenena, dia roa arivo amby iray alina, samy voaomana hiady. |
Koa nakana arivo lahy isam-pokony ny isan' arivon' Israely, dia lehilahy roa arivo sy iray alina voaoman-kiady. |
Les milliers d' Israël fournirent, à raison d' un millier par tribu, douze mille hommes armés pour la campagne. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.9 |
And the children of Israel took all the women of Midian> captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. |
Ary ny Zanak' Isiraely namabo ny vehivavy Midianita sy ny zanany madinika; ary nobaboiny avokoa ny biby fiompiny rehetra sy ny omby aman' ondriny rehetra ary ny fananany rehetra. |
Nobaboin' ny zanak' Israely avokoa ny vadin' ny Madianita mbamin' ny zanany madinika; norobainy daholo ny biby mpitondra entana sy ny biby fiompiny rehetra ary ny fananany rehetra. |
Les Israélites> emmenèrent captives les femmes des Madianites> avec leurs petits enfants, ils razzièrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et tous leurs biens. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.12 |
And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses>, and Eleazar> the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab>, which are by Jordan> near Jericho>. |
dia nentiny tany amin' i Mosesy sy Eleazara mpisorona ary ny fiangonan' ny Zanak' Isiraely teo an-toby, teo Arbota-moaba, izay eo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. |
dia nentiny ny sambotra, ny zavatra voaroba sy ny babo ho any amin' i Moizy sy Eleazara mpisorona ary ny fiangonan' Israely rehetra teo an-toby, teo an-dohasahan' i Moaba, akaikin' i Jordany tandrifin' i Jerikao. |
ils amenèrent captifs, prises et butin à Moïse>, à Éléazar> le prêtre et à toute la communauté des Israélites>, jusqu' au camp, aux Steppes de Moab> qui se trouvent près du Jourdain> vers Jéricho>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.16 |
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam>, to commit trespass against the Lord> in the matter of Peor>, and there was a plague among the congregation of the Lord>. |
Ireo ihany no nampahadiso ny Zanak' Isiraely tamin' i Jehovah ny amin' i Peora, araka ny tenin' i Balama, ka nahazo ny fiangonan' i Jehovah ny areti-mandringana. |
Ireo ihany anefa, noho ny tenin' i Balaama, no nitarika ny zanak' Israely hivadika tamin' ny Tompo tamin' ilay raharaha tamin' i Fogora, ka voan' ny loza tamin' izay ny fiangonan' ny Tompo; |
Ce sont elles qui, sur les conseils de Balaam>, ont été pour les Israélites> une cause d' infidélité à Yahvé> dans l' affaire de Péor> : d' où le fléau qui a sévi sur la communauté de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.30 |
And of the children of Israel' s half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites>, which keep the charge of the tabernacle of the Lord>. |
Ary ny antsasany an' ny Zanak' Isiraely kosa dia analao iray isan-dimam-polo, na olona, na omby, na boriky, na ondry aman' osy, dia ny biby fiompy rehetra, ka omeo ho an' ny Levita, izay mitandrina ny anjara-raharaha momba ny tabernakelin' i Jehovah. |
Ny antsasany an' ny zanak' Israely kosa, anavaho iray isan-dimampolo, na olona na omby na boriky na ondry sy ny biby fiompy rehetra, ka omeo ny Levita, izay miambina ny Fonenan' ny Tompo. |
Sur la moitié qui revient aux Israélites> tu prendras un sur cinquante des gens, du gros bétail, des ânes et du petit bétail, de toutes les bêtes, et tu le donneras aux Lévites> qui assument la charge de la Demeure de Yahvé>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.42 |
And of the children of Israel' s half, which Moses> divided from the men that warred, |
Ary avy tamin' ny antsasany an' ny Zanak' Isiraely, izay nozarain' i Mosesy avy tamin' ny mpanafika |
Ny amin' ilay antsasany an' ny zanak' Israely kosa, izay navahan' i Moizy tamin' ny an' ny mpanafika, |
Quant à la moitié qui revenait aux Israélites>, et que Moïse> avait séparée de celle des combattants, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.47 |
Even of the children of Israel' s half, Moses> took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites>, which kept the charge of the tabernacle of the Lord>; as the Lord> commanded Moses>. |
ny antsasany an' ny Zanak' Isiraely dia nanalan' i Mosesy iray isan-dimam-polo, na olona, na biby fiompy, ka nomeny ho an' ny Levita mpitandrina ny anjara-raharaha momha ny tabernakelin' i Jehovah izany, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Nangalan' i Moizy iray isan-dimampolo io antsasany an' ny zanak' Israely io, ka nomeny ny Levita izay miambina ny Fonenan' ny Tompo araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Sur cette moitié, part des Israélites>, Moïse> prit un sur cinquante des gens et des bêtes et il les donna aux Lévites> qui assumaient la charge de la Demeure de Yahvé>, comme Yahvé> l' avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.54 |
And Moses> and Eleazar> the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the Lord>. |
Dia noraisin' i Mosesy sy Eleazara mpisorona ny volamena nomen' ny mpifehy arivo sy ny mpifehy zato ka nentiny tao amin' ny trano-lay fihaonana ho fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely eo anatrehan' i Jehovah. |
Nony voarain' i Moizy sy Eleazara mpisorona ny volamena tamin' ny tompon' arivo sy tompon-jato dia nentiny tao amin' ny trano lay fihaonana ho fahatsirovana ho an' ny zanak' Israely eo anatrehan' ny Tompo. |
Mais Moïse> et Éléazar> le prêtre reçurent l' or des chefs de milliers et de centaines, et l' apportèrent à la Tente du Rendez-vous pour faire mémoire des Israélites> devant Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.4 |
Even the country which the Lord> smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: |
ireo tany noresen' i Jehovah teo anoloan' ny fiangonan' ny Isiraely, dia tany tsara ho fiandrasana omby aman' ondry, ary ny mpanomponao manana omby aman' ondry; |
izay tany nofaizin' ny Tompo teo anoloan' ny fiangonan' Israely dia tany tsara ho fiandrasana biby fiompy; ary ny mpanomponao be biby fiompy; |
ce pays que Yahvé> a conquis devant la communauté d' Israël, ce pays est propice à l'élevage, et tes serviteurs élèvent du bétail. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.7 |
And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord> hath given them? |
Nahoana ianareo no mampiketraka ny fon' ny Zanak' Isiraely, mba tsy handehanany ho any amin' ny tany izay nomen' i Jehovah azy? |
Nahoana hianareo no mampiketraka ny zanak' Israely tsy hankany amin' ny tany omen' ny Tompo azy? |
Pourquoi découragez-vous les Israélites> de passer dans le pays que Yahvé> leur a donné ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.9 |
For when they went up unto the valley of Eshcol>, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the Lord> had given them. |
fa raha niakatra hatrany an-dohasaha Eskola izy ka nahita ny tany, dia nampiketraka ny fon' ny Zanak' Isiraely izy, mba tsy handehanany ho any amin' ny tany izay efa nomen' i Jehovah azy. |
Niakatra hatrany an-dohasahan' i Eskola izy ary nahita ny tany, dia nampiketraka ny zanak' Israely tsy hiditra any amin' ny tany omen' ny Tompo azy. |
Ils montèrent jusqu' au val d' Eshkol>, ils virent le pays, puis ils découragèrent les Israélites>, de sorte qu' ils n' allèrent pas au pays que Yahvé> leur avait donné. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.13 |
And the Lord>' s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the Lord>, was consumed. |
Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka nampirenireny azy tany an-efitra efa-polo taona Izy mandra-pahalany ritra ny taranaka rehetra izay nanao ratsy teo imason' i Jehovah. |
Nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo ka nataony nirenireny tany an' efitra izy ireo mandritra ny efapolo taona mandra-pahalany ritra ny taranaka rehetra izay nanao ratsy teo imason' ny Tompo. |
La colère de Yahvé> s' enflamma contre Israël et il les fit errer quarante ans dans le désert, jusqu'à ce que disparût tout entière cette génération qui avait fait ce qui déplaît à Yahvé>. |
Nom / Fan 32.14 |
And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the Lord> toward Israel. |
Ary, indreto, ianareo mitsangana hisolo ny rainareo, ho taranaka mbola mpanota, hampitombo ny firehetan' ny fahatezeran' i Jehovah amin' ny Isiraely. |
Ary indreo hianareo mitsangana hisolo ny rainareo, toy ny taranaky ny mpanota, ka hampitombo indray ny firehetan' ny hatezeran' ny Tompo amin' Israely. |
Et voici que vous vous levez à la place de vos pères comme le surgeon d' une souche de pécheurs, pour attiser encore l' ardeur de la colère de Yahvé> contre Israël ! |
Nom / Fan 32.15 |
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. |
Fa raha miala amin' ny fanarahana Azy ianareo dia hamela azy any an-efitra Indray Izy; ka dia ianareo no handringana izao olona rehetra izao. |
Fa raha mandà tsy hanaraka azy hianareo, dia mbola avelany aty an' efitra Israely, ka dia hianareo no ho fototry ny fandringanana izao vahoaka rehetra izao. |
Si vous vous détournez de lui, il fera durer encore le séjour au désert, et vous aurez causé la perte de tout ce peuple. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.17 |
But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. |
fa ny tenanay dia hiomana faingana handroso eo alohan' ny Zanak' Isiraely mandra-pitondranay azy ho any amin' ny taniny; ary ny zanakay madinika dia hitoetra amin' ny tanàna mimanda noho ny mponina amin' ny tany. |
fa ny tenanay kosa dia hivonon-kiady faingana handroso eo alohan' ny zanak' Israely, mandra-pampiditray azy any amin' ny tany izay tsy maintsy hitoerany; fa ny zanakay no hitoetra amin' ny tanàna mimanda, noho ny amin' ny mponina amin' ny tany. |
Mais nous-mêmes, nous prendrons les armes à la tête des Israélites>, jusqu'à ce que nous ayons pu les conduire au lieu qui leur est destiné ; ce sont nos petits enfants qui resteront dans les villes fortes, à l' abri des habitants du pays. |
Nom / Fan 32.18 |
We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. |
Tsy hody any an-tranonay izahay, mandra-pahazon' ny Zanak' Isiraely ny zara-taniny avy. |
Tsy hody amin' ny tranonay izahay, raha tsy efa samy nahazo ny lovany avy ny zanak' Israely. |
Nous ne rentrerons pas chez nous avant que chacun des Israélites> n' ait pris possession de son héritage. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.22 |
And the land be subdued before the Lord>: then afterward ye shall return, and be guiltless before the Lord>, and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord>. |
ka ho resy eo anatrehan' i Jehovah ny tany; ary rehefa vita izany, dia hody ianareo ka tsy hanan-tsiny, na amin' i Jehovah, na amin' ny Isiraely; ary ity tany ity ho zara-taninareo eo anatrehan' i Jehovah. |
ka tsy hiverina raha tsy efa resy eo anatrehan' ny Tompo ny tany, dia afa-tsiny eo anatrehan' ny Tompo sy eo anatrehan' Israely hianareo, ary ho fanananareo eo anatrehan' ny Tompo ity faritany ity. |
alors, quand le pays aura été soumis à Yahvé>, vous pourrez vous en retourner ; vous serez quittes envers Yahvé> et envers Israël, et ce pays-ci sera votre propriété devant Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.28 |
So concerning them Moses> commanded Eleazar> the priest, and Joshua> the son of Nun>, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: |
Ary Mosesy dia nandidy an' i Eleazara mpisorona sy Josoa, zanak' i Nona, ary ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ny amin' ireo |
Dia nomen' i Moizy didy ny amin' ireo, Eleazara mpisorona sy Josoe zanak' i Nòna ary ny filoham-pianakaviana amin' ny fokon' ny zanak' Israely. |
Alors Moïse> donna des ordres à leur sujet à Éléazar> le prêtre, à Josué>, fils de Nûn>, et aux chefs de familles des tribus d' Israël. |
Nom / Fan 33.1 |
These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt> with their armies under the hand of Moses> and Aaron>. |
Ary izao no nandehan' ny Zanak' Isiraely, izay nentin' i Mosesy sy Arona nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta araka ny antokony. |
Izao no nitobian' ny zanak' Israely nony nivoaka avy tany amin' ny tany Ejipta, araka ny antokony avy, ambanin' ny fitondran' i Moizy sy Aarona. |
Voici les étapes que parcoururent les Israélites> lorsqu' ils furent sortis du pays d'Égypte> selon leurs unités, sous la conduite de Moïse> et d' Aaron>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 33.3 |
And they departed from Rameses> in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians>. |
Niala tao Ramesesa Izy tamin' ny volana voalohany, dia tamin' ny andro fahadimy ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany; nony ampitson' ny Paska no nivoahan' ny Zanak' Isiraely tamin' ny tanana avo teo imason' ny Egyptiana rehetra. |
Niala tao Ramsesa tamin' ny volana voalohany izy, tamin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' ny volana voalohany. Ny ampitson' ny Paka dia tamin' ny tànana voasandratra no nivoahan' ny zanak' Israely teo imason' ny Ejipsiana rehetra. |
Ils partirent de Ramsès> le premier mois. C' est le quinzième jour du premier mois, lendemain de la Pâque>, que les Israélites> partirent la main haute, aux yeux de toute l'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 33.5 |
And the children of Israel removed from Rameses>, and pitched in Succoth>. |
Ary nony niala tao Ramesesa ny Zanak' Isiraely, dia nitoby tao Sokota. |
Nony niala teo Ramsesa ny zanak' Israely, dia nitoby tao Sokota. |
Les Israélites> partirent de Ramsès> et campèrent à Sukkot>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 33.38 |
And Aaron> the priest went up into mount Hor> at the commandment of the Lord>, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt>, in the first day of the fifth month. |
Ary Arona mpisorona niakatra tao an-tendrombohitra Hora, araka ny didin' i Jehovah, dia maty tao izy tamin' ny fahefa-polo taona taorian' ny nivoahan' ny Zanak' Isiraely avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahadimy. |
Niakatra tao an-tendrombohitra Hora Aarona mpisorona araka ny didin' ny Tompo, dia maty tao izy tamin' ny taona fahefapolo taorian' ny nivoahan' ny zanak' Israely tany amin' ny tany Ejipta, volana fahadimy, andro voalohan' ny volana. |
Aaron>, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne> sur l' ordre de Yahvé> et c' est là qu' il mourut, dans la quarantième année de l' exode des Israélites> hors du pays d'Égypte>, au cinquième mois, le premier du mois. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 33.40 |
And king Arad> the Canaanite>, which dwelt in the south in the land of Canaan>, heard of the coming of the children of Israel. |
Ary ren' ilay Kananita, mpanjakan' i Arada, izay nonina teo amin' ny tany atsimo amin' ny tany Kanana, fa avy ny Zanak' Isiraely. |
Ary ren' ilay Kananeana mpanjakan' i Arada izay nonina tao Negeba amin' ny tany Kanaana fa hoe tamy ny zanak' Israely. |
Le roi d' Arad>, un Cananéen> qui habitait le Négeb> au pays de Canaan>, fut informé lors de l' arrivée des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 33.51 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan> into the land of Canaan>; |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Rehefa tafita an' i Jordana ka tonga any amin' ny tany Kanana ianareo, |
Mitenena amin' ny zanak' Israely hoe: Rahefa tafita an' i Jordany hianareo, ka efa any amin' ny tany Kanaana, |
" Parle aux Israélites> ; tu leur diras :Quand vous aurez passé le Jourdain> vers le pays de Canaan>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 34.2 |
Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan>; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan> with the coasts thereof:) |
Mandidia ny Zanak' Isiraely hoe: Raha tonga any amin' ny tany Kanana ianareo, dia izao no tany izay ho azonareo ho lova, dia ny tany Kanana araka izay fari-taniny. |
Mandidia ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Rahefa tafiditra any amin' ny tany Kanaana hianareo, izao no tany ho tonga zara taninareo: ny tany Kanaana araka ny mamaritra azy. |
" Ordonne ceci aux Israélites>, tu leur diras : Quand vous entrerez dans le pays de Canaan> , voici le pays qui deviendra votre héritage. C' est le pays de Canaan> selon ses frontières. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 34.13 |
And Moses> commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the Lord> commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: |
Ary Mosesy nandidy ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Izany no tany izay hozarainareo araka ny filokana, dia izay andidian' i Jehovah homena ny firenena sivy sy sasany; |
Izao no nandidian' i Moizy ny zanak' Israely nataony hoe: Izany no tany hozarainareo amin' ny filokana sy nodidian' ny Tompo homena ny foko sivy sy ny antsasa-poko. |
Moïse> ordonna alors ceci aux Israélites> :" Voici le pays que vous vous partagerez par le sort, et que Yahvé> a prescrit de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 34.29 |
These are they whom the Lord> commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan>. |
Ireo no nodidian' i Jehovah hizara ny tany Kanana ho an' ny Zanak' Isiraely. |
Ireo no nodidian' ny Tompo hizara ny tany Kanaana amin' ny zanak' Israely. |
Tels sont ceux à qui Yahvé> ordonna d' assigner aux Israélites> leur part d' héritage en terre de Canaan>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 35.2 |
Command the children of Israel, that they give unto the Levites> of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites> suburbs for the cities round about them. |
Mandidia ny Zanak' Isiraely mba hanome tanàna ao amin' ny zara-taniny avy honenan' ny Levita; ary homenareo tany manodidina ny tanàna koa izy. |
Omeo didy ny zanak' Israely hanome tanàna ho an' ny Levita avy amin' ny lova hananany avy, mba honenany ao. Homenareo tany fiandrasam-biby manodidina izany tanàna izany koa ny Levita. |
" Ordonne aux Israélites> de donner aux Lévites>, sur l' héritage qu' ils possèdent, des villes pour qu' ils y demeurent et des pâturages autour des villes. Vous les donnerez aux Lévites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 35.8 |
And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites> according to his inheritance which he inheriteth. |
Ary ny amin' ny tanàna izay homenareo avy amin' ny zara-tanin' ny firenen' ny Zanak' Isiraely, dia izay be no hanalanareo be, ary izay kely no hanalanareo kely: samy hanome tanàna ho an' ny Levita izy rehetra araka ny zara-taniny avy. |
Ny zaratanin' ny zanak' Israely hanomezanareo ireo tanàna ireo, dia izay manam-be no hangalanareo be, ary izay manan-kely no hangalanareo kely; ka dia samy hanome ny Levita amin' ny tanànany araka ny lova noraisiny avy izy ireo. |
Ces villes que vous donnerez sur la possession des Israélites>, vous les prendrez en plus grand nombre à celui qui a beaucoup, en plus petit nombre à celui qui a peu. Chacun donnera de ses villes aux Lévites> en proportion de l' héritage qu' il aura reçu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 35.10 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan> into the land of Canaan>; |
Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Rehefa tafita an' i Jordana ianareo ka tonga any amin' ny tany Kanana, |
Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Rahefa tafita an' i Jordany ka efa any amin' ny tany Kanaana hianareo, |
" Parle ainsi aux Israélites>. Quand vous aurez passé le Jourdain> pour gagner la terre de Canaan>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 35.15 |
These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither. |
Ireo tanàna enina ireo dia ho fandosirana ho an' ny Zanak' Isiraely sy ny vahiny ary ny mpitoetra ao aminy, mba handosiran' izay rehetra nahafaty olona tsy nahy. |
Ireo no ho tanàna fialofana, ary ireo tanàna enina ireo, dia ho fialofana ho an' ny zanak' Israely, ho an' ny vahiny ary ho an' izay mitoetra eo aminareo, mba handosiran' izay rehetra nahafaty olona tsy nahy. |
Pour les Israélites> comme pour l'étranger et pour l' hôte qui vivent chez vous, ces six villes serviront de refuge, où puisse s' enfuir quiconque a frappé quelqu' un involontairement. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 35.34 |
Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the Lord> dwell among the children of Israel. |
Ary aza lotoinareo ny tany onenanareo, izay itoerako; fa Izaho Jehovah mitoetra eo amin' ny Zanak' Isiraely. |
Aza manevateva ny tany onenanareo sy onenako koa, fa izaho no Iaveh mitoetra eo afovoan' ny zanak' Israely. |
Tu ne rendras pas impur le pays où vous habitez et au milieu duquel j' habite. Car moi, Yahvé>, j' habite au milieu des Israélites>. |
Nom / Fan 36.1 |
And the chief fathers of the families of the children of Gilead>, the son of Machir>, the son of Manasseh>, of the families of the sons of Joseph>, came near, and spake before Moses>, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel: |
Dia nanatona ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny fokon' ny taranak' i Gileada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, avy tamin' ny fokon' ny taranak' i Josefa, ka niteny teo anatrehan' i Mosesy sy ny lehibe, lohan' ny fianakaviana tamin' ny Zanak' Isiraely, ka nanao hoe: |
Nanatona niteny teo anatrehan' i Moizy sy teo anatrehan' ny lehibe, lohan' ny fokom-pianakavian' ny zanak' Israely, ny loham-pianakavian' i Galaada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, zanak' i Josefa. Hoy izy ireo hoe: |
Les chefs de famille du clan des fils de Galaad>, fils de Makir>, fils de Manassé>, l' un des clans des fils de Joseph>, se présentèrent. Ils prirent la parole en présence de Moïse> et des princes, chefs de famille des Israélites>, |
Nom / Fan 36.2 |
And they said, The Lord> commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the Lord> to give the inheritance of Zelophehad> our brother unto his daughters. |
Hianao, tompokolahy, efa nodidian' i Jehovah hizara ny tany amin' ny filokana ho an' ny Zanak' Isiraely; ary ianao, tompokolahy, efa nodidian' i Jehovah hanome ny zara-tanin' i Zelofada rahalahinay ho an' ny zananivavy. |
Nodidian' ny Tompo ny tompoko hizara amin' ny filokana ny tany holovan' ny zanak' Israely; nodidian' ny Tompo koa ny tompoko hanome ny lovan' i Salfaada rahalahinay, ho an' ny zanany vavy. |
et dirent :" Yahvé> a ordonné à Monseigneur de donner le pays aux Israélites> en le répartissant par le sort ; et Monseigneur a reçu de Yahvé> l' ordre de donner la part d' héritage de Çelophehad>, notre frère, à ses filles. |
Nom / Fan 36.3 |
And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance. |
Koa raha manambady ny zanakalahin' ny firenena sasany amin' ny Zanak' Isiraely ireo, dia hesorina amin' ny an' ny razanay ny zara-taniny ka hanampy ny zara-tanin' ny firenena izay hatoniny, dia hesorina amin' ny zara-taninay izay azonay tamin' ny filokana izany. |
Koa raha manambady ny zanakalahin' ny foko hafa amin' ny zanak' Israely izy ireo, dia hesorina amin' ny anjara lovan' ny razanay ny anjara lovany ka hanampy ny anjaran' ny foko izay hidirany izany, ka ho voaesotra amin' ny anjara lovany. |
Or, si elles épousent un membre d' une autre tribu israélite, leur part sera retranchée de la part de nos pères. La part de la tribu à laquelle elles vont appartenir sera augmentée, et la part que le sort nous a donnée sera réduite. |
Nom / Fan 36.4 |
And when the jubile> of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers. |
Ary raha tonga ny Jobilin' ny Zanak' Isiraely, ny zara-taniny dia hanampy ny an' ny firenena izay hatoniny, ary ny azy dia hesorina amin' ny zara-tanin' ny razanay. |
Ary rahefa tonga ny Jobile ho an' ny zanak' Israely, ny lovany dia hanampy ny an' izay foko hidirany, ka halana amin' ny lovan' ny fokon-drazanay ny lovany. |
Et quand viendra le jubilé> pour les Israélites>, la part de ces femmes sera ajoutée à la part de la tribu à laquelle elles vont appartenir, et elle sera retranchée de la part de notre tribu. " |
Nom / Fan 36.5 |
And Moses> commanded the children of Israel according to the word of the Lord>, saying, The tribe of the sons of Joseph> hath said well. |
Ary Mosesy nandidy ny Zanak' Isiraely araka ny tenin' i Jehovah ka nanao hoe: Marina ny tenin' ny firenena taranak' i Josefa. |
Ary nanome izao didy izao Moizy ho an' ny zanak' Israely araka ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Marina ny tenin' ny fokon' ny zanak' i Josefa. |
Moïse>, sur l' ordre de Yahvé>, donna cet ordre aux Israélites>. Il dit :" La tribu des fils de Joseph> a parlé juste. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 36.7 |
So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers. |
Dia tsy hifindra maso ny zara-tanin' ny firenen' ny Zanak' Isiraely; fa samy ho eo amin' ny zara-tanin' ny razany avy no hipetrahan' ny Zanak' Isiraely. |
dia tsy hifindra maso ny lovan' ny zanak' Israely, fa samy ho eo amin' ny lovan' ny fokon-drainy avy no hipetrahan' ny zanak' Israely. |
La part des Israélites> ne passera pas de tribu à tribu ; les Israélites> resteront attachés chacun à la part de sa tribu. |
Nom / Fan 36.8 |
And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers. |
Ary ny zazavavy rehetra izay mandova zara-tany eo amin' ny firenen' ny Zanak' Isiraely dia hanambady ny anankiray ao amin' ny fokon' ny firenen' ny razany ihany, mba hananan' ny Zanak' Isiraely rehetra ny zara-tanin' ny razany avy. |
Ka ny zazavavy rehetra manana lova eo amin' ny fokon' ny zanak' Israely, dia samy hanambady ny anankiray amin' ny fianakavian' ny fokon-drainy avy, mba samy hahatana ny lovan-drazany avy ny zanak' Israely rehetra. |
Toute fille qui possède une part dans l' une des tribus des Israélites> devra se marier dans un clan de sa tribu paternelle, de sorte que les Israélites> conservent chacun la part de son père. |
Nom / Fan 36.9 |
Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance. |
Ary aoka tsy hisy hifindra maso ny zara-tanin' ny firenena samy hafa, fa samy ho eo amin' ny azy avy no hipetrahan' ny Zanak' Isiraely. |
Tsy hisy lova hifindra maso any amin' ny foko hafa, fa ny fokon' Israely rehetra samy hipetraka amin' ny lovany avy. |
Une part ne pourra être transférée d' une tribu à l' autre : chacune des tribus des Israélites> restera attachée à sa part. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 36.13 |
These are the commandments and the judgments, which the Lord> commanded by the hand of Moses> unto the children of Israel in the plains of Moab> by Jordan> near Jericho>. |
Ireo no didy sy fitsipika izay nandidian' i Jehovah ka nampitondrainy an' i Mosesy ho amin' ny Zanak' Isiraely teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. |
Ireo no didy aman-dalàna nomen' ny Tompo ny zanak' Israely tamin' ny alàlan' i Moizy, teo an-tany lemak' i Moaba, amoron' i Jordany, tandrifin' i Jerikao. |
Tels sont les commandements et les lois que Yahvé> prescrivit aux Israélites>, par l' intermédiaire de Moïse>, dans les Steppes de Moab>, près du Jourdain>, vers Jéricho>. |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
Deo / Dt 1.1 |
These be the words which Moses> spake unto all Israel on this side Jordan> in the wilderness, in the plain over against the Red> sea, between Paran>, and Tophel>, and Laban>, and Hazeroth>, and Dizahab>. |
IZAO no teny izay nolazain' i Mosesy tamin' ny Isiraely rehetra tany an-dafin' i Jordana, tany an-efitra, dia tany amin' ny tani-hay tandrifin' i Sofa, tanelanelan' i Parana sy Tofela sy Labana sy Hazerota ary Dizahaba. |
Izao no teny nataon' i Moizy tamin' ny zanak' Israely rehetra tany an-dafin' i Jordany tany an' efitra, tany Arabaha, tandrifin' i Sofa, anelanelan' i Faràna, Tofela, Labana, Haserota sy Di-Zahaba. |
Voici les paroles que Moïse> adressa à tout Israël au-delà du Jourdain>, dans le désert, dans la Araba>, en face de Suph>, entre Parân> et Tophel>, Labân>, Haçérot> et Di-Zahab>. - |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.3 |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses> spake unto the children of Israel, according unto all that the Lord> had given him in commandment unto them; |
Ary tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahiraika ambin' ny folo tamin' ny taona fahefa-polo dia niteny tamin' ny Zanak' Isiraely Mosesy, araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah azy holazainy aminy, |
Tamin' ny taona fahefa-polo, volana faharaika ambin' ny folo, andro voalohan' ny volana dia niteny tamin' ny zanak' Israely Moizy, araka izay rehetra nodidian' ny Tompo holazainy amin' izy ireo, |
Ce fut la quarantième année, le premier jour du onzième mois, que Moïse> parla aux Israélites> selon tout ce que Yahvé> lui avait ordonné à leur sujet. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.38 |
But Joshua> the son of Nun>, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. |
fa Josoa, zanak' i Nona, izay mitsangana eo anatrehanao, izy no hiditra any, koa izy no ampaherezo, fa izy no hampandova ny Zanak' Isiraely ny tany. |
fa Josoe mpanomponao zanak' i Nòna, no hiditra any; ankaherezo izy, fa izy no hampahazo an' Israely izany tany izany; |
C' est ton serviteur Josué>, fils de Nûn>, qui y entrera. Affermis-le>, car c' est lui qui devra mettre Israël en possession du pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 2.12 |
The Horims> also dwelt in Seir> beforetime; but the children of Esau> succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the Lord> gave unto them. |
Ary ny tany Seira dia nonenan' ny Horita, fa ny taranak' i Esao nandroaka azy ka nandringana azy tsy ho eo anoloany, dia nonina nisolo azy, araka ny nataon' ny Isiraely tao amin' ny tany izay nomen' i Jehovah azy ho lovany.) |
Ny tany Seira koa fahiny, dia nonenan' ny Horeana, nefa noroahin' ny taranak' i Esao ireny nataony lany ringana teo anatrehany, dia izy ireo no nonina nisolo ireny, toy ny nataon' ny zanak' Israely tamin' ny tany ananany, izay nomen' ny Tompo azy. |
De même en Séïr> demeuraient auparavant les Horites>, que les fils d'Ésaü> dépossédèrent et exterminèrent pour s'établir à leur place, ainsi que l' a fait Israël pour sa terre, l' héritage reçu de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 3.18 |
And I commanded you at that time, saying, The Lord your God> hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. |
Ary nandidy anareo tamin' izany andro izany aho ka nanao hoe: Jehovah Andriamanitrareo efa nanome anareo ity tany ity ho lovanareo; andeha mita eo alohan' ny Zanak' Isiraely rahalahinareo ianareo rehetra izay mahery, samy efa voaomana hiady. |
Nanome didy anareo aho tamin' izany andro izany, nanao hoe: Efa nomen' ny Tompo Andriamanitrareo ho fanananareo ity tany ity, koa hianareo rehetra, rahefa mety ho lehilahy matanjaka dia handeha mitam-piadiana eo alohan' ny rahalahinareo, dia ny zanak' Israely. |
Je vous donnai alors cet ordre : " Yahvé> votre Dieu> vous a donné ce pays pour domaine. Armés>, vous passerez devant vos frères, les Israélites>, tous hommes de guerre ; |
Deo / Dt 4.1 |
Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the Lord> God> of your fathers giveth you. |
Ary ankehitriny, ry Isiraely, mihainoa ny didy sy ny fitsipika izay ampianariko anareo harahinareo, mba ho velona ianareo ka hiditra sy handova ny tany izay omen' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, anareo. |
Ary ankehitriny, ry Israely, henoy ny didy amam-pitsipika atoroko, hitandremanareo azy mba ho velona hianareo, ka hiditra sy hanana ny tany nomen' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo anareo. |
Et maintenant, Israël, écoute les lois et les coutumes que je vous enseigne aujourd' hui pour que vous les mettiez en pratique : afin que vous viviez, et que vous entriez, pour en prendre possession, dans le pays que vous donne Yahvé> le Dieu> de vos pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 4.44 |
And this is the law which Moses> set before the children of Israel: |
Ary izao no lalàna izay nalahatr' i Mosesy teo anatrehan' ny Zanak' Isiraely. |
Izao no lalàna nambaran' i Moizy teo anatrehan' ny zanak' Israely, |
Voici la Loi que Moïse> présenta aux Israélites>. |
Deo / Dt 4.45 |
These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses> spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt>. |
Izao no teni-vavolombelona sy didy ary fitsipika, izay nambaran' i Mosesy tamin' ny Zanak' Isiraely, rehefa nivoaka avy tany Egypta izy, |
dia didy aman-dalàna sy fitsìpika nomen' i Moizy ny zanak' Israely tamin' ny nivoahany tany Ejipta, |
Voici les stipulations, les lois et les coutumes que Moïse> donna aux Israélites> à leur sortie d'Égypte>, |
Deo / Dt 4.46 |
On this side Jordan>, in the valley over against Bethpeor>, in the land of Sihon> king of the Amorites>, who dwelt at Heshbon>, whom Moses> and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt>: |
tany an-dafin' i Jordana, tao an-dohasaha tandrifin' i Beti-peora, tao amin' ny tanin' i Sihona, ilay mpanjakan' ny Amorita nonina tao Hesbona, dia ilay noresen' i Mosesy sy ny Zanak' Isiraely, rehefa nivoaka avy tany Egypta izy, |
tany an-dafin' i Jordany tao an-dohasaha tandrifin' i Bet-Fogora, amin' ny tanin' i Sehona, mpanjakan' ny Amoreana, nonina tao Hesebona, izay noresen' i Moizy sy ny zanak' Israely tamin' ny nivoahany tany Ejipta. |
au-delà du Jourdain>, dans la vallée proche de Bet-Péor>, au pays de Sihôn>, roi amorite résidant à Heshbôn>. Moïse> et les Israélites> l' avaient battu à leur sortie d'Égypte> |
Deo / Dt 5.1 |
And Moses> called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. |
Ary Mosesy niantso ny Isiraely rehetra ka nanao taminy hoe: Ry Isiraely ô, mihainoa ny didy sy ny fitsipika izay lazaiko eto anatrehanareo anio, ka ianaro ireo, sy mitandrema mba hankatò azy. |
Ary niantso an' Israely Moizy ka nanao taminy hoe: Henoy, ry Israely, ny didy amam-pitsipika ampandrenesiko anao anio; ianaro izany, ary araho amim-pitandremana tokoa. |
Moïse> convoqua tout Israël et leur dit : Écoute, Israël, les lois et les coutumes que je prononce aujourd' hui à vos oreilles. Apprenez-les> et gardez-les pour les mettre en pratique. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 6.3 |
Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the Lord> God> of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. |
Koa mihainoa, ry Isiraely, ka mitandrema hanaraka izany, mba hahita soa ianao, ary mba hitomboanareo indrindra, araka izay nolazain' i Jehovah, Andriamanitry ny razanao, taminao, dia any amin' ny tany tondra-dronono sy tantely. |
Koa henoy izany, ry Israely, ary mitandrema ny mba hanatanteraka izany, mba ho sambatra sy hitombo isa be hianao, any amin' ny tany tondra-dronono aman-tantely; araka ny nolazain' ny Tompo Andriamanitry ny razanao anao. |
Puisses-tu écouter, Israël, garder et pratiquer ce qui te rendra heureux et te multipliera, ainsi que te l' a dit Yahvé>, le Dieu> de tes pères, en te donnant une terre qui ruisselle de lait et de miel ! |
Deo / Dt 6.4 |
Hear, O Israel: The Lord our God> is one Lord>: |
Mihainoa, ry Isiraely: Jehovah Andriamanitsika dia Jehovah iray ihany. |
Mihainoa, ry Israely: Iaveh Andriamanitsika, dia izy ihany no Iaveh. |
Écoute, Israël : Yahvé> notre Dieu> est le seul Yahvé>. |
Deo / Dt 9.1 |
Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan> this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, |
MIHAINOA, ry Isiraely ô: ianao izao dia efa hita an' i Jordana hiditra eo amin' ny tany ka handresy firenen-tsamy hafa, izay lehibe sy mahery noho ianao, sy hahafaka tanàna lehibe izay misy manda manakatra ny lanitra, |
Mihainoa ry Israely. Ndeha hita an' i Jordany hianao izao, ary handroso haka firenena maro lehibe sy mahery noho hianao, tanàna lehibe misy manda manakatra ny lanitra. |
Écoute, Israël. Te voilà aujourd' hui sur le point de passer le Jourdain>, pour aller déposséder des nations plus grandes et plus puissantes que toi et prendre de grandes villes dont les fortifications montent jusqu' au ciel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 10.6 |
And the children of Israel took their journey from Beeroth> of the children of Jaakan> to Mosera>: there Aaron> died, and there he was buried; and Eleazar> his son ministered in the priest' s office in his stead. |
Ary ny Zanak' Isiraely nandeha niala tamin' ny fantsakan' i Bene-jakana ka nankany Mosera; tao no nahafatesan' i Arona, ary tao no nandevenana azy; ary Eleazara zanany no tonga mpisorona nandimby azy. |
Niala tao Berota-Bene-Jakàna ny zanak' Israely hankany Moserà. Tao no nahafatesan' i Aarona sy nandevenana azy; Eleazara zanany no tonga mpisorona nandimby azy. |
Les Israélites> quittèrent les puits de Bené> Yaaqân> pour Moséra>, c' est là que mourut Aaron> ; il fut enterré là, et c' est Éléazar> son fils qui lui succéda comme prêtre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 10.12 |
And now, Israel, what doth the Lord> thy God> require of thee, but to fear the Lord> thy God>, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord> thy God> with all thy heart and with all thy soul, |
Ary ankehitriny, ry Isiraely ô, inona moa no ilain' i Jehovah Andriamanitrao aminao, afa-tsy ny hatahotra an' i Jehovah Andriamanitrao sy ny handeha amin' ny lalany rehetra ary ny ho tia Azy sy hanompo an' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra, |
Ary ankehitriny, ry Israely, inona moa no angatahin' ny Tompo Andriamanitrao aminao, afa-tsy ny mba hatahoranao an' ny Tompo Andriamanitrao, amin' ny fizoranao eo amin' ny làlany rehetra, sy amin' ny fitiavanao ary fanompoanao an' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy amin' ny fanahinao rehetra; |
Et maintenant, Israël, que te demande Yahvé> ton Dieu>, sinon de craindre Yahvé> ton Dieu>, de suivre toutes ses voies, de l' aimer, de servir Yahvé> ton Dieu> de tout ton coeur et de toute ton âme, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 11.6 |
And what he did unto Dathan> and Abiram>, the sons of Eliab>, the son of Reuben>: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel: |
ary izay nataony tamin' i Datana sy Abìrama, zanak' i Eliaba, zanak' i Robena, teo amin' ny Isiraely rehetra, dia izay nisokafan' ny tany sy nitelemany azy mbamin' ny ankohonany sy ny lainy ary ny zava-manan' aina izay nomba azy; |
izay nataony tamin' i Datàna sy Abirona zanak' i Eliaba, zana-dRobena, fa nivava ny tany ka nitelina azy mbamin' ny fianakaviany sy ny lainy ary ny olona rehetra momba azy teo afovoan' Israely rehetra. |
ce qu' il a fait à Datân> et à Abiram>, les fils d'Éliab> le Rubénite>, quand la terre ouvrit sa bouche et les engloutit au milieu de tout Israël, avec leurs familles, leurs tentes et tous les gens qui les suivaient. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 13.11 |
And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you. |
Ary torahy vato ho faty izy, satria izy efa nitady hitaona anao hiala amin' i Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana. |
Ary handre izany Israely rehetra, dia ho raiki-tahotra ka tsy hanao izany heloka bevava izany eo aminao intsony. |
Tu le lapideras jusqu'à ce que mort s' ensuive, car il a cherché à t'égarer loin de Yahvé> ton Dieu>, qui t' a fait sortir du pays d'Égypte>, de la maison de servitude. |
Deo / Dt 13.12 |
If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord> thy God> hath given thee to dwell there, saying, |
Ary ny Isiraely rehetra handre izany, dia hatahotra ka tsy hanao ratsy toy izany intsony eo aminao. |
Raha ny iray amin' ny tanàna nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao honenana no lazain' ny olona hoe: |
Tout Israël en l' apprenant sera saisi de crainte et cessera de pratiquer ce mal au milieu de toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 17.4 |
And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel: |
ka voalaza aminao izany, ary efa renao, dia diniho tsara, ka indro, raha nisy marina tokoa izany zavatra izany, ka natao teo amin' ny Isiraely izany fahavetavetana izany: |
rahefa misy milaza izany aminao ka efa renao izany, dia fotory tsara, ka raha marina izany ary voaporofo tokoa izany, ka tanteraka tokoa teo amin' Israely izany fahavetavetana izany, |
et qu' on te le dénonce ; si, après l' avoir entendu et fait une bonne enquête, le fait est avéré et s' il est bien établi que cette chose abominable a été commise en Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 17.12 |
And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the Lord> thy God>, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel. |
Fa ny olona izay miavonavona ka tsy mihaino ny mpisorona izay mitsangana hanao fanompoam-pivavahana eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao, na ny mpitsara, dia aoka ho faty izany olona izany; ka dia hofongoranao tsy ho eo amin' ny Isiraely ny fanao ratsy. |
Hohelohin-ko faty izay mety hoentim-piavonavonana, ka amin' ny ataony dia tsy hihaino ny mpisorona mitoetra eo hanompoany an' ny Tompo Andriamanitrao, na tsy mihaino ny mpitsara. Izany no hamongoranao ny ratsy eo amin' Israely. |
Si quelqu' un agit présomptueusement, n' obéissant ni au prêtre qui se tient là pour le service de Yahvé> ton Dieu>, ni au juge, cet homme mourra. Tu feras disparaître d' Israël le mal. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 17.20 |
That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel. |
mba tsy hiavonavonan' ny fony amin' ny rahalahiny, ary mba tsy hiviliany hiala amin' ny lalàna, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia, mba ho maro andro amin' ny fanjakany eo amin' ny Isiraely; izy sy ny taranany. |
mba tsy hisandratan' ny fony ambonin' ny rahalahiny, ary tsy hiviliany ny didy na ho amin' ny ankavanana na ho amin' ny ankavia, ka ho lava andro ao amin' ny fanjakany izy sy ny taranany eo afovoan' Israely. |
Il évitera ainsi de s' enorgueillir au-dessus de ses frères, et il ne s'écartera de ces commandements ni à droite ni à gauche. A cette condition, il aura, lui et ses fils, de longs jours sur le trône en Israël. |
Deo / Dt 18.1 |
The priests the Levites>, and all the tribe of Levi>, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the Lord> made by fire, and his inheritance. |
Ny Levita mpisorona, dia ny firenen' i Levy rehetra, tsy mba hanana anjara na lova eo amin' ny Isiraely; ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah sy ny anjaran' i Jehovah no ho fihinany. |
Ny mpisorona Levitika, ny fokon' i Levì rehetra dia tsy mba hanana anjara na lova miaraka amin' Israely, fa ny soron' ny Tompo atao amin' ny afo sy izay lova avy aminy no hiveloman' izy ireo. |
Les prêtres lévites, toute la tribu de Lévi>, n' auront point de part ni d' héritage avec Israël : ils vivront des mets offerts à Yahvé> et de son patrimoine. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 18.6 |
And if a Levite> come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the Lord> shall choose; |
Ary raha misy Levita miala amin' ny tanànanao anankiray, izay nivahiniany, amin' ny Isiraely rehetra, ka mandeha araka ny fanirian' ny fony ho any amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah, |
Raha misy Levita miala amin' ny anankiray amin' ny tanànanao, amin' izay fitoerana onenany ao amin' Israely na aiza na aiza, ka tonga araka ny fanirian' ny fony amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo, |
Si le lévite séjournant en l' une de tes villes, où que ce soit en Israël, vient, selon son désir, au lieu choisi par Yahvé>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 19.13 |
Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. |
Tsy hiantra azy ny masonao; fa hesorinao tsy ho eo amin' ny Isiraely ny heloka ny amin' ny rà marina, mba hahita soa ianao. |
Aza miantra azy ny masonao fa esory amin' Israely ny rà tsy manan-tsiny, dia hiadana hianao. |
Ton oeil sera sans pitié. Tu feras disparaître d' Israël toute effusion de sang innocent, et tu seras heureux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 20.3 |
And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them; |
Mihainoa, ry Isiraely ô, fa efa hanafika ny fahavalonareo ianareo anio; koa aza ketraka ny fonareo ary aza matahotra, na mikorapaka foana, na mangorohoro noho ny tahotra azy; |
Mihainoa, ry Israely. Miomàna hanafika ny fahavalonareo hianareo anio ka aza rera-po, aza matahotra, aza mihorohoro ary aza manam-badi-po eo anoloany, |
Il leur dira : " Écoute, Israël, vous qui êtes aujourd' hui sur le point d' engager le combat contre vos ennemis, que votre coeur ne faiblisse pas ! N' ayez ni crainte ni angoisse, et ne tremblez pas devant eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 21.8 |
Be merciful, O Lord>, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel' s charge. And the blood shall be forgiven them. |
Jehovah ô, mamelà ny heloky ny Isiraely olonao izay navotanao ka aza atao ho heloky ny Isiraely olonao ny rà marina! Dia ho afa-keloka ny amin' izany rà izany izy. |
Ry Iaveh ô, avelao ny helok' Israely vahoakanao izay navotanao, ary aza avela ao afovoan' Israely vahoakanao ny rà tsy manan-tsiny. Dia voaonitra amin' izy ireo izany rà izany. |
Pardonne à Israël ton peuple, toi Yahvé> qui l' as racheté, et ne laisse pas verser un sang innocent au milieu d' Israël ton peuple. Et ce sang leur sera pardonné. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 21.21 |
And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear. |
Dia hitora-bato azy ho faty ny mponina rehetra ao an-tanànany; ka dia hofongoranao tsy ho eo aminao ny fanao ratsy; ary ny Isiraely rehetra dia handre izany ka hatahotra. |
Dia hitora-bato azy ny olona rehetra eo an-tanànany ka ho faty izy. Ary izany no hamongorana ny ratsy eo afovoanao, ary handre izany Israely rehetra ka hatahotra. |
Alors tous ses concitoyens le lapideront jusqu'à ce que mort s' ensuive. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi, tout Israël l' entendra dire et craindra. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 22.19 |
And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
Dia hosaziny sekely volafotsy zato koa izy, ka homeny ny rain-drazazavavy izany, satria nahafa-baraka ny virijina anankiray tamin' ny Isiraely ralehilahy; nefa dia ho vadiny ihany razazavavy ka tsy azony hisaorana amin' ny andro rehetra hiainany. |
Hampandoavina sazy, volafotsy zato sikla izy, ary homeny ny rain-drazazavavy izany, noho izy nanala baraka ny iray amin' ny virjinin' Israely, sady hitoetra ho vadiny ravehivavy ka tsy azony isaorana raha velona koa izy. |
et lui infligeront une amende de cent pièces d' argent, qu' ils donneront au père de la jeune femme, pour avoir diffamé publiquement une vierge d' Israël. Il l' aura pour femme et ne pourra jamais la répudier. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 22.21 |
Then they shall bring out the damsel to the door of her father' s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father' s house: so shalt thou put evil away from among you. |
dia ho entiny mivoaka ho eo anoloan' ny varavaran' ny tranon-drainy razazavavy ka hotorahan' ny mponina amin' ny tanànany vato ho faty, satria nanao izay fady indrindra teo amin' ny Isiraely izy ka nijangajanga tao an-tranon-drainy; ka dia hofongoranao tsy ho eo aminao ny fanao ratsy. |
dia hoenti-mivoaka ho eo am-baravaran-drainy razazavavy, ka hitora-bato azy mandra-pahafatiny ny mponina ao an-tanànany, satria zava-betaveta loatra no efa nataony teo amin' Israely, tamin' ny nijangajangany tao an-tranon-drainy. Izany no hamongoranao ny ratsy eo afovoanao. |
on la fera sortir à la porte de la maison de son père et ses concitoyens la lapideront jusqu'à ce que mort s' ensuive, pour avoir commis une infamie en Israël en déshonorant la maison de son père. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi. |
Deo / Dt 22.22 |
If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. |
Raha misy lehilahy azo mandry amim-behivavy vadin' olona, dia samy hatao maty izy roroa, na ralehilahy izay nandry tamin-dravehivavy, na ravehivavy koa; ka dia hofongoranao tsy ho eo amin' ny Isiraely ny fanao ratsy. |
Raha misy lehilahy azo mandry amim-behivavy manam-bady dia hovonoina, ho faty avokoa izy roa, na ralehilahy nandry tamin-dravehivavy, na ravehivavy. Izany no hamongoranao ny ratsy ao afovoan' Israely. |
Si l' on prend sur le fait un homme couchant avec une femme mariée, tous deux mourront : l' homme qui a couché avec la femme et la femme elle-même. Tu feras disparaître d' Israël le mal. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 23.17 |
There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. |
Eo aminao no hitoerany, dia eo amin' ny tanàna izay tiany sy izay sitraky ny fony; fa aza mampahory azy. |
Aoka tsy hisy mpijangajanga amin' ny zanakavavin' Israely, aza misy mijangajanga ny zanakalahin' Israely. |
Il demeurera avec toi, parmi les tiens, au lieu qu' il aura choisi dans l' une de tes villes où il se trouvera bien ; tu ne le molesteras pas. |
Deo / Dt 23.18 |
Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the Lord> thy God> for any vow: for even both these are abomination unto the Lord> thy God>. |
Aoka tsy hisy zanakavavy na zanakalahin' ny Isiraely hanolo-tena hijangajanga ho fanompoan-tsampy. |
Aza misy enti-manefa voady any an-tranon' ny Tompo Andriamanitrao, na ny tangim-behivavy janga na ny hofan' alikalahy, fa samy fahavetavetana eo imason' ny Tompo Andriamanitrao, ireo zavatra roa ireo. |
Il n' y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d' Israël, ni de prostitué sacré parmi les fils d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 24.7 |
If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. |
Raha misy olona hita mangalatra ny anankiray amin' ny Zanak' Isiraely rahalahiny ka manandevo azy, dia hatao maty izany mpangalatra izany; hofongoranao tsy ho eo aminao ny fanao ratsy. |
Raha misy olona azo nangalatra ny anankiray amin' ny rahalahiny ao amin' ny zanak' Israely ka nanandevo azy, na nivarotra azy, dia hohelohin-ko faty izany mpangalatra izany. Izany no hamongoranao ny ratsy eo afovoanao. |
Si on trouve un homme qui enlève l' un de ses frères, parmi les Israélites>, - qu' il l' exploite lui-même ou qu' il le vende, - ce voleur mourra. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 25.6 |
And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. |
Ary ny lahimatoa izay haterany dia hitondra ny anaran' ilay rahalahy izay efa maty, mba tsy ho faty maso eo amin' ny Isiraely izy. |
Ary ny voalohan-janany lahy haterany no handova ilay rahalahy maty sy haka ny anarany, mba tsy ho faty eo amin' Israely izany anarana izany. |
et le premier-né qu' elle enfantera relèvera le nom de son frère défunt ; ainsi son nom ne sera pas effacé d' Israël. |
Deo / Dt 25.7 |
And if the man like not to take his brother' s wife, then let his brother' s wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband' s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband' s brother. |
Ary raha tsy sitra-dralehilahy ny hitondra loloha ny vadin-drahalahiny, dia aoka hankeo amin' ny vavahady ho eo amin' ny loholona ravehivavy ka hanao hoe: Ny rahalahin' ny vadiko tsy mety mamelo-maso ny rahalahiny, fa tsy mety mitondra loloha ahy. |
Raha tsy tian-dralehilahy ny hitondra loloha ny vadin-drahalahiny, dia aoka hanatona ny loholona eo ambavahady ravehivavy, ka hanao hoe: Tsy mety mamelo-maso ny rahalahiny eo imason' Israely ny rahalahin' ny vadiko, fa tsy mety manambady sy mitondra loloha ahy izy. |
Mais si cet homme refuse de prendre celle dont il doit être lévir, elle ira trouver les anciens à la porte et dira : " Je n' ai pas de lévir qui veuille relever le nom de son frère en Israël, il ne consent pas à exercer en ma faveur son lévirat. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 25.10 |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. |
Ary ny anaran-dralehilahy dia hatao eo amin' ny Isiraely hoe: Fianakavian' ilay nalan-kapa. |
Ary ny fianakaviany dia hantsoina eo imason' Israely hoe: fianakavian' ilay afa-kapa. |
et sa maison sera ainsi appelée en Israël : " Maison du déchaussé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 26.15 |
Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey. |
Tsinjovy ao amin' ny fonenanao masina any an-danitra, ka tahio ny Isiraely olonao sy ny tany izay nomenao anay araka izay nianiananao tamin' ny razanay, dia tany tondra-dronono sy tantely. |
Tsinjovy eny amin' ny fonenanao masina any an-danitra ka tahio Israely vahoakanao, mbamin' ny tany tondra-dronono sy tantely nomenao anay, araka ny efa nianiananao tamin' ny razanay. |
De la demeure de ta sainteté, des cieux, regarde et bénis Israël ton peuple, ainsi que la terre que tu nous as donnée comme tu l' avais juré à nos pères, terre qui ruisselle de lait et de miel. " |
Deo / Dt 27.1 |
And Moses> with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. |
Ary Mosesy sy ny loholon' ny Isiraely dia nandidy ny vahoaka ka nanao hoe: Tandremo ny lalàna rehetra izay andidiako anao anio. |
Ary Moizy sy ny loholon' Israely dia nanome izao didy izao tamin' ny vahoaka: Tandremo ny didy rehetra andidiako anareo anio. |
Moïse> et les anciens d' Israël donnèrent cet ordre au peuple : " Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd' hui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 27.9 |
And Moses> and the priests the Levites> spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the Lord> thy God>. |
Dia niteny tamin' ny Isiraely rehetra Mosesy sy ireo Levita mpisorona ka nanao hoe: Mangìna, ka mihainoa, ry Isiraely ô: androany no efa tonga firenen' i Jehovah Andriamanitrao ianao. |
Dia niteny tamin' Israely rehetra Moizy sy ireo mpisorona levitika ka nanao hoe: Mangìna ka mihainoa, ry Israely: Androany no efa tonga vahoakan' ny Tompo Andriamanitrao hianao. |
Puis Moïse> et les prêtres lévites dirent à tout Israël : " Fais silence et écoute, Israël. Aujourd' hui tu es devenu un peuple pour Yahvé> ton Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 27.14 |
And the Levites> shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, |
Dia hiteny ny Levita ka hanao amin' ny Isiraely rehetra amin' ny feo mahery hoe: |
Dia hiteny ny Levita, ka amin' ny feo avo no hilazany amin' ny olona rehetra ao amin' Israely hoe: |
Les lévites prendront la parole et diront à voix haute à tous les Israélites> : |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 28.68 |
And the Lord> shall bring thee into Egypt> again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you. |
Ary ianao ho entin' i Jehovah an-tsambo hiverina any Egypta amin' izay lalana efa nolazaiko taminao hoe: Tsy hahita izany intsony ianao; dia hivaro-tena ho andevolahy sy ho andevovavy any amin' ny fahavalonareo ianareo, nefa tsy hisy mpividy. IZAO no tenin' ny fanekena izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy hatao amin' ny Zanak' Isiraely tany amin' ny tany Moaba, afa-tsy ilay fanekena nataony taminy tao Horeba. |
Haverin' ny Tompo an-tsambo ho any Ejipta hianao, hihazo ny làlana voalazako taminao hoe: Tsy ho hitanao intsony izany, ary any hianareo hivaro-tena ho andevolahy sy andevovavy amin' ny fahavalonareo nefa tsy hisy mpividy. |
Yahvé> te renverra en Égypte> dans des vaisseaux ou par un chemin dont je t' avais dit : " Tu ne le verras plus ! " Et là vous irez vous vendre à tes ennemis comme serviteurs et servantes, sans trouver d' acheteur. |
Deo / Dt 28.69 |
|
|
Izao no tenin' ny fanekena nandidian' ny Tompo an' i Moizy hatao amin' ny zanak' Israely, tany amin' ny tany Moaba, afa-tsy ilay fanekena nataony taminy tany Horeba. |
Voici les paroles de l' alliance que Yahvé> ordonna à Moïse> de conclure avec les Israélites> au pays de Moab>, outre l' alliance qu' il avait conclue avec eux à l' Horeb>. |
Deo / Dt 29.1 |
These are the words of the covenant, which the Lord> commanded Moses> to make with the children of Israel in the land of Moab>, beside the covenant which he made with them in Horeb>. |
Dia niantso ny Isiraely rehetra Mosesy ka nanao taminy hoe: Hianareo efa nahita izay rehetra nataon' i Jehovah teo imasonareo tany amin' ny tany Egypta tamin' i Farao sy ny mpanompony rehetra ary ny taniny rehetra, |
Niantso an' Israely rehetra Moizy, dia nilaza taminy hoe: Efa hitanareo izay nataon' ny Tompo teo imasonareo, tany amin' ny tany Ejipta, tamin' i Faraona sy ny mpanompony rehetra ary ny taniny rehetra, |
Moïse> convoqua tout Israël et leur dit : Vous avez vu tout ce que Yahvé> a fait sous vos yeux au pays d'Égypte>, tant à Pharaon> et à tous ses serviteurs qu'à tout son pays : |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 29.9 |
Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. |
Hianareo rehetra miseho eto anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo anio, dia ny lehibenareo sy ny firenenareo, ny lohan' ny firenenareo sy ny mpifehy anareo ary ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely, |
Miseho eto anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo rehetra anio, dia ny lehibenareo, ny fokonareo, ny loholonareo, ny mpifehy anareo, ny lehilahy rehetra amin' Israely, |
Vous voici aujourd' hui debout devant Yahvé> votre Dieu> : vos chefs de tribus, vos anciens, vos scribes, tous les hommes d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 29.20 |
The Lord> will not spare him, but then the anger of the Lord> and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the Lord> shall blot out his name from under heaven. |
Dia hosarahin' i Jehovah amin' ny firenen' Isiraely rehetra ho amin' ny loza izy, araka ny fanozonana rehetra amin' ny fanekena izay voasoratra amin' ity bokin' ny lalàna ity. |
Hosarahin' ny Tompo amin' ny fokon' Israely rehetra izy, ka hatolony amin' ny loza, araka ny fanozonana momba ny fanekena voasoratra amin' ity bokin' ny lalàna ity. |
Yahvé> le mettra à part de toutes les tribus d' Israël, pour son malheur, selon toutes les imprécations de l' alliance inscrite au livre de cette Loi. |
Deo / Dt 31.1 |
And Moses> went and spake these words unto all Israel. |
Ary Mosesy nandeha, dia nilaza izao teny izao tamin' ny Isiraely rehetra |
Ary nanao izao teny izao tamin' Israely rehetra koa Moizy ka nanao tamin' izy ireo hoe: |
Moïse> vint adresser ces paroles à tout Israël : |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 31.7 |
And Moses> called unto Joshua>, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the Lord> hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. |
Ary Mosesy niantso an' i Josoa ka niteny taminy teo imason' ny Isiraely rehetra hoe: Mahereza sy matanjaha; fa ianao sy ity firenena ity dia hiara-miditra ao amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razany homena azy; ary ianao no hampandova azy izany. |
Dia nantsoin' i Moizy Josoe, ka hoy izy taminy, teo anatrehan' Israely rehetra: Mahereza ary matanjaha tsara, fa hianao no hiditra miaraka amin' ity vahoaka ity, any amin' ny tany efa nianianan' ny Tompo tamin' ny razany homena azy ireo; ary hianao no hampanana azy ireo izany. |
Puis Moïse> appela Josué> et il lui dit aux yeux de tout Israël : " Sois fort et tiens bon : tu entreras avec ce peuple au pays que Yahvé> a juré à leurs pères de leur donner, et c' est toi qui les en mettras en possession. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 31.9 |
And Moses> wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi>, which bare the ark of the covenant of the Lord>, and unto all the elders of Israel. |
Dia nosoratan' i Mosesy izany lalàna izany ka natolony ireo mpisorona, taranak' i Levy, izay mpitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, sy ny loholon' ny Isiraely rehetra. |
Nosoratan' i Moizy izany lalàna izany, dia natolony tamin' ny mpisorona, taranak' i Levì mpitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, mbamin' ny loholon' Israely rehetra. |
Moïse> mit cette Loi par écrit et la donna aux prêtres, fils de Lévi>, qui portaient l' arche de l' alliance de Yahvé>, ainsi qu'à tous les anciens d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 31.11 |
When all Israel is come to appear before the Lord> thy God> in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. |
ka avy hiseho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao eo amin' ny tany izay hofidiny ny Isiraely rehetra, dia aoka hovakinao eo anatrehan' ny Isiraely rehetra ny tenin' ity lalàna ity hihainoany azy. |
raha ilay tonga hiseho eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao iny Israely rehetra, any amin' ny fitoerana izay hofidiny; dia vakio eo anatrehan' Israely rehetra ity lalàna ity, mba hohenoiny. |
au moment où tout Israël se rend, pour voir la face de Yahvé> ton Dieu>, au lieu qu' il aura choisi, tu prononceras cette Loi aux oreilles de tout Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 31.19 |
Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. |
Ary ankehitriny soraty ho anareo izao fihirana izao, ka ampianaro ny Zanak' Isiraely, ary aoka tsy ho afaka am-bavany izao fihirana izao mba ho vavolombelona amin' ny Zanak' Isiraely. |
Koa soraty izao tonon-kira izao. Ampianaro ny zanak' Israely izany, ary ataovy eo am-bavany mba ho vavolombelona hoentiko miampanga ny zanak' Israely izany tonon-kira izany. |
" Écrivez> maintenant pour votre usage le cantique que voici ; enseigne-le aux Israélites>, mets-le dans leur bouche, afin qu' il me serve de témoin contre les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 31.22 |
Moses> therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. |
Dia nosoratan' i Mosesy androtrizay ihany izao fihirana izao ka nampianariny ny Zanak' Isiraely. |
Dia nosoratan' i Moizy androtr' izay ihany izany tonon-kira izany, ka nampianariny ny zanak' Israely. |
Et Moïse> écrivit en ce jour ce cantique et il l' enseigna aux Israélites>. |
Deo / Dt 31.23 |
And he gave Joshua> the son of Nun> a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee. |
Ary Jehovah nandidy an' i Josoa, zanak' i Nona, ka nanao hoe: Mahereza sy matanjaha; fa ianao no hitondra ny Zanak' Isiraely hiditra ao amin' ny tany izay nianianako taminy homena azy, ary homba anao Aho. |
Ary Iaveh nanome didy an' i Josoe, zanak' i Nòna, ka nanao taminy hoe: Mahereza ary matanjaha tsara fa hianao no hampiditra ny zanak' Israely any amin' ny tany nampanantenaiko azy tamim-pianianana, ary izaho homba anao. |
Il donna cet ordre à Josué> fils de Nûn> : " Sois fort et tiens bon, car c' est toi qui conduiras les Israélites> au pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 31.30 |
And Moses> spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended. |
Dia nolazain' i Mosesy teo anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ny tenin' izao fihirana izao mandra-pahavitany. |
Dia nolazain' i Moizy hatramin' ny farany, teo an-tsofin' ny fiangonan' Israely rehetra, izao tonon-kira izao: |
Puis, aux oreilles de toute l' assemblée d' Israël, Moïse> prononça jusqu'à la dernière les paroles de ce cantique : |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 32.8 |
When the Most High> divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam>, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. |
Fony nomen' ny Avo Indrindra zara-tany ny jentilisa, Ka samy natokantokany ny zanak' olombelona, Dia notendreny ny fari-tanin' ireo firenena Araka ny isan' ny Zanak' Isiraely. |
Nony nomen' ny Avo indrindra zaratany ny firenena, nony natokotokony ny zanak' olombelona, dia nametra ny faritanin' ny vahoaka izy; araka ny isan' ny zanak' Israely. |
Quand le Très Haut donna aux nations leur héritage, quand il répartit les fils d' homme, il fixa les limites des peuples suivant le nombre des fils de Dieu> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 32.13 |
He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; |
Nampandeha azy teny ambonin' ny havoana amin' ny tany Izy, Ka nohaniny ny vokatry ny saha. Nampitsentsitra azy tantely avy teo amin' ny vatolampy Izy Sy diloilo avy teo amin' ny vatolampy afovato |
Teo ambonin' ny havoana amin' ny tany no nampiakarany azy; ary ny vokatry ny saha no nohanin' Israely: nampitsentsefiny azy ny tantely avy amin' ny vatolampy sy ny diloilo avy amin' ny vato mafy indrindra; |
Il lui fait chevaucher les hauteurs de la terre, il le nourrit des produits des montagnes, il lui fait goûter le miel du rocher et l' huile de la pierre dure, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 32.24 |
They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. |
Hofezahin' ny mosary izy sady holanin' ny areti-mandripaka Sy ny fandringanana mangidy; Ary nifim-biby no hampandehaniko aminy Jesorona dia anaran' ny Isiraely. Mbamin' ny poizin' ny biby mpikisaka amin' ny vovoka. |
hofezahin' ny mosary izy, holevonin' ny tazo amam-pesta mpandringana; ary halefako hamely azy koa ny nifin' ny biby, mbamin' ny poizin' ny biby mikisaka amin' ny vovoka. |
Ils seront affaiblis par la faim, dévorés par la peste et par un amer fléau. J' enverrai contre eux la dent des bêtes avec le venin des reptiles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 32.45 |
And Moses> made an end of speaking all these words to all Israel: |
Ary nony efa tapitra voalazan' i Mosesy tamin' ny Isiraely rehetra izany teny rehetra izany, |
Nony tapitra voalazany tamin' Israely rehetra izany teny rehetra izany, |
Quand Moïse> eut achevé de prononcer ces paroles à l' adresse de tout Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 32.49 |
Get thee up into this mountain Abarim>, unto mount Nebo>, which is in the land of Moab>, that is over against Jericho>; and behold the land of Canaan>, which I give unto the children of Israel for a possession: |
Miakara amin' ity tendrombohitra Abarima ity, dia ny tendrombohitra Nebo, izay eo amin' ny tany Moaba tandrifin' i Jeriko; ary tazano ny tany Kanana, izay omeko ny Zanak' Isiraely ho lovany. |
Miakara any amin' io tendrombohitr' i Abarima io, amin' ny tendrombohitra Nebao, amin' i Moaba, tandrifin' i Jerikao, ka tazano ny tany Kanaana, izay omeko ny zanak' Israely ho fananany. |
" Monte sur cette montagne des Abarim>, sur le mont Nebo>, au pays de Moab>, face à Jéricho>, et regarde le pays de Canaan> que je donne en propriété aux Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 32.51 |
Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh>, in the wilderness of Zin>; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. |
satria nivadika tamiko teo amin' ny Zanak' Isiraely ianareo tao amin' ny ranon' i Meriba any Kadesy, tany an-efitra Zina; fa tsy nahamasina Ahy teo amin' ny Zanak' Isiraely ianareo. |
satria nanota tamiko teo afovoan' ny zanak' Israely hianareo, tao amin' ny ranon' i Meribà any Kadesy, amin' ny efitra Sina, ka tsy nankamasina ahy, teo afovoan' ny zanak' Israely. |
Parce que vous m' avez été infidèles au milieu des Israélites> aux eaux de Meriba-Cadès>, dans le désert de Çîn>, parce que vous n' avez pas manifesté ma sainteté au milieu des Israélites>, |
Deo / Dt 32.52 |
Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel. |
Fa hahatazana ny tany eo anoloanao ihany ianao, kanefa tsy hiditra any amin' ny tany izay omeko ny Zanak' Isiraely. |
Ho hitanao tandrifinao ny tany, nefa tsy hiditra eo amin' izany tany izany izay omeko ny zanak' Israely hianao. |
c' est du dehors seulement que tu verras le pays, mais tu n' y pourras entrer, en ce pays que je donne aux Israélites>. " |
Deo / Dt 33.1 |
And this is the blessing, wherewith Moses> the man of God> blessed the children of Israel before his death. |
Ary izao no tso-drano nataon' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra, tamin' ny Zanak' Isiraely, rehefa nadiva ho faty izy. |
Izao no tso-drano nataon' i Moizy, olon' Andriamanitra, tamin' ny zanak' Israely, talohan' ny nahafatesany. |
Voici la bénédiction que Moïse>, homme de Dieu>, prononça sur les Israélites> avant de mourir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 33.5 |
And he was king in Jeshurun>, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together. |
Ary tonga mpanjakan' i Jesorona Izy, Rehefa tafangona ny lehiben' ny vahoaka Sy ny firenen' Isiraely rehetra. |
Tonga mpanjaka ao amin' i Jesorona izy, nony nivory ny lohan' ny vahoaka mbamin' ny fokon' Israely rehetra. |
il y eut un roi en Yeshurûn>, quand se rassemblèrent les chefs du peuple, quand se réunirent les tribus d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 33.7 |
And this is the blessing of Judah>: and he said, Hear, Lord>, the voice of Judah>, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies. |
Ary ny amin' i Joda dia izao, hoy izy: Jehovah ô, mihainoa ny feon' i Joda, Ka ento ho amin' ny olony izy. Ny tanany no hiadiany ho azy, Ka manampia azy Hianao hamelezany ny mpandrafy azy. |
Izao kosa ny amin' i Joda; hoy izy: Henoy ny feon' i Joda, ry Iaveh, ary ento hiverina amin' ny vahoakany izy. Ny tanany no hiady ho an' Israely ary hiaro hanampy azy hamely ny fahavalony. |
Voici ce qu' il dit sur Juda> : Écoute, Yahvé>, la voix de Juda> et ramène-le vers son peuple. Que ses mains défendent son droit, viens-lui en aide contre ses ennemis. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 33.10 |
They shall teach Jacob> thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. |
Jakoba no hampianariny ny fitsipikao, Ary Isiraely ny lalànao; Hametraka ditin-kazo manitra eo anatrehanao' izy Sy fanatitra dorana eo ambonin' ny alitaranao. |
Jakoba, ampianariny ny fitsipikao, ary Israely ny lalanao. Manolotra ny emboka manitra eo amin' ny vavoronao izy, sy ny sorona dorana eo ambonin' ny otelinao. |
Ils enseignent tes coutumes à Jacob> et ta Loi à Israël. Ils font monter l' encens à tes narines et mettent l' holocauste sur ton autel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 33.21 |
And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the Lord>, and his judgments with Israel. |
Nizaha izay tsara indrindra ho an' ny tenany izy, Fa teo ny anaran' ny mpanao lalàna no efa voatokana. Niaraka tamin' ny lohan' ny firenena izy, Ary araka ny fahamarinan' i Jehovah ny nataony, Sy araka ny fitsipiny izay iombonany amin' ny Isiraely. |
Nifidy ny voalohan-tany ho azy izy; fa anjaram-pifehy no voafina ao, ary nandroso nialoha lalana ny vahoaka, nanatanteraka ny fahamarinan' ny Tompo izy sy ny fitsarany, niaraka tamin' Israely. |
Puis il s' est attribué les prémices, là, il a vu qu' une part de chef lui était réservée. Il est venu comme chef du peuple, ayant accompli la justice de Yahvé> et ses sentences sur Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 33.28 |
Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob> shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. |
Ary mandry fahizay Isiraely, Mitokana irery ny loharanon' i Jakoba Ao amin' ny tany be vary sy ranom-boaloboka, Eny, mampilatsaka ando ny lanitra eo amboniny. |
Mandry fahizay, Israely; miboiboika miavaka ny loharanon' i Jakoba, ao amin' ny tany be vary aman-divay, ary ny lanitra ao aminy mampitsororoka ny ranonando. |
Israël demeure en sécurité. La source de Jacob> est mise à part pour un pays de froment et de vin ; le ciel même y distille la rosée. |
Deo / Dt 33.29 |
Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the Lord>, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places. |
Sambatra ianao, ry Isiraely; Iza no tahaka anao, ry olona voavonjin' i Jehovah, Ampingan' ny famonjena anao sy sabatry ny voninahitrao! Hikoy anao ny fahavalonao. Ary ianao handia ny fitoerany avo. |
Sambatra hianao, ry Israely! Zovy moa no toa anao! Fa hianao dia vahoaka voavonjin' ny Tompo, izay ampingan' ny famonjena anao, sabatry ny voninahitrao. Hihatsaravelatsihy eo anoloanao ny fahavalonao, fa hianao kosa handia ny havoany. |
Heureux es-tu, ô Israël ! Qui est comme toi, peuple vainqueur ? En Yahvé> est le bouclier qui te secourt, l'épée qui te mène au triomphe. Tes ennemis voudront te corrompre, mais toi, tu fouleras leurs dos. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 34.8 |
And the children of Israel wept for Moses> in the plains of Moab> thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses> were ended. |
Ary ny Zanak' Isiraely nisaona an' i Mosesy telo-polo andro teo Arbota-moaba; dia tapitra ny andro fitomaniana nisaonana an' i Mosesy. |
Nisaona an' i Moizy telopolo andro tao amin' ny tany lemak' i Moaba ny zanak' Israely ka tapitra ny andro fitomaniana tamin' ny fisaonana an' i Moizy. |
Les Israélites> pleurèrent Moïse> trente jours dans les Steppes> de Moab>. Les jours de pleurs pour le deuil de Moïse> s' achevèrent. |
Deo / Dt 34.9 |
And Joshua> the son of Nun> was full of the spirit of wisdom; for Moses> had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the Lord> commanded Moses>. |
Ary Josoa, zanak' i Nona, dia feno ny fanahim-pahendrena, fa efa nametrahan' i Mosesy tanana izy; dia nihaino azy ny Zanak' Isiraely ka nanao araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Ary Josoe, zanak' i Nòna, dia feno ny fanahim-pahendrena, fa efa nametrahan' i Moizy tànana izy, ka nanoa azy ny zanak' Israely sy nanao araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Josué>, fils de Nûn>, était rempli de l' esprit de sagesse, car Moïse> lui avait imposé les mains. C' est à lui qu' obéirent les Israélites> agissant selon l' ordre que Yahvé> avait donné à Moïse>. |
Deo / Dt 34.10 |
And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses>, whom the Lord> knew face to face, |
Ary tsy nisy mpaminany intsony niseho teo amin' ny Isiraely tahaka an' i Mosesy, izay fantatr' i Jehovah nifanatrika |
Tsy nisy mpaminany nitsangana teo amin' Israely intsony sahala amin' i Moizy izay fantatry ny Tompo mifanatrika, |
Il ne s' est plus levé en Israël de prophète pareil à Moïse>, lui que Yahvé> connaissait face à face. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 34.12 |
And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses> shewed in the sight of all Israel. |
ary tamin' ny herin-tanana rehetra sy ny fampahatahorana lehibe rehetra, izay nasehon' i Mosesy teo imason' ny Isiraely rehetra. |
na ny amin' ny tànany mahery rehetra aman-java-mahatahotra rehetra izay vitan' i Moizy teo imason' Israely rehetra. |
Quelle main puissante et quelle grande terreur Moïse> avait mises en oeuvre aux yeux de tout Israël ! |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 1.2 |
Moses> my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan>, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. |
Efa maty Mosesy mpanompoko; koa mitsangàna, mità ity Jordana ity ianao sy ireo olona rehetra ireo ho any amin' ny tany izay omeko azy, dia ny Zanak' Isiraely. |
Efa maty Moizy, mpanompoko, koa mitsangàna hianao ankehitriny, mità an' io Jordany io, hianao sy izao vahoaka rehetra izao, ho any amin' ny tany izay omeko ny zanak' Israely. |
" Moïse>, mon serviteur, est mort; maintenant, debout! Passe le Jourdain> que voici, toi et tout ce peuple, vers le pays que je leur donne aux Israélites> . |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 2.2 |
And it was told the king of Jericho>, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. |
Ary nisy nilaza tamin' ny mpanjakan' i Jeriko hoe: Injao, misy olona avy tamin' ny Zanak' Isiraely tonga atý izao alina izao hisafo ny tany. |
Nisy kosa nampandre izany tamin' ny mpanjakan' i Jerikao, nanao hoe: Injao misy olona avy amin' ny zanak' Israely, tonga alina aty hisafo ny tany. |
On dit au roi de Jéricho> : " Voici que des hommes sont venus ici cette nuit, des Israélites>, pour explorer le pays. " |
Jos 3.1 |
And Joshua> rose early in the morning; and they removed from Shittim>, and came to Jordan>, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. |
Dia nifoha maraina koa Josoa; ary ny olona dia niala tany Sitima ka nankany Jordana, dia Josoa sy ny Zanak' Isiraely rehetra, ary nitoetra teo izy aloha vao nita. |
Dia nifoha maraina koa Josoe, ka niala tany Setima izy mbamin' ny zanak' Israely rehetra; nony tonga tao Jordany izy ireo dia nijanona teo, alohan' ny hitana azy. |
Josué> se leva de bon matin et partit de Shittim> avec tous les Israélites>. Ils allèrent jusqu' au Jourdain> et là, ils passèrent la nuit, avant de traverser. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 3.7 |
And the Lord> said unto Joshua>, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses>, so I will be with thee. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Anio no hanandratako anao eo imason' ny Isiraely rehetra, hahafantarany fa tahaka ny nombako an' i Mosesy no hombako anao koa. |
Hoy Iaveh tamin' i Josoe: Indro aho hanomboka hanandratra anao eo imason' Israely rehetra mba ho fantany fa toy ny nombako an' i Moizy no ombàko anao koa. |
Yahvé> dit à Josué> : " Aujourd' hui même, je vais commencer à te grandir aux yeux de tout Israël, afin qu' il sache que, comme j' ai été avec Moïse>, je serai avec toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 3.9 |
And Joshua> said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the Lord your God>. |
Ary Josoa nanao tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Mankanesa atý, ka mihainoa ny tenin' i Jehovah Andriamanitrareo. |
Ary Josoe nilaza tamin' ny zanak' Israely hoe: Manatòna hianareo, ary mihainoa ny tenin' ny Tompo Andriamanitrareo. |
Josué> dit ensuite aux Israélites> : " Approchez et écoutez> les paroles de Yahvé> votre Dieu>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 3.12 |
Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. |
koa ankehitriny mangalà lehilahy roa ambin' ny folo amin' ny firenen' Isiraely ho anareo, dia iray avy isam-pirenena; |
koa ankehitriny mangalà roa ambin' ny folo lahy amin' ny fokon' Israely, dia lehilahy iray avy isam-pokony. |
Dès maintenant, choisissez douze hommes parmi les tribus d' Israël, un homme par tribu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 3.17 |
And the priests that bare the ark of the covenant of the Lord> stood firm on dry ground in the midst of Jordan>, and all the Israelites> passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan>. |
Ary ny mpisorona izay nitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah dia nijoro tsara tamin' ny tany maina teo afovoan' i Jordana, ary ny Isiraely rehetra nandeha tamin' ny tany maina mandra-pahatafitan' izy rehetra an' i Jordana. |
Nitsatoka tsy nihetsika tamin' ny tany maina teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, nandritra ny nitan' Israely rehetra tamin' ny tany maina, mandra-pahatafitan' ny firenena rehetra an' i Jordany. |
Les prêtres qui portaient l' arche de l' alliance de Yahvé> se tinrent au sec, immobiles au milieu du Jourdain>, tandis que tout Israël traversait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de traverser le Jourdain>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 4.4 |
Then Joshua> called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: |
Dia nantsoin' i Josoa ny lehilahy roa ambin' ny folo, izay nofidiny tamin' ny Zanak' Isiraely dia iray avy isam-pirenena, |
Dia nantsoin' i Josoe ny lehilahy iray avy isam-pokony, |
Josué> appela les douze hommes qu' il avait désignés parmi les Israélites>, un homme par tribu, |
Jos 4.5 |
And Joshua> said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God> into the midst of Jordan>, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: |
ary hoy izy taminy: Mandehana eo alohan' ny fiaran' i Jehovah Andriamanitrareo ho eo afovoan' i Jordana, ka samia manainga vato iray avy ho eny an-tsorony ianareo rehetra, araka ny isan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely, |
ka nilazany hoe: Mandehana eo alohan' ny fiaran' ny Tompo Andriamanitrareo, eo afovoan' i Jordany, ka samia maka vato iray avy, hatao an-tsoroka, araka ny isan' ny fokon' Israely, |
et Josué> leur dit : " Passez devant l' arche de Yahvé> votre Dieu>, jusqu' au milieu du Jourdain>, et que chacun de vous prenne sur son épaule une pierre, selon le nombre des tribus israélites, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 4.7 |
Then ye shall answer them, That the waters of Jordan> were cut off before the ark of the covenant of the Lord>; when it passed over Jordan>, the waters of Jordan> were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. |
dia holazainareo aminy hoe: Tapaka ny rano Jordana teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' i Jehovah; fa raha nita an' i Jordana ny fiara, dia tapaka ny rano; ary ireo vato ireo dia ho fahatsiarovana mandrakizay ho an' ny Zanak' Isiraely. |
dia valio hoe: Tapaka teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ny ranon' i Jordany, fa nony nita an' i Jordany ny fiara dia tapaka ny ranon' i Jordany; ka fahatsiarovana mandrakizay ho an' ny zanak' Israely ireto vato ireto. |
alors vous leur direz : "C' est que les eaux du Jourdain> se sont séparées devant l' arche de l' alliance de Yahvé> : lorsqu' elle traversa le Jourdain>, les eaux du Jourdain> se sont séparées. Ces pierres sont un mémorial pour les Israélites>, pour toujours! " " |
Jos 4.8 |
And the children of Israel did so as Joshua> commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan>, as the Lord> spake unto Joshua>, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. |
Dia nanao izany ny Zanak' Isiraely araka izay nandidian' i Josoa ka naka vato roa ambin' ny folo teo afovoan' i Jordana, araka izay nolazain' i Jehovah tamin' i Josoa, araka ny isan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ka nentiny nita niaraka taminy ho eo amin' izay nitobiany ka napetrany teo. |
Notanterahin' ny zanak' Israely ny didin' i Josoe, fa araka ny tenin' ny Tompo tamin' i Josoe, dia naka vato roa ambin' ny folo teo afovoan' i Jordany, araka ny isan' ny fokon' Israely, nentiny teo amin' ny fitoerana tsy maintsy handriany amin' ny alina dia napetrany teo. |
Les Israélites> exécutèrent les ordres de Josué> : ayant enlevé douze pierres du milieu du Jourdain>, selon le nombre des tribus israélites, comme l' avait dit Yahvé> à Josué>, ils les transportèrent au bivouac et les y déposèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 4.12 |
And the children of Reuben>, and the children of Gad>, and half the tribe of Manasseh>, passed over armed before the children of Israel, as Moses> spake unto them: |
Ary ny taranak' i Robena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase dia samy efa voaomana hiady ka nita teo alohan' ny Zanak' Isiraely koa, araka izay efa nolazain' i Mosesy taminy. |
Ary nandroso samy nitam-piadiana teo alohan' ny zanak' Israely, araka ny tenin' i Moizy taminy, ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, |
Les fils de Ruben>, les fils de Gad> et la demi-tribu de Manassé> passèrent en formation de combat à la tête des Israélites>, comme Moïse> le leur avait dit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 4.14 |
On that day the Lord> magnified Joshua> in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses>, all the days of his life. |
Tamin' izany andro izany no nanandratan' i Jehovah an' i Josoa teo imason' ny Isiraely rehetra; ka dia natahotra azy ny olona, tahaka ny efa natahorany an' i Mosesy, tamin' ny andro rehetra niainany. |
Nasandratry ny Tompo teo imason' Israely rehetra Josoe, tamin' izany andro izany, ka toy ny natahoran' izy ireo an' i Moizy no natahorany azy koa, tamin' ny andro rehetra niainany. |
En ce jour-là, Yahvé> grandit Josué> aux yeux de tout Israël qui le craignit comme il avait craint Moïse> sa vie durant. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 4.21 |
And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? |
Dia niteny tamin' ny Zanak' Isiraely izy ka nanao hoe: Raha manontany ny rainy ny taranakareo any amin' ny andro ho avy hoe: Inona no anton' ireo vato ireo? |
ka hoy izy tamin' ny zanak' Israely: Rahefa hanontany an-drainy ny zanakareo indray andro any hoe: |
Il dit ensuite aux Israélites> : " Quand vos fils demanderont, demain, à leurs pères : "Que sont ces pierres ?" |
Jos 4.22 |
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan> on dry land. |
dia hambaranareo aminy hoe: Tamin' ny tany maina no nitan' ny Isiraely ity Jordana ity. |
Inona no hevitr' ireo vato ireo? dia atoroy ny zanakareo ataovy hoe: Nandia tany maina Israely nita io Jordany io. |
vous expliquerez alors à vos fils : "C' est à pied sec qu' Israël a traversé le Jourdain> que voilà, |
Jos 5.1 |
And it came to pass, when all the kings of the Amorites>, which were on the side of Jordan> westward, and all the kings of the Canaanites>, which were by the sea, heard that the Lord> had dried up the waters of Jordan> from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. |
Ary ny mpanjaka rehetra amin' ny Amorita any an-dafy andrefan' i Jordana sy ny mpanjaka rehetra tamin' ny Kananita any amoron' ny ranomasina, rehefa nandre ny nanamainan' i Jehovah ny rano Jordana teo anoloan' ny Zanak' Isiraely mandra-pitany, dia ketraka ny fony ka very hevitra izy noho ny tahony ny Zanak' Isiraely. |
Nony ren' ny mpanjakan' ny Amoreana rehetra any an-dafin' i Jordany any andrefana sy ny mpanjakan' ny Kananeana rehetra akaikin' ny ranomasina fa nataon' ny Tompo maina ny ranon' i Jordany teo anoloan' ny zanak' Israely mandra-pitantsika, dia kivy ny fony ka nanary toky teo anoloan' ny zanak' Israely izy. |
Lorsque tous les rois des Amorites> qui habitaient au-delà du Jourdain>, vers l' ouest, et tous les rois des Cananéens> qui habitaient face à la mer apprirent que Yahvé> avait asséché les eaux du Jourdain> devant les Israélites>, jusqu'à ce qu' ils soient passés, le coeur leur manqua et ils perdirent courage devant les Israélites>. |
Jos 5.2 |
At that time the Lord> said unto Joshua>, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. |
Tamin' izany andro izany no nilazan' i Jehovah tamin' i Josoa hoe: Manaova fiharatra vato ho anao, ka atombohy indray ny famorana ny Zanak' Isiraely. |
Tamin' izany andro izany hoy Iaveh tamin' i Josoe: Manaova antsy vato ho anao, ka ataovy fanindroany ny famorana ny zanak' Israely. |
En ce temps-là, Yahvé> dit à Josué> : " Fais-toi des couteaux de silex, et circoncis de nouveau les Israélites> une seconde fois . " |
Jos 5.3 |
And Joshua> made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. |
Dia nanao fiharatra vato ho azy Josoa ka namora ny Zanak' Isiraely teo an-kavoana Haralota. |
Dia nanao antsy vato ho azy Josoe, ka namora ny zanak' Israely teo an-kavoana Aralota. |
Josué> se fit des couteaux de silex et circoncit les Israélites> sur le Tertre> des Prépuces>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 5.6 |
For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt>, were consumed, because they obeyed not the voice of the Lord>: unto whom the Lord> sware that he would not shew them the land, which the Lord> sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey. |
Fa efa-polo taona no nandehanan' ny Zanak' Isiraely tany an-efitra, mandra-pahalany ritran' ny olona rehetra, dia ny mpanafika izay nivoaka avy tany Egypta, satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah izy; dia ireo no nianianan' i Jehovah fa tsy havelany hahita ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razana homeny antsika, dia tany tondra-dronono sy tantely. |
Satria efapolo taona no nandehanan' ny zanak' Israely tany an' efitra, mandra-pahalany ritra ny firenena rehetra, dia ny mpiantafika rehetra nivoaka avy tany Ejipta, fa tsy nihaino ny feon' ny Tompo, ka efa nianianan' ny Tompo taminy fa izy ireo tsy havelany hahita ny tany izay nianianany tamin' ny razany homena antsika, tany tondra-dronono sy tantely. |
car pendant quarante ans les Israélites> marchèrent dans le désert, jusqu'à ce que toute la nation eût péri, à savoir les hommes sortis d'Égypte> en âge de porter les armes; ils n' avaient pas obéi à la voix de Yahvé>, et Yahvé> leur avait juré de ne pas leur laisser voir la terre qu' il avait juré à leurs pères de nous donner, terre qui ruisselle de lait et de miel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 5.10 |
And the children of Israel encamped in Gilgal>, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho>. |
Ary ny Zanak' Isiraely nitoby tany Gilgala ka nitandrina ny Paska tamin' ny harivan' ny andro fahefatra ambin' ny folo tamin' ny volana, teo amin' ny tani-hay any Jeriko. |
Nitoby tao Galgalà ny zanak' Israely, dia nanao ny Paka, tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana, rahefa harivariva ny andro, teo an-tany lemak' i Jerikao. |
Les Israélites> campèrent à Gilgal> et y firent la Pâque>, le quatorzième jour du mois, le soir, dans la plaine de Jéricho>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 5.12 |
And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan> that year. |
Ary nitsahatra ny mana tamin' iny andro ampitso iny, dia tamin' ny nihinanany ny vokatry ny tany, ka tsy nisy mana ho an' ny Zanak' Isiraely intsony; fa nihinana ny vokatry ny tany Kanana izy tamin' izany taona izany. |
Ary ny ampitson' ny Paka, rahefa nihinana tamin' ny vokatry ny tany izy, dia nitsahatra ny mana; ary tsy nahazo mana intsony ny zanak' Israely, ka dia ny vokatry ny tany Kanaana no nohaniny tamin' izany taona izany. |
Il n' y eut plus de manne le lendemain, où ils mangeaient du produit du pays. Les Israélites> n' ayant plus de manne se nourrirent dès cette année des produits de la terre de Canaan>. |
Jos 6.1 |
Now Jericho> was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. |
Ary nihidy mafy Jeriko tamin' izany noho ny Zanak' Isiraely: tsy nisy nivoaka, ary tsy nisy niditra. |
Nihidy Jerikao, ka nirindrina hatraiza hatraiza noho ny amin' ny zanak' Israely: tsy nisy nivoaka, tsy nisy niditra ny olona. |
Or Jéricho> s'était enfermée et barricadée contre les Israélites> : personne n' en sortait et personne n' y entrait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.18 |
And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. |
Kanefa mitandrema kosa ianareo ny amin' ny zavatra voaozona, fandrao manolotra zavatra ho voaozona ianareo, nefa maka amin' ny zavatra voaozona kosa, ka mahatonga ny tobin' ny Isiraely ho voaozona ary mampidi-doza aminy. |
Tandremonareo anefa ny amin' ny zavatra natao anatema, fandrao mahatonga ny tobin' Israely ho anatema ka mampitabataba azy hianareo, raha maka zavatra amin' izay nataonareo anatema. |
Mais vous, prenez bien garde à l' anathème, de peur que, poussés par la convoitise, vous ne preniez quelque chose de ce qui est anathème, car ce serait rendre anathème le camp d' Israël et lui porter malheur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.23 |
And the young men that were spies went in, and brought out Rahab>, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. |
Dia nankao ireo zatovo nisafo ireo ka nitondra an-dRahaba nivoaka sy ny rainy aman-dreniny sy ny anadahiny ary ny havany rehetra mbamin' izay nety ho azy; dia nitondra ny mpianakaviny rehetra nivoaka izy ka nametraka azy teo ivelan' ny tobin' ny Isiraely. |
Dia niditra ireo zatovo ireo mpisafo tany, ka nentiny nivoaka Rahaba sy ny ray aman-dreniny ary ny anadahiny mbamin' izay rehetra azy; nentiny nivoaka ny olona rehetra amin' ny fianakaviany, dia nataony any ivelan' ny tobin' Israely. |
Ces jeunes gens, les espions, s' y rendirent et en firent sortir Rahab>, son père, sa mère, ses frères et tous ceux qui lui appartenaient. Ils en firent sortir aussi tout son clan et les mirent en lieu sûr, en dehors du camp d' Israël. |
Jos 6.24 |
And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the Lord>. |
Ary ny tanàna sy izay rehetra tao dia nodorany tamin' ny afo, nefa ny volafotsy sy ny volamena ary ny fanaka varahina sy vy dia nataony tao amin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah. |
Dia nodoran' ny zanak' Israely ny tanàna mbamin' izay rehetra tao aminy, afa-tsy ny volafotsy amam-bolamena, mbamin' ny fanaka rehetra varahina sy vy, izay napetrany ao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo. |
On brûla la ville et tout ce qu' elle contenait, sauf l' argent, l' or et les objets de bronze et de fer qu' on livra au trésor de la maison de Yahvé>. |
Jos 6.25 |
And Joshua> saved Rahab> the harlot alive, and her father' s household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua> sent to spy out Jericho>. |
Fa Rahaba janga sy ny ankohonan' ny rainy sy ny havany rehetra mbamin' izay nety ho azy dia novelomin' i Josoa, ary mitoetra eo amin' ny Isiraely mandraka androany ravehivavy, satria nanafina ny iraka izay efa nirahin' i Josoa hisafo an' i Jeriko izy. |
Novelomin' i Josoe Rahaba janga, sy ny ankohonan-drainy mbamin' izay rehetra azy, ka mitoetra eo amin' Israely mandraka androany izy, noho izy nanafina ny iraka nirahin' i Josoe hisafo an' i Jerikao. |
Mais Rahab>, la prostituée, ainsi que la maison de son père et tous ceux qui lui appartenaient, Josué> leur laissa la vie sauve. Elle est demeurée au milieu d' Israël jusqu' aujourd' hui, pour avoir caché les émissaires> que Josué> avait envoyés espionner Jéricho>. |
Jos 7.1 |
But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan>, the son of Carmi>, the son of Zabdi>, the son of Zerah>, of the tribe of Judah>, took of the accursed thing: and the anger of the Lord> was kindled against the children of Israel. |
Fa ny Zanak' Isiraely nandika ny didy ny amin' ny zavatra voaozona; fa Akana, zanak' i Karmy, zanak' i Zabdy, zanak' i Zera, avy tamin' ny firenen' i Joda, naka tamin' ny zavatra efa voaozona, ka dia nirehitra tamin' ny Zanak' Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah. |
Nanao fahadisoana momba ny anatema ny zanak' Israely; fa naka tamin' ny zavatra natao anatema i Akàna, zanak' i Karmi, zanak' i Zabdì, zanak' i Zare, tamin' ny fokon' i Jodà, ka nirehitra tamin' ny zanak' Israely ny fahatezeran' ny Tompo. |
Mais les Israélites> se rendirent coupables d' une violation de l' anathème : Akân>, fils de Karmi>, fils de Zabdi>, fils de Zérah>, de la tribu de Juda>, prit de ce qui tombait sous l' anathème, et la colère de Yahvé> s' enflamma contre les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.6 |
And Joshua> rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the Lord> until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. |
Dia notriarin' i Josoa ny fitafiany, ka niankohoka tamin' ny tany teo anoloan' ny fiaran' i Jehovah mandra-paharivan' ny andro izy sy ny loholon' ny Isiraely, sady nasiany vovoka ny lohany. |
Dia notriarin' i Josoe ny fitafiany ka nihohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny fiaran' ny Tompo izy sy ny loholon' Israely, mandra-paharivan' ny andro, sady nandraraka vovoka tamin' ny lohany izy ireo. |
Alors Josué> déchira ses vêtements, se prosterna face contre terre devant l' arche de Yahvé> jusqu' au soir, ainsi que les anciens d' Israël, et tous répandirent de la poussière sur leur tête. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.8 |
O Lord>, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! |
Indrisy, Tompo ô! inona intsony no holazaiko, fa ny Isiraely efa niamboho teo anoloan' ny fahavalony? |
Mifona re aho, ry Tompo ô. Inona no holazaiko, fa Israely ity no niamboho ny fahavalony. |
Excuse-moi, Seigneur! Que dirai-je maintenant qu' Israël a tourné le dos devant ses ennemis ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.11 |
Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. |
Efa nanota ny Isiraely ka nivadika ny fanekeko izay nandidiako azy; fa efa naka tamin' ny zavatra voaozona izy, sady nangalatra sy namitaka koa, ka nataony ao amin' ny entany. |
Efa nanota Israely, fa ny fanekeko nasaiko notandremany, nivadihany, ka nangalany ny zavatra natao anantema, norobainy izany, sady namitahany fa nafeniny tany anaty entany. |
Israël a péché, il a violé l' alliance que je lui avais imposée : Oui! on a pris de ce qui était anathème, et même on l' a dérobé, et même on l' a dissimulé, et même on l' a mis dans ses bagages. |
Jos 7.12 |
Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. |
Koa tsy mahajanona eo anoloan' ny fahavalony ny Zanak' Isiraely; miamboho eo anoloan' ny fahavalony izy, satria tonga voaozona. Tsy homba anareo intsony Aho, raha tsy holevonina tsy ho eo aminareo ny zavatra efa voaozona. |
Ka tsy nahatoha ny fahavalony ny zanak' Israely fa niamboho teo anoloan' ny fahavalony izy, satria tonga anatema. Tsy homba anareo intsony aho amin' ny sisa, raha tsy asorinareo hiala aminareo ny anatema. |
Eh bien, les Israélites> ne pourront pas tenir devant leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis parce qu' ils sont devenus anathèmes. Si vous ne faites pas disparaître du milieu de vous l' objet de l' anathème, je ne serai plus avec vous. |
Jos 7.13 |
Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the Lord> God> of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. |
Mitsangana, manamasina ny vahoaka, ka lazao hoe: Manamasina ny tenanareo mandra-pahamaraina; fa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Eo aminao misy zavatra efa voaozona, ry Isiraely; koa tsy mahajanona eo anoloan' ny fahavalonao ianao mandra-panaisotrareo ny zavatra efa voaozona tsy ho eo aminareo intsony. |
Koa mitsangàna hianao, hamasino ny vahoaka, ka lazao aminy hoe: Hamasino ny tenanareo ho amin' ny rahampitso, fa izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Misy anatema eo afovoanao, ry Israely; ka tsy hahatoha ny fahavalonao hianao, mandra-panaisotrareo ny anatema hiala eo afovoanareo. |
Lève-toi, sanctifie le peuple et tu diras : Sanctifiez-vous> pour demain, car ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël : L' anathème est au milieu de toi, Israël; tu ne pourras pas tenir devant tes ennemis jusqu'à ce que vous ayez écarté l' anathème du milieu de vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.15 |
And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the Lord>, and because he hath wrought folly in Israel. |
Koa izay azo mitana ny zavatra voazona, dia hodorana amin' ny afo izy mbamin' izay rehetra mety ho azy, satria nivadika ny faneken' i Jehovah izy ka nanao izay fady indrindra teo amin' ny Isiraely. |
ary izay voatana ho azon' ny anatema dia hodorana amin' ny afo, izy mbamin' izay rehetra mety ho azy; satria mivadika ny faneken' ny Tompo sy manao izay fady indrindra amin' Israely. |
Enfin celui qui sera désigné par le sort en ce qui concerne l' anathème sera livré au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l' alliance avec Yahvé> et avoir commis une infamie en Israël. " |
Jos 7.16 |
So Joshua> rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah> was taken: |
Dia nifoha maraina koa Josoa ka nampanatona ny Isiraely araka ny fireneny avy; ary ny firenen' i Joda no notanana. |
Nony ampitso nifoha vao maraina koa Josoe, dia nampanatona an' Israely isam-pokony, ka ny fokon' i Jodà no voatana. |
Josué> se leva de bon matin; il fit avancer Israël par tribus, et c' est la tribu de Juda> qui fut désignée par le sort. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.19 |
And Joshua> said unto Achan>, My son, give, I pray thee, glory to the Lord> God> of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. |
Dia hoy Josoa tamin' i Akana: Anaka, masìna ianao, omeo voninahitra Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, ka mitsora aminy; ary lazao amiko ankehitriny izay nataonao; aza afeninao ahy izany. |
Dia hoy Josoe tamin' i Akàna: Akàna, mihanta aminao aho, omeo voninahitra Iaveh Andriamanitr' Israely sy omeo haja izy. Lazao amiko izay nataonao, fa aza afenina ahy izany. |
Josué> dit alors à Akân> : " Mon fils, rends gloire à Yahvé>, Dieu> d' Israël, et fais-lui hommage; déclare-moi ce que tu as fait et ne me cache rien. " |
Jos 7.20 |
And Achan> answered Joshua>, and said, Indeed> I have sinned against the Lord> God> of Israel, and thus and thus have I done: |
Ary Akana namaly an' i Josoa ka nanao hoe; Eny tokoa, izaho no nanota tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. ary izao ka izao no nataoko: |
Ary hoy Akàna namaly an' i Josoe: Marina izany, izaho tokoa no nanota tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ary izao no nataoko: |
Akân> répondit à Josué> : " En vérité, c' est moi qui ai péché contre Yahvé>, Dieu> d' Israël, et voici ce que j' ai fait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.23 |
And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua>, and unto all the children of Israel, and laid them out before the Lord>. |
Dia nalainy avy ao amin' ny lay ireny ka nentiny teo amin' i Josoa sy ny Zanak' Isiraely rehetra, ary napetrany teo anatrehan' i Jehovah |
dia nalainy avy tao afovoan' ny lainy ireny ka nentiny tany amin' i Josoe sy ny zanak' Israely rehetra, ary napetrany teo anatrehan' ny Tompo. |
Ils prirent le tout du milieu de la tente, l' apportèrent à Josué> et à tous les Israélites> et le déposèrent devant Yahvé>. |
Jos 7.24 |
And Joshua>, and all Israel with him, took Achan> the son of Zerah>, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor>. |
Dia nalain' i Josoa sy ny Isiraely rehetra Akana, zanak' i Zera, ary ny volafotsy sy ny kapôty sy ny anja-bolamena ary ny zananilahy sy ny zananivavy ary ny ombiny sy ny borikiny sy ny ondriny aman' osiny ary ny lainy mbamin' izay rehetra nety ho azy; dia nentiny ho ao an-dohasaha Akora ireny. |
Josoe sy Israely rehetra niaraka taminy dia naka an' i Akàna zanak' i Zare, mbamin' ny volafotsy, ny kapaoty, ny anja-bolamena, ny zanaka lahy aman-janaka vavin' i Akàna, ny ombiny, ny ampondrany, ny ondriny, ny lainy, mbamin' ny ananany rehetra, ka nentiny niakatra tany an-dohasaha Akora. |
Alors Josué> prit Akân>, fils de Zérah>, et le fit monter à la vallée d' Akor> avec l' argent, le manteau et le lingot d' or, avec ses fils, ses filles, son taureau, son âne, son petit bétail, sa tente et tout ce qui lui appartenait. Tout Israël l' accompagnait. |
Jos 7.25 |
And Joshua> said, Why hast thou troubled us? the Lord> shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. |
Ary hoy Josoa: Adray ny loza nampidirinao taminay! Mba hahatonga loza aminao kosa Jehovah anio. Dia nitora-bato azy ny Isiraely rehetra ary nandoro ireny tamin' ny afo sady nanangom-bato teo amboniny. |
Dia hoy Josoe: Nahoana no dia nampikorontana anay hianao? Mba hokorontanin' ny Tompo koa hianao anio. Dia nitora-bato azy Israely rehetra. Nodorana tamin' ny afo izy ireo ary notoraham-bato, |
Josué> dit : " Pourquoi nous as-tu porté malheur ? Que Yahvé>, en ce jour, t' apporte le malheur! " et tout Israël le lapida et on les livra au feu et on leur jeta des pierres . |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.10 |
And Joshua> rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai>. |
Dia nifoha maraina koa Josoa ka nandamina ny vahoaka, ary niakatra teo alohan' ny vahoaka hankany Ay izy sy ny loholon' ny Isiraely. |
Dia nifoha maraina koa Josoe, ka nony efa nijery ny toetry ny vahoaka, dia nandroso izy mbamin' ny loholon' Israely, nitarika ny vahoaka hamely an' i Haia. |
puis le lendemain, s'étant levé de bon matin, il passa le peuple en revue et, avec les anciens d' Israël, monta vers Aï> en tête du peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.14 |
And it came to pass, when the king of Ai> saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. |
Ary rehefa hitan' ny mpanjakan' i Ay izany, dia nifoha maraina koa ny olona tao an-tanàna ka nivoaka faingana hiady tamin' ny Isiraely, teo amin' ny tany nifamotoanany tandrifin' ny tani-hay, dia ny mpanjaka sy ny vahoakany: fa tsy fantany ho nisy otrika hamely azy tao ankoatry ny tanàna. |
Vao nahita izany ny mpanjakan' i Haia dia nifoha maraina koa faingana ny lehilahy tao an-tanàna ka nivoaka hitsena an' Israely. nandroso niaraka tamin' ny vahoakany rehetra ny mpanjaka nankeo amin' ny toerana nifanekena tandrifin' ny lohasaha, fa tsy nahalala hoe misy otrika hamely azy ao ivohon' ny tanàna. |
Dès que le roi de Aï> eut vu cela, les gens de la ville se hâtèrent de se lever et de sortir pour que lui et tout son peuple aillent à la rencontre d' Israël pour le combattre, sur la descente qui est face à la Araba>; mais il ne savait pas qu' il y avait une embuscade dressée contre lui derrière la ville. |
Jos 8.15 |
And Joshua> and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. |
Ary Josoa sy ny Isiraely rehetra nody resy teo anoloany ka nanao tari-dositra tamin' ny lalana mankany an-efitra. |
Nody resy teo anoloan' izy ireo Josoe sy Israely rehetra, ka nandositra tamin' ny làlana mankany an' efitra. |
Josué> et tout Israël se firent battre par eux et prirent la fuite sur le chemin du désert. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.17 |
And there was not a man left in Ai> or Bethel>, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. |
Ary tsy nisy lehilahy sisa, na tao Ay na tao Betela, izay tsy nivoaka hanenjika ny Isiraely; ary nilaozany mbola nivoha ny tanàna, ka lasa nanenjika ny Isiraely izy. |
Tsy nisy lehilahy sisa tao Haia sy tao Betela fa nivoaka nanenjika an' Israely izy rehetra. Navelany nivoha ny tanàna, ka lasa nanenjika an' Israely izy. |
Il ne resta pas un homme dans Aï> ni dans Béthel> qui ne poursuivît Israël : ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.20 |
And when the men of Ai> looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. |
Ary niherika ny mponina tao Ay, ka hitany fa, indro, ny setroky ny tanàna niakatra ho any an-danitra, sady tsy nisy handosirany akory , na ho etý, na ho erý; fa ny Isiraely izay nanao tari-dositra ho any an-efitra dia nifotitra namely ny mpanenjika kosa. |
Niherika kosa ny tompon-tanànan' i Haia ka nahita ny setroky ny tanàna nisavoana any an-danitra, ary izy ireo tsy afa-nandositra intsony, na ho aiza na ho aiza, fa ny vahoaka nandositra mankany an' efitra nifontina namely azy nanenjika. |
Les gens de Aï> se retournèrent et virent : voici que la fumée de la ville montait vers le ciel. Aucun d' entre eux ne se sentit le courage de fuir ici ou là, tandis que le peuple en fuite vers le désert se retournait contre ceux qui le poursuivaient. |
Jos 8.21 |
And when Joshua> and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai>. |
Fa rehefa hitan' i Josoa sy ny Isiraely rehetra fa efa azon' ny otrika ny tanàna, ka niakatra ny setroky ny tanàna, dia nifotitra izy ka namely ny mponina tao Ay. |
Ary nony hitan' i Josoe sy Israely rehetra ity tanàna efa azon' ny otrika, sy ny setroka nisavoana, dia nifototra izy ka namely ny mponina tao Haia; |
Voyant que ceux de l' embuscade avaient pris la ville et que la fumée montait de la ville, Josué> et tout Israël firent volte-face et attaquèrent les gens de Aï>. |
Jos 8.22 |
And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. |
Ary ireo tao an-tanàna nivoaka hamely azy, ka dia latsaka teo afovoan' ny Isiraely ny olona, fa ny Isiraely sasany teo an-daniny iray, ary ny sasany teo an-daniny iray koa; dia nifandafaran' ny Isiraely teo izy, ka tsy nasiany niangana na dia iray akory aza. |
ry zareo kosa nivoaka tao an-tanàna hitsena azy ka tonga voalafatry ny Israelita ny mponina tao Haia, ny sasany avy ao an-daniny iray, ny sasany koa avy ao an-kilany iray; ka noresen' ny Israelita izy, ka tsy nasiany olona iray sisa velona na afa-nandositra. |
Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, de sorte que les gens de Aï> se trouvèrent au milieu des Israélites>, ayant les uns d' un côté et les autres de l' autre. Ceux-ci les battirent jusqu'à ce qu' il ne leur restât plus un survivant ni un rescapé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.24 |
And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai> in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites> returned unto Ai>, and smote it with the edge of the sword. |
Ary rehefa namono ny mponina rehetra tao Ay tany an-tsaha ny Isiraely, dia tany amin' ny efitra nanenjehany azy, ka lavo tamin' ny lelan-tsabatra avokoa izy rehetra mandra-pahalany ritrany, dia niverina tany Ay ny Isiraely rehetra ka namely azy tamin' ny lelan-tsabatra. |
Nony tapitra matin' Israely ny mponina rehetra tao Haia, na teny an-tsaha, na tany an' efitra nanenjehany azy, ka efa lavon' ny lelan-tsabatra daholo hatramin' ny farany indrindra, dia niverina tao an-tanàna indray Israely rehetra ka novonoiny tamin' ny lelan-tsabatra ny olona tao. |
Quand Israël eut fini de tuer tous les habitants de Aï>, dans la campagne et dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous jusqu' au dernier furent tombés au fil de l'épée, tout Israël revint à Aï> et en passa la population au fil de l'épée>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.27 |
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the Lord> which he commanded Joshua>. |
Nefa ny biby fiompy mbamin' ny fananana rehetra tao amin' izany tanàna izany dia nalain' ny Isiraely ho babony ihany, araka ny tenin' i Jehovah izay nandidiany an' i Josoa. |
Ny biby fiompy sy ny zavatra babo tao an-tanàna ihany no nalain' ny Israelita, araka ny didin' ny Tompo, izay nandidiany an' i Josoe. |
Israël ne prit pour butin que le bétail et les dépouilles de cette ville, selon l' ordre que Yahvé> avait donné à Josué>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.30 |
Then Joshua> built an altar unto the Lord> God> of Israel in mount Ebal>, |
Ary tamin' izany Josoa dia nanorina alitara tao an-tendrombohitra Ebala ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, |
Tamin' izay Josoe dia nanangana otely ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tao an-tendrombohitra Hebala, |
Alors Josué> édifia un autel à Yahvé>, Dieu> d' Israël, sur le mont Ébal>, |
Jos 8.31 |
As Moses> the servant of the Lord> commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses>, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the Lord>, and sacrificed peace offerings. |
araka izay nandidian' i Mosesy mpanompon' i Jehovah, ny Zanak' Isiraely, dia araka ny voasoratra eo amin' ny bokin' ny lalàn' i Mosesy dia alitara vato tsy voavoatra, izay tsy nopehim-by; ary dia nanatitra fanatitra dorana teo amboniny ho an' i Jehovah izy sady namono zavatra hatao fanati-pihavanana. |
araka ny didy nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo ny zanak' Israely, araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' ny lalàn' i Moizy, dia otely vato tsy voavoatra, izay tsy voavely vy. Ary nanolotra sorona dorana teo amboniny ho an' ny Tompo izy ireo sy nanao sorom-pihavanana koa. |
comme Moïse>, serviteur de Yahvé>, l' avait ordonné aux Israélites>, selon qu' il est écrit dans la Loi de Moïse> : un autel de pierres brutes que le fer n' aura pas travaillées. Ils y offrirent des holocaustes à Yahvé> et immolèrent des sacrifices de communion. |
Jos 8.32 |
And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses>, which he wrote in the presence of the children of Israel. |
Dia nosoratany teo amin' ny vato ny dikan' ny lalàn' i Mosesy, izay efa nosoratany teo anatrehan' ny Zanak' Isiraely. |
Nosoratan' i Josoe tamin' ny vato teo koa, ny dikan' ny lalàna efa nosoratan' i Moizy teo anatrehan' ny zanak' Israely. |
Là, Josué> écrivit sur les pierres une copie de la Loi de Moïse>, que celui-ci avait écrite devant les Israélites>. |
Jos 8.33 |
And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites>, which bare the ark of the covenant of the Lord>, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim>, and half of them over against mount Ebal>; as Moses> the servant of the Lord> had commanded before, that they should bless the people of Israel. |
Ary ny Isiraely rehetra sy ny loholony sy ny mpifehy azy ary ny mpitsara azy dia nitsangana teo an-daniny roa amin' ny fiara, teo anatrehan' ny Levita mpisorona, izay nitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, na olona hafa firenena, na Isiraely: ny antsasany nanandrify ny tendrombohitra Gerizima, ary ny antsasany nanandrify ny tendrombohitra Ebala, araka izay efa nandidian' i Mosesy mpanompon' i Jehovah fahiny, mba hitso-drano ny olona Isiraely. |
Nitsangana teo an-daniny roa amin' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, Israely rehetra, ny loholony, ny manamboninahiny, ny mpitsarany, na ny vahiny na ny zanak' Israely, ny antsasany teo anilan' ny tendrombohitra Hebala, araka ny didy nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo fahiny, mba hitso-drano ny vahoakan' Israely. |
Tout Israël, avec ses anciens, ses scribes et ses juges, se tenait de part et d' autre de l' arche, en face des prêtres lévites qui portaient l' arche d' alliance de Yahvé>, les étrangers comme les citoyens, moitié sur le front du mont Garizim> et moitié sur le front du mont Ébal>, comme Moïse>, serviteur de Yahvé>, l' avait ordonné pour donner en premier lieu la bénédiction au peuple d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.35 |
There was not a word of all that Moses> commanded, which Joshua> read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them. |
Tsy nisy teny tamin' izay rehetra nandidian' i Mosesy, izay tsy novakin' i Josoa teo anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, mbamin' ny vehivavy sy ny ankizy madinika ary ny vahiny izay teo aminy. |
Tamin' izay rehetra nandidian' i Moizy dia tsy nisy teny iray tsy novakin' i Josoe teo anatrehan' ny fiangonan' Israely rehetra, ny vehivavy sy ny zaza ary ny vahiny nitoetra teo afovoany. |
Il n' y eut pas un mot de tout ce que Moïse> avait ordonné qui ne fût lu par Josué> en présence de toute l' assemblée d' Israël, y compris les femmes, les enfants et les étrangers qui marchaient au milieu d' eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 9.2 |
That they gathered themselves together, to fight with Joshua> and with Israel, with one accord. |
dia niray hina niangona hiady amin' i Josoa sy ny Isiraely izy. |
dia niray hina hiara-miady amin' i Josoe sy Israely. |
se coalisèrent pour combattre d' un commun accord Josué> et Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 9.6 |
And they went to Joshua> unto the camp at Gilgal>, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. |
Dia nankany amin' i Josoa teo an-toby tany Gilgala izy ireo ka niteny taminy sy tamin' ny Isiraelita nanao hoe: Avy any an-tany lavitra izahay; koa ankehitriny mba manaova fanekena aminay ianareo. |
Dia nankany amin' i Josoe tao an-toby tany Galgalà izy ireo, ka niteny taminy sy tamin' ny lehilahy rehetra tamin' Israely hoe: Avy any an-tany lavitra izahay; koan ankehitriny, aoka mba hanao fanekena aminay hianareo. |
Ils arrivèrent au camp de Gilgal>, auprès de Josué>, et lui dirent ainsi qu' aux hommes d' Israël : " Nous venons d' un pays lointain, faites donc alliance avec nous. " |
Jos 9.7 |
And the men of Israel said unto the Hivites>, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? |
Ary hoy ny Isiraelita tamin' ireo Hivita ireo: Angamba mponina ato aminay ihany ianareo, ka hataonay ahoana no fanao fanekena aminareo? |
Fa namaly ireto Heveana ny lehilahy tamin' Israely: Sao dia monina eto aminay ihany hianareo, ka ahoana no hanaovanay fanekem-pihavanana aminareo? |
Les hommes d' Israël répondirent à ces Hivvites> : " Qui sait si vous n' habitez pas au milieu de nous ? Alors comment pourrions-nous faire alliance avec vous ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 9.14 |
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the Lord>. |
Ary nangalan' ny olona ny vatsin' ireo, nefa tsy nanontany tamin' ny vavan' i Jehovah izy. |
Dia nangalan' ny lehilahy tamin' Israely ny vatsin' izy ireo, nefa tsy nanontany izay tenin' ny Tompo izy; |
Les notables acceptèrent de leurs provisions et ne consultèrent pas l' oracle de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 9.17 |
And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon>, and Chephirah>, and Beeroth>, and Kirjathjearim>. |
Dia niainga ny Zanak' Isiraely ka tonga tany an-tanànan' ireo tamin' ny andro fahatelo. Ary Gibeona sy Kefira sy Berota ary Kiriata-jearima no tanànany. |
Koa niainga ny zanak' Israely dia tonga tany an-tanànan' izy ireo nony afaka hateloana; ny tanànany dia Gabaona, Kefira, Berota ary Kariatiarima. |
Les Israélites> partirent du camp et arrivèrent dans leurs villes, le troisième jour. Leurs villes étaient Gabaôn>, Kephira>, Béérot> et Qiryat-Yéarim>. |
Jos 9.18 |
And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the Lord> God> of Israel. And all the congregation murmured against the princes. |
Fa tsy namely azy ny Zanak' Isiraely, satria Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no efa nianianan' ny lohan' ny fiangonana taminy. Dia nimonomonona tamin' ireo loholona ny fiangonana rehetra. |
Noho ny fianianana nataon' ny lohan' ny fiangonana taminy tamin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely dia tsy namely azy ireo izy, nefa nimonomonona tamin' ny filohany, ny fiangonana rehetra. |
Les Israélites> ne les attaquèrent pas, puisque les notables de la communauté leur avaient fait serment par Yahvé>, Dieu> d' Israël, mais toute la communauté murmura contre les notables. |
Jos 9.19 |
But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the Lord> God> of Israel: now therefore we may not touch them. |
Fa hoy ny loholona rehetra tamin' ny fiangonana rehetra: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no efa nianiananay taminy; koa ankehitriny tsy mahazo mamely azy isika. |
Ka hoy ny filohany rehetra tamin' ny fiangonana rehetra: Efa nanao fianianana taminy izahay tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ary izao tsy mahazo mikasika azy isika. |
Alors tous les notables dirent à toute l' assemblée : " Nous leur avons fait serment par Yahvé>, Dieu> d' Israël, nous ne pouvons donc plus les toucher. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 9.26 |
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. |
Dia nanao izany taminy izy ka namonjy azy tamin' ny tanan' ny Zanak' Isiraely, mba tsy hahafaty azy ireo. |
Nataon' i Josoe tamin' izy ireo ny voalazany: nanafaka azy teo an-tànana' ny zanak' Israely izy mba tsy hataony maty. |
Il fit ainsi à leur égard; il les délivra de la main des Israélites> qui ne les tuèrent pas. |
Jos 10.1 |
Now it came to pass, when Adonizedec> king of Jerusalem> had heard how Joshua> had taken Ai>, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho> and her king, so he had done to Ai> and her king; and how the inhabitants of Gibeon> had made peace with Israel, and were among them; |
Ary rehefa ren' i Adoni-zedeka, mpanjakan' i Jerosalema, fa afak' i Josoa Ay ka noravany (fa araka izay nataony tamin' i Jeriko sy ny mpanjakany no nataony tamin' Ay sy ny mpanjakany), sady nanao fihavanana tamin' ny Isiraely ny mponina tany Gibeona ka tomoetra eo aminy, |
Ren' i Adonisedeka, mpanjakan' i Jerosalema, fa Haia dia efa azon' i Josoe, ka nataony anatema; toy ny nanaovany an' i Jerikao sy ny mpanjakany, no nanaovany an' i Haia sy ny mpanjakany koa, ary ny mponina ao Gabaona efa nanao fihavanana tamin' Israely ka mitoetra eo aminy. |
Or, il advint qu' Adoni-Çédeq>, roi de Jérusalem>, apprit que Josué> s'était emparé de Aï> et l' avait vouée à l' anathème, traitant Aï> et son roi comme il avait traité Jéricho> et son roi, et que les habitants de Gabaôn> avaient fait la paix avec Israël et demeuraient au milieu de lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.4 |
Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon>: for it hath made peace with Joshua> and with the children of Israel. |
Miakara atý amiko, ka manampia ahy, hamelezantsika an' i Gibeona; fa efa nanao fihavanana tamin' i Josoa sy ny Zanak' Isiraely izy. |
Miakara aty amiko hianareo, avia hanampy ahy hamelezantsika an' i Gabaona, satria nanao fihavanana tamin' i Josoe sy ny zanak' Israely izy. |
" Montez donc vers moi pour m' aider à battre Gabaôn>, parce qu' elle a fait la paix avec Josué> et les Israélites>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.10 |
And the Lord> discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon>, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron>, and smote them to Azekah>, and unto Makkedah>. |
Ary Jehovah nampifanaritaka ireo teo anoloan' ny Isiraely; ary namely ireo tany Gibeona izy ka nahafaty maro be, sady nanenjika azy tamin' ny fiakarana mankany Beti-horona izy ka namely azy hatrany Azeka ka hatrany Makeda. |
sady nampifanaritahan' ny Tompo teo anoloan' Israely izy ireo, ka nataon' Israely kilahotohoto tao akaikin' i Gabaona sy nenjehiny tamin' ny làlana mankany Betoròna, ary nasiany hatrany Azekà sy Makedà. |
Yahvé> les mit en déroute, en présence d' Israël, et leur infligea à Gabaôn> une rude défaite; il les poursuivit même sur le chemin de la montée de Bet-Horôn> et les battit jusqu'à Azéqa> et jusqu'à Maqqéda> . |
Jos 10.11 |
And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron>, that the Lord> cast down great stones from heaven upon them unto Azekah>, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. |
Ary nony nandositra teo anoloan' ny Isiraely teo am-pidinan' i Beti-horona izy, Jehovah dia nandatsaka havandra vaventy taminy avy tany an-danitra hatrany Azeka ka nahafaty azy; ary be lavitra ny matin' ny havandra noho izay novonoin' ny Zanak' Isiraely tamin' ny sabatra. |
Tamin' ny nandosiran' izy ireo teo anatrehan' ny zanak' Israely teo amin' ny fidinan' i Betoròna dia nampianjeran' ny Tompo vato vaventy izy ireo hatrany Azekà, ka maty; be lavitra ny matin' ny havandra vato noho ny matin' ny sabatry ny zanak' Israely. |
Or, tandis qu' ils fuyaient devant Israël à la descente de Bet-Horôn>, Yahvé> lança du ciel sur eux, jusqu'à Azéqa>, d'énormes grêlons, et ils moururent. Il en mourut plus sous les grêlons que sous le tranchant de l'épée des Israélites>. |
Jos 10.12 |
Then spake Joshua> to the Lord> in the day when the Lord> delivered up the Amorites> before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun>, stand thou still upon Gibeon>; and thou, Moon>, in the valley of Ajalon>. |
Ary tamin' izany Josoa dia niteny tamin' i Jehovah tamin' ny andro nanoloran' i Jehovah ny Amorita teo anoloan' ny Zanak' Isiraely ka nanao teo imason' ny Zanak' Isiraely hoe: Ry masoandro, mijanòna eo ambonin' i Gibeona; Ary, ianao kosa, ry volana, any an-dohasahan' i Aialona. |
Dia niteny tamin' ny Tompo Josoe tamin' ny andro nanoloran' ny Tompo ny Amoreana tamin' ny zanak' Israely, ka hoy izy teo imason' ny zanak' Israely: Ry masoandro, mijanona eo ambonin' i Gabaona ary hianao, ry volana, ambonin' ny lohasaha Ajalona. |
C' est alors que Josué> s' adressa à Yahvé>, en ce jour où Yahvé> livra les Amorites> aux Israélites>. Josué> dit en présence d' Israël : " Soleil>, arrête-toi sur Gabaôn>, et toi, lune, sur la vallée d' Ayyalôn>! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.14 |
And there was no day like that before it or after it, that the Lord> hearkened unto the voice of a man: for the Lord> fought for Israel. |
Ary tsy nisy andro tahaka izany, na tany alohany, na tato aoriany, izay nihainoan' i Jehovah ny feon' olona; fa Jehovah niady ho an' ny Isiraely. |
Tsy nisy andro toy izany, na tany aloha na taty aoriana, izay nihainoan' ny Tompo ny feon' ny olona anankiray, fa niady momba an' Israely Iaveh. |
Il n' y a pas eu de journée pareille, ni avant ni depuis, où Yahvé> ait obéi à la voix d' un homme. C' est que Yahvé> combattait pour Israël. |
Jos 10.15 |
And Joshua> returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal>. |
Ary Josoa sy ny Isiraely rehetra dia niverina nankany an-toby tany Gilgala. |
Dia niverina nankany an-toby any Galgalà Josoe sy Israely rehetra niaraka taminy koa. |
Josué>, et avec lui tout Israël, revint au camp de Gilgal>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.20 |
And it came to pass, when Joshua> and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. |
Ary rehefa voaringan' i Josoa sy ny Zanak' Isiraely mihitsy ireny mandra-pahalany ritrany, ka izay afa-nandositra no lasa niditra tany amin' ny tanàna mimanda, |
Nony efa nasian' i Josoe sy ny zanak' Israely ireny tamin' ny nandreseny azy mafy dia mafy ka naringany, izay mba nety ho afaka kosa dia nandisotra tamin' ny tanàna mimanda; |
Quand Josué> et les Israélites> eurent achevé de leur infliger une très grande défaite jusqu'à les exterminer, tous ceux qui avaient réchappé vivants entrèrent dans les places fortes. |
Jos 10.21 |
And all the people returned to the camp to Joshua> at Makkedah> in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. |
dia niverina soa aman-tsara ho any amin' i Josoa teo an-toby tany Makeda ny vahoaka rehetra; ary tsy nisy sahy nanao vava ratsy tamin' ny Zanak' Isiraely intsony. |
ary ny vahoaka rehetra niverina tsy amin' ahiahy tao an-toby any amin' i Josoe any Makedà, ary tsy nisy olona sahy niteny indraim-bava akory manohitra ny zanak' Israely. |
Tout le peuple revint au camp sain et sauf, auprès de Josué> à Maqqéda>, et personne n' osa rien faire contre les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.24 |
And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua>, that Joshua> called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. |
Ary rehefa navoaka ireo mpanjaka ireo ka nentina ho eo amin' i Josoa, dia niantso ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely Josoa ka nanao tamin' ny mpitarika ny mpiady izay teo aminy hoe: Manatona, ka ataovy eo amin' ny vozon' ireto mpanjaka ireto ny tongotrareo. Dia nanatona izy ka nanao ny tongony teo amin' ny vozon' ireo. |
Nony efa navoakany ho eo anatrehan' i Josoe, ireo mpanjaka ireo, dia nantsoin' i Josoe ny lehilahy rehetra amin' Israely ka hoy izy tamin' ireo filohan' ny lehilahy mpiantafika, izay niaraka taminy: Manatòna hianareo, ka ataovy eo amin' ny vozon' ireto mpanjaka ireto ny tongotrareo. Dia nanatona ireo ka nanitsaka ny vozon' ireto mpanjaka tamin' ny tongony. |
Lorsqu' on eut fait sortir ces rois, Josué> appela tous les hommes d' Israël et dit aux officiers des gens de guerre qui l' avaient accompagné : " Approchez et mettez le pied sur la nuque de ces rois. " Ils s' avancèrent et leur mirent le pied sur la nuque. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.29 |
Then Joshua> passed from Makkedah>, and all Israel with him, unto Libnah>, and fought against Libnah>: |
Ary Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy dia niala tany Makeda ka nankany Libna ary namely azy; |
Niala tao Makedà Josoe sy Israely rehetra niaraka taminy, dia nankany Lebnà, ary namely an' i Lebnà izy. |
Josué>, avec tout Israël, passa de Maqqéda> à Libna>, qu' il attaqua. |
Jos 10.30 |
And the Lord> delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho>. |
dia natolotr' i Jehovah teo an-tànan' ny Isiraely koa izy sy ny mpanjakany, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy mbamin' ny olona rehetra tao; tsy nasiany niangana na dia iray akory aza; ary tahaka izay efa nataony tamin' ny mpanjakan' i Jeriko no nataony tamin' ny mpanjakany koa. |
Natolotry ny Tompo teo an-tànan' Israely koa izy sy ny mpanjakany, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy mbamin' ny manana aina rehetra tao, tsy nasiany niangana na dia iray aza, ary toy ny nanaovany ny mpanjakan' i Jerikao no nanaovany ny mpanjakany koa. |
Yahvé> la livra aussi, avec son roi, entre les mains d' Israël qui la fit passer au fil de l'épée avec tout ce qui s' y trouvait de vivant; il n' y laissa pas un survivant. Il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho>. |
Jos 10.31 |
And Joshua> passed from Libnah>, and all Israel with him, unto Lachish>, and encamped against it, and fought against it: |
Dia niala tany Libna Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ka nankany Lakisy, dia nitoby tandrifiny ka namely azy. |
Niala teo Lebnà Josoe sy Israely rehetra niaraka taminy, dia nankany Lakisa, ka nanorina ny tobiny teo anoloany sy namely azy. |
Josué>, avec tout Israël, passa de Libna> à Lakish>, qu' il assiégea et attaqua. |
Jos 10.32 |
And the Lord> delivered Lachish> into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah>. |
Dia natolotr' i Jehovah teo an-tànan' ny Isiraely koa Lakisy, ka afany tamin' ny andro faharoa izy; dia nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy sy ny olona rehetra tao, tahaka izay rehetra efa nataony tamin' i Libna koa. |
Natolotry ny Tompo teo an-tànan' Israely Lakisa, ka tamin' ny andro faharoa dia afany, ary nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy sy ny manana aina rehetra tao toy ny nataony tamin' i Lebnà. |
Yahvé> livra Lakish> entre les mains d' Israël qui s' en empara le second jour et la fit passer au fil de l'épée avec tout ce qui s' y trouvait de vivant, tout comme il avait agi pour Libna>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.34 |
And from Lachish> Joshua> passed unto Eglon>, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: |
Dia niala tany Lakisy Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ka nankany Eglona, dia nitoby tandrifiny ka namely azy; |
Niala tao Lakisa Josoe sy Israely rehetra niaraka taminy dia nankany Eglona, ka nitoby teo anoloany sy namely azy. |
Josué>, avec tout Israël, passa de Lakish> à Églôn>. Ils l' assiégèrent et l' attaquèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.36 |
And Joshua> went up from Eglon>, and all Israel with him, unto Hebron>; and they fought against it: |
Dia niakatra niala tany Eglona Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ka nankany Hebrona ary namely azy; |
Niakatra avy eo Eglona Josoe sy Israely rehetra niaraka taminy, dia nankany Hebrona, ka namely azy izy ireo. |
Josué>, avec tout Israël, monta d'Églôn> à Hébron>, et ils l' attaquèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.38 |
And Joshua> returned, and all Israel with him, to Debir>; and fought against it: |
Dia niverina Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ka nankany Debira ary namely azy; |
Dia nitodika nankany Dabira Josoe sy Israely rehetra niaraka taminy. |
Alors Josué>, avec tout Israël, retourna vers Debir> et l' attaqua. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.40 |
So Joshua> smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord> God> of Israel commanded. |
Dia nasian' i Josoa ny tany rehetra sy ny mpanjakany rehetra, dia ny tany havoana sy ny tany atsimo sy ny tany lemaka amoron-tsiraka ary ny any ambodin' ny tendrombohitra; tsy nasiany niangana ireny, fa naringany avokoa ny olo-miaina rehetra, araka ny didin' i Jehovah. Andriamanitry ny Isiraely, |
Nasian' i Josoe avokoa ny tany manontolo, ny Tendrombohitra, ny Negeba, ny tany lemaka sy ny tanety, mbamin' ny mpanjakany rehetra; tsy navelany hisy afa-nandositra, fa nataony anatema avokoa rahefa mety ho manana aina koa, araka izay nandidian' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Ainsi Josué> soumit tout ce pays, à savoir : la Montagne, le Négeb>, le Bas-Pays> et les pentes arrosées, avec tous leurs rois. Il ne laissa pas un survivant et voua tout être vivant à l' anathème, comme Yahvé>, le Dieu> d' Israël, l' avait ordonné; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.42 |
And all these kings and their land did Joshua> take at one time, because the Lord> God> of Israel fought for Israel. |
Ary ireo mpanjaka rehetra ireo sy ny taniny dia azon' i Josoa indray mandeha, satria Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no niady ho an' ny Isiraely. |
Fanafihana indray mandeha monja no nahazoan' i Josoe ireo mpanjaka rehetra ireo sy ny taniny rehetra, satria Iaveh Andriamanitr' Israely no niady ho an' Israely. |
Tous ces rois avec leur territoire, Josué> s' en empara en une seule fois, parce que Yahvé>, le Dieu> d' Israël, combattait pour Israël. |
Jos 10.43 |
And Joshua> returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal>. |
Dia niverina Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ho any an-toby tany Gilgala. |
Rahefa izany dia niverina nankany an-toby any Galgalà Josoe, sy Israely rehetra niaraka taminy koa. |
Puis Josué>, avec tout Israël, revint au camp de Gilgal>. Coalition> des rois du Nord>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 11.5 |
And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom>, to fight against Israel. |
Ary rehefa nivory ireo mpanjaka rehetra ireo, dia nandeha izy hiady tamin' ny Isiraely ka nitoby teo anilan' ny rano Meroma. |
Nivory avokoa ireo mpanjaka ireo, dia tonga niara-nitoby teo akaikin' ny ranon' i Meroma, mba hanafika an' Israely. |
Tous ces rois, s'étant donné rendez-vous, arrivèrent et campèrent ensemble aux eaux de Mérom> pour combattre Israël. |
Jos 11.6 |
And the Lord> said unto Joshua>, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Josoa: Aza matahotra azy; fa rahampitso toy izao Izaho dia hanolotra azy rehetra ho faty eo anatrehan' ny Isiraely; traingoy ny soavaliny, ary dory amin' ny afo ny kalesiny. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Aza matahotra an' ireo fa rahampitso toy izao dia hatolotro eo anoloan' Israely izy ireo, ka hatolotro izy efa voagorobaka avokoa, ka traingoy ny soavaliny, ary dory ny kalesiny. |
Yahvé> dit alors à Josué> : " Sois sans crainte devant eux car demain, à la même heure, je les livrerai tous, percés de coups, à Israël; tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras leurs chars. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 11.8 |
And the Lord> delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon>, and unto Misrephothmaim>, and unto the valley of Mizpeh> eastward; and they smote them, until they left them none remaining. |
Ary Jehovah nanolotra azy teo an-tànan' ny Isiraely izay namely azy ka nanenjika azy hatrany Sidona lehibe sy hatrany Misrefota-maima ary hatramin' ny lohasaha Mizpa atsinanana; dia namely azy izy mandra-paha-tsy nisy niangana na dia iray akory aza. |
Natolotry ny Tompo teo an-tànan' Israely izy ireo, ka nasiany sy nenjehiny hatrany Sidona lehibe sy hatrany amin' ny ranon' i Maserefota ary hatrany amin' ny lohasahan' i Masfà any atsinanana; nasiany ireny ka tsy navelany hisy afa-nandositra na dia iray aza. |
Yahvé> les livra aux mains d' Israël qui les battit et les poursuivit jusqu'à Sidon-la-Grande> et jusqu'à Misrephot> à l' occident et jusqu'à la vallée de Miçpa> au levant. Il les battit jusqu'à ne pas leur laisser un survivant. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 11.13 |
But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor> only; that did Joshua> burn. |
Fa ny tanàna rehetra izay teny an-kavoana dia tsy mba nodoran' ny Isiraely afa-tsy Hazora ihany, izay nodoran' i Josoa. |
Tsy nisy nodoran' Israely anefa ny tanàna niorina teny an-kavoana, afa-tsy Asora ihany, izay nodoran' i Josoe. |
Pourtant toutes les villes qui se dressaient sur leurs collines de ruines, Israël ne les incendia pas, sauf Haçor> que Josué> incendia. |
Jos 11.14 |
And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. |
Ary ny fananana rehetra tao amin' ireny tanàna ireny sy ny biby fiompy dia nalain' ny Zanak' Isiraely ho babony; fa ny olona rehetra nasiany tamin' ny lelan-tsabatra mandra-pandringany azy; tsy nasiany niangana na dia iray akory aza. |
Ary ny zavatra rehetra mety ho babo tamin' ireny, sy ny biby fiompiny dia norobain' ny zanak' Israely ho azy; fa ny lehilahy rehetra kosa dia nasiany tamin' ny lelan-tsabatra mandra-paharingany, tsy nisy niangana rahefa mety ho manana aina. |
Et toutes les dépouilles de ces villes, y compris le bétail, les Israélites> les prirent comme butin. Mais tous les êtres humains, ils les passèrent au fil de l'épée, jusqu'à les exterminer. Ils n' y laissèrent pas âme qui vive. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 11.16 |
So Joshua> took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen>, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same; |
Dia lasan' i Josoa avokoa izany tany rehetra izany na ny tany havoana, na ny tany atsimo rehetra, na ny tany Gosena rehetra, na ny tany lemaka amoron-tsiraka, na ny tani-hay na ny tany havoan' ny Isiraely sy ny tany lemaka aminy koa, |
Toy izany no nahazoan' i Josoe izany tany rehetra izany, dia ny Tendrombohitra, ny Negeba manontolo, ny faritanin' i Gosena rehetra, ny tany lemaka, ny Arabaha, ny tany havoana sy ny tany lemak' Israely, |
C' est ainsi que Josué> s' empara de tout ce pays : la Montagne, tout le Négeb> et tout le pays de Goshèn>, le Bas-Pays>, la Araba>, la montagne d' Israël et son bas-pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 11.19 |
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites> the inhabitants of Gibeon>: all other they took in battle. |
Tsy nisy tanàna izay nanao fihavanana tamin' ny Zanak' Isiraely, afa-tsy ny Hivita izay nonina tany Gibeona ihany; fa azony tamin' ny ady avokoa izy rehetra. |
Tsy nisy tanàna iray akory nanao raharaham-pihavanana tamin' ny zanak' Israely afa-tsy ny Heveana izay nonina tao Gabaona, fa tamin' ny fiadiana avokoa no nahazoany azy. |
nulle cité n' avait fait la paix avec les Israélites>, sauf les Hivvites> qui habitaient Gabaôn> : c' est en combattant qu' ils s' emparèrent de toutes les autres. |
Jos 11.20 |
For it was of the Lord> to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the Lord> commanded Moses>. |
Fa avy tamin' i Jehovah no nanamafian' ireo ny fony hiady amin' ny Isiraely, mba hanaovany azy ho zavatra voaozona, ka tsy nisy famindram-po, handringanana azy araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Satria hevitra nokendren' ny Tompo no nanamafisan' ireo vahoaka ireo ny fony hiady amin' Israely mba hanaovan' ny Tompo azy ho anatema, ka tsy hanaovany famindram-po aminy fa handringanany azy, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Car Yahvé> avait décidé d' endurcir le coeur de ces gens pour combattre Israël, afin qu' ils soient anathèmes et qu' il n' y ait pas pour eux de rémission, mais qu' ils soient extirpés, comme Yahvé> l' avait ordonné à Moïse>. |
Jos 11.21 |
And at that time came Joshua>, and cut off the Anakims> from the mountains, from Hebron>, from Debir>, from Anab>, and from all the mountains of Judah>, and from all the mountains of Israel: Joshua> destroyed them utterly with their cities. |
Dia nandeha tamin' izany andro izany Josoa ka namongotra ny Anakita tany amin' ny tany havoana, dia tany Hebrona sy Debira sy Anaba, ary tany amin' ny tany havoan' i Joda rehetra, ary tany amin' ny tany havoan' Isiraely rehetra: naringan' i Josoa avokoa izy sy ny tanànany. |
Tamin' izany andro izany ihany koa no nandehanan' i Josoe sy nandringanany ny Enakima tany amin' ny Tendrombohitra, tany Hebrona, tany Dabira ary tany Anaba, tany amin' ny tendrombohitr' i Jodà rehetra sy tany amin' ny tendrombohitr' Israely rehetra. Nataon' i Josoe anatema avokoa ireo mbamin' ny tanànany; |
En ce temps-là, Josué> vint exterminer les Anaqim> de la Montagne, d' Hébron>, de Debir>, de Anab>, de toute la montagne de Juda> et de toute la montagne d' Israël : il les voua à l' anathème avec leurs villes. |
Jos 11.22 |
There was none of the Anakims> left in the land of the children of Israel: only in Gaza>, in Gath>, and in Ashdod>, there remained. |
Tsy nisy sisa tany amin' ny tanin' ny Zanak' Isiraely ny Anakita; fa tany Gaza sy Gata ary Asdoda ihany no mbola nisy sisa. |
ka tsy nisy Enakima intsony, teo amin' ny tanin' ny zanak' Israely; fa tany Gazà sy Geta ary Azota no sisa nisy. |
Il ne resta plus d' Anaqim> dans le pays des Israélites>, sauf à Gaza>, à Gat> et à Ashdod>. |
Jos 11.23 |
So Joshua> took the whole land, according to all that the Lord> said unto Moses>; and Joshua> gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war. |
Dia lasan' i Josoa avokoa ny tany rehetra, araka izay rehetra nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy; ary nomen' i Josoa ho lovan' ny Isiraely izany, araka ny fizaran' ny fireneny. Dia nitsahatra ny ady ka nandry ny tany. |
Azon' i Josoe avokoa ny tany rehetra araka ny voalazan' ny Tompo tamin' i Moizy, ka nomen' i Josoe ho lovan' Israely, natokany araka ny fokony avy. Dia nitsahatra tamin' ny ady ny tany. |
Josué> s' empara de tout le pays, exactement comme Yahvé> l' avait dit à Moïse>, et il le donna en héritage à Israël, selon sa répartition en tribus. Et le pays se reposa de la guerre. |
Jos 12.1 |
Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan> toward the rising of the sun, from the river Arnon> unto mount Hermon>, and all the plain on the east: |
Ary izao no mpanjakan' ny tany izay resin' ny Zanak' Isiraely, ka lasany ny taniny, teny an-dafy atsinanan' i Jordana hatramin' ny lohasahan-driaka Arnona ka hatramin' ny tendrombohitra Hermona sy ny ilany atsinanan' ny tani-hay |
Ireto no mpanjakan' ny tany resin' ny zanak' Israely, ary nalainy ny taniny any an-dafin' i Jordany any atsinanana, hatramin' ny ranon-driakan' i Arnona ka hatramin' ny tendrombohitra Hermona, sy ny Arabaha manontolo any atsinanan' ny ony: |
Voici les rois du pays que les Israélites> battirent et dont ils prirent le territoire, au-delà du Jourdain> à l' orient, depuis le torrent de l' Arnon> jusqu'à la montagne de l' Hermon>, avec toute la Araba> à l' orient : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 12.6 |
Them did Moses> the servant of the Lord> and the children of Israel smite: and Moses> the servant of the Lord> gave it for a possession unto the Reubenites>, and the Gadites>, and the half tribe of Manasseh>. |
Mosesy, mpanompon' i Jehovah, sy ny Zanak' Isiraely no nandresy ireo; ary ny taniny nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, ho lovan' ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny firenen' i Manase. |
Moizy mpanompon' ny Tompo sy ny zanak' Israely no nandresy an' ireo; ary ny Robenita sy ny Gadita, mbamin' ny antsasaky ny fokon' i Manase no nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo ny tanin' izy ireo mba ho fananany. |
Moïse>, serviteur de Yahvé>, et les Israélites> les avaient vaincus, et Moïse>, serviteur de Yahvé>, en avait donné la possession aux Rubénites>, aux Gadites> et à la demi-tribu de Manassé>. |
Jos 12.7 |
And these are the kings of the country which Joshua> and the children of Israel smote on this side Jordan> on the west, from Baalgad> in the valley of Lebanon> even unto the mount Halak>, that goeth up to Seir>; which Joshua> gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions; |
Ary izao no mpanjakan' ny tany izay resin' i Josoa sy ny Zanak' Isiraely tany an-dafy andrefan' i Jordana, hatrany Bala-gada, eo an-dohasahan' i Libanona, ka hatramin' ny tendrombohitra mangadihady izay fiakarana ho any Seira, ka ny taniny nomen' i Josoa ny firenen' ny Isiraely araka ny fizarany, |
Ireto kosa ny mpanjaka resin' i Josoe sy ny zanak' Israely aty an-dafin' i Jordany, aty andrefana, hatramin' i Baala-Gada, amin' ny lohasahan' i Libàna, ka hatramin' ny tendrombohitra mangadihady misondrotra mankany Seira. Nomen' i Josoe ny fokon' Israely, araka ny fianakaviany avy, izany tany izany, ho fananany, |
Voici les rois du pays que Josué> et les Israélites> battirent en deçà du Jourdain> à l' occident, depuis Baal-Gad>, dans la vallée du Liban>, jusqu' au mont Pelé> qui s'élève vers séïr, et dont Josué> distribua l' héritage aux tribus d' Israël suivant leur répartition : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.6 |
All the inhabitants of the hill country from Lebanon> unto Misrephothmaim>, and all the Sidonians>, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites> for an inheritance, as I have commanded thee. |
ary ny mponina rehetra any amin' ny tany havoana hatrany Libanona ka hatrany Misrefota-maima. dia ny Sidoniana rehetra, Izaho no handroaka kanefa zarao amin' ny filokana ho lovan' ny Zanak' Isiraely izy araka izay efa nandidiako anao. |
ny mponina rehetra amin' ny tendrombohitra hatrany Libàna ka hatrany amin' ny ranon i Mserefota dia ny Sidoniana rehetra: horoahiko eo anoloan' ny zanak' Israely ireo. Nefa zarao amin' ny filokana ireo tany ireo ho lovan' Israely, araka ny efa nandidiako izany. |
" Tous les habitants de la montagne depuis le Liban> jusqu'à Misrephot> à l' occident, tous les Sidoniens>, c' est moi qui les déposséderai devant les Israélites>. Tu n' as qu'à distribuer le pays en héritage aux Israélites> comme je te l' ai ordonné. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.13 |
Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites>, nor the Maachathites>: but the Geshurites> and the Maachathites> dwell among the Israelites> until this day. |
Kanefa tsy mba noroahin' ny Zanak' Isiraely ny Gesorita sy ny Makatita; fa mitoetra eo amin' ny Zanak' Isiraely mandraka androany ny Gesorita sy ny Makatita. |
Ny Gesoriana sy ny Makatiana anefa tsy mba noroahin' ny zanak' Israely ka samy mbola mitoetra eo amin' ny zanak' Israely mandrak' androany i Gesora sy Makata. |
Mais les Israélites> ne dépossédèrent pas les Geshurites> ni les Maakatites>, aussi Geshur> et Maaka> sont-ils encore aujourd' hui au milieu d' Israël. |
Jos 13.14 |
Only unto the tribes of Levi> he gave none inheritance; the sacrifices of the Lord> God> of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them. |
Ny firenen' i Levy ihany no tsy nomeny lova; ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no lovany araka izay nolazainy taminy. |
Ny fokon' i Levì tokana no tsy mba nomen' i Moizy lova, fa ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely no lovany araka ny voalazany taminy. |
La tribu de Lévi> fut la seule à laquelle on ne donna pas d' héritage : Yahvé>, Dieu> d' Israël, fut son héritage, comme il le lui avait dit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.22 |
Balaam> also the son of Beor>, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them. |
Ary Balama, mpanao fankatovana, zanak' i Beora, dia novonoin' ny Zanak' Isiraely tamin' ny sabatra niaraka tamin' izay novonoiny. |
Anisan' ireo novonoin' ny zanak' Israely tamin' ny sabatra koa Balaama, mpanao hitsak' andro, zanak' i Beora. |
Quant à Balaam>, fils de Béor>, le devin, les Israélites> l' avaient passé au fil de l'épée, avec ceux qu' ils avaient tués. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.33 |
But unto the tribe of Levi> Moses> gave not any inheritance: the Lord> God> of Israel was their inheritance, as he said unto them. |
Ary ny firenen' i Levy tsy mba nomen' i Mosesy lova; fa Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no lovany, araka izay efa nolazainy taminy. |
Tsy mba nomen' i Moizy lova ny fokon' i Levì, fa Iaveh Andriamanitr' Israely no lovany, araka ny voalazany taminy. |
Mais à la tribu de Lévi>, Moïse> n' avait pas donné d' héritage : c' est Yahvé>, le Dieu> d' Israël, qui est son héritage, comme il le lui a dit. |
Jos 14.1 |
And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan>, which Eleazar> the priest, and Joshua> the son of Nun>, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. |
Ary izao no nolovan' ny Zanak' Isiraely teo amin' ny tany Kanana, izay nampandovain' i Eleazara mpisorona sy Josoa, zanak' i Nona, ary ny loholon' ny firenen' i Zanak' Isiraely; |
Izao no noraisin' ny zanak' Israely ho lova, tany amin' ny tany Kanaana, izay nozarain' i Eleazara mpisorona sy Josoe zanak' i Nòna, ary ny loham-pianakaviana amin' ny fokon' Israely. |
Voici ce que reçurent en héritage les Israélites> au pays de Canaan>, ce que leur donnèrent en héritage le prêtre Éléazar> et Josué>, fils de Nûn>, avec les chefs de famille des tribus d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 14.5 |
As the Lord> commanded Moses>, so the children of Israel did, and they divided the land. |
Araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nataon' ny Zanak' Isiraely, ka dia nizara ny tany izy. |
Nanatanteraka ny didy nomen' ny Tompo an' i Moizy ny zanak' Israely, ka nizara ny tany izy. |
Les Israélites> firent comme Yahvé> l' avait ordonné à Moïse>, et ils partagèrent le pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 14.10 |
And now, behold, the Lord> hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the Lord> spake this word unto Moses>, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. |
Ary ankehitriny indro, efa namelona ahy Jehovah, araka izay nolazainy hatramin' ny dimy amby efa-polo taona lasa izay, dia hatramin' ny nilazan' i Jehovah izany teny izany tamin' i Mosesy no ho mankaty, raha mbola nandehandeha tany an-efitra ny Isiraely; ary ankehitriny, indro, efa dimy amby valo-polo taona aho izao. |
Koa ankehitriny, efa nitahiry ny aiko araka ny voalazany Iaveh hatramin' ny dimy amby efapolo taona nilazany izany teny izany tamin' i Moizy, fony Israely nandeha tany an' efitra, ary dimy amby valopolo taona aho izao. |
Depuis lors, Yahvé> m' a gardé en vie selon sa promesse. Il y a quarante-cinq ans que Yahvé> a fait cette déclaration à Moïse>, Israël allait alors par le désert, et voici qu'à présent je compte quatre-vingt-cinq ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 14.14 |
Hebron> therefore became the inheritance of Caleb> the son of Jephunneh> the Kenezite> unto this day, because that he wholly followed the Lord> God> of Israel. |
Izany no nahatongavan' i Hebrona ho lovan' i Kaleba, zanak' i Jefone, Kenizita, mandraka androany satria tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, izy. |
Koa Kaleba zanak' i Jefone, Kenezeana, no tompon-dova an' i Hebrona mandrak' androany, satria nanaraka an-tsakany sy an-davany an' ny Tompo Andriamanitr' Israely izy. |
Aussi Hébron> est-il resté jusqu'à ce jour l' héritage de Caleb>, fils de Yephunné> le Qenizzite>, parce qu' il avait suivi sans défaillance Yahvé> Dieu> d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 17.13 |
Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites> to tribute, but did not utterly drive them out. |
Fa rehefa nihahery ny Zanak' Isiraely dia nampanao fanompoana ny Kananita izy, fa tsy nandroaka azy rehetra. |
Nony efa nihamahery ny zanak' Israely dia nampandoaviny hetra ny Kananeana fa tsy noroahiny. |
Cependant lorsque les Israélites> furent devenus plus forts, ils assujettirent les Cananéens> à la corvée, mais ne les dépossédèrent point. |
Jos 18.1 |
And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh>, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. |
Dia nivory tao Silo ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka nanangana ny trano-lay fihaonana tao. Ary ny tany dia resy teo anoloany. |
Nivory ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra tao Silao, ka nanangana ny trano lay fihaonana. Efa resy teo anoloany ny tany. |
Toute la communauté des Israélites> s' assembla à Silo> où l' on dressa la Tente du Rendez-vous; tout le pays était soumis devant eux. |
Jos 18.2 |
And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. |
Ary nisy firenena fito tamin' ny Zanak' Isiraely tsy mbola nahazo ny lovany. |
Fito ny foko sisa tsy mbola nahazo ny lovany tamin' ny fokon' ny zanak' Israely. |
Mais il restait parmi les Israélites> sept tribus qui n' avaient pas reçu leur héritage. |
Jos 18.3 |
And Joshua> said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the Lord> God> of your fathers hath given you? |
Dia hoy Josoa tamin' ny Zanak' Isiraely: Mandra-pahoviana no hiahotrahoranareo tsy hiditra handova ny tany, izay omen' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, anareo ? |
Hoy Josoe tamin' ny zanak' Israely: Mandra-pahoviana hianareo no hanao tsikamokamo amin' ny fakana ny tany izay nomen' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo anareo? |
Josué> dit alors aux Israélites> : " Jusqu'à quand négligerez-vous d' aller prendre possession du pays que vous a donné Yahvé>, le Dieu> de vos pères ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 18.10 |
And Joshua> cast lots for them in Shiloh> before the Lord>: and there Joshua> divided the land unto the children of Israel according to their divisions. |
Ary Josoa dia nanao filokana ho azy tao Silo teo anatrehan' i Jehovah; ary tao no nizaran' i Josoa ny tany ho an' ny Zanak' Isiraely araka ny fizarany. |
Dia nanao filokana ho azy ireo, teo anatrehan' ny Tompo, Josoe tao Silao, ka tao no nizaran' i Josoe ny tany tamin' ny zanak' Israely araka ny anjarany. |
Josué> jeta pour eux le sort à Silo>, devant Yahvé>, et c' est là que Josué> partagea le pays entre les Israélites>, selon leurs parts. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 19.49 |
When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua> the son of Nun> among them: |
Dia vitany ny nizarana ny tany holovany araka ny fari-taniny, ka dia nomen' ny Zanak' Isiraely lova teo aminy koa Josoa, zanak' i Nona. |
Nony vitan' izy ireo ny fizarana ny tany, araka ny faritra mamaritra azy avy, dia nomen' ny zanak' Israely lova, teo afovoan' izy ireo, Josoe, zanak' i Nona. |
Ayant achevé la répartition du pays selon ses frontières, les Israélites> donnèrent à Josué>, fils de Nûn>, un héritage au milieu d' eux; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 19.51 |
These are the inheritances, which Eleazar> the priest, and Joshua> the son of Nun>, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh> before the Lord>, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country. |
Ireo no lova izay nozarain' i Eleazara mpisorona sy Josoa, zanak' i Nona, ary ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny firenen' ny Zanak' Isiraely tao Silo teo anatrehan' i Jehovah, dia teo am-baravaran' ny trano-lay fihaonana, araka ny filokana. Dia vitany avokoa ny nizarany ny tany. |
Ireo no lova nozarain' Eleazara mpisorona, sy Josoe zanak' i Nona, ary ny loham-pianakaviana amin' ny fokon' ny zanak' Israely, tamin' ny filokana, tany Silao, teo anatrehan' ny Tompo, teo am-baravaran' ny trano lay fihaonana. Izany no nanaperany ny fizarana ny tany. |
Telles sont les parts d' héritage que le prêtre Éléazar>, Josué> fils de Nûn> et les chefs de famille répartirent par le sort entre les tribus d' Israël à Silo>, en présence de Yahvé>, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous. Ainsi fut terminé le partage du pays. |
Jos 20.1 |
The Lord> also spake unto Joshua>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Josoa ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Josoe Iaveh nanao hoe: Mitenena amin' ny zank' Israely, ka lazao hoe: |
Yahvé> dit à Josué> : |
Jos 20.2 |
Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses>: |
Lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Fidio ny tanàna fandosirana izay nasaiko nolazain' i Mosesy taminareo, |
Anendreo tanàna fialofana hianareo araka izay nandidiako anareo tamin' ny alàlan' i Moizy, |
" Parle aux Israélites> et dis-leur : Donnez-vous> les villes de refuge dont je vous ai parlé par l' intermédiaire de Moïse>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 20.9 |
These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation. |
Ireo no tanàna voafidy ho an' ny Zanak' Isiraely rehetra sy ny vahiny eo aminy handosiran' izay rehetra nahafaty olona tsy nahy, mba tsy ho fatin' ny tanan' ny mpamaly rà izy mandra-pisehony eo anatrehan' ny fiangonana. |
Ireo no tanàna natokana ho an' ny zanak' Israely rehetra, sy ny vahiny mitoetra eo aminy, hialofan' izay rehetra nahafaty olona tsy nahy, mba tsy ho fatin' ny tànan' ny mpamaly rà izy, alohan' ny hisehoany eo anatrehan' ny fiangonana. |
Telles furent les villes désignées pour tous les Israélites> et pour les étrangers qui résident parmi eux, pour qu' y pût fuir quiconque aurait frappé quelqu' un par inadvertance, et qu' il échapppât à la main du vengeur du sang, jusqu'à sa comparution devant la communauté. |
Jos 21.1 |
Then came near the heads of the fathers of the Levites> unto Eleazar> the priest, and unto Joshua> the son of Nun>, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel; |
Ary ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny Levita dia nanatona an' i Eleazara mpisorona sy Josoa, zanak' i Nona, ary ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny firenen' ny Zanak' Isiraely |
Nanatona an' i Eleazara, mpisorona, sy Josoe, zanak' i Nona ary ny loham-pianakaviana amin' ny fokon' ny zanak' Israely, ny loham-pianakavian' ny Levita, |
Alors les chefs de famille des Lévites> s' en vinrent trouver le prêtre Éléazar>, Josué>, fils de Nûn>, et les chefs de famille des tribus d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 21.3 |
And the children of Israel gave unto the Levites> out of their inheritance, at the commandment of the Lord>, these cities and their suburbs. |
Dia avy tamin' ny lovany no nanomezan' ny Zanak' Isiraely ny Levita izao tanàna izao sy ny tany manodidina azy avy araka ny didin' i Jehovah. |
Dia iazo no tanàna sy ny tany manodidina azy, nomen' ny zanak' Israely, avy amin' ny lovany, ho an' ny Levita, araka ny didin' ny Tompo. |
Les Israélites> donnèrent donc aux Lévites>, sur leur héritage, selon l' ordre de Yahvé>, les villes en question avec leurs pâturages. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 21.8 |
And the children of Israel gave by lot unto the Levites> these cities with their suburbs, as the Lord> commanded by the hand of Moses>. |
Dia nomen' ny Zanak' Isiraely ny Levita tamin' ny filokana ireo tanàna ireo sy ny tany manodidina azy avy, araka izay nasain' i Jehovah nandidian' i Mosesy. |
Ireo sy ny tany manodidina azy no nomen' ny zanak' Israely tamin' ny olka, ho an' ny taranak' i Levì, araka ny didy nomen' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. |
Les Israélites> assignèrent par le sort ces villes et leurs pâturages aux Lévites>, comme l' avait ordonné Yahvé> par l' intermédiaire de Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 21.39 |
Heshbon> with her suburbs, Jazer> with her suburbs; four cities in all. |
ary Hesbona sy ny tany manodidina azy ary Jazera sy ny tany manodidina azy, dia tanàna efatra izy rehetra. |
Ny tontalin' ny tanànan' ny Levita teo amin' ny fananan' ny taranak' Israely dia valo amby efapolo sy ny manodidina azy. |
Heshbôn> et ses pâturages, et Yazèr> et ses pâturages : quatre villes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 21.41 |
All the cities of the Levites> within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs. |
Ny tanàna rehetra an' ny Levita teo anatin' ny lovan' ny Zanak' Isiraely dia valo amby efa-polo sy ny tany manodidina azy avy. |
Dia nomen' ny Tompo an' Israely avokoa izany, ny tany rehetra nianianany homena ny razanay, ka nalain' izy ireo ho fananany sy nonenany. |
Le nombre total des villes des Lévites> au milieu du domaine des Israélites> était de quarante-huit villes avec leurs pâturages. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 21.43 |
And the Lord> gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein. |
Dia nomen' i Jehovah ny Isiraely ny tany rehetra izay efa nianianany homena ny razany; ary nandova izany izy ireo ka nonina teo, |
Tsy nisy foana akory, na dia iray aza, ny teny soa rehetra nolazain' ny Tompo tamin' ny taranak' Israely, fa tanteraka avokoa. |
C' est ainsi que Yahvé> donna aux Israélites> tout le pays qu' il avait juré de donner à leurs pères. Ils en prirent possession et s' y établirent>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 21.45 |
There failed not ought of any good thing which the Lord> had spoken unto the house of Israel; all came to pass. |
Tsy nisy latsata na dia kely akory aza ny zava-tsoa rehetra izay nolazain' i Jehovah tamin' ny taranak' Isiraely; fa tanteraka avokoa izany rehetra izany. |
|
De toutes les promesses que Yahvé> avait faites à la maison d' Israël, aucune ne manqua son effet : tout se réalisa. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.9 |
And the children of Reuben> and the children of Gad> and the half tribe of Manasseh> returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh>, which is in the land of Canaan>, to go unto the country of Gilead>, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the Lord> by the hand of Moses>. |
Dia nody ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase ka nandao ny Zanak' Isiraely tao Silo, izay ao amin' ny tany Kanana, hankany amin' ny tany Gileada ho any amin' ny zara-taniny, izay azony araka ny tenin' i Jehovah nasainy nolazain' i Mosesy. |
Dia nandao ny zank' Israely tao Silao amin' ny tany Kanaana ny fokon-dRobena sy ny fokon' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase dia nody nankany amin' ny tany Galaada izay efa noraisiny ho zara taniny araka ny nandidian' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. |
Les fils de Ruben> et les fils de Gad> s' en retournèrent avec la demi-tribu de Manassé> et quittèrent les Israélites> à Silo>, dans le pays de Canaan>, pour s' en aller au pays de Galaad> où ils s'étaient fixés, suivant l' ordre de Yahvé> transmis par Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.11 |
And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben> and the children of Gad> and the half tribe of Manasseh> have built an altar over against the land of Canaan>, in the borders of Jordan>, at the passage of the children of Israel. |
Ary ny Zanak' Isiraely nahare hoe: Indreo, ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase efa nanorina alitara an-tsisin' ny tany Kanana, eo amoron' i Jordana, anatin' ny tanin' ny Zanak' Isiraely. |
Ren' ny zanak' Israely, fa nisy nilaza hoe: Indreo fa nanorina otely eo amin' ny faritanin' i Jordany, eo anoloan' ny tany Kanaana, amin' ny lafin-tanin' ny zanak' Israely, ny tarana-dRobena, ny taranak' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase. |
Le fait parvint aux oreilles des Israélites>. Voici, disait-on, que les fils de Ruben>, les fils de Gad> et la demi-tribu de Manassé> ont construit cet autel, du côté du pays de Canaan>, vers les cercles de pierres du Jourdain>, sur la rive des Israélites>. |
Jos 22.12 |
And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh>, to go up to war against them. |
Ary nony ren' ny Zanak' Isiraely izany, dia niangona tao Silo ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, mba hiakatra hiady aminy. |
Nony nandre izany ny zanak' Israely dia nivory tao Silao ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra mba hiakatra hamely azy sy hanafika azy. |
A cette nouvelle toute la communauté des Israélites> se réunit à Silo> pour marcher contre eux et leur faire la guerre. |
Jos 22.13 |
And the children of Israel sent unto the children of Reuben>, and to the children of Gad>, and to the half tribe of Manasseh>, into the land of Gilead>, Phinehas> the son of Eleazar> the priest, |
Dia naniraka an' i Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, ny Zanak' Isiraely ho any amin' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase, any amin' ny tany Gileada, |
Nirahin' ny zanak' Israely ho any amin' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, any amin' ny tany Galaada, Finea, zanak' i Elezara mpisorona, |
Les Israélites> envoyèrent auprès des fils de Ruben>, des fils de Gad> et de la demi-tribu de Manassé>, au pays de Galaad>, le prêtre Pinhas>, fils d'Éléazar>, |
Jos 22.14 |
And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel. |
sy loholona folo lahy koa niaraka taminy, dia loholona iray isam-pirenena tamin' ny Isiraely rehetra: samy lohan' ny fianakaviany tamin' ny arivon' ny Isiraely ireo. |
nombany loholona folo lahy, dia loham-pokom-pianakaviana iray avy isam-pokon' Israely, samy loham-pokom-pianakaviana tamin' ny isan' arivon' Israely. |
et avec lui dix notables, un notable par famille pour chaque tribu d' Israël, chacun d' eux étant chef de sa famille parmi les clans d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.16 |
Thus saith the whole congregation of the Lord>, What trespass is this that ye have committed against the God> of Israel, to turn away this day from following the Lord>, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the Lord>? |
Izao no lazain' ny fiangonan' i Jehovah rehetra: Inona izato fahotana nataonareo amin' Andriamanitry ny Isiraely, no niala tamin' ny fanarahana an' i Jehovah ianareo androany tamin' ny nanorenanareo alitara ka miodina amin i Jehovah ankehitriny? |
Izaono lazain' ny fiangonan' ny Tompo rehetra: Inona izato fahotana nataonareo tamin' ny Andriamanitr' Israely, fa niala tamin' ny Tompo androany hianareo, tamin' ny nanorenanareo otely hodinanareo amin' ny Tompo androany? |
" Ainsi parle toute la communauté de Yahvé> : Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu> d' Israël, vous détournant aujourd' hui de Yahvé> et vous bâtissant un autel, ce qui est aujourd' hui une rébellion contre Yahvé> ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.18 |
But that ye must turn away this day from following the Lord>? and it will be, seeing ye rebel to day against the Lord>, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. |
no dia mihodina miala amin' ny fanarahana an' i Jehovah ianareo anio? Raha miodina amin' i Jehovah ianareo anio, dia ho tezitra amin' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, Izy rahampitso. |
no dia miodina miala amin' ny Tompo koa hianareo anio? Raha miodina amin' ny Tompo anefa hianareo anio, dia ho tezitra amin' ny fiangonan' Israely rehetra izy rahampitso. |
Or vous vous détournez aujourd' hui de Yahvé>, et puisqu' aujourd' hui vous vous révoltez contre Yahvé>, demain sa colère va s' enflammer contre toute la communauté d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.20 |
Did not Achan> the son of Zerah> commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity. |
Tsy nandika ny didy va Akana, zanak' i Zera, tamin' ny zavatra voaozona, ka nisy fahatezerana nahatratra ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra? Ary tsy io lehilahy irery io ihany no maty tamin' izany helony izany. |
Moa tsy Akàna zanak' i Zare va no nanao fahotana, ny amin' ny zavatra natao anatema, moa tsy ny fiangonan' Israely va no nipoahan' ny hatezeran' ny Tompo? Ka dia tsy izy irery no maty noho ny heloka nataony. |
Lorsque Akân>, fils de Zérah>, fut infidèle dans l' affaire de l' anathème, la Colère n' atteignit-elle pas la communauté d' Israël entière, quoiqu' il ne fût qu' un seul individu ? Ne dut-il pas mourir pour son crime ? " |
Jos 22.21 |
Then the children of Reuben> and the children of Gad> and the half tribe of Manasseh> answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, |
Dia namaly ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase ka nanao tamin' ny mpifehy arivo tamin' ny Isiraely hoe: |
Dia namaly ny tarana-dRobena, ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, ka nanao tamin' ireo mpifehy isan' arivon' Israely hoe: |
Les fils de Ruben>, les fils de Gad> et la demi-tribu de Manassé>, prenant la parole, répondirent aux chefs des clans d' Israël : |
Jos 22.22 |
The Lord> God> of gods, the Lord> God> of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the Lord>, (save us not this day,) |
Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah eny Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah, Izy no mahalala, ary ny Isiraely hahalala koa; raha fiodinana na fahadisoana amin' i Jehovah (aza mba mamonjy anay akory Hianao anio), |
Ny Tsitoha, Andriamanitra, Iaveh, ny Tsitoha, Andriamanitra, Iaveh mahalala, ary Israely koa hahalala. Raha fiodinana sy fivadihana amin' ny Tompo izany, dia aza mamonjy anay akory hianao anio, ry Andriamanitra ô! |
" Le Dieu> des dieux, Yahvé>, le Dieu> des dieux, Yahvé> le sait bien, et Israël doit le savoir : s' il y a eu de notre part rébellion ou infidélité à l'égard de Yahvé>, qu' il refuse de nous sauver aujourd' hui, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.24 |
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the Lord> God> of Israel? |
fa tahotra tokoa no anton' ny nanaovanay izao; fa hoy izahay: Rahatrizay dia hanontany ny taranakay ny taranakareo hoe: Moa mifaninona akory ianareo sy Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely? |
Raha tsy tahotra ny hihatra aminay kosa no nanaovanay izany, fa hoy izahay: Indray andro any, ny taranakareo hilaza amin' ny tanarakay hoe: Mifaninona akory moa hianareo sy Iaveh Andriamanitr' Israely? |
En vérité, c' est par un souci motivé que nous avons agi ainsi : Demain>, vos fils pourraient dire aux nôtres : "Qu' y a-t-il de commun entre vous et Yahvé>, le Dieu> d' Israël ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.30 |
And when Phinehas> the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben> and the children of Gad> and the children of Manasseh> spake, it pleased them. |
Ary rehefa ren' i Finehasa mpisorona sy ny lohan' ny fiangonana, dia ny mpifehy arivo tamin' ny Isiraely, izay niaraka taminy, ny teny izay nolazain' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny taranak' i Manase, dia sitrany izany. |
Nony ren' i Finea, mpisorona, sy ny lohan' ny fiangonana, mpifehy ny isan' arivon' Israely izay niaraka taminy ny teny nolazain' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny taranak' i Manase dia afa-po izy ireo. |
Quant le prêtre Pinhas>, les notables de la communauté et les chefs des clans d' Israël qui l' accompagnaient eurent entendu les paroles prononcées par les fils de Gad>, les fils de Ruben> et les fils de Manassé>, ils les approuvèrent. |
Jos 22.31 |
And Phinehas> the son of Eleazar> the priest said unto the children of Reuben>, and to the children of Gad>, and to the children of Manasseh>, This day we perceive that the Lord> is among us, because ye have not committed this trespass against the Lord>: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the Lord>. |
Ary hoy Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, tamin' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny taranak' i Manase: Fantatray anio fa eto amintsika Jehovah, satria tsy nanao izany fahadisoana izany tamin' i Jehovah ianareo; ary amin' izany dia efa namonjy ny Zanak' Isiraely tamin' ny tànan' i Jehovah ianareo. |
Ary hoy Finea, zanak' i Eleazara mpisorona tamin' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny taranak' i Manase: Fantatray izao fa eto afovoantsika Iaveh, satria tsy nanao izany fahotana izany tamin' ny Tompo hianareo; koa amin' izany, dia efa nanafaka ny zanak' Israely tamin' ny tànan' ny Tompo hianareo. |
Alors le prêtre Pinhas>, fils d'Éléazar>, dit aux fils de Ruben>, aux fils de Gad> et aux fils de Manassé> : " Nous savons aujourd' hui que Yahvé> est au milieu de nous, puisque vous n' avez pas commis une telle infidélité à son égard; dès lors, vous avez préservé les Israélites> du châtiment de Yahvé>. " |
Jos 22.32 |
And Phinehas> the son of Eleazar> the priest, and the princes, returned from the children of Reuben>, and from the children of Gad>, out of the land of Gilead>, unto the land of Canaan>, to the children of Israel, and brought them word again. |
Ary Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, sy ny loholona dia niverina nandao ny taranak' i Robena sy Gada tany amin' ny tany Gileada ka nankany amin' ny tany Kanana ho any amin' ny Zanak' Isiraely ary nitondra valin-teny ho any aminy. |
Dia nandao ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada, Finea, zanak' i Eleazara mpisorona sy ny loholona, ka niverina, avy amin' ny tany Galaada, ho any amin' ny tany Kanaana, ao amin' ny zanak' Israely, ka nanao ny filazany tamin' izy ireo. |
Le prêtre Pinhas>, fils d'Éléazar>, et les notables, ayant quitté les fils de Ruben> et les fils de Gad>, revinrent du pays de Galaad> dans le pays de Canaan>, auprès des Israélites> auxquels ils rapportèrent la réponse. |
Jos 22.33 |
And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God>, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben> and Gad> dwelt. |
Ary sitraky ny zanak' Isiraely izany, dia nisaotra an' Andriamanitra ny Zanak' Isiraely ka tsy nihevitra hiakatra hiady aminy intsony handrava ny tany izay nonenan' ny taranak' i Robena sy Gada. |
Sitraky ny zanak' Israely izany zavatra izany, ka nisaotra an' Andriamanitra izy, ary tsy nihevitra intsony izay hiakatra amin' ireny mba handrava ny tany nonenan' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada. |
La chose plut aux Israélites>; les Israélites> rendirent grâces à Dieu> et ne parlèrent plus de monter contre eux pour leur faire la guerre et ravager le pays habité par les fils de Ruben> et les fils de Gad>. |
Jos 23.1 |
And it came to pass a long time after that the Lord> had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua> waxed old and stricken in age. |
Ary rehefa ela, taorian' ny nanomezan' i Jehovah fitsaharana ho an' ny Isiraely ho afaka amin' ny fahavalony rehetra manodidina, ary Josoa dia efa zoki-olona sady nandroso fahanterana, |
Efa ela no nanomezan' ny Tompo fitsaharana an' Israely, sy nanafahany azy tamin' ny fahavalony rehetra amin' ny manodidina, ka efa zoky olona sy nandroso fahanterana Josoe. |
Or, longtemps après que Yahvé> eut procuré le repos à Israël, au milieu de tous les ennemis qui l' entouraient - Josué> était devenu vieux, il était avancé en âge -, |
Jos 23.2 |
And Joshua> called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: |
dia nantsoin' i Josoa ny Isiraely rehetra, dia ny loholony sy ny lehibeny sy ny mpitsara azy ary ny mpifehy azy, ka hoy izy taminy: Efa zoki-olona aho izao ka mandroso fahanterana, |
Koa nantsoin' i Josoe avokoa Israely rehetra, ny loholony, ny lehilahy, ny mpitsara azy, ary ny manamboninahiny, ka hoy izy taminy: Efa zoky olona sy mandroso fahanterana aho. |
Josué> convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses scribes, et leur dit : " Pour moi, je suis vieux et avancé en âge; |
Jos 24.1 |
And Joshua> gathered all the tribes of Israel to Shechem>, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God>. |
Ary Josoa nanangona ny firenen' ny Isiraely rehetra tany Sekema ka niantso ny loholon' ny Isiraely sy ny lehibeny sy ny mpitsara azy ary ny mpifehy azy, ka dia niara-niseho teo anatrehan' Andriamanitra izy ireo. |
Novorin' i Josoe, tao Sikema, ny fokon' Israely rehetra; nantsoiny avokoa ny loholon' Israely, ny lehibeny, ny mpitsarany ary ny manamboninahiny; ka niseho teo anatrehan' ny Tompo izy ireo: |
Josué> réunit toutes les tribus d' Israël à Sichem>; puis il convoqua tous les anciens d' Israël, ses chefs, ses juges, ses scribes qui se rangèrent en présence de Dieu>. |
Jos 24.2 |
And Joshua> said unto all the people, Thus saith the Lord> God> of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah>, the father of Abraham>, and the father of Nachor>: and they served other gods. |
Ary hoy Josoa tamin' ny vahoaka rehetra: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Tany an-dafin' ny Ony no nonenan' ny razanareo tany aloha. dia Tera, rain' i Abrahama sy Nahora; ary nanompo andriamani-kafa izy. |
dia hoy Josoe tamin' ny vahoaka rehetra. Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Taloha dia tany an-dafin' ny ony no nonenan' ny razanareo. Tare rain' i Abrahama sy rain' i Nakora, ary andriamani-kafa no notompoin' izy ireo. |
Josué> dit alors à tout le peuple : " Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël : Au-delà> du Fleuve> habitaient jadis vos pères, Térah>, père d' Abraham> et de Nahor>, et ils servaient d' autres dieux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 24.9 |
Then Balak> the son of Zippor>, king of Moab>, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam> the son of Beor> to curse you: |
Dia nitsangana Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, ka niady tamin' ny Isiraely; dia naniraka ka nampaka an' i Balama, zanak' i Beora, izy hanozona anareo. |
Nitsangana Balàka, zanak' i Sefòra, mpanjakan' i Moaba, ka niady tamin' Israely; nampiantso an' i Balaama zanak' i Beora izy hanozona anareo. |
Puis se leva Balaq>, fils de Çippor>, roi de Moab>, pour faire la guerre à Israël, et il envoya chercher Balaam>, fils de Béor>, pour vous maudire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 24.23 |
Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the Lord> God> of Israel. |
Arionareo ankehitriny ary ny andriamani-kafa, izay eo aminareo. ka ampanatony an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ny fonareo. |
Ario àry amin' izay ny andriamani-kafa eo aminareo, ary avereno amin' ny Tompo Andriamanitr' Israely ny fonareo. |
" Alors, écartez les dieux de l'étranger qui sont au milieu de vous et inclinez votre coeur vers Yahvé>, Dieu> d' Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 24.31 |
And Israel served the Lord> all the days of Joshua>, and all the days of the elders that overlived Joshua>, and which had known all the works of the Lord>, that he had done for Israel. |
Ary nanompo an' i Jehovah ny Isiraely tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoa sy tamin' ny andro rehetra niainan' ny loholona izay velona taorian' i Josoa ka nahalala ny asa rehetra izay nataon' i Jehovah ho an' ny Isiraely |
Israely nanompo an' ny Tompo, tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoe, sy tamin' ny andro rehetra niaian' ireo loholona, velona taorian' i Josoe, izay nahalala ny asa rehetra nataon' ny Tompo nanambinany an' Israely. |
Israël servit Yahvé> pendant toute la vie de Josué> et toute la vie des anciens qui survécurent à Josué> et qui avaient connu toute l' oeuvre que Yahvé> avait accomplie en faveur d' Israël. |
Jos 24.32 |
And the bones of Joseph>, which the children of Israel brought up out of Egypt>, buried they in Shechem>, in a parcel of ground which Jacob> bought of the sons of Hamor> the father of Shechem> for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph>. |
Ary ny taolan' i Josefa, izay efa nentin' ny Zanak' Isiraely avy tany Egypta, dia naleviny tao Sekema, tao amin' ny tany izay novidin' i Jakoba volafotsy zato tamin' ny zanak' i Hamora, rain' i Sekema; dia tonga lovan' ny taranak' i Josefa izany. |
Ary ny taolan' i Josefa, izay nentin' ny zanak' Israely avy tany Ejipta, dia nalevina tao Sikema, amin' ilay saha novidin' i Jakoba, nomeny zato kesitasy, tamin' ny taranak' i Hemora, rain' i Sikema, ary tonga fananan' ny taranak' i Josefa ny taolany. |
Quant aux ossements de Joseph> que les Israélites> avaient apportés d'Égypte>, on les ensevelit à Sichem>, dans la parcelle de champ que Jacob> avait achetée aux fils de Hamor>, père de Sichem>, pour cent pièces d' argent, et qui était devenue héritage des fils de Joseph>. |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
Mts / Mpits 1.1 |
Now after the death of Joshua> it came to pass, that the children of Israel asked the Lord>, saying, Who shall go up for us against the Canaanites> first, to fight against them? |
Ary rehefa maty Josoa, dia nanontany tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely hoe: Iza no hiakatra voalohany hiady amin' ny Kananita ho anay? |
Nony maty Josoe, dia nanontany an' ny Tompo ny zanak' Israely nanao hoe: Iza aminay no hananika voalohany ny Kananeana hiady aminy? |
Or, après la mort de Josué>, les Israélites> consultèrent Yahvé> en disant : " Qui de nous montera d' abord contre les Cananéens> pour les combattre ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 1.16 |
And the children of the Kenite>, Moses>' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah> into the wilderness of Judah>, which lieth in the south of Arad>; and they went and dwelt among the people. |
Ary ny taranak' ilay Kenita, zaodahin' i Mosesy dia niara-niakatra tamin' ny taranak' i Joda niala tao amin' ny tanàna be rofia hankany an-efitr' i Joda, atsimon' i Arada nandeha ireo ka nonina teo amin' ny Isiraely. |
Niara-niakatra tamin' ny taranak' i Jodà, avy any amin' ny tanànan-drofia, ny taranak' ilay Kineana zaodahin' i Moizy, nankany amin' ny efitr' i Jodà, atsimon' i Arada: ka tonga niara-nonina tamin' ny vahoaka izy. |
Les fils de Hobab>, le Qénite>, beau-père de Moïse>, montèrent de la ville des Palmiers> avec les fils de Juda> jusqu' au désert de Juda> qui est dans le Négeb> d' Arad>, et ils vinrent habiter avec le peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 1.28 |
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites> to tribute, and did not utterly drive them out. |
Fa rehefa nihahery kosa ny Isiraely, dia nampanaoviny fanompoana ny Kananita. fa tsy nandroaka azy rehetra izy. |
Nony efa nihanahery Israely, dia nampandoaviny hetra ny Kananeana, nefa tsy noroahiny izy ireo. |
Cependant, quand Israël fut devenu plus fort, il soumit les Cananéens> à la corvée, mais il ne les déposséda pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 2.4 |
And it came to pass, when the angel of the Lord> spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. |
Ary nony niteny izany teny izany tamin' ny Zanak' Isiraely rehetra Ilay Anjelin' i Jehovah, dia nanandratra ny feony ny vahoaka ka nitomany. |
Mbola nilaza izany teny izany tamin' ny zanak' Israely ilay anjelin' ny Tompo dia efa nanandra-peo nitomany ny vahoaka. |
Lorsque l' Ange de Yahvé> eut adressé ces paroles à tous les Israélites>, le peuple se mit à crier et à pleurer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 2.6 |
And when Joshua> had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. |
Ary rehefa nampodin' i Josoa ny vahoaka, dia nandeha ho any amin' ny lovany avy ny Zanak' Isiraely rehetra handova ny tany. |
Rahefa nampodin' i Josoe ny vahoaka, dia samy nankany amin' ny lovany avy ny zanak' Israely mba haka ny tany. |
Alors Josué> congédia le peuple et les Israélites> se rendirent chacun dans son héritage pour occuper le pays. |
Mts / Mpits 2.7 |
And the people served the Lord> all the days of Joshua>, and all the days of the elders that outlived Joshua>, who had seen all the great works of the Lord>, that he did for Israel. |
Ary nanompo an' i Jehovah ny vahoaka tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoa sy tamin' ny andro rehetra niainan' ny loholona izay velona taorian' i Josoa, dia ireo izay efa nahita ny asa lehibe rehetra nataon' i Jehovah ho an' ny Isiraely. |
Nanompo an' ny Tompo ny vahoaka, tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoe, sy tamin' ny andro rehetra niainan' ireo loholona velona taoriany, izay nahita ny asa lehibe rehetra nataon' ny Tompo ho an' Israely. |
Le peuple servit Yahvé> pendant toute la vie de Josué> et toute la vie des anciens qui survécurent à Josué> et qui avaient connu toutes les grandes oeuvres que Yahvé> avait opérées en faveur d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 2.10 |
And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the Lord>, nor yet the works which he had done for Israel. |
Ary izany taranaka rehetra izany koa dia voangona any amin' ny razany; ary taranaka hafa, izay tsy nahalala an' i Jehovah na ny asa efa nataony ho an' ny Isiraely, no nitsangana nandimby azy. |
Ary voaangona any amin' ny razany koa izany taranaka izany; ka taranaka hafa, tsy nahalala an' ny Tompo na ny asa nataony ho an' Israely, no nitsangana nandimby azy. |
Et quand cette génération à son tour fut réunie à ses pères, une autre génération lui succéda qui ne connaissait point Yahvé> ni ce qu' il avait fait pour Israël. |
Mts / Mpits 2.11 |
And the children of Israel did evil in the sight of the Lord>, and served Baalim>: |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ny Zanak' Isiraely, fa nanompo ireo Bala |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo ny zanak' Israely, fa nanompo ireo Baala. |
Alors les Israélites> firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé> et ils servirent les Baals>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 2.14 |
And the anger of the Lord> was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. |
Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka natolony teo an-tànan' ny mpamabo izay namabo azy izy, ary namidiny ho eo an-tànan' ny fahavalony manodidina azy ka tsy nahajanona teo anoloan' ny fahavalony intsony. |
Dia nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo ka natolony ho eo an-tànan' ny fahavalony manodidina azy, ary tsy nahatanty ny fahavalony intsony. |
Alors la colère de Yahvé> s' enflamma contre Israël. Il les abandonna à des pillards qui les dépouillèrent, il les livra aux ennemis qui les entouraient et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 2.20 |
And the anger of the Lord> was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; |
Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka hoy Izy: Satria nivadika ny fanekeko izay nandidiako ny razany ity firenena ity ka tsy nihaino ny feoko, |
Tamin' izany dia nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo ka hoy izy: Noho ity firenena ity nivadika tamin' ny fanekena nandidiako ny razany ary noho izy ireo tsy nihaino ny feoko, |
La colère de Yahvé> s' enflamma alors contre Israël et il dit : " Puisque ce peuple a transgressé l' alliance que j' avais prescrite à ses pères et qu' il n' a pas écouté ma voix, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 2.22 |
That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord> to walk therein, as their fathers did keep it, or not. |
mba hizahako toetra ny Isiraely amin' ireny, na hitandrina ny lalan' i Jehovah ka handeha amin' izany araka izay nitandreman' ny razany izany izy, na tsia. |
ireo no hizahako toetra an' Israely, na hazoto hanaraka ny làlan' ny Tompo izy, toy ny nahazoto ny razany, na tsia. |
afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s' il suivra ou non les chemins de Yahvé> comme les ont suivis ses pères. |
Mts / Mpits 3.1 |
Now these are the nations which the Lord> left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan>; |
Ary ny firenena navelan' i Jehovah ho entiny mizaha toetra ny Isiraely dia izay rehetra tsy mba nahita ny ady rehetra tany Kanana, |
Ireto no firenena navelan' ny Tompo handry fehizay hoetni-mizaha toetra an' Israely, dia izay rehetra tsy nahita ny ady rehetra tany Kanaana. |
Voici les nations que Yahvé> a laissé subsister afin de mettre par elles à l'épreuve tous les Israélites> qui n' avaient connu aucune des guerres de Canaan> |
Mts / Mpits 3.2 |
Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; |
mba ho fantatry ny taranaky ny Zanak' Isiraely izany amin' ny hampianarany azy hiady, indrindra fa izay tsy mbola nahalala izany akory teo aloha; |
Ary hany nokendreny tamin' izany dia fampianarana ny taranak' Israely sy fampahaizana hiady, dia ho an' izay tsy mbola nahalala izany taloha ahay. |
ce fut uniquement pour l' enseignement des descendants des Israélites>, pour leur apprendre l' art de la guerre; à ceux du moins qui ne l' avaient pas connu autrefois : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 3.4 |
And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the Lord>, which he commanded their fathers by the hand of Moses>. |
Ary nentina hizaha toetra ny Isiraely ireo mba hahalalana na hihaino ny didin' i Jehovah, izay nasainy nandidian' i Mosesy ny razany, izy, na tsia. |
Ireo no nokendrena hizahan-toetra an' Israely mba hahitàna na hitandrina ny didy izay nandidian' ny Tompo ny razany tamin' ny alàlan' i Moizy izy ireo na tsia. |
Ils servirent à éprouver Israël, pour savoir s' ils garderaient les commandements que Yahvé> avait donnés à leurs pères par l' intermédiaire de Moïse>. |
Mts / Mpits 3.5 |
And the children of Israel dwelt among the Canaanites>, Hittites>, and Amorites>, and Perizzites>, and Hivites>, and Jebusites>: |
Ary ny Zanak' Isiraely nonina teo amin' ny Kananita sy ny Hetita sy ny Amorita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita. |
Ary ny zanak' Israely dia nonina tao afovoan' ny Kananeana, ny Heteana, ny Amoreana, ny Ferezeana, ny Heveana, ary ny Jeboseana. |
Et les Israélites> habitèrent au milieu des Cananéens>, des Hittites>, des Amorites>, des Perizzites>, des Hivvites> et des Jébuséens>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 3.7 |
And the children of Israel did evil in the sight of the Lord>, and forgat the Lord> their God>, and served Baalim> and the groves. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ny Zanak' Isiraely ka nanadino an' i Jehovah Andriamaniny ary nanompo ireo Bala sy Aseraha. |
Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo ny zanak' Israely: Iaveh nohadinoiny, fa Baala sy ny Askerota no notompoiny, |
Les Israélites> firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé>. Ils oublièrent Yahvé> leur Dieu> pour servir les Baals> et les Ashéras>. |
Mts / Mpits 3.8 |
Therefore the anger of the Lord> was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim> king of Mesopotamia>: and the children of Israel served Chushanrishathaim> eight years. |
Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka nivarotra azy ho eo an-tànan' i Kosan-risataima, mpanjakan' i Mesopotamia, Izy; dia nanompo an' i Kosan-risataima valo taona ny Zanak' Isiraely. |
ka nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo; namidiny ho eo an-tànan' i Kozana-Rasataima mpanjakan' i Mesopotamia izy, dia nanompo an' i Kozana-Rasataima valo taona ny zanak' Israely. |
Alors la colère de Yahvé> s' enflamma contre Israël, il les livra aux mains de Kushân-Risheatayim>, roi d'Édom>, et les Israélites> furent asservis à Kushân-Risheatayim> pendant huit ans. |
Mts / Mpits 3.9 |
And when the children of Israel cried unto the Lord>, the Lord> raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel> the son of Kenaz>, Caleb>' s younger brother. |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely, ary Jehovah nanangana mpamonjy ho an' ny Zanak' Isiraely, izay namonjy azy, dia Otniela, zanakalahin' i Kenaza, zandrin' i Kaleba. |
Fa nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely ka nananganana' Iaveh mpanafaka izay namonjy azy izy, dia Otoniela zanak' i Keneza, zandrin' i Kaleba. |
Alors les Israélites> crièrent vers Yahvé> et Yahvé> suscita aux Israélites> un sauveur qui les libéra, Otniel> fils de Qenaz>, frère cadet de Caleb>. |
Mts / Mpits 3.10 |
And the Spirit of the Lord> came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the Lord> delivered Chushanrishathaim> king of Mesopotamia> into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim>. |
Ary ny Fanahin' i Jehovah no tao aminy, dia nitsara ny Isiraely izy sady nivoaka hiady; ary Kosan-risataima, mpanjakan' i Mesopotamia, dia natolotr' i Jehovah teo an-tànany; ary nahery ny tànany ka namely an' i Kosan-risataima. |
Nilatsaka tamin' io ny Fanahin' ny Tompo, ka nitsara an' Israely izy, ary nivoaka hiady; ary natolotry ny Tompo ho eo an-tànany Kozana-Rasataima mpanjakan' i Mesopotamia, ka nahery tamin' i Kozana-Rasataima ny tànany. |
L' esprit de Yahvé> fut sur lui; il devint juge d' Israël et se mit en campagne. Yahvé> livra entre ses mains Kushân-Risheatayim>, roi d'Édom>, et il triompha de Kushân-Risheatayim>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 3.12 |
And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord>: and the Lord> strengthened Eglon> the king of Moab> against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord>. |
Fa nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray ny zanak' Isiraely ary i Jehovah nampahery an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, hiady amin' ny Isiraely, satria nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. |
Fa nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo indray ny zanak' Israely, ka noho izy nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo dia nampaherezin' ny Tompo tamin' Israely, Eglona mpanjakan' i Moaba. |
Les Israélites> recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé> et Yahvé> fortifia Églôn>, roi de Moab>, contre Israël, parce qu' ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahvé>. |
Mts / Mpits 3.13 |
And he gathered unto him the children of Ammon> and Amalek>, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. |
Dia nampiangona ny taranak' i Amona sy Amaleka ho any aminy izy, ary nandeha izy ireo ka namely ny Isiraely, dia nahafaka ny tanàna be rofia. |
Nikambana tamin' ny taranak' i Amona sy Amaleka, Eglona, dia niainga nandeha. Nandresy an' Israely izy ka nahafaka ny tanànan-drofia. |
Églôn> s' adjoignit les fils d' Ammon> et Amaleq>, marcha contre Israël, le battit et s' empara de la ville des Palmiers>. |
Mts / Mpits 3.14 |
So the children of Israel served Eglon> the king of Moab> eighteen years. |
Dia nanompo an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, valo ambin' ny folo taona ny Zanak' Isiraely. |
Dia nanompo an' i Eglona mpanjakan' i Moaba, valo ambin' ny folo taona, ny zanak' Israely. |
Les Israélites> furent asservis à Églôn>, roi de Moab>, pendant dix-huit ans. |
Mts / Mpits 3.15 |
But when the children of Israel cried unto the Lord>, the Lord> raised them up a deliverer, Ehud> the son of Gera>, a Benjamite>, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon> the king of Moab>. |
Ary nitaraina tamin' i Jehovah izy, dia nanangana mpamonjy ho azy Jehovah, dia Ehoda, zanak' i Gera, avy amin' ny taranak' i Benjamina, lehilahy kavia; dia nampitondra azy fanomezana ho an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, ny Zanak' Isiraely. |
Fa nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely, ka nananganana' Iaveh mpanafaka, dia Aoda, zanak' i Gerà, Benjamita, izay tsy nampiasa ny tànany an-kavanana. Nampitondrain' ny zanak' Israely fanomezana ho an' i Eglona mpanjakan' i Moaba izy. |
Alors les Israélites> crièrent vers Yahvé> et Yahvé> leur suscita un sauveur, Éhud>, fils de Géra>, Benjaminite>, qui était gaucher. Les Israélites> le chargèrent de porter le tribut à Églôn>, roi de Moab>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 3.27 |
And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim>, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. |
Ary rehefa tonga teo izy, dia nitsoka ny anjomara tany amin' ny tany havoan' i Efraima, dia nidina nanaraka azy avy tany amin' ny tany havoana ny Zanak' Isiraely, ary izy no nitarika azy. |
Vao tonga izy dia notsofiny ny trompetra tany amin' ny tendrombohitr' i Efraima. Nidina avy any amin' ny tendrombohitra niaraka taminy, ny zanak' Israely, ary izy no nitarika azy ireo. |
Sitôt arrivé, il sonna du cor dans la montagne d'Éphraïm> et les Israélites> descendirent avec lui de la montagne, lui à leur tête. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 3.30 |
So Moab> was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. |
Dia resin' ny tanan' ny Isiraely ny Moabita tamin' izany andro izany. Ary nandry valo-polo taona ny tany. |
Dia voaetry eo ambanin' ny tànan' Israely Moaba tamin' izany andro izany ka nandry valopolo taona ny tany. |
En ce jour-là Moab> fut abaissé sous la main d' Israël et le pays fut en repos quatre-vingts ans. |
Mts / Mpits 3.31 |
And after him was Shamgar> the son of Anath>, which slew of the Philistines> six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel. |
Ary nanarakaraka azy Samgara, zanak' i Anata, izay namely ny Filistina enin-jato lahy tamin' ny fanindronan-omby; dia namonjy ny Isiraely koa izy. |
Samigara zanak' i Anata no nanarakaraka azy. Nandresy Filistina enin-jato lahy, tamin' ny fanindronan' omby izy, ka mpanafaka an' Israely koa. |
Après lui il y eut Shamgar>, fils d' Anat>. Il défit les Philistins> au nombre de six cents hommes avec un aiguillon à boeufs, et lui aussi sauva Israël. |
Mts / Mpits 4.1 |
And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord>, when Ehud> was dead. |
Ary ny Zanak' Isiraely nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray, rehefa maty Ehoda. |
Nony maty Aoda, dia mbola nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo indray ny zanak' Israely; |
Après la mort d'Éhud> les Israélites> recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 4.3 |
And the children of Israel cried unto the Lord>: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely; fa nanana kalesy vy sivin-jato Jabina, ary nampahory fatratra ny Zanak' Isiraely roa-polo taona izy. |
Nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely fa nanan-kalesy vy sivin-jato Jabìna, ary nampahory mafy ny zanak' Israely hatramin' ny roapolo taona. |
Alors les Israélites> poussèrent des gémissements vers Yahvé>. Car Yabîn> avait neuf cents chars de fer et il avait opprimé durement les Israélites> pendant vingt ans. |
Mts / Mpits 4.4 |
And Deborah>, a prophetess, the wife of Lapidoth>, she judged Israel at that time. |
Ary Debora mpaminanivavy, vadin' i Lapidota, no nitsara ny Isiraely tamin' izany andro izany. |
Tamin' izany andro izany dia Deborà vehivavy mpaminany, vadin' i Lapidota no nitsara ny zanak' Israely. |
En ce temps-là Débora>, une prophétesse, femme de Lappidot>, jugeait Israël. |
Mts / Mpits 4.5 |
And she dwelt under the palm tree of Deborah> between Ramah> and Bethel> in mount Ephraim>: and the children of Israel came up to her for judgment. |
Ary izy nipetraka teo ambanin' ny hazo rofian' i Debora, teo anelanelan' i Rama sy Betela, tany amin' ny tany havoan' i Efraima; ary niakatra ho any aminy ny Zanak' Isiraely hatsaraina. |
Teo ambanin' ny rofian' i Deborà, anelanelan' i Ramà sy Betela, amin' ny tendrombohitr' i Efraima, no nipetrahany hitsara; niakatra ny zanak' Israely nanatona azy hotsaraina. |
Elle siégeait sous le palmier de Débora> entre Rama> et Béthel>, dans la montagne d'Éphraïm>, et les Israélites> allaient vers elle pour obtenir justice. |
Mts / Mpits 4.6 |
And she sent and called Barak> the son of Abinoam> out of Kedeshnaphtali>, and said unto him, Hath not the Lord> God> of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor>, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali> and of the children of Zebulun>? |
Ary Debora naniraka ka niantso an' i Baraka, zanak' i Abinoama, tany Kadesi-naftaly, ka nanao taminy hoe: Moa tsy efa nandidy va Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, nanao hoe: Mandehana, ka mankanesa any an-tendrombohitra Tabara, ary mitondrà iray alin-dahy amin' ny taranak' i Naftaly sy Zebolona hiaraka aminao? |
Naniraka olona hiantso an' i Baràka, zanak' i Abinoama, tany Kadesa any Neftalì, izy, ka nanao taminy hoe: Tsy izao va no didy nomen' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Mandehana mankany an-tendrombohitra Tabora hianao ary mitondrà lehilahy iray alina amin' ny taranak' i Neftalì sy amin' ny taranak' i Zabolona hiaraka aminao, |
Elle envoya chercher Baraq>, fils d' Abinoam> de Qédèsh> en Nephtali> et lui dit : " Yahvé>, Dieu> d' Israël, n' a-t-il pas ordonné : "Va, marche vers le mont Tabor> et prends avec toi dix mille hommes des fils de Nephtali> et des fils de Zabulon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 4.23 |
So God> subdued on that day Jabin> the king of Canaan> before the children of Israel. |
Dia naetrin' Andriamanitra teo anoloan' ny Zanak' Isiraely tamin' izany andro izany Jabina, mpanjakan' i Kanana. |
Tamin' izany andro izany no nanetren' Andriamanitra an' i Jabìna mpanjakan' i Kanaana, teo anoloan' ny zanak' Israely. |
Dieu> humilia donc en ce jour Yabîn>, roi de Canaan>, devant les Israélites>. |
Mts / Mpits 4.24 |
And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin> the king of Canaan>, until they had destroyed Jabin> king of Canaan>. |
Ary ny tanan' ny Zanak' Isiraely nihahery tamin' i Jabina, mpanjakan' i Kanana, mandra-pandringany azy. |
Ary nihanahery nanampatra ny tànany tamin' i Jabìna, mpanjakan' i Kanaana, ny zanak' Israely, mandra-pandevony an' i Jabìna mpanjakan' ny Kanaana. |
La main des Israélites> s' appesantit de plus en plus durement sur Yabîn>, roi de Canaan>, jusqu'à ce qu' ils aient supprimé Yabîn>, roi de Canaan>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 5.2 |
Praise ye the Lord> for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. |
Noho ny fitarihan' ny lehibe tamin' ny Isiraely sy ny fahazotoan' ny vahoaka nanolotena, dia miderà an' i Jehovah. |
Nitsangana hitarika ny lehibe ao amin' Israely; ny vahoaka nanolo-tena an-tsitra-po hiady; ka misaora an' ny Tompo amin' izany hianareo! |
Puisqu' en Israël des guerriers ont dénoué leur chevelure, puisque le peuple s' est offert librement, bénissez Yahvé>! |
Mts / Mpits 5.3 |
Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the Lord>; I will sing praise to the Lord> God> of Israel. |
Mandrenesa ianareo, ry mpanjaka, mihainoa ianareo, ry mpanapaka! Izaho indrindra no hihira ho an' i Jehovah; hankalaza an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, aho. |
Mihainoa, ry mpanjaka, mampandria sofina, ry mpanjaka: fa izaho dia izaho no hidera an' ny Tompo amin' ny hira, hilaza hira ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely aho. |
Écoutez, rois! Prêtez l' oreille, princes! Moi, pour Yahvé>, moi je chanterai. Je célébrerai Yahvé>, Dieu> d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 5.5 |
The mountains melted from before the Lord>, even that Sinai> from before the Lord> God> of Israel. |
Ny tendrombohitra niempo teo anatrehan' i Jehovah. Eny, na dia iry Sinay iry aza teo anatrehan' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. |
Nihozongozona teo anatrehan' ny Tompo ny tendrombohitra, dia io Sinaia io teo anatrehan' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Les montagnes ruisselèrent devant Yahvé>, celui du Sinaï>, devant Yahvé>, le Dieu> d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 5.7 |
The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah> arose, that I arose a mother in Israel. |
Lao ny tany an-tsaha; eny, lao tamin' ny Isiraely izany, Mandra-pitsangako, izaho Debora, eny, mandra-pitsangako ho reny teo amin' ny Isiraely. |
Lao ny tany an-tsahan' Israely, mandra-pitsangako, izaho Debora, mandra-pitsangako izaho reny teo amin' Israely. |
Les villages étaient morts en Israël, ils étaient morts, jusqu'à ton lever, ô Débora>, jusqu'à ton lever, mère en Israël! |
Mts / Mpits 5.8 |
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? |
Nifidy andriamani-baovao ny olona, Ary tamin' izay dia nisy ady hatrany am-bavahady. Moa nisy ampinga na lefona na dia iray akory aza hita va teo amin' ny olona efatra alina tamin' ny Isiraely? |
Fa nifidy andriamani-baovao ny olona, ka nitsidika eo am-bavahady ny ady, ary ny ampinga aman-defona tsy nisy hita, teo amin' ny olona efatra alina, amin' Israely. |
On choisissait des dieux nouveaux, alors la guerre était aux portes; on ne voyait ni bouclier ni lance pour quarante milliers en Israël! |
Mts / Mpits 5.9 |
My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the Lord>. |
Ny foko mankasitraka ny mpanapaka amin' ny Isiraely, izay nazoto nanolo-tena teo amin' ny vahoaka, miderà an' i Jehovah ianareo. |
Miantoraka amin' ny mpitondra an' Israely ny foko sy amin' ny vahoaka anisan' ny nanolo-tena: MIsaora an' ny Tompo! |
Mon coeur va aux chefs d' Israël, avec les libres engagés du peuple! Bénissez Yahvé>! |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 5.11 |
They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the Lord>, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the Lord> go down to the gates. |
Lavitra ny feon' ny mpandefa zana-tsipìka, dia eo amin' ny fantsakan-drano, no hiresahany ny asa marina nataon' i Jehovah, dia ny fahamarinany tamin' ny tany Isily; Tamin' izany dia nidina ny olon' i Jehovah ho any am-bavahady. |
Aoka ny mpandefa zana-tsipika eo akaikin' ny rano fisotroam-biby, hankalaza amin' ny feony ny fahamarinan' ny Tompo, dia ny fahamarinana nataony tamin' ny taniny, ao amin' Israely! Tamin' izay ny vahoakan' ny Tompo nidina ho eny am-bavahadiny. |
aux acclamations des pâtres, près des abreuvoirs. Là on célèbre les bienfaits de Yahvé>, ses bienfaits pour ses villages d' Israël! Alors le peuple de Yahvé> est descendu aux portes. |
Mts / Mpits 6.1 |
And the children of Israel did evil in the sight of the Lord>: and the Lord> delivered them into the hand of Midian> seven years. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ny Zanak' Isiraely, ka dia natolotr' i Jehovah ho eo an-tànan' ny Midiana fito taona izy; |
Ary nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo ny zanak' Israely, ka natolotry ny Tompo ho eo an-tànan' i Madiana, fito taona. |
Les Israélites> firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé>; Yahvé> les livra pendant sept ans aux mains de Madiân>, |
Mts / Mpits 6.2 |
And the hand of Midian> prevailed against Israel: and because of the Midianites> the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. |
ary ny tanan' ny Midiana dia nahery tamin' ny Isiraely, ka ny tahony ny Midiana no nanamboaran' ny Zanak' Isiraely ireo fierena any an-tendrombohitra sy ireo zohy mbamin' ny fiarovana. |
Nahery tamin' Israely ny tànan' i Madiana. Noho ny amin' i Madiana no nanaovan' ny zanak' Israely ireo zohy any an-tendrombohitra, mbamin' ireo lava-bato sy ny havoana mimanda. |
et la main de Madiân> se fit lourde sur Israël. C' est pour échapper à Madiân> que les Israélites> utilisèrent les crevasses des montagnes, les cavernes et les refuges. |
Mts / Mpits 6.3 |
And so it was, when Israel had sown, that the Midianites> came up, and the Amalekites>, and the children of the east, even they came up against them; |
Ary rehefa namafy voa ny Isiraely, dia avy ny Midiana sy ny Amalekita ary ny zanaky ny atsinanana ka niakatra hanafika azy. |
Rahefa namafy voa Israely, dia niakatra Madiana mbamin' i Amaleka ary ny zanaky ny Atsinanana ka nanafika azy. |
Chaque fois qu' Israël avait semé, alors Madiân> montait, ainsi qu' Amaleq> et les fils de l' Orient>, ils montaient contre Israël |
Mts / Mpits 6.4 |
And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza>, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. |
Dia nitoby tandrifiny ireny ka nanimba ny vokatry ny tany hatrany akaikin' i Gaza; ary tsy nisy zavatra navelany hiveloman' ny Isiraely, na ondry aman' osy, na omby, na boriky; |
Nitoby tandrifin' Israely izy ireo, dia nandrava ny vokatry ny tany, hatrany akaikin' i Gazà; nataony mafafa mihitsy ny fiveloman' Israely, na ondry, na ampondra, |
et, campés sur sa terre, ils dévastaient les produits du sol jusqu' aux abords de Gaza>. Ils ne laissaient à Israël aucun moyen de subsistance, ni une tête de petit bétail, ni un boeuf, ni un âne>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.6 |
And Israel was greatly impoverished because of the Midianites>; and the children of Israel cried unto the Lord>. |
Ary dia nahantra indrindra ny Isiraely noho ny Midiana, ka nitaraina tamin' i Jehovah izy. |
Reraka loatra Israely noho ny amin' i Madiana, ka nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely. |
Ainsi Madiân> réduisit Israël à une grande misère et les Israélites> crièrent vers Yahvé>. |
Mts / Mpits 6.7 |
And it came to pass, when the children of Israel cried unto the Lord> because of the Midianites>, |
Ary raha nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely noho ny Midiana, |
Nony nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely, noho ny amin' i Madiana, |
Lorsque les Israélites> eurent crié vers Yahvé> à cause de Madiân>, |
Mts / Mpits 6.8 |
That the Lord> sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the Lord> God> of Israel, I brought you up from Egypt>, and brought you forth out of the house of bondage; |
Jehovah dia naniraka mpaminany anankiray ho any amin' ny zanak' Isiraely, izay nilaza taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Andriamanitry ny Isiraely Izaho no nitondra anareo niakatra avy tany Egypta sady nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny trano nahandevozana |
dia naniraka mpaminany anankiray tamin' ny zanak' Israely Iaveh. Hoy izy taminy hoe: Izao no tenin' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Nitondra anareo niakatra avy tany amin' ny tany Ejipta aho; ary namoaka anareo tamin' ny trano fanandevozana. |
Yahvé> envoya aux Israélites> un prophète qui leur dit : " Ainsi parle Yahvé>, Dieu> d' Israël. C' est moi qui vous ai fait monter d'Égypte>, et qui vous ai fait sortir d' une maison de servitude. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.14 |
And the Lord> looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites>: have not I sent thee? |
Dia nitodika nijery azy Jehovah ka nanao hoe: Mandehana amin' izao herinao izao, ka vonjeo ny Isiraely amin' ny tanan' ny Midiana; tsy efa naniraka anao va Aho? |
Dia nitodika azy Iaveh ka nanao hoe: Mandehana amin' izao hery anananao izao, ka afaho amin' ny tànan' i Madiana Israely; tsy efa nirahiko va hianao? |
Alors Yahvé> se tourna vers lui et lui dit : " Va avec la force qui t' anime et tu sauveras Israël de la main de Madiân>. N' est-ce pas moi qui t' envoie ? " - |
Mts / Mpits 6.15 |
And he said unto him, Oh my Lord>, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh>, and I am the least in my father' s house. |
Fa hoy izy taminy: Indrisy, Tompo ô, hataoko ahoana no famonjy ny Isiraely? He! ny mpianakaviko no malahelo indrindra eo amin' ny Manase, ary izaho no kely indrindra amin' ny ankohonan' ny raiko. |
Ary hoy Jedeona taminy: Indrisy, Tompo ô! Amin' ny inona no hanafahako an' Israely? Indro ny fianakaviako fa faraidiny indrindra amin' i Manase, ary izaho no kely indrindra amin' ny ankohonan' i dada. |
" Pardon, mon Seigneur! lui répondit Gédéon>, comment sauverais-je Israël ? Mon clan est le plus pauvre en Manassé> et moi, je suis le dernier dans la maison de mon père. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.36 |
And Gideon> said unto God>, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, |
Ary hoy Gideona tamin' Andriamanitra: Raha ny tanako no hamonjenao ny Isiraely araka izay efa nolazainao, |
Dia hoy Jedeona tamin' ny Tompo: Raha ny tanako tokoa no tianao hamonjena an' Israely, araka ny voalazanao, |
Gédéon> dit à Dieu> : " Si vraiment tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l' as dit, |
Mts / Mpits 6.37 |
Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. |
indro, hapetrako eo amin' ny famoloana ity volon' ondry iray manontolo ity, ka raha ny volon' ondry ihany no lenan' ny ando, fa maina ny tany rehetra, dia ho fantatro fa ny tanako no hamonjenao ny Isiraely araka izay efa nolazainao. |
indro hametraka volon' ondry eo am-pamoloana aho, ka raha ny volon' ondry irery no lenan' ny ando, fa ny tany rehetra kosa ho maina, dia ho fantatro fa ny tanako tokoa no hanafahana an' Israely araka ny voalazanao. |
voici que j'étends sur l' aire une toison de laine; s' il y a de la rosée seulement sur la toison et que tout le sol reste sec, alors je saurai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l' as dit. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 7.2 |
And the Lord> said unto Gideon>, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites> into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Gideona: Maro loatra ny vahoaka eo aminao, ka tsy hanolotra ny Midiana eo an-tànany Aho, fandrao hirehareha amiko ny Isiraely ka hanao hoe: Ny tanako ihany no namonjy ahy. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Maro loatra ity vahoaka miaraka aminao, ka tsy hanolotra an' i Madiana ho eo an-tànany aho, fandrao hireharehan' Israely amiko izany hataony hoe: Ny tànako ihany no nahafaka ahy. |
Alors Yahvé> dit à Gédéon> : " Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madiân> entre ses mains; Israël pourrait en tirer gloire à mes dépens, et dire : "C' est ma propre main qui m' a délivré! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 7.8 |
So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian> was beneath him in the valley. |
Ary ny olona nitondra vatsy sy ny anjomarany teny an-tànany; ary ny Isiraely sisa dia nalefany hody samy ho any amin' ny lainy avy, fa ny telon-jato lahy ihany no nohazoniny; ary ny tobin' ny Midiana dia teo ambaniny teo an-dohasaha. |
Dia nakan' izy telon-jato lahy ny vatsin' ny vahoaka sy ny trompetrany, izay dia nalefan' i Jedeona hody ny olona sisa rehetra tamin' Israely, samy ho any an-dainy, fa notànany ny telon-jato lahy. Ny tobin' ny Madianita dia teo ambaniny teo amin' ny tany lemaka. |
Ils prirent les provisions du peuple et leurs cors, puis Gédéon> renvoya tous les Israélites> chacun sous sa tente, ne gardant que les trois cents. Le camp de Madiân> se trouvait au-dessous du sien dans la vallée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 7.15 |
And it was so, when Gideon> heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the Lord> hath delivered into your hand the host of Midian>. |
Ary rehefa ren' i Gideona ny filàzany ny nofy sy ny heviny, dia nivavaka izy; ary niverina ho any amin' ny tobin' ny Isiraely izy ka nanao hoe: Mitsangàna, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tananareo ny tobin' ny Midiana. |
Nony ren' i Jedeona ny filazany ny nofy sy ny heviny, dia niankohoka izy; ka nony tafaverina tany amin' ny tobin' Israely, dia hoy izy: Mitsangàna hianareo, fa efa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika ny tobin' i Madiana. |
Quand il eut entendu le récit du songe et son explication, Gédéon> se prosterna, puis il revint au camp d' Israël et dit : " Debout! car Yahvé> a livré entre vos mains le camp de Madiân>! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 7.23 |
And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali>, and out of Asher>, and out of all Manasseh>, and pursued after the Midianites>. |
Dia nivory ny lehilahy amin' ny Isiraely avy tamin' ny Naftaly sy ny Asera ary ny Manase rehetra ka nanenjika ny Midiana. |
Dia nivory ny lehilahy amin' Israely ny avy amin' i Neftalì sy amin' i Asera ary amin' i Manase rehetra ka nanenjika an' i Madiana. |
Les gens d' Israël se rassemblèrent, de Nephtali>, d' Asher> et de tout Manassé>, et ils poursuivirent Madiân>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 8.12 |
And when Zebah> and Zalmunna> fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian>, Zebah> and Zalmunna>, and discomfited all the host. |
Dia nandositra Zebaha sy Zalmona, ary nanenjika azy ny Isiraely ka nisambotra ny mpanjaka roa tamin' ny Midiana, dia Zebaha sy Zalmona, fa efa nampihorohoroiny avokoa ny toby rehetra. |
Ka vaky nandositra Zebea sy Salamanà, nefa nenjehiny ka azony izy roa lahy mpanjakan' i Madiana, Zebea sy Salmanà, ary nampifanaritahany avokoa ny toby manontolo. |
Zébah> et Çalmunna> s' enfuirent. Il les poursuivit et il fit prisonniers les deux rois de Madiân>, Zébah> et Çalmunna>. Quant à l' armée, il la mit en déroute. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 8.22 |
Then the men of Israel said unto Gideon>, Rule> thou over us, both thou, and thy son, and thy son' s son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian>. |
Dia hoy ny lehilahy amin' ny Isiraely tamin' i Gideona: Manapaha anay ianao sy ny zanakao ary ny zafinao; fa efa namonjy anay tamin' ny tanan' ny Midiana ianao. |
Dia hoy ny lehilahy amin' Israely tamin' i Jedeona: Aoka hanjaka aminay hianao sy ny zanakao ary ny zafinao, satria hianao no nanafaka anay tamin' ny tànan' i Madiana. |
Les gens d' Israël dirent à Gédéon> : " Règne> sur nous, toi, ton fils et ton petit-fils, puisque tu nous as sauvés de la main de Madiân>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 8.27 |
And Gideon> made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah>: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon>, and to his house. |
Dia nataon' i Gideona efoda ireo, ka nataony tao an-tanànany, dia tao Ofra; ary ny Isiraely rehetra nankany nijangajanga nanaraka izany efoda izany; ary tonga fandrika tamin' i Gideona sy ny ankohonany izany. |
Nanaovan' i Jedeona efoda izany volamena izany, dia napetrany ao an-tanànany ao Efrà, ka nankany avokoa Israely rehetra nitolo-tena teo amin' izany efoda izany, ary tonga fandrika ho an' i Jedeona sy ny ankohonany izany. |
Gédéon> en fit un éphod> qu' il plaça dans sa ville, à Ophra>. Tout Israël s' y prostitua après lui et ce fut un piège pour Gédéon> et sa maison. |
Mts / Mpits 8.28 |
Thus was Midian> subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon>. |
Dia resy teo anoloan' ny Zanak' Isiraely ny Midiana ka tsy nahatraka ny lohany intsony. Dia nandry efa-polo taona ny tany tamin' ny andron' i Gideona. |
Dia voaetry teo anatrehan' ny zanak' Israely Madiana, fa tsy nahatraka ny lohany intsony, ka nandry efapolo taona ny tany tamin' ny andron' i Jedeona. |
Ainsi Madiân> fut abaissé devant les Israélites>. Il ne releva plus la tête et le pays fut en repos pendant quarante ans, aussi longtemps que vécut Gédéon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 8.33 |
And it came to pass, as soon as Gideon> was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim>, and made Baalberith> their god. |
Ary rehefa maty Gideona, dia nijangajanga nanaraka ireo Bala indray ny Zanak' Isiraely ka nanao an' i Bala-berita ho andriamaniny. |
Nony maty Jedeona dia nitolo-tena tamin' ireo Baala indray ny zanak' Israely; ka Baala-Berita no nataony andriamaniny. |
Après la mort de Gédéon>, les Israélites> recommencèrent à se prostituer aux Baals> et ils prirent pour dieu Baal-Berit>. |
Mts / Mpits 8.34 |
And the children of Israel remembered not the Lord> their God>, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: |
Ary ny Zanak' Isiraely tsy nahatsiaro an' i Jehovah Andriamaniny, Izay efa namonjy azy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra nanodidina, |
Tsy notsarovan' ny zanak' Israely intsony Iaveh Andriamanitr' izy ireo, izay nanafaka azy tamin' ny tànan' ny fahavalony rehetra nanodidina azy; |
Les Israélites> ne se souvinrent plus de Yahvé>, leur Dieu>, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis d' alentour. |
Mts / Mpits 8.35 |
Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal>, namely, Gideon>, according to all the goodness which he had shewed unto Israel. |
sady tsy nanao soa tamin' ny taranak' i Jerobala (na Gideona), araka izay soa rehetra nataon' i Gideona tamin' ny Isiraely, izy. |
ary tsy nampiseho firaiketam-po tamin' ny taranak' i Jerobaala-Jedeona araka ny soa rehetra nataony tamin' Israely. |
Et à la maison de Yerubbaal-Gédéon>, ils ne montrèrent pas la gratitude méritée par tout le bien qu' elle avait fait à Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 9.22 |
When Abimelech> had reigned three years over Israel, |
Ary rehefa nanapaka telo taona tamin' ny Isiraely Abimeleka, |
Telo taona no nanapahan' i Abimeleka an' Israely, |
Abimélek> exerça le pouvoir pendant trois ans sur Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 9.55 |
And when the men of Israel saw that Abimelech> was dead, they departed every man unto his place. |
Ary rehefa hitan' ny lehilahy amin' ny Isiraely fa maty Abimeleka, dia samy lasa nandeha ho any amin' ny fonenany avy izy. |
Nony hitan' ny lehilahy amin' Israely fa maty Abimeleka, dia samy nody ho any an-tranony avy izy. |
Quand les gens d' Israël virent qu' Abimélek> était mort, ils s' en retournèrent chacun chez soi. |
Mts / Mpits 10.1 |
And after Abimelech> there arose to defend Israel Tola> the son of Puah>, the son of Dodo>, a man of Issachar>; and he dwelt in Shamir> in mount Ephraim>. |
Ary taorian' i Abimeleka dia nitsangana hamonjy ny Isiraely Tola, zanak' i Dodo, lehilahy avy tamin' ny Isakara; ary mponina tao Samira any amin' ny tany havoan' i Efraima izy. |
Tolà zanak' i Foà, zanak' i Dodao, lehilahy amin' Isakara, no nitsangana hamonjy an' Israely, taorian' i Abimeleka. Tany Samira amin' ny tendrombohitr' i Efraima izy no nonina. |
Après Abimélek>, se leva pour sauver Israël Tola>, fils de Pua>, fils de Dodo>. Il était d' Issachar> et il habitait Shamir> dans la montagne d'Éphraïm>. |
Mts / Mpits 10.2 |
And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir>. |
Ary nitsara ny Isiraely telo amby roa-polo taona izy, dia maty ka nalevina tao Samira. |
Telo amby roapolo taona no naha-mpitsara azy tamin' Israely, dia maty izy, ka nalevina tao Samira. |
Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans, puis il mourut et fut enseveli à Shamir>. |
Mts / Mpits 10.3 |
And after him arose Jair>, a Gileadite>, and judged Israel twenty and two years. |
Ary nitsangana nandimby azy Jaïra Gileadita ka nitsara ny Isiraely roa amby roa-polo taona. |
Nitsangana nanaraka azy Jaira any Galaada izay nitsara an' Israely nandritra ny roa amby roapolo taona. |
Après lui se leva Yaïr> de Galaad>, qui jugea Israël pendant vingt-deux ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 10.6 |
And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord>, and served Baalim>, and Ashtaroth>, and the gods of Syria>, and the gods of Zidon>, and the gods of Moab>, and the gods of the children of Ammon>, and the gods of the Philistines>, and forsook the Lord>, and served not him. |
Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray ka nanompo ireo Bala sy Astarta sy ny andriamanitr' i Syria sy ny andriamanitr' i Sidona sy ny andriamanitr' i Moaba sy ny andriamanitry ny taranak' i Amona ary ny andriamanitry ny Filistina, dia nahafoy an' i Jehovah izy ka tsy nanompo Azy. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo ny zanak' Israely. Izy ireo nanompo ny Baala sy ny Astarte, ny andriamanitr' i Siria, ny andriamanitr' i Sidona, ny andriamanitr' i Moaba, ny andriamanitry ny taranak' i Amona, ary ny andriamanitry ny Filistina, ary nandao an' ny Tompo sy tsy nanompo azy intsony. |
Les Israélites> recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé>. Ils servirent les Baals> et les Astartés>, ainsi que les dieux d' Aram> et de Sidon>, les dieux de Moab>, ceux des Ammonites> et des Philistins>. Ils abandonnèrent Yahvé> et ne le servirent plus. |
Mts / Mpits 10.7 |
And the anger of the Lord> was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines>, and into the hands of the children of Ammon>. |
Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka nivarotra azy ho eo an-tànan' ny Filistina sy ho eo an-tànan' ny taranak' i Amona Izy. |
Dia nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo ka namidiny ho eo an-tànan' ny Filistina izy, sy ho eo an-tànan' ny taranak' i Amona. |
Alors la colère de Yahvé> s' alluma contre Israël et il le livra aux mains des Philistins> et aux mains des Ammonites>. |
Mts / Mpits 10.8 |
And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan> in the land of the Amorites>, which is in Gilead>. |
Ary nampahory sy nanorotoro ny Zanak' Isiraely ireo tamin' izany taona izany: valo ambin' ny folo taona no nampahoriany ny Zanak' Isiraely rehetra, izay tany an-dafin' i Jordana, tany amin' ny tanin' ny Amorita any Gileada. |
Nampahorian' ireo sy notorotoroin' ireo tamin' izany ny zanak' Israely; ary nampahoriany valo ambin' ny folo taona ny zanak' Israely rehetra, izay nonina tany an-dafin i Jordany amin' ny tanin' ny Amoreana, any Galaada. |
Ceux-ci écrasèrent> et opprimèrent les Israélites> à partir de cette année-là pendant dix-huit ans, tous les Israélites> qui habitaient au-delà du Jourdain>, dans le pays amorite en Galaad>. |
Mts / Mpits 10.9 |
Moreover the children of Ammon> passed over Jordan> to fight also against Judah>, and against Benjamin>, and against the house of Ephraim>; so that Israel was sore distressed. |
Ary nita an' i Jordana ny taranak' i Amona mba hiady koa amin' ny Joda sy ny Benjamina ary ny taranak' i Efraima; ka dia nahantra indrindra ny Isiraely. |
Ny taranak' i Amona nita an' i Jordany hamely an' i Jodà sy Benjamina mbamin' ny taranak' i Efraima ka dia tra-pahoriana mafy Israely. |
Les Ammonites> passèrent le Jourdain> pour combattre aussi Juda>, Benjamin> et la maison d'Éphraïm>, et la détresse d' Israël devint extrême. |
Mts / Mpits 10.10 |
And the children of Israel cried unto the Lord>, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God>, and also served Baalim>. |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Efa nanota taminao izahay, satria efa nahafoy an' Andriamanitray ka nanompo ireo Bala. |
Koa dia velon-taraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely, nanao hoe: Nanota taminao izahay, fa nahafoy ny Andriamanitray, ka nanompy ny Baala. |
Alors les Israélites> crièrent vers Yahvé>, disant : " Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné Yahvé> notre Dieu> pour servir les Baals>. " |
Mts / Mpits 10.11 |
And the Lord> said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians>, and from the Amorites>, from the children of Ammon>, and from the Philistines>? |
Ary hoy Jehovah tamin' ny Zanak' Isiraely: Moa tsy efa namonjy anareo tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy ny Amorita sy ny taranak' i Amona ary ny Filistina va Aho? |
Ary hoy Iaveh tamin' ny zanak' Israely: Moa tsy efa nanafaka anareo va aho, tamin' ny Ejipsiana sy ny Amoreana ary ny taranak' i Amona, mbamin' ny Filistina? |
Et Yahvé> dit aux Israélites> : " Quand des Égyptiens> et des Amorites>, des Ammonites> et des Philistins>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 10.15 |
And the children of Israel said unto the Lord>, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. |
Ary hoy ny Zanak' Isiraely tamin' i Jehovah: Efa nanota izahay; ataovy aminay izay rehetra sitrakao; kanefa mba vonjeo ihany izahay anio. |
Dia hoy ny zanak' Israely tamin' ny Tompo: Efa nanota izahay, ka ataovy aminay izay heverinao ho mety. Kanefa mba afaho aloha izahay amin' ity andro ity. |
Les Israélites> répondirent à Yahvé> : " Nous avons péché! Agis envers nous comme il te semblera bon, seulement, aujourd' hui délivre-nous! " |
Mts / Mpits 10.16 |
And they put away the strange gods from among them, and served the Lord>: and his soul was grieved for the misery of Israel. |
Dia nanary ireo andriamani-kafa tao aminy izy ka nanompo an' i Jehovah; dia tsy nahatsindry ny fanahiny intsony Jehovah noho ny fahantran' ny Isiraely. |
Sady nariany tokoa ny andriamani-kafa teo aminy, dia nanompo an' ny Tompo izy ireo; ka ny fanahiny tsy nahajery fotsiny intsony ny fahorian' Israely. |
Ils firent disparaître de chez eux les dieux étrangers qu' ils avaient et ils servirent Yahvé>. Alors Yahvé> ne supporta pas plus longtemps la souffrance d' Israël. |
Mts / Mpits 10.17 |
Then the children of Ammon> were gathered together, and encamped in Gilead>. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh>. |
Dia nivory ny taranak' i Amona ka nitoby tany Gileada. Ary nivory kosa ny Zanak' Isiraely ka nitoby tany Mizpa. |
Nivory ny taranak' i Amona sy nitoby tao Balaada, ary ny zanak' Israely kosa niangona nitoby tany Masfà. |
Les Ammonites> se réunirent et campèrent à Galaad>. Les Israélites> se rassemblèrent et campèrent à Miçpa>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.4 |
And it came to pass in process of time, that the children of Ammon> made war against Israel. |
Ary nony ela, dia nanafika ny Zanak' Isiraely ny taranak' i Amona. |
Nony afaka kelikely taorian' izany, dia niady tamin' ny zanak' Israely ny tarana' i Amona. |
Or, à quelque temps de là, les Ammonites> s' en vinrent combattre Israël. |
Mts / Mpits 11.5 |
And it was so, that when the children of Ammon> made war against Israel, the elders of Gilead> went to fetch Jephthah> out of the land of Tob>: |
Ary rehefa nanafika ny Isiraely ny taranak' i Amona, dia nandeha ny loholon' i Gileada haka an' i Jefta hiala any amin' ny tany Toba. |
Ka tamin' izany niadian' ny taranak' i Amona tamin' Israely izany, dia lasa ny loholon' i Galaada naka an' i Jefte tany amin' ny tany Toba. |
Et lorsque les Ammonites> eurent attaqué Israël, les anciens de Galaad> allèrent chercher Jephté> au pays de Tob>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.13 |
And the king of the children of Ammon> answered unto the messengers of Jephthah>, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt>, from Arnon> even unto Jabbok>, and unto Jordan>: now therefore restore those lands again peaceably. |
Dia hoy ny mpanjakan' ny taranak' i Amona tamin' ny irak' i Jefta: Satria nalain' ny Isiraely ny taniko hatrany Arnona ka hatrany Jaboka ary hatrany Jordana, fony niakatra avy tany Egypta izy; koa avereno amin' ny fihavanana ary izany ankehitriny. |
Ary hoy ny mpanjakan' ny taranak' i Amona, namaly ny irak' i Jefte: Satria, raha niakatra avy any Ejipta Israely, dia nalainy ny taniko, hatrany Arnona ka hatrany Jabaoka sy Jordany. Koa avereno amim-pihavanana izany ankehitriny. |
Le roi des Ammonites> répondit aux messagers de Jephté> : " C' est parce qu' Israël, au temps où il montait d'Égypte>, s' est emparé de mon pays, depuis l' Arnon> jusqu' au Yabboq> et au Jourdain>. Rends-le> maintenant de bon gré! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.15 |
And said unto him, Thus saith Jephthah>, Israel took not away the land of Moab>, nor the land of the children of Ammon>: |
ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jefta: Ny Isiraely tsy naka ny tanin' i Moaba na ny tanin' ny taranak' i Amona. |
ka nanao taminy hoe: Izao no tenin' i Jefte: Israely tsy naka ny tanin' i Moaba, na ny tanin' ny taranak' i Amona. |
et il lui dit : " Ainsi parle Jephté>. Israël ne s' est emparé ni du pays de Moab>, ni de celui des Ammonites>. |
Mts / Mpits 11.16 |
But when Israel came up from Egypt>, and walked through the wilderness unto the Red> sea, and came to Kadesh>; |
Fa fony niakatra avy tany Egypta ny Isiraely, dia nandeha nitety ny efitra hatramin' ny Ranomasina Mena izy ka tonga tany Kadesy. |
Fa fony niakatra avy tany Ejipta Israely, dia nandeha tany an' efitra, hatreo amin' ny ranomasina Mena, ka tonga tany Kadesy. |
Quand il est monté d'Égypte>, Israël a marché dans le désert jusqu'à la mer des Roseaux> et il est parvenu à Cadès>. |
Mts / Mpits 11.17 |
Then Israel sent messengers unto the king of Edom>, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom> would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab>: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh>. |
Dia naniraka olona ny Isiraely nankany amin' ny mpanjakan' i Edoma ka nanao hoe: Aoka mba handeha hamaky ny taninao aho; fa tsy nety nihaino izany ny mpanjakan' i Edoma. Ary naniraka tany amin' ny mpanjakan' i Moaba koa izy; fa tsy nety koa izy; dia nitoetra tany Kadesy ny Isiraely. |
Nandefa iraka ho any amin' ny mpanjakan' ny Edoma Israely, tamin' izay, hilaza aminy hoe: Raha sitrakao, avelao mba hamaky ny taninao aho; nefa tsy nanaiky ny mpanjakan' i Edoma. Dia naniraka tany amin' ny mpanjakan' i Moaba indray izy, fa tsy nanaiky koa io, ka dia tao Kadesy Israely. |
Alors Israël a envoyé des messages au roi d'Édom> pour lui dire : "Laisse-moi, je te prie, traverser ton pays! " mais le roi d'Édom> ne voulut rien entendre. Il en envoya aussi au roi de Moab>, qui refusa, et Israël demeura à Cadès>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.19 |
And Israel sent messengers unto Sihon> king of the Amorites>, the king of Heshbon>; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place. |
Ary ny Isiraely dia naniraka olona tany amin' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, izay mpanjakan' i Hesbona; ary hoy ny Isiraely taminy: Aoka mba handeha hamaky ny taninao izahay hankany amin' ny fonenanay. |
Tao Israely, dia nandefa iraka ho any amin' i Sehona, mpanjakan' ny Amoreana, mpanjakan' i Hesebona, ary hoy Israely taminy: Raha sitrakao, avelao mba hamaky ny taninao aho, hankany amin' ny taninay. |
Israël envoya ensuite des messagers à Sihôn>, roi des Amorites>, qui régnait à Heshbôn>, et Israël lui fit dire : "Laisse-moi, je te prie, traverser ton pays jusqu'à ma destination. " |
Mts / Mpits 11.20 |
But Sihon> trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon> gathered all his people together, and pitched in Jahaz>, and fought against Israel. |
Fa Sihona tsy natoky ny Isiraely hamaky ny fari-taniny, fa namory ny vahoakany rehetra izy, dia nitoby tany Jahaza ka niady tamin' ny Isiraely. |
Sehona anefa, tsy ampy fitokiana an' Israely mba hamela azy hamaky ny taniny. Namory ny vahoakany rehetra Sehona, ka nitoby tao Jasà, dia niady tamin' Israely. |
Mais Sihôn> refusa à Israël le passage sur son territoire, il rassembla toute son armée, qui campa à Yahaç>, et il engagea le combat contre Israël. |
Mts / Mpits 11.21 |
And the Lord> God> of Israel delivered Sihon> and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites>, the inhabitants of that country. |
Ary Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, nanolotra an' i Sihona sy ny vahoakany rehetra teo an-tànan' ny Isiraely, ka namely azy ireo; dia azon' ny Isiraely ny tanin' ny Amorita rehetra, mponina tany amin' izany tany izany. |
Fa natolotry ny Tompo Andriamanitr' Israely, ho eo an-tànan' Israely, Sehona mbamin' ny vahoakany rehetra, ka noreseny ireny, dia azon' Israely ny tanin' ny Amoreana rehetra izay nonina tamin' izany faritany izany; |
Yahvé>, Dieu> d' Israël, livra Sihôn> et toute son armée aux mains d' Israël qui les défit, et Israël prit possession de tout le pays des Amorites> qui habitaient cette contrée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.23 |
So now the Lord> God> of Israel hath dispossessed the Amorites> from before his people Israel, and shouldest thou possess it? |
Koa ankehitriny, Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, efa nandroaka ny Amorita teo anoloan' ny Isiraely olony: ary ianao kosa va tahaka ny tany? |
Koa ankehitriny, rahefa noroahin' ny Tompo Andriamanitr' Israely ny Amoreana, teo anoloan' Israely vahoakany, hianao indray ve no handroaka an' Israely hiala ao? |
Et maintenant que Yahvé>, Dieu> d' Israël, a dépossédé les Amorites> devant son peuple Israël, toi, tu nous déposséderais ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.25 |
And now art thou any thing better than Balak> the son of Zippor>, king of Moab>? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, |
Moa tsara noho Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, va ianao? Nety nanohitra ny Isiraely na niady taminy akory va izy? |
Moa tsara noho Balàka, zanak' i Sefora, mpanjakan' i Moaba, va hianao? Ary moa io mba nifanditra tamin' Israely, na niady taminy akory va? |
Vaudrais-tu donc mieux que Balaq>, fils de Çippor>, roi de Moab> ? Est-il entré en contestation avec Israël ? Lui a-t-il fait la guerre ? |
Mts / Mpits 11.26 |
While Israel dwelt in Heshbon> and her towns, and in Aroer> and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon>, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time? |
Raha ny Isiraely nitoetra telon-jato taona tany Hesboala sy ny zana-bohiny ary tany Aroera sy ny zana-bohiny ary tany amin' ny tanàna rehetra eny amoron' i Arnona, nahoana no tsy nalainareo ny tany tamin' izany andro izany? |
Indro efa telon-jato taona izao no nonenan' Israely tany Hesebona, sy ny tanàna momba azy, mbamin' ny tanàna rehetra amoron' i Arnona, ka nahoana no tsy nalainareo ireny nandritra izany fotoana izany? |
Quand Israël s' est établi à Heshbôn> et dans ses dépendances, à Aroèr> et dans ses dépendances, ainsi que dans toutes les villes qui sont sur les rives de l' Arnon> trois cents ans , pourquoi ne les avez-vous pas reprises à ce moment-là ? |
Mts / Mpits 11.27 |
Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the Lord> the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon>. |
Izaho tsy nanota taminao, fa ianao no manisy ratsy ahy, fa miady amiko; |
Izaho tsy nanao ratsy taminao, fa hianao izao no manisy ratsy ahy, amin' ny ady ataonao amiko. Ka aoka Iaveh, ilay mpitsara, no hitsara anio ny zanak' Israely sy ny taranak' i Amona. |
Pour moi, je n' ai pas péché contre toi, mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahvé>, le Juge, juge aujourd' hui entre les Israélites> et le roi des Ammonites>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.33 |
And he smote them from Aroer>, even till thou come to Minnith>, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon> were subdued before the children of Israel. |
Dia namely azy izy hatrany Aroera ka hatrany akaikin' i Minita sy hatrany Abela-keramima, dia tanàna roa-polo, ka be dia be no maty. Dia resy teo anoloan' ny Zanak' Isiraely ny taranak' i Amona. |
ka nasiany hatrany Aroera ka hatrany akaikikaikin' i Menita, nahazoany tanàna roapolo, sy hatrany Abela-Keramina, ka dia resy mafy tokoa izy ireo. Dia voaetry teo anoloan' ny zanak' Israely ny taranak' i Amona. |
Il les battit depuis Aroèr> jusque vers Minnit> vingt villes , et jusqu'à Abel-Keramim>. Ce fut une très grande défaite; et les Ammonites> furent abaissés devant les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.39 |
And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, |
Ary rehefa tapitra ny roa volana, dia niverina tany amin' ny rainy izy; ary nataony taminy araka ny voadiny izay nataony; ary tsy mbola nahalala lahy izy. Ary tonga fanao tamin' ny Isiraely |
Nony tapitra ny roa volana, dia niverina tany amin-drainy izy, ka nontanterahiny taminy ny voady efa nataony, ary mbola tsy nahalala lahy izy. Izany no nihavian' izao fanao amin' Israely izao: isan-taona ny zazavavy Israelita dia mandeha mankalaza ny zanakavavin' i Jefte, ilay Galaadita, mandritra ny hefarana isan-taona. |
Les deux mois écoulés>, elle revint vers son père et il accomplit sur elle le voeu qu' il avait prononcé. Elle n' avait pas connu d' homme. Et de là vient cette coutume en Israël : |
Mts / Mpits 11.40 |
That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah> the Gileadite> four days in a year. |
ny fandehanan' ny zazavavin' ny Isiraely isan-taona hankalaza ny zanakavavin' i Jefta Gileadita hefarana isan-taona. |
|
d' année en année les filles d' Israël s' en vont se lamenter quatre jours par an sur la fille de Jephté> le Galaadite>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 12.7 |
And Jephthah> judged Israel six years. Then died Jephthah> the Gileadite>, and was buried in one of the cities of Gilead>. |
Dia nitsara ny Isiraely enin-taona Jefta. Ary maty Jefta Gileadita ka nalevina tao amin' ny tanana anankiray any Gileada. |
Nitsara an' Israely enin-taona Jefte; rahefa izany dia maty Jefte, Galaadita, ka nalevina tao amin' ny anankiray amin' ny tanànan' i Galaada. |
Jephté> jugea Israël pendant six ans, puis Jephté> le Galaadite> mourut et il fut enseveli dans sa ville, en Galaad>. |
Mts / Mpits 12.8 |
And after him Ibzan> of Bethlehem> judged Israel. |
Ary Ibzana, avy any Betlehema, no nitsara ny Isiraely nandimby an' i Jefta. |
Ary taorian' izy io dia Abesàna, avy any Betleema, no mpitsara tamin' Israely. |
Après lui Ibçân> de Bethléem> fut juge en Israël. |
Mts / Mpits 12.9 |
And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. |
Ary izy nanana zanakalahy telo-polo sy zanakavavy telo-polo, izay nampanambadiny tany ivelany, ary zazavavy telo-polo kosa no nampidiriny ho an' ny zananilahy. Ary nitsara ny Isiraely fito taona izy. |
Nanan-janaka telopolo lahy izy; ary zanay vavy telopolo no nampanambadiany tany ivelan' ny fianakaviany; ary ny zanay lahy kosa nangalany zazavavy telopolo avy any ivelany. Nandritra ny fito taona izy no mpitsara tamin' Israely. |
Il avait trente fils et trente filles. Il maria celles-ci au dehors et il fit venir du dehors trente brus pour ses fils. Il fut juge en Israël pendant sept ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 12.11 |
And after him Elon>, a Zebulonite>, judged Israel; and he judged Israel ten years. |
Ary Elona Zebolonita no nitsara ny Isiraely nandimby azy; ary nitsara ny Isiraely folo taona izy. |
Taorian' izy io dia Ahialona avy any Zabolona no mpitsara tamin' Israely. Nandritra ny folo taona izy no mpitsara tamin' Israely. |
Après lui Élôn> de Zabulon> fut juge en Israël. Il jugea Israël pendant dix ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 12.13 |
And after him Abdon> the son of Hillel>, a Pirathonite>, judged Israel. |
Ary Abdona, zanak' i Elela, avy any Piratona, no nitsara ny Isiraely nandimby azy. |
Taorian' izy io, dia Abdòna, zanak' Ilela, avy any Faratòna, no mpitsara tamin' Israely. |
Après lui Abdôn>, fils de Hillel> de Piréatôn>, fut juge en Israël. |
Mts / Mpits 12.14 |
And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. |
Ary nanana zanakalahy efa-polo sy zafy telo-polo izay nitaingina zana-boriky fito-polo izy, ary nitsara ny Isiraely valo taona. |
Nanan-janaka efapolo lahy sy zafy telopolo lahy izy, izay nitaingina zanak' ampondra fitopolo. |
Il avait quarante fils et trente petits-fils qui montaient soixante-dix ânons>. Il jugea Israël pendant huit ans. |
Mts / Mpits 12.15 |
And Abdon> the son of Hillel> the Pirathonite> died, and was buried in Pirathon> in the land of Ephraim>, in the mount of the Amalekites>. |
Dia maty Abdona, zanak' i Elela, avy any Piratona, ka nalevina tany Piratona, any amin' ny tanin' ny Efraima any amin' ny tany havoan' ny Amalekita. |
Nandritra ny valo taona izy no mpitsara tamin' Israely. |
Puis Abdôn>, fils de Hillel> de Piréatôn>, mourut et il fut enseveli à Piréatôn>, au pays d'Éphraïm>, dans la montagne des Amalécites>. |
Mts / Mpits 13.1 |
And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord>; and the Lord> delivered them into the hand of the Philistines> forty years. |
Ary ny Zanak' Isiraely nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray, ka dia natolotr' i Jehovah teo an-tànan' ny Filistina efa-polo taona izy. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo indray ny zanak' Israely ka natolotry ny Tompo eo an-tànan' ny Filistina, nandritra ny efapolo taona. |
Les Israélites> recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé>, et Yahvé> les livra aux mains des Philistins> pendant quarante ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 13.5 |
For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite> unto God> from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines>. |
Fa, indro, hanan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy; ary tsy mba hokasihin-kareza ny lohany; fa ho Nazirita ho an' Andriamanitra hatrany an-kibo ny zaza; ary izy no hanomboka hamonjy ny Isiraely amin' ny tanan' ny Filistina. |
fa hanana anaka hianao, ka hitera-dahy. Tsy hokasihin-kareza ny lohany, fa io zaza io ho nazarean' Andriamanitra hatrany am-bohoka; ary izy no hanomboka hanafaka an' Israely amin' ny tànan' ny Filistina. |
Car tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car l' enfant sera nazir de Dieu> dès le sein de sa mère. C' est lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 14.4 |
But his father and his mother knew not that it was of the Lord>, that he sought an occasion against the Philistines>: for at that time the Philistines> had dominion over Israel. |
Fa tsy fantatry ny rainy sy ny reniny fa avy tamin' i Jehovah izany, satria nitady izay hiadiany tamin' ny Filistina Izy; fa tamin' izany andro izany ny Filistina no nanapaka ny Isiraely. |
Tsy nahalala rainy aman-dreniny fa avy amin' Andriamanitra izany, satria izy nitady antony hananganan' ny Filistina ady. Nanapaka an' Israely tamin' izany andro izany ny Filistina. |
Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahvé> qui cherchait un sujet de querelle avec les Philistins>, car, en ce temps-là, les Philistins> dominaient sur Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 15.20 |
And he judged Israel in the days of the Philistines> twenty years. |
Dia nitsara ny Isiraely roa-polo taona tamin' ny andron' ny Filistina izy. |
Roapolo taona no nitsaran' i Samsona an' Israely tamin' ny andron' ny Filistina. |
Samson> fut juge en Israël à l'époque> des Philistins>, pendant vingt ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 16.31 |
Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah> and Eshtaol> in the buryingplace of Manoah> his father. And he judged Israel twenty years. |
Ary nidina ny rahalahiny sy ny mpianakavin-drainy rehetra, dia naka ny fatiny ka nitondra azy niakatra, dia nandevina azy teo anelanelan' i Zora sy Estaola tao amin' ny fasan' i Manoa rainy. Ary izy efa nitsara ny Isiraely roa-polo taona. |
Dia nidina ny rahalahiny mbamin' ny mpanakavin-drainy rehetra ka naka azy. Nony tafakatra izy ireo dia nandevina azy tao anelanelan' i Saraà sy Estaola, amin' ny fasan' i Manoe rainy. Roapolo taona no nitsarany an' Israely. |
Ses frères et toute la maison de son père descendirent et l' emportèrent. Ils remontèrent et l' ensevelirent entre Çoréa> et Eshtaol> dans le tombeau de Manoah> son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 17.6 |
In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes. |
Tamin' izany andro izany tsy nisy mpanjaka tamin' ny Isiraely: fa samy nanao izay nataony ho marina avy ny olona rehetra. |
Tsy nisy mpanjaka tamin' Israely tamin' izany andro izany, ka samy nanao izay sitraky ny fony izy ireo. |
En ce temps-là il n' y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui plaisait. |
Mts / Mpits 18.1 |
In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites> sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. |
Ary tamin' izany andro izany dia tsy nisy mpanjaka teo amin' ny Isiraely; ary tamin' izany andro izany kosa ny firenen' i Dana nitady lova mba honenany, satria na dia hatramin' izany andro izany aza dia tsy mbola nahazo lova ho azy teo amin' ny firenen' Isiraely izy. |
Tsy nisy mpanjaka teo amin' Israely tamin' izany andro izany; ary nitady zara tany honenany ny fokon' ny Danita, tamin' izany andro izany, fa tsy mbola nahazo anjara lova hatramin' izany andro izany izy eo afovoan' ny fokon' Israely. |
En ce temps-là, il n' y avait pas de roi en Israël. Or, en ce temps-là, la tribu de Dan> cherchait un territoire pour y habiter, car, jusqu'à ce jour, il ne lui était pas échu de territoire parmi les tribus d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 18.19 |
And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel? |
Dia hoy ireo taminy: Mangina ianao, tampeno ny tananao ny vavanao, ka andeha hiaraka aminay, dia ho rainay sy mpisoronay ianao; moa tsara ho anao va ny ho mpisorona ho an' ny olona iray trano noho ny ho mpisorona amin' ny firenena iray sy ny foko iray amin' ny Isiraely? |
Ka hoy ny navaliny azy: Mangìna hianao, tampeno amin' ny tànanao ny vavanao, ary andeha hiaraka aminay, dia ho rainay sy mpisoronay hianao: Aleonao va mpisoron' ny ankohonan' ny olona iray ihany toy izay mpisoron' ny foko iray sy fianakaviana iray amin' Israely? |
" Tais-toi>! lui répondirent-ils. Mets ta main sur ta bouche et viens avec nous. Tu seras pour nous un père et un prêtre. Vaut-il> mieux pour toi être le prêtre de la maison d' un seul homme que d'être> le prêtre d' une tribu et d' un clan d' Israël ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 18.29 |
And they called the name of the city Dan>, after the name of Dan> their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish> at the first. |
Ary ny anaran' ny tanàna nataony hoe Dana, araka ny anaran' i Dana rainy, izay naterak' Isiraely; kanefa Laisy no anaran' ny tanàna taloha. |
ary ny anarany nataony hoe Dana, araka ny anaran' i Dana, rainy, izay naterak' Israely; fa Laïsa kosa no anaran' ny tanàna taloha. |
et ils l' appelèrent Dan>, du nom de Dan> leur père qui était né d' Israël. A l' origine pourtant la ville s' appelait Laïsh>. |
Mts / Mpits 19.1 |
And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite> sojourning on the side of mount Ephraim>, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah>. |
Ary tamin' izany andro izany, raha tsy nisy mpanjaka teo amin' ny Isiraely, dia nisy Levita anankiray nivahiny tary an-tsisin' ny tany havoan' i Efraima, ka naka vaditsindrano avy any Betlehema-joda. |
Tamin' izany andro izany raha mbola tsy nisy mpanjaka teo amin' Israely, ny Levita anankiray nitoetoetra tany an-tsisin' ny tendrombohitr' i Efraima dia naka ho vady ny vehivavy anankiray avy any Beleema any Jodà. |
En ce temps-là - il n' y avait pas alors de roi en Israël - il y avait un homme, un lévite, qui résidait au fond de la montagne d'Éphraïm>. Il prit pour concubine une femme de Bethléem> de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 19.12 |
And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah>. |
Fa hoy ny tompony taminy: Tsy hiakatra amin' ny tanànan' ny olona hafa firenena izay tsy isan' ny Zanak' Isiraely isika, fa handroso ihany ho any Gibea. |
Fa hoy ny tompony namaly azy: Tsy hivily amin' izay tanànan' olon-kafa firenena tsy misy zanak' Israely isika, fa handroso ihany ho any Gabaà. |
Son maître lui répondit : " Nous ne ferons pas de détour vers une ville d'étrangers qui ne sont pas, ceux-là, des Israélites>, mais nous pousserons jusqu'à Gibéa>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 19.29 |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. |
Ary rehefa tonga tao an-tranony izy, dia naka antsy, ka noraisiny ny fatin' ny vaditsindranony, dia norasainy araka ny famavanin' ny taolana ho roa ambin' ny folo toko, ka nampitondrainy eran' ny tanin' ny Isiraely rehetra. |
Nony tonga tany aminy izy, noraisiny ny antsy, dia nalainy ity vady tsindranony, ka norasainy isam-pamavanin-taolana ho roa ambin' ny folo toko, sy nampitondrainy eran' ny tanin' Israely rehetra. |
Arrivé à la maison, il prit un couteau et, saisissant sa concubine, il la découpa, membre par membre, en douze morceaux, puis il l' envoya dans tout le territoire d' Israël. |
Mts / Mpits 19.30 |
And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt> unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds. |
Ary hoy ity rehetra nahita: Tsy nisy zavatra natao na hita toy izany hatramin' ny andro niakaran' ny Zanak' Isiraely avy tany amin' ny tany Egypta ka mandraka androany; hevero izany, samia maka saina, ka ambarao. |
Dia hoy izay nahita rehetra: Ny zavatra toy izany dia tsy mbola tonga na hita na oviana na oviana hatrizay niakaran' ny zanak' Israely avy any amin' ny tany Ejipta ka mandrak' androany. Koa diniho izany, mifampilà hevitra, dia tapaho. |
Il donna des ordres à ses émissaires> : " Voici ce que vous direz à tous les Israélites> : A-t-on> jamais vu pareille chose depuis le jour où les Israélites> sont montés du pays d'Égypte> jusqu' aujourd' hui ? Réfléchissez-y>, consultez-vous et prononcez. " Et tous ceux qui voyaient, disaient : " Jamais chose pareille n' est arrivée et ne s' est vue depuis que les Israélites> sont montés du pays d'Égypte> jusqu' aujourd' hui. " |
Mts / Mpits 20.1 |
Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan> even to Beersheba>, with the land of Gilead>, unto the Lord> in Mizpeh>. |
Dia nivoaka ny Zanak' Isiraely rehetra, ary ny fiangonana hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba ary ny tany Gileada koa nivory tahaka ny olona iray ho any amin' i Jehovah tany Mizpa. |
Dia nivoaka ny zanak' Israely rehetra hatrany Dana ka hatrany Bersabea sy ny tany Galaada; ka nivory teo anatrehan' ny Tompo tany Masfà, toy ny olona iray ihany, ny fiangonana. |
Tous les Israélites> sortirent donc, et, comme un seul homme, toute la communauté se réunit, depuis Dan> jusqu'à Bersabée> et le pays de Galaad>, auprès de Yahvé> à Miçpa>. |
Mts / Mpits 20.2 |
And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God>, four hundred thousand footmen that drew sword. |
Ary ny loholona rehetra tamin' ny firenen' Isiraely niseho teo amin' ny fiangonan' ny olon' Andriamanitra, dia lehilahy efatra hetsy mandeha tongotra sady mahatan-tsabatra. |
Ary ny filohan' ny vahoaka rehetra, ny fokon' Israely rehetra, niseho teo amin' ny fiangonan' ny vahoakan' Andriamanitra, dia lehilahy efatra hetsy mandeha an-tongotra mahatan-tsabatra. |
Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d' Israël assistèrent à l' assemblée du peuple de Dieu>, quatre cent mille hommes de pied, sachant tirer l'épée. |
Mts / Mpits 20.3 |
(Now the children of Benjamin> heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh>.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? |
Ary ren' ny taranak' i Benjamina fa niakatra ho any Mizpa ny Zanak' Isiraely. Dia hoy ny Zanak' Isiraely: Lazao izay nahatonga izao ratsy izao. |
Nandre ny taranak' i Benjamina fa hoe niakatra any Masfà ny zanak' Israely. Ary hoy ny zanak' Israely: Mitenena, nanao ahoana no nanaovana izao heloka izao? |
Les Benjaminites> apprirent que les Israélites> étaient montés à Miçpa>... Les Israélites> dirent alors : " Racontez-nous> comment ce crime a été commis! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.6 |
And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. |
Dia nalaiko ny vaditsindranoko ka norasaiko ary nampitondraiko tany amin' ny tany rehetra izay lovan' ny Isiraely, satria efa nanao fahavetavetana sy zavatra fady indrindra teo amin' ny Isiraely ireo. |
Dia nalaiko ny vady tsindranoko ka norasaiko sy nampitondraiko eran' ny tany rehetra lovan' Israely; fa heloka sy zavatra mahafa-baraka loatra amin' Israely no nataon' izy ireo |
J' ai pris alors ma concubine, je l' ai coupée en morceaux et je l' ai envoyée dans toute l'étendue de l' héritage d' Israël, car ils ont commis une chose honteuse et une infamie en Israël. |
Mts / Mpits 20.7 |
Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel. |
Koa indreto ianareo Zanak' Isiraely rehetra, mba alaharo izay teny sy hevitrareo. |
Koa indreo ao hianareo zanak' Israely rehetra, mifampilà saina hianareo, ary tapaho eto ihany izay hevitra. |
Vous voici tous ici, Israélites>. Consultez-vous> et ici même prenez une décision. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.10 |
And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah> of Benjamin>, according to all the folly that they have wrought in Israel. |
Ary haka folo lahy isan-jato amin' ny firenen' Isiraely rehetra isika, dia zato amin' ny arivo, ary arivo amin' ny iray alina, mba haka vatsy ho an' ny olona, ka rehefa tonga any Gibean' ny Benjamina izy, dia araka ilay zavatra fady indrindra efa nataony teo amin' ny Isiraely no hataony aminy. |
Ny fokon' Israely rehetra dia hangalantsika lehilahy folo isan-jato, zato isan' arivo, arivo isan' alina, handeha haka vatsy ho an' ny vahoaka, ka rahefa tonga izy, dia araka ny zavatra mahafa-baraka indrindra nataony tamin' Israely no hatao amin' i Gabaàn' i Benjamina koa. |
et nous prendrons dans toutes les tribus d' Israël dix hommes sur cent, cent sur mille et mille sur dix mille, ils chercheront des vivres pour le peuple, pour que dès leur arrivée, celui-ci traite Gibéa> de Benjamin> selon l' infamie qu' elle a commise en Israël. " |
Mts / Mpits 20.11 |
So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. |
Dia nivory ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely ka efa nikambana tahaka ny olona iray hamely ny tanàna. |
Toy izany no nivorian' ny lehilahy rehetra amin' Israely, tafakambana toy ny olona iray ihany, hamely ny tanàna. |
Ainsi s' assemblèrent contre la ville tous les gens d' Israël, unis comme un seul homme. |
Mts / Mpits 20.12 |
And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin>, saying, What wickedness is this that is done among you? |
Ary ny firenen' Isiraely dia naniraka olona tany amin' ny firenen' i Benjamina rehetra hanao hoe: Inona izao ratsy natao teto aminareo izao? |
Naniraka ho any amin' ny fianakavian' i Benjamina rehetra ny fokon' Israely hilaza hoe: Ahoana izany heloka natao tany aminareo izany? |
Les tribus d' Israël envoyèrent des émissaires> dans toute la tribu de Benjamin> pour dire : " Quel est ce crime qui a été commis parmi vous ? |
Mts / Mpits 20.13 |
Now therefore deliver us the men, the children of Belial>, which are in Gibeah>, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin> would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. |
Koa ankehitriny atolory anay ireo olona tena ratsy fanahy avy any Gibea ireo, mba hataonay maty izy, ka hesorinay tsy ho eo amin' ny Isiraely ny ratsy. Fa ny taranak' i Benjamina tsy nety nihaino ny feon' ny Zanak' Isiraely rahalahiny. |
Koa ankehitriny, atolory anay ireo olona ratsy fanahy ao Gabaà, ireo, hamonoanay azy sy hanesoranay ny ratsy eo afovoan' Israely. Tsy nety nihaino ny feon' ny zanak' Israely rahalahiny anefa ny Benjamita. |
Maintenant, livrez ces hommes, ces vauriens, qui sont à Gibéa>, pour que nous les mettions à mort et que nous fassions disparaître le mal du milieu d' Israël. " Mais les Benjaminites> ne voulurent pas écouter leurs frères les Israélites>. |
Mts / Mpits 20.14 |
But the children of Benjamin> gathered themselves together out of the cities unto Gibeah>, to go out to battle against the children of Israel. |
Ary nivory ny taranak' i Benjamina avy tamin' ny tanànany rehetra hankany Gibea mba handeha hiady amin' ny Zanak' Isiraely. |
Koa nivoaka ny tanànany ny taranak' i Benjamina ka nivory tao Gabaà mba hiady amin' ny zanak' Israely. |
Les Benjaminites>, quittant leurs villes, s' assemblèrent à Gibéa> pour combattre les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.17 |
And the men of Israel, beside Benjamin>, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. |
Ary ny lehilahy voalamina tamin' ny Isiraely, afa-tsy ny Benjamina, dia efatra hetsy nahatan-tsabatra; mpanafika avokoa ireo rehetra ireo. |
Ny isan' ny lehilahy amin' Israely afa-tsy ny Benjamita, dia efatra hetsy, samy mahatan-tsabatra sy mpanafika avokoa. |
Les gens d' Israël furent également dénombrés, sans compter Benjamin>; ils étaient quatre cent mille, sachant tirer l'épée, tous gens de guerre. |
Mts / Mpits 20.18 |
And the children of Israel arose, and went up to the house of God>, and asked counsel of God>, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin>? And the Lord> said, Judah> shall go up first. |
Dia niainga ny Zanak' Isiraely ka niakatra tany Betela ary nanontany tamin' Andriamanitra hoe: Iza no hiakatra voalohany hiady amin' ny taranak' i Benjamina ho anay? Dia hoy Jehovah: Joda no ho voalohany. |
Dia niainga ny zanak' Israely niakatra tany Betela, ary nanontany an' Andriamanitra hoe: Iza aminay no hiakatra voalohany hiady amin' ny taranak' i Benjamina? Hoy ny navalin' ny Tompo: Jodà no hiakatra voalohany. |
Ils se mirent en marche pour monter à Béthel>, pour consulter Dieu> : " Qui de nous montera le premier au combat contre les Benjaminites> ? " demandèrent les Israélites>. Et Yahvé> répondit : " C' est Juda> qui montera le premier. " |
Mts / Mpits 20.19 |
And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah>. |
Dia niainga maraina koa ny Zanak' Isiraely ka nitoby tandrifin' i Gibea. |
Dia niainga maraina ny zanak' Israely, ka nitoby tandrifin' i Gabaà. |
Au matin les Israélites> se mirent en marche et ils dressèrent leur camp en face de Gibéa>. |
Mts / Mpits 20.20 |
And the men of Israel went out to battle against Benjamin>; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah>. |
Ary nivoaka ny lehilahy amin' ny Isiraely hiady amin' ny Benjamita; ary nilahatra ny lehilahy amin' ny Isiraely hiady aminy tao akaiky an' i Gibea. |
Nandroso ny lehilahy amin' Israely hiady amin' ny an' i Benjamina ary nilahatra ny lehilahy amin' Israely hamely azy teo anoloan' i Gabaà. |
Les gens d' Israël s' avancèrent au combat contre Benjamin>, ils se rangèrent en bataille en face de Gibéa>. |
Mts / Mpits 20.21 |
And the children of Benjamin> came forth out of Gibeah>, and destroyed down to the ground of the Israelites> that day twenty and two thousand men. |
Ary nivoaka avy tany Gibea kosa ny taranak' i Benjamina ka naharingana ny Zanak' Isiraely roa arivo sy roa alin-dahy niampatrampatra tamin' ny tany tamin' izany andro izany. |
Fa nivoaka avy ao Gabaà ny taranak' i Benjamina tamin' izay, ary lehilahy roa arivo sy roa alina tamin' Israely no nataony maty niampatra tamin' ny tany androtr' io ihany. |
Mais les Benjaminites> sortirent de Gibéa> et, ce jour-là, ils massacrèrent vingt-deux mille hommes d' Israël. |
Mts / Mpits 20.22 |
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. |
Fa nifanome toky ny lehilahy amin' ny Isiraely ka nilahatra hiady indray teo amin' ilay nilaharany tamin' ny andro voalohany. |
Nohamafisin' ny vahoaka dia ny lehilahy amin' Israely anefa ny herim-pony ka nilahatra hiady teo amin' ny fitoerana nialaharany tamin' ny andro voalohany indray izy. |
Alors l' armée des gens d' Israël reprit courage et de nouveau se rangea en bataille au même endroit que le premier jour. |
Mts / Mpits 20.23 |
(And the children of Israel went up and wept before the Lord> until even, and asked counsel of the Lord>, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin> my brother? And the Lord> said, Go up against him.) |
Ary niakatra ny Zanak' Isiraely ka nitomany teo anatrehan' i Jehovah mandra-paharivan' ny andro, dia nanontany tamin' i Jehovah hoe: Handroso indray va aho hiady amin' ny taranak' i Benjamina rahalahiko? Ary hoy Jehovah: Miakara hiady aminy.) |
Dia niakatra nitomany teo anatrehan' ny Tompo mandra-paharivan' ny andro ny zanak' Israely; sady nanontany an' ny Tompo nanao hoe: Mbola handeha hiady amin' ny taranak' i Benjamina, rahalahiko, ihany indray va aho? Ka hoy ny navalin' ny Tompo: Miakara hamely azy. |
Les Israélites> vinrent pleurer devant Yahvé> jusqu' au soir, puis ils consultèrent Yahvé> en disant : " Dois-je> encore engager le combat contre les fils de Benjamin> mon frère ? " Et Yahvé> répondit : " Marchez> contre lui! " |
Mts / Mpits 20.24 |
And the children of Israel came near against the children of Benjamin> the second day. |
Ary ny Zanak' Isiraely dia nandroso tamin' ny andro faharoa hiady amin' ny taranak' i Benjamina. |
Dia nanatona ny taranak' i Benjamina indray ny zanak' Israely tamin' ny andro faharoa. |
Le second jour les Israélites> s' approchèrent donc des Benjaminites>, |
Mts / Mpits 20.25 |
And Benjamin> went forth against them out of Gibeah> the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. |
Dia nivoaka avy tany Gibea ny Benjamita hiady aminy indray tamin' ny andro faharoa ka naharingana ny Zanak' Isiraely valo arivo sy iray alin-dahy niampatrampatra tamin' ny tany; nahatan-tsabatra avokoa ireo rehetra ireo. |
Ka nivoaka avy ao Gabaà hamely azy ny taranak' i Benjamina tamin' io andro faharoa io, ary lehilahy valo arivo sy iray alina, samy mahatan-tsabatra tamin' ny zanak' Israely no nataony maty niampatra tamin' ny tany indray. |
mais, en cette seconde journée, Benjamin> sortit de Gibéa> à leur rencontre et il massacra encore dix-huit mille hommes des Israélites>; c'étaient tous des guerriers sachant tirer l'épée. |
Mts / Mpits 20.26 |
Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God>, and wept, and sat there before the Lord>, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord>. |
Dia niakatra ny Zanak' Isiraely rehetra sy ny olona rehetra ka nankany Betela, dia nitomany sy nipetraka teo anatrehan' i Jehovah ary nifady hanina tamin' izany andro izany mandra-paharivan' ny andro; ary nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana teo anatrehan' i Jehovah izy. |
Niakatra nankany Betela ny zanak' Israely rehetra sy ny vahoaka rehetra; nipetraka nitomany teo anatrehan' ny Tompo, nifady hanina mandra-paharivan' ny andro, nanolotra sorona dorana aman-tsorom-pihavanana teo anatrehan' ny Tompo, |
Alors tous les Israélites> et tout le peuple s' en vinrent à Béthel>, ils pleurèrent, ils s' assirent là devant Yahvé>, ils jeûnèrent toute la journée jusqu' au soir et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant Yahvé>; |
Mts / Mpits 20.27 |
And the children of Israel enquired of the Lord>, (for the ark of the covenant of God> was there in those days, |
Dia nanontany tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely (fa tao ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra tamin' izany andro izany, |
ary nanontany an' ny Tompo ny zanak' Isrealy, fa teo ny fiaran' Andriamanitra tamin' izany andro izany; |
puis les Israélites> consultèrent Yahvé>. - L' arche de l' alliance de Dieu> se trouvait alors en cet endroit |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.29 |
And Israel set liers in wait round about Gibeah>. |
Ary nasian' ny Isiraely otrika manodidina an' i Gibea. |
Tamin' izay nasian' Israely otrika manodidina an' i Gabaà; |
Alors Israël plaça des troupes en embuscade tout autour de Gibéa>. |
Mts / Mpits 20.30 |
And the children of Israel went up against the children of Benjamin> on the third day, and put themselves in array against Gibeah>, as at other times. |
Dia niakatra ny Zanak' Isiraely tamin' ny andro fahatelo hiady amin' ny taranak' i Benjamina ka nilahatra tandrifin' i Gibea tahaka ilay teo aloha ihany. |
ary niakatra hamely ny taranak' i Benjamina ny zanak' Israely tamin' ny andro fahatelo, ka nilahatra hiady teo anoloan' i Gabaà, toy ny taloha ihany. |
Le troisième jour, les Israélites> marchèrent contre les Benjaminites>, et comme les autres fois, ils se rangèrent en bataille en face de Gibéa>. |
Mts / Mpits 20.31 |
And the children of Benjamin> went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God>, and the other to Gibeah> in the field, about thirty men of Israel. |
Dia nivoaka ny taranak' i Benjamina hiady tamin' ny olona ka voatarika niala tamin' ny tanàna izy ary nanomboka namely sy nahafaty ny olona tahaka ny teo aloha, dia tokony ho telo-polo lahy teo amin' ny Isiraely tany an-tsampanan-dalana, miakatra ho any Betela ny anankiray, ary ny anankiray kosa ho any Gibea any an-tsaha. |
Dia nivoaka hamely ny vahoaka ny taranak' i Benjamina, ka nety ho voatarika hanalavitra ny tanàna. Rafitra namely sy namono tamin' ny vahoaka toy ny teo aloha izy, eo amin' ireo làlana any an-tsaha, izay miakatra any Betela ny iray, ary miakatra any Gabaà ny iray; dia nahafatesany sahabo ho telopolo lahy amin' Israely. |
Les Benjaminites> sortirent à la rencontre du peuple et se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent comme les autres fois à tuer du monde parmi le peuple, sur les chemins qui montent, l' un à Béthel>, et l' autre à Gibéa> par la campagne : une trentaine d' hommes d' Israël. |
Mts / Mpits 20.32 |
And the children of Benjamin> said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. |
Ary hoy ny taranak' i Benjamina: Resy eo anoloantsika tahaka ilay teo aloha ihany izy. Fa hoy ny Zanak' Isiraely: Andeha hanao tari-dositra isika mba hampiala azy amin' ny tanàna ho any an-dalambe. |
Hoy ny taranak' i Benjamina: Indro fa resy eo anoloantsika toy ny taloha ihany izy ireo. Fa hoy kosa ny zanak' Israely: Ndeha handositra ka ataovy tari-dositra hanalavitra ny tanàna amin' ireo làlalan ireo. |
Les Benjaminites> se dirent : " Les voilà battus devant nous comme la première fois ", mais les Israélites> s'étaient dit : " Nous allons fuir et nous les attirerons loin de la ville sur les chemins. " |
Mts / Mpits 20.33 |
And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar>: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah>. |
Ary ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely nitsangana niala tamin' ny fitoerany ka nilahatra tany Bala-tamara; ary ny Isiraely izay nanotrika dia niroatra avy tamin' fitoerany, avy tao an-tsahan' i Gibea. |
Dia niala tamin' izay nitoerany àry ny lehilahy amin' Israely rehetra, ka nilahatra tany Baala-Tamara; ny olon' Israely nanotrika kosa dia niantoraka avy amin' ny fitoerana nisy azy, tao amin' ny tany lemak' i Gabaà, |
Alors tous les hommes d' Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Tamar>, tandis que l' embuscade d' Israël surgit de sa position, à l' ouest de Géba>. |
Mts / Mpits 20.34 |
And there came against Gibeah> ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. |
Ary tonga tandrifin' i Gibea ny iray alin-dahy voafantina tamin' ny Isiraely rehetra, ary efa mafy ny ady nefa tsy fantatry ny Benjamita fa efa hiharan-doza izy. |
ka lehilahy iray alina voafantina tamin' Israely rehetra, no tamy avy teo anoloan' i Gabaà. Mafy ny ady, ary tsy nampoizin' ny taranak' i Benjamina fa efa mananontanona azy ny loza. |
Dix mille hommes d'élite>, choisis dans tout Israël, parvinrent en face de Gibéa>; le combat était acharné et les autres ne se doutaient pas du malheur qui les frappait. |
Mts / Mpits 20.35 |
And the Lord> smote Benjamin> before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites> that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. |
Ary Jehovah namely ny Benjamita teo anoloan' ny Isiraely, ary tamin' izany andro izany ny taranak' i Benjamina dia nahafatesan' ny Zanak' Isiraely zato sy dimy arivo amby roa alin-dahy; nahatan-tsabatra avokoa ireo rehetra ireo. |
Nasian' ny Tompo teo anoloan' Israely Benjamina, ka zato amby dimy arivo sy roa alin-dahy samy mahatan-tsabatra no matin' ny zanak' Israely tamin' i Benjamina androtr' io. |
Yahvé> battit Benjamin> devant Israël et, en ce jour, les Israélites> tuèrent à Benjamin> vingt-cinq mille cent hommes, tous sachant tirer l'épée. |
Mts / Mpits 20.36 |
So the children of Benjamin> saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites>, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah>. |
Ary hitan' ny taranak' i Benjamina fa resy izy; ary ny lehilahy amin' ny Isiraely nanao tari-dositra tamin' ny Benjamita, satria natoky ny otrika izay efa napetrany teo akaikin' i Gibea izy. |
Koa hitan' ny taranak' i Benjamina fa resy izy; fa ny lehilahy amin' Israely no nihemotra teo anatrehan' i Benjamina dia noho ny fitokiany ny otrika napetrany hamely an' i Gabaà. |
Les Benjaminites> virent qu' ils étaient battus. - Les gens d' Israël cédèrent du terrain à Benjamin> parce qu' ils comptaient sur l' embuscade qu' ils avaient placée contre Gibéa>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.38 |
Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. |
Ary ny famantarana nifaneken' ny lehilahy amin' ny Isiraely sy ny otrika dia tsangan' afo lehibe hisavoana ao an-tanàna. |
Ary nisy famantarana nifaneken' ny lehilahy amin' Israely tamin' ireo nanao otrika, dia ny hananganan' ireo setroka nijofo avy ao an-tanàna, |
Or il y avait cette convention entre les gens d' Israël et ceux de l' embuscade : ceux-ci devaient, en guise de signal, faire monter de la ville une fumée; |
Mts / Mpits 20.39 |
And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin> began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. |
Ary nirona tamin' ny ady ny lehilahy amin' ny Isiraely (ny taranak' i Benjamina nanomboka namely sy nahafaty ny lehilahy amin' ny Isiraely tokony ho telo-polo lahy; fa hoy izy: Resy tokoa eo anoloantsika izy tahaka ny tamin' ny ady voalohany; |
ka nifontina tamin' ny ady ny lehilahy amin' Israely. Ny Benjamita efa nahafaty sahabo ho telopolo lahy tamin' izy ireo, ka dia hoy izy: Resy marina tokoa eo anatrehantsika izy toy ny tamin' ny ady voalohany mihitsy. |
alors les gens d' Israël engagés dans le combat feraient volte-face. Benjamin> commença par tuer du monde aux Israélites>, une trentaine d' hommes. " Certainement> les voilà encore battus devant nous, se disait-il, comme dans le premier combat. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.41 |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin> were amazed: for they saw that evil was come upon them. |
Ary raha niverina ny lehilahy amin' ny Isiraely, dia talanjona ny Benjamita, satria hitany fa efa nidiran-doza izy. |
Ny lehilahy amin' Israely nifontina taminy, ary ny lehilahy amin' i Benjamina nivadi-pò tery nahita fa ianjeran' ny loza izy, |
Les gens d' Israël firent alors volte-face et les Benjaminites> furent dans l'épouvante, car ils voyaient que le malheur les avait frappés. |
Mts / Mpits 20.42 |
Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. |
Dia niamboho teo anoloan' ny lehilahy amin' ny Isiraely hankany amin' ny lalana ho any an-efitra izy, fa ny ady nahatratra azy: ary izay nivoaka avy tao amin' ny tanàna koa dia novonoiny teo. |
ka niamboho teo anoloan' ny lehilahy ami' Israely izy ireo, nihazo ny làlana mankany an' efitra; nefa nenjehin' ny mpiady mafy izy; ary ny tao an-tanàna novonoiny samy eo amin' ny fitoerana nisy azy avy. |
Ils s' enfuirent devant les gens d' Israël en direction du désert, mais les combattants les serraient de près et ceux qui venaient de la ville les massacrèrent en les prenant à revers. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.45 |
And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon>: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom>, and slew two thousand men of them. |
Dia nivily sy sisa ka nandositra nankany an-efitra ho any amin' ny harambato any Rimona; ary ny voatsimpona teny an-dalana dia dimy arivo lahy, ary ny voatsimpona teny an-dalana dia dimy arivo lahy, ary mbola nenjehiny mafy ihany hatrany Gidoma izy ka nahafatesany roa arivo lahy. |
Izay niamboho dia nandositra nankany an' efitra any akaikin' ny haram-baton' i Remona. Dimy arivo lahy no matin' ny zanak' Israely teny an-dàlana, dia nenjehiny mafy hatrany Jedeona ihany izy ireny, ka nahafatesany roa arivo koa. |
Alors ils tournèrent le dos et s' enfuirent au désert, vers le Rocher> de Rimmôn>. Sur les chemins, on ramassa cinq mille hommes, puis on serra Benjamin> de près jusqu'à Gideom>, et on lui tua deux mille hommes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.48 |
And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin>, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to. |
Ary ny lehilahy amin' ny Isiraely niverina indray tany amin' ny taranak' i Benjamina ka namely azy tamin' ny lelan-tsabatra, hatramin' ny olona tao an-tanàna ka hatramin' ny biby fiompy ary izay hitany dia nodorany tamin' ny afo avokoa. |
Dia niverina tany amin' ny taranak' i Benjamina indray ny lehilahy amin' Israely, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra avokoa hatramin' ny tanàna, na olona na biby fiompy, ka hatramin' izay rehetra hitany tany. Ary nodorany tamin' ny afo avokoa ny tanàna rehetra hitany. |
Les gens d' Israël revinrent vers les Benjaminites>, ils passèrent au fil de l'épée la population mâle de la ville, et même le bétail et tout ce qu' ils trouvaient. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu' ils rencontrèrent. |
Mts / Mpits 21.1 |
Now the men of Israel had sworn in Mizpeh>, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin> to wife. |
Ary ny lehilahy amin' ny Isiraely efa nianiana tany Mizpa nanao hoe: Aoka tsy hisy amintsika hanome ny zananivavy ho vadin' ny Benjamita. |
Tany Masfà nianiana ny lehilahy amin' Israely nanao hoe: Tsy hisy hanome ny zanany vavy ho vadin' ny Benjamita isika. |
Les gens d' Israël avaient prononcé ce serment à Miçpa> : " Personne d' entre nous ne donnera sa fille en mariage à Benjamin>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 21.3 |
And said, O Lord> God> of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel? |
nanao hoe: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, nahoana no tonga tamin' ny Isiraely izao ankehitriny, ka fongotra ny firenena iray amin' ny Isiraely? |
nanao hoe: Iaveh Andriamanitr' Israely ô, ahoana re no nahatonga izao amin' Israely; fa fongotra androany ity ny fokon' Israely iray. |
" Yahvé>, Dieu> d' Israël, disaient-ils, pourquoi faut-il qu' en Israël manque aujourd' hui une tribu d' Israël ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 21.5 |
And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the Lord>? For they had made a great oath concerning him that came not up to the Lord> to Mizpeh>, saying, He shall surely be put to death. |
Ary hoy ny Zanak' Isiraely: Iza amin' ny ferenen' Isiraely rehetra no tsy niakatra teo amin' ny fiangonana hanatona an' i Jehovah? fa efa nisy fianianana lehibe ny amin' izay tsy niakatra ho any amin' i Jehovah tany Mizpa hoe: Hatao maty tokoa izy. |
Ary hoy ny zanak' Israely: Iza amin' ny fokon' Israely rehetra no tsy niakatra namonjy ny fiangonana teo anatrehan' ny Tompo? Fa efa nisy voady natao am-pahibemaso, namely an' izay tsy hiakatra hankany amin' ny Tompo any Masfà manao hoe: Hohelohin-ko faty izy. |
Puis les Israélites> dirent : " Qui d' entre toutes les tribus d' Israël n' est pas venu à l' assemblée auprès de Yahvé> ? " car en un serment solennel on avait déclaré que quiconque ne monterait pas à Miçpa> auprès de Yahvé> mourrait certainement. |
Mts / Mpits 21.6 |
And the children of Israel repented them for Benjamin> their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. |
Ary ny Zanak' Isiraely nanenina ny amin' i Benjamina rahalahiny ka nanao hoe: Misy firenena iray voafongotra eo amin' ny Isiraely ankehitriny. |
Nalahelo an' i Benjamina rahalahiny ny zanak' Israely, ka nanao hoe: Ny foko iray no fongotra amin' Israely androany. |
Or les Israélites> furent pris de pitié pour Benjamin> leur frère : " Aujourd' hui, disaient-ils, une tribu a été retranchée d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 21.8 |
And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh> to the Lord>? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead> to the assembly. |
Dia hoy izy: Iza amin' ny firenen' Isiraely no tsy mba niakatra ho any amin' i Jehovah tany Mizpa? Ary, indro, tsy nisy olona avy tany Jebesi-gileada na dia iray akory aza nankany an-toby ho ao amin' ny fiangonana. |
Dia hoy izy: Moa misy, na dia anankiray aza, amin' ny fokon' Israely, tsy mba niakatra nankany amin' ny Tompo tany Masfà? Ary indro, ny tamin' i Jabesy any Galaada, no tsy mba nisy tonga tao an-taoby amin' ny fiangonana. |
Ils s' informèrent alors : " Quel est celui d' entre les tribus d' Israël, qui n' est pas monté auprès de Yahvé> à Miçpa> ? " Et il se trouva que personne de Yabesh> en Galaad> n'était venu au camp, à l' assemblée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 21.15 |
And the people repented them for Benjamin>, because that the Lord> had made a breach in the tribes of Israel. |
Ary ny olona nanenina noho ny amin' i Benjamina, satria nisy nobangain' i Jehovah ny firenen' Isiraely. |
Nalahelo an' i Benjamina ny vahoaka, fa efa nanabangan' ny Tompo iray ny fokon' Israely. |
Le peuple fut pris de pitié pour Benjamin>, parce que Yahvé> avait fait une brèche parmi les tribus d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 21.17 |
And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin>, that a tribe be not destroyed out of Israel. |
Ary hoy izy: Tsy maintsy mahazo lova ny Benjamita izay afa-nandositra, mba tsy hisy firenena iray fongotra amin' ny Isiraely. |
Dia hoy izy ireo: Ny lovan' ireo afa-nandositra dia oka ho raikitra fa an' i Benjamina ihany, mba tsy ho voafongotra amin' Israely ny foko iray. |
Ils ajoutaient : " Comment conserver un reste à Benjamin> pour qu' une tribu ne soit pas effacée d' Israël ? |
Mts / Mpits 21.18 |
Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin>. |
Nefa isika tsy mahazo manome azy ny zanakavavintsika ho vadiny, satria efa nianiana ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Ho voaozona anie izay manome vady ho an' ny Benjamita. |
Fa isika tsy mahazo manome amin' ny zanatsika ho vadin' izy ireo, satria efa nianiana ny zanak' Israely nanao hoe: Ho voaovona anie izay manome ny zanany vavy ho vadin' ny Benjamita. |
Car, pour nous, nous ne pouvons plus leur donner nos filles en mariage. " Les Israélites> avaient en effet prononcé ce serment : " Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin>! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 21.24 |
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. |
Dia samy nandeha niala teo ny Zanak' Isiraely tamin' izany andro izany, samy ho any amin' ny fireneny sy ny fokony avy; dia niala teo ho any amin' ny lovany avy ny olona rehetra. |
Tamin' izany andro izany dia niala teo ny tanak' Israely, samy ho any amin' ny fokony sy ny fianakaviany; samy nody avy eo ho any amin' ny lovany avy. |
Les Israélites> se dispersèrent alors pour regagner chacun sa tribu et son clan, et s' en retournèrent de là chacun dans son héritage. |
Mts / Mpits 21.25 |
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes. |
Tsy nisy mpanjaka teo amin' ny Isiraely tamin' izany andro izany; fa samy nanao izay nataony ho marina avy izy rehetra. |
Tsy nisy mpanjaka teo amin' Israely tamin' izany andro izany, fa samy nanao izay hitany fa tsara. |
En ce temps-là il n' y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
|
|
Ruth |
Rota |
Rota |
Livre de Ruth |
... | ... | ... | ... | ... |
Rot Rt 2.12 |
The Lord> recompense thy work, and a full reward be given thee of the Lord> God> of Israel, under whose wings thou art come to trust. |
Hamaly ny nataonao anie Jehovah. ka homen' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, valim-pitia lehibe anie ianao, satria avy hialoka eo ambanin' ny elany ianao. |
Hamaly ny nataonao anie Iaveh ary ho valisoa feno anie no horaisinao avy amin' ny Tompo Andriamanitr' Israely, fa efa eo ambany elany no nalehanao hialofana. |
Que Yahvé> te rende ce que tu as fait et que tu obtiennes pleine récompense de la part de Yahvé>, le Dieu> d' Israël, sous les ailes de qui tu es venue t' abriter! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Rot Rt 4.7 |
Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. |
Ary ny amin' ny fanavotana sy ny fanakalozana teo amin' ny Isiraely fahiny hahamafy ny teny rehetra dia izao: nesorin' ny lehilahy ny kirarony ka nomeny ho an' ny namany; dia vavolombelona teo amin' ny Isiraely izany. |
Fanao teo amin' Israely fahiny, raha misy fanavotana na fanakalozana, ny manala ny kirarony ny anankiray dia omeny ny iray hafa mba handraikitra ny raharaha, dia izany no natao vavolombelona teo amin' Israely. |
Or c'était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat ou d' héritage, pour valider toute affaire : l' un ôtait> sa sandale et la donnait à l' autre. Telle était en Israël la manière de témoigner. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rot Rt 4.11 |
And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord> make the woman that is come into thine house like Rachel> and like Leah>, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah>, and be famous in Bethlehem>: |
Dia hoy ny vahoaka rehetra izay teo amin' ny vavahady sy ny loholona: Eny, vavolombelona izahay; hataon' i Jehovah tahaka an' i Rahely sy tahaka an' i Lea anie izay vehivavy efa ho tonga ao an-tranonao; fa izy roa vavy no nanangana ny tranon' ny Isiraely; ary aoka ho lehibe any Efrata anie ianao, ary halaza any Betlehema anie ny anaranao; |
Dia hoy ny vahoaka rehetra teo am-bavahady mbamin' ny loholona: Vavolombelona izahay. Enga anie ka hataon' ny Tompo tahaka an-dRasely sy Lià ny vehivavy izay miditra ao amin' ny tranonao, dia tahaka azy roa vavy izay nanangana ny tranon' Israely. Ary hianao kosa, matanjaha any Efrata ary aoka hianao hampanan-daza ny anaranao any Betleema. |
Tout le peuple qui se trouvait à la porte répondit : " Nous en sommes témoins ", et les anciens répondirent : " Que Yahvé> rende la femme qui va entrer dans ta maison semblable à Rachel> et à Léa> qui, à elles deux, ont édifié> la maison d' Israël. Deviens puissant en Ephrata> et fais-toi un nom dans Bethléem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rot Rt 4.14 |
And the women said unto Naomi>, Blessed be the Lord>, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. |
Ary hoy ireo vehivavy tamin' i Naomy: Isaorana anie Jehovah, Izay tsy namela anao androany tsy hanan-kavana mahavotra, ary aoka halaza ny anarany eo amin' ny Isiraely. |
Dia hoy ny vehivavy tamin' i Noemì: Isaorana anie Iaveh fa tsy navelany tsy hanam-panavotra hianao ankehitriny. Hankalazaina anie ny anarany eo amin' Israely! |
Les femmes dirent alors à Noémi> : " Béni soit Yahvé> qui ne t' a pas laissé manquer aujourd' hui de quelqu' un pour te racheter. Que son nom soit proclamé en Israël! |
|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 1.17 |
Then Eli> answered and said, Go in peace: and the God> of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him. |
Dia namaly Ely ka nanao hoe: Mandehana soa aman-tsara; ary homen' Andriamanitry ny Isiraely anao anie izay nangatahinao taminy. |
Dia niteny indray Helì ka hoy izy: Mandehana amim-piadanana, ary hohenoin' Andriamanitr' Israely anie ny vavaka nataonao taminy. |
Alors Éli> lui répondit : " Va en paix et que le Dieu> d' Israël t' accorde ce que tu lui as demandé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 2.14 |
And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh> unto all the Israelites> that came thither. |
dia natsindrony tao anatin' ny fanendasana ny fitrebika, na tao anatin' ny fahandroan-kena, na ny vilany, na ny vilanibe, ka izay rehetra azon' ny fitrebika tao dia nalain' ny mpisorona ho azy. Ary izany no fanaony tao Silo tamin' ny Isiraely rehetra izay tonga tao. |
dia atsobony ao anatin' ny vilany lehibe na nongo na vilany, na vilanin-daoka; ka izay rehetra azon' ny fitrebika avy ao, dia alain' ny mpisorona ho azy. Ataony toy izany avokoa ny Israelita tonga ao Silao. |
il piquait dans le chaudron ou dans la marmite ou dans la terrine ou dans le pot, et le prêtre s' attribuait tout ce que ramenait la fourchette; on agissait ainsi avec tous les Israélites> qui venaient là, à Silo>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 2.22 |
Now Eli> was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. |
Ary efa antitra indrindra Ely, ary izy nandre izay rehetra nataon' ny zananilahy tamin' ny Isiraely rehetra sy ny nandriany tamin' ireo vehivavy izay nanompo teo amin' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana. |
Efa antitra dia antitra Helì, ary nandre ny nataon' ny zanany tamin' Israely rehetra izy, sy ny nandriany tamin' ny vehivavy nanompo teo am-baravaran' ny trano lay fihaonana, |
Bien qu'Éli> fût très âgé, il était informé de tout ce que ses fils faisaient à tout Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 2.28 |
And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? |
Eny, nofidiko tamin' ny firenen' Isiraely rehetra ho mpisoroko izy mba hanatitra fanatitra eo ambonin' ny alitarako sy handoro ditin-kazo manitra ary hisalotra efoda eo anatrehako, ary nomeko ho an' ny tarana-drainao ny fanatitra rehetra ataon' ny Zanak' Isiraely amin' ny afo. |
Nofidiko tamin' ny fokon' Israely rehetra izy ho mpisoroko, hiakatra amin' ny oteliko, handoro zava-manitra, hitafy ny efoda eo anatrehako, ary nomeko ny tarana-drainao ny fanatitra rehetra ataon' ny zanak' Israely amin' ny afo. |
Je l' ai distinguée de toutes les tribus d' Israël pour exercer mon sacerdoce, pour monter à mon autel, pour faire fumer l' offrande, pour porter l'éphod> en ma présence, et j' ai concédé à la maison de ton père toutes les viandes offertes par les Israélites>. |
1Sm / 1Sam 2.29 |
Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? |
Nahoana no hitsahinareo ny fanatitra alatsa-drà sy ny fanatitra hohanina izay aterina ho Ahy, dia ilay nasaiko hatao ao amin' ny fonenako, ka ny zanakao no omenao voninahitra mihoatra noho Izaho, mba hanatavy anareo amin' izay tsara indrindra amin' ny fanatitra rehetra aterin' ny Isiraely oloko? |
Ka ahoana no dia nohosenareo amin' ny tongotrareo ny sorona amam-panatitra ho ahy izay nodidiako haterina ao amin' ny fonenako? Ary nahoana no dia ny zanakao indray no omenao voninahitra mihoatra noho izaho, fa anatavezanareo tena ny tsara indrindra amin' ny fanatitra rehetra avy amin' Israely vahoakako. |
Pourquoi piétinez-vous l' offrande et le sacrifice que j' ai ordonnés pour ma Demeure, et honores-tu tes fils plus que moi, en vous engraissant du meilleur de toutes les offrandes d' Israël, mon peuple ? |
1Sm / 1Sam 2.30 |
Wherefore the Lord> God> of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the Lord> saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. |
Koa izany no anaovan' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, hoe: Efa voalazako tokoa fa ny taranakao sy ny tarana-drainao no handeha eo anatrehako mandrakizay; fa ankehitriny kosa, hoy Jehovah, sanatria Ahy izany; fa izay manome voninahitra Ahy no homeko voninahitra, ary izay manamavo Ahy no ho afa-baraka. |
Noho izany, izao no tenin' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Efa voalazako fa ny taranakao sy ny tarana-drainao no handeha eo anatrehako mandrakizay; nefa ankehitriny, aza ho toy izany intsony, hoy Iaveh. Fa izay manaja ahy no hohajaiko, ary izay maniratsira ahy hotsiratsiraiko koa. |
C' est pourquoi - oracle de Yahvé>, Dieu> d' Israël - j' avais bien dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient en ma présence pour toujours, mais maintenant - oracle de Yahvé> - je m' en garderai! Car j' honore ceux qui m' honorent et ceux qui me méprisent sont traités comme rien. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 2.32 |
And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God> shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. |
Ary hahita ny manjo ny fonenako ianao na inona na inona soa omena ho an' ny Isiraely, ka tsy hisy lehilahy ho tratrantitra amin' ny taranakao mandrakizay. |
Hianao hahita ny fonenanao voaetry amin' ny fotoana hamenoan' Andriamanitra soa an' Israely: ary amin' ny taranakao tsy hisy lehilahy tratra antitra intsony, na oviana na oviana. |
Tu regarderas, à côté de la Demeure, tout le bien que je ferai à Israël, et il n' y aura pas de vieillard dans ta maison, à jamais. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 3.11 |
And the Lord> said to Samuel>, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Indro, Izaho hanao zavatra eo amin' ny Isiraely, ka izay rehetra mandre izany, dia hangintsingintsina ny sofiny roa. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Samoela: Indro aho hanao zavatra eo amin' Israely; ka tsy hisy handre izany ka tsy hangintsingintsina ny sofiny roa. |
Yahvé> dit à Samuel> : " Je m' en vais faire en Israël une chose telle que les deux oreilles en tinteront à quiconque l' apprendra. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 3.20 |
And all Israel from Dan> even to Beersheba> knew that Samuel> was established to be a prophet of the Lord>. |
Ary ny Isiraely rehetra hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba nahalala fa efa mpaminanin' i Jehovah tokoa Samoela. |
Fantatr' Israely rehetra hatrany Dana ka hatrany Bersabea fa tena mpaminanin' ny Tompo marina tokoa Samoela. |
Tout Israël sut, depuis Dan> jusqu'à Bersabée>, que Samuel> était accrédité comme prophète de Yahvé>. |
1Sm / 1Sam 4.1 |
And the word of Samuel> came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines> to battle, and pitched beside Ebenezer>: and the Philistines> pitched in Aphek>. |
Ary tonga tany amin' ny Isiraely rehetra ny tenin' i Samoela. Dia nandeha ny Isiraely hiady tamin' ny Filistina ka nitoby teo anilan' i Ebenezera; ary ny Filistina kosa nitoby tany Afeka. |
Ary natao tamin' Israely rehetra ny tenin' i Samoela. Dia nivoaka hiady tamin' ny Filistina Israely ka nitoby teo akaikin' ny Eben-Ezera; ary ny Filistina nitoby tao Afeka. |
et la parole de Samuel> fut pour tout Israël comme la parole de Yahvé>. Éli> était très âgé et ses fils persévéraient dans leur mauvaise conduite à l'égard de Yahvé>. Il advint en ce temps-là que les Philistins> se rassemblèrent pour combattre Israël, et les Israélites> sortirent à leur rencontre pour le combat. Ils campèrent près d'Ében-ha-Ézer>, tandis que les Philistins> étaient campés à Apheq>. |
1Sm / 1Sam 4.2 |
And the Philistines> put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines>: and they slew of the army in the field about four thousand men. |
Dia nilahatra ny Filistina hiady amin' ny Isiraely; ary rehefa raikitra ny ady, dia resin' ny Filistina ny Isiraely, ka nahafatesany tokony ho efatra arivo lahy ny miaramila nilahatra tany an-tsaha. |
Ary nony nilahatra hiady tamin' Israely ny Filistina, ka rafitra ny ady, dia resin' ny Filistina Israely, nahafatesany sahabo ho efatra arivo ny olona nilahatra hiady teo amin' ny tany lemaka. |
Les Philistins> s'étant mis en ligne contre Israël, il y eut un rude combat et Israël fut battu devant les Philistins> : environ quatre mille hommes furent tués dans les lignes, en rase campagne. |
1Sm / 1Sam 4.3 |
And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the Lord> smitten us to day before the Philistines>? Let us fetch the ark of the covenant of the Lord> out of Shiloh> unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. |
Ary rehefa tonga tany an-toby ny olona, dia hoy ny loholon' ny Isiraely: Nahoana no, namely antsika teo anoloan' ny Filistina Jehovah androany? Andeha halaintsika avy any Silo ho eto amintsika ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, ka raha tonga eto amintsika izany, dia hamonjy antsika amin' ny tanan' ny fahavalontsika. |
Niverina tany an-toby ny olona, ary hoy ny loholon' Israely: Nahoana Iaveh no namely antsika teo anoloan' ny Filistina androany? Andeha hoentina hankaty amintsika avy any Silao ny fiaran' ny faneken' ny Tompo; aoka ho tonga eo afovoantsika sy hanafaka antsika amin' ny tànan' ny fahavalontsika izy. |
L' armée revint au camp et les anciens d' Israël dirent : " Pourquoi Yahvé> nous a-t-il fait battre aujourd' hui par les Philistins> ? Allons chercher à Silo> l' arche de notre Dieu>, qu' elle vienne au milieu de nous et qu' elle nous sauve de l' emprise de nos ennemis. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 4.5 |
And when the ark of the covenant of the Lord> came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. |
Ary rehefa tonga teo an-toby ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, dia nihoby mafy ny Zanak' Isiraely rehetra, ka dia nanako ny tany. |
Nony niditra teo an-toby ny fiaran' ny faneken' ny Tompo dia nihoby an-kafaliana lehibe Israely rehetra, ka nanako ny tany. |
Quand l' arche de Yahvé> arriva au camp, tous les Israélites> poussèrent une grande acclamation, qui fit résonner la terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 4.10 |
And the Philistines> fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. |
Ary niady ny Filistina, dia resy ny Isiraely, ka samy nandositra ho any an-dainy avy izy rehetra, ary be dia be no maty, dia lehilahy telo alina mandeha an-tongotra tamin' ny Isiraely no niampatrampatra. |
Dia niady ny Filistina ka resy Israely sy samy nandositra ho any an-dainy avy; ary mafy tokoa ny faharesena ka nisy telo alina ny olona an-tongotra no lavo tamin' Israely. |
Les Philistins> livrèrent bataille, les Israélites> furent battus et chacun s' enfuit à ses tentes; ce fut un très grand massacre et trente mille hommes de pied tombèrent du côté d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 4.17 |
And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines>, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni> and Phinehas>, are dead, and the ark of God> is taken. |
Dia namaly ilay nitondra teny ka nanao hoe: Nandositra teo anoloan' ny Filistina ny Isiraely, ka be dia be no maty, ary izy mirahalahy zanakao, Hofinia sy Finehasa, mba maty koa, sady lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra. |
Dia hoy ity iraka: Nandositra teo anoloan' ny Filistina Israely: be dia be no voavono tamin' ny vahoaka; izy roa lahy zanakao aza maty koa, dia Ofnì sy Fiena, ary ny fiaran' Andriamanitra lasan-ko babo. |
Le messager répondit : " Israël a fui devant les Philistins>, ce fut même une grande défaite pour l' armée, et encore tes deux fils sont morts, et l' arche de Dieu> a été prise! " |
1Sm / 1Sam 4.18 |
And it came to pass, when he made mention of the ark of God>, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. |
Ary nony nilaza ny amin' ny fiaran' Andriamanitra izy, dia lavo nitsilany niala tamin' ny sezany teo anilan' ny vavahady Ely, ka folaka ny vozony, dia maty izy, satria efa antitra sady mavesatra. Ary efa nitsara ny Isiraely efa-polo taona izy. |
Vao notononiny ny hoe fiaran' Andriamanitra dia lavo nitsilany avy teo ambony sezany teo anilan' ny vavahady Helì ka folaka ny hatony, dia maty izy, satria olona efa antitra sy mavesatra izy. Efapolo taona no nitsarany an' Israely. |
A cette mention de l' arche de Dieu>, Éli> tomba de son siège à la renverse, en travers de la porte, sa nuque se brisa et il mourut, car l' homme était âgé et pesant. Il avait jugé Israël pendant quarante ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 4.21 |
And she named the child Ichabod>, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God> was taken, and because of her father in law and her husband. |
Dia nataony hoe Ikaboda ny anaran' ny zaza; fa hoy izy: Afaka ny voninahitry ny Isiraely, satria efa lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra, sady efa maty koa ny rafozany sy ny vadiny. |
Nataony hoe Ikaboda no anaran' ny zaza fa hoy izy: Efa voaesotra amin' Israely ny voninahitra noho ny nahalasanan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra sy ny nahafatesan' ny rafozany sy ny vadiny. |
Elle appela l' enfant Ikabod>, disant : " La gloire a été bannie d' Israël ", par allusion à la prise de l' arche de Dieu>, et à son beau-père et son mari. |
1Sm / 1Sam 4.22 |
And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God> is taken. |
Ary hoy izy: Afaka tamin' ny Isiraely ny voninahitra, fa lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra. |
Hoy izy: Efa voaesotra amin' Israely ny voninahitra fa lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra. |
Elle dit : " La gloire a été bannie d' Israël, parce que l' arche de Dieu> a été> prise. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 5.7 |
And when the men of Ashdod> saw that it was so, they said, The ark of the God> of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon> our god. |
Ary rehefa hitan' ny mponina tao Asdoda fa nisy izany, dia hoy izy: Aza avela hitoetra eto amintsika ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely; fa mavesatra amintsika sy amin' i Dagona andriamanitsika ny tànany. |
Nony nahita ny nahazo azy ny Azotiana dia nanao hoe: Aoka tsy hijanona aty amintsika ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely, fa manampatra ny tànany amintsika sy amin' i Dagona andriamanitsika izy. |
Quand les gens d' Ashdod> virent ce qui arrivait, ils dirent : " Que l' arche du Dieu> d' Israël ne reste pas chez nous, car sa main s' est raidie contre nous et contre notre dieu Dagôn>. " |
1Sm / 1Sam 5.8 |
They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines> unto them, and said, What shall we do with the ark of the God> of Israel? And they answered, Let the ark of the God> of Israel be carried about unto Gath>. And they carried the ark of the God> of Israel about thither. |
Dia naniraka olona izy ka nanangona ireo andriana rehetra tamin' ny Filistina hankeo aminy ka nanao hoe: Hataontsika ahoana ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely? Dia hoy ireo: Aoka hafindra hankany Gata ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely. Dia nafindrany ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely. |
Dia naniraka olona izy ireo, niantso ny filohan' ny Filistina rehetra hankeo aminy, ary nilaza hoe: Hataontsika ahoana ity fiaran' ny Andriamanitr' Israely? Ka hoy ny navalin' ireo: Aoka hafindra any Geta ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely; ka nafindrany tao ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely. |
Ils firent donc convoquer tous les princes des Philistins> auprès d' eux et dirent : " Que devons-nous faire de l' arche du Dieu> d' Israël ? " Ils décidèrent : " C' est à Gat> que s' en ira l' arche du Dieu> d' Israël ", et on emmena l' arche du Dieu> d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 5.10 |
Therefore they sent the ark of God> to Ekron>. And it came to pass, as the ark of God> came to Ekron>, that the Ekronites> cried out, saying, They have brought about the ark of the God> of Israel to us, to slay us and our people. |
Ary dia naterin' ny olona nankany Ekrona ny fiaran' Andriamanitra. Ary raha vao tonga tany Ekrona ny fiaran' Andriamanitra, dia nitaraina ny Ekronita nanao hoe: Efa nafindran' ny olona ho atý amintsika ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely hahafaty antsika sy ny firenentsika. |
Tamin' izany dia nalefany hankany Akarona ny fiaran' Andriamanitra. Vao niditra tao Akarona ny fiaran' Andriamanitra, dia nibabababa ny Akaronita nanao hoe: Nentiny taty amintsika ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely mba hahafaty antsika sy ny firenentsika. |
Ils envoyèrent alors l' arche de Dieu> à Éqrôn>, mais lorsque l' arche de Dieu> arriva à Éqrôn>, les Éqronites> s'écrièrent> : " Ils m' ont amené l' arche du Dieu> d' Israël pour me faire périr moi et mon peuple! " |
1Sm / 1Sam 5.11 |
So they sent and gathered together all the lords of the Philistines>, and said, Send away the ark of the God> of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God> was very heavy there. |
Dia naniraka olona izy ka nanangona ireo andriana rehetra tamin' ny Filistina ka nanao hoe: Ampandehano ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely, ary aoka ho entina ho any amin' ny fitoerany ihany indray izy mba tsy hahafaty antsika sy ny firenentsika; fa nanerana ny tanàna ny horohoron' ny fahafatesana, fa navesatra indrindra tao ny tànan' Andriamanitra. |
Ka naniraka olona niantso ny filohan' ny Filistina rehetra izy, ka hoy izy: Alefaso ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely, hiverina any amin' izay nitoerany indray mba tsy hahafaty anay sy ny firenenay. |
Ils firent convoquer tous les princes des Philistins> et dirent : " Renvoyez> l' arche du Dieu> d' Israël, et qu' elle retourne à son lieu et ne me fasse pas mourir, moi et mon peuple. " Il y avait en effet une panique mortelle dans toute la ville, tant s' y était appesantie la main de Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 6.3 |
And they said, If ye send away the ark of the God> of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you. |
Ary hoy ireo: Raha aterinareo ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely, aza aterina foana izy, fa manatera fanati-panonerana ho Azy mihitsy, dia ho sitrana ianareo, ary ho fantatrareo koa izay tsy ialan' ny tànany aminareo. |
Ary hoy ny navaliny: Raha mamerina ny fiaran' Andriamanitr' Israely hianareo, aza mamerina azy fotsiny, fa tsy maintsy ombanareo fanati-panonerana izy; amin' izay dia ho sitrana hianareo, ka ho fantatrareo ny tsy nialan' ny tànany taminareo. |
Ils répondirent : " Si vous voulez renvoyer l' arche du Dieu> d' Israël, ne la renvoyez pas sans rien, mais payez-lui une réparation. Alors vous guérirez et vous saurez pourquoi sa main ne s'était pas détournée de vous. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 6.5 |
Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God> of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. |
Koa manaova sarin' ny vainareo sy sarin' ny totozinareo izay manimba ny tany; ary omeo voninahitra ny Andriamanitry ny Isiraely; angamba hanamaivana ny tanany hiala aminareo sy ny andriamanitrareo ary ny taninareo Izy. |
Dia hoy ny navaliny: Vay volamena dimy, sy totozy volamena dimy, araka ny isan' ny andrianan' ny Filistina, fa aretina iray ihany no nahazo anareo sy ny andriananareo. Koa manaova sarin' ny vainareo sy sarin' ny totozinareo, izay manimba ny tany; izany anomezo voninahitra ny Andriamanitr' Israely; fa angamba izy hitsahatra tsy hanampatra ny tànany aminareo sy ny andriamanitrareo ary ny taninareo. |
Faites des images de vos tumeurs et des images de vos rats, qui ravagent le pays, et rendez gloire au Dieu> d' Israël. Peut-être sa main se fera-t-elle plus légère sur vous, vos dieux et votre pays. |
1Sm / 1Sam 6.6 |
Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians> and Pharaoh> hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? |
Fa nahoana no manamafy ny fonareo ianareo, toy ny nanamafian' ny Egyptiana sy Farao ny fony? Raha nanao fahagagana namelezany azy Izy, moa tsy nalefany handeha va ny olona, ka dia lasa? |
Nahoana hianareo no dia hanamafy ny fonareo, toy ny nanamafisan' i Ejipta sy Faraona ny fony? Tsy nalefan' ireo handeha va ny zanak' Israely, nony efa nasiany tamin' ny saziny izy ireo? |
Pourquoi endurciriez-vous votre coeur comme l' ont endurci les Égyptiens> et Pharaon> ? Lorsque Dieu> les eut malmenés, ne les ont-ils pas laissés partir ? |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 7.2 |
And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim>, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the Lord>. |
Ary hatramin' izany andro izany dia nitoetra ela tany Kiriata-jearima ny fiaran' i Jehovah, dia roa-polo taona; ary ny taranak' Isiraely rehetra nalahelo an' i Jehovah. |
Hatramin' ny andro nametrahana ny fiaran' ny Tompo tany Kariatiarima dia lava ny andro nifandimby, roapolo taona, ary nitaraina tamin' ny Tompo ny tranon' Israely rehetra. |
Depuis le jour où l' arche fut installée à Qiryat-Yéarim> un long temps s'écoula> - vingt ans - et toute la maison d' Israël soupira après Yahvé>. |
1Sm / 1Sam 7.3 |
And Samuel> spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the Lord> with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth> from among you, and prepare your hearts unto the Lord>, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines>. |
Ary hoy Samoela tamin' ny taranak' Isiraely rehetra: Raha miverina amin' i Jehovah amin' ny fonareo rehetra tokoa ary ianareo, dia ario hiala aminareo ny andriamani-kafa sy ireo Astarta, ka ampiomany ny fonareo ho an' i Jehovah, ary aoka Izy ihany no hotompoinareo, dia hamonjy anareo amin' ny tanan' ny Filistina Izy. |
Ka hoy Samoela tamin' ny tranon' Israely rehetra: Raha miverina amin' ny Tompo amin' ny fonareo rehetra tokoa hianareo, dia esory hiala eo aminareo ny andriamani-kafa sy ny Astarte, ary araiketo mafy amin' ny Tompo ny fonareo, ka izy irery ihany no tompoy, ka hanafaka anareo amin' ny tànan' ny Filistina izy. |
Alors Samuel> parla ainsi à toute la maison d' Israël : " Si c' est de tout votre coeur que vous revenez à Yahvé>, écartez les dieux étrangers du milieu de vous, et les Astartés>, fixez votre coeur en Yahvé> et ne servez que lui : alors il vous délivrera de la main des Philistins>. " |
1Sm / 1Sam 7.4 |
Then the children of Israel did put away Baalim> and Ashtaroth>, and served the Lord> only. |
Dia nanary ireo Bala sy Astarta ny Zanak' Isiraely ka nanompo an' i Jehovah irery ihany. |
Dia nesorin' ny taranak' Israely teo aminy ny Baala sy ny Astarte, ka Iaveh irery ihany no notompoiny. |
Les Israélites> écartèrent donc les Baals> et les Astartés> et ne servirent que Yahvé>. |
1Sm / 1Sam 7.5 |
And Samuel> said, Gather all Israel to Mizpeh>, and I will pray for you unto the Lord>. |
Ary hoy Samoela: Vorio ny Isiraely rehetra ho any Mizpa, dia hivavaka amin' i Jehovah ho anareo aho. |
Ary hoy Samoela: Vorio any Masfà Israely rehetra ary hivavaka amin' ny Tompo ho anareo aho. |
Samuel> dit : " Rassemblez> tout Israël à Miçpa> et je supplierai Yahvé> pour vous. " |
1Sm / 1Sam 7.6 |
And they gathered together to Mizpeh>, and drew water, and poured it out before the Lord>, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the Lord>. And Samuel> judged the children of Israel in Mizpeh>. |
Dia nivory tany Mizpa izy ary nanovo rano ka nandraraka izany teo anatrehan' i Jehovah, sady nifady hanina tamin' izany andro izany izy ka nanao hoe: Efa nanota tamin' i Jehovah isika. Ary Samoela nitsara ny Zanak' Isiraely tany Mizpa. |
Dia nivory tany Masfà izy ireo. Nanovo rano izy, nararany teo anatrehan' ny Tompo ary nifady hanina tamin' izany andro izany, fa hoy izy: Efa nanota tamin' ny Tompo isika! Ary Samoela nitsara an' Israely tany Masfà. |
Ils se rassemblèrent donc à Miçpa>, ils puisèrent de l' eau qu' ils répandirent devant Yahvé>, ils jeûnèrent ce jour-là et ils dirent : " Nous avons péché contre Yahvé>. " Et Samuel> jugea les Israélites> à Miçpa>. |
1Sm / 1Sam 7.7 |
And when the Philistines> heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh>, the lords of the Philistines> went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines>. |
Ary rehefa ren' ny Filistina fa efa vory tany Mizpa ny Zanak' Isiraely, dia niakatra hamely azy ireo andrianan' ny Filistina. Ary nony nandre izany ny Zanak' Isiraely, dia raiki-tahotra izy noho ny Filistina. |
Ren' ny Filistina fa nivory tany Masfà ny zanak' Israely ka niakatra ny andrianan' ny Filistina hamely an' Israely. Nandre izany ny zanak' Israely ka raiki-tahotra ny Filistina izy ireo, |
Lorsque les Philistins> surent que les Israélites> s'étaient rassemblés à Miçpa>, les princes des Philistins> montèrent à l' attaque d' Israël. Les Israélites> l' apprirent et ils eurent peur des Philistins>. |
1Sm / 1Sam 7.8 |
And the children of Israel said to Samuel>, Cease not to cry unto the Lord our God> for us, that he will save us out of the hand of the Philistines>. |
Dia hoy ny Zanak' Isiraely tamin' i Samoela: Aza mitsahatra mitaraina amin' i Jehovah Andriamanitsika ho anay ianao, mba hamonjeny anay amin' ny tanan' ny Filistina. |
ka hoy ny zanak' Israely tamin' i Samoela hoe: Aza atsahatra ny fitarainana ho antsika amin' ny Tompo Andriamanitsika, mba hamonjeny antsika amin' ny tànan' ny Filistina. |
Ils dirent à Samuel> : " Ne cesse pas d' invoquer Yahvé> notre Dieu>, pour qu' il nous délivre de la main des Philistins>. " |
1Sm / 1Sam 7.9 |
And Samuel> took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the Lord>: and Samuel> cried unto the Lord> for Israel; and the Lord> heard him. |
Dia naka zanak' ondry mbola minono Samoela ka nanatitra azy ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah; dia nitaraina tamin' i Jehovah ho an' ny Isiraely Samoela, ary nihaino azy Jehovah. |
Naka zanak' ondry mbola minono Samoela, natolony manontolo ho sorona dorana ho an' ny Tompo, dia nitaraina tamin' ny Tompo ho an' Israely Samoela, ka nohenoin' ny Tompo. |
Samuel> prit un agneau de lait et l' offrit en holocauste complet à Yahvé>, il invoqua Yahvé> pour Israël et Yahvé> l' exauça. |
1Sm / 1Sam 7.10 |
And as Samuel> was offering up the burnt offering, the Philistines> drew near to battle against Israel: but the Lord> thundered with a great thunder on that day upon the Philistines>, and discomfited them; and they were smitten before Israel. |
Ary raha mbola nanatitra ny fanatitra dorana Samoela, dia nanatona ny Filistina hiady amin' ny Isiraely; fa Jehovah nampikotrokorana mafy tamin' ny Filistina tamin' izany andro izany ka nampifanaritaka azy, dia resy teo anoloan' ny Isiraely izy. |
Mbola manatitra ny sorona dorana eo Samoela, no tamy hamely an' Israely ny Filistina; fa nampikotroka mafy ny varatra tamin' ny Filistina kosa Iaveh tamin' izay andro izay, ka nampifanaritaka azy; dia resy teo anoloan' Israely. |
Pendant que Samuel> offrait l' holocauste, les Philistins> engagèrent le combat contre Israël, mais Yahvé>, ce jour-là, tonna à grand fracas sur les Philistins>, il les frappa de panique et ils furent battus devant Israël. |
1Sm / 1Sam 7.11 |
And the men of Israel went out of Mizpeh>, and pursued the Philistines>, and smote them, until they came under Bethcar>. |
Ary ny lehilahy amin' ny Isiraely niala tany Mizpa, dia nanenjika ny Filistina ka namely azy mandra-pahatongany teo ambanin' i Beti-kara. |
Ary nivoaka avy tao Masfà ny lehilahy amin' Israely, ka nanenjika ny Filistina, sy namely azy hatrany ambanin' i Beti-Kara. |
Les gens d' Israël sortirent de Miçpa> et poursuivirent les Philistins>, et ils les battirent jusqu' en dessous de Bet-Kar>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 7.13 |
So the Philistines> were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the Lord> was against the Philistines> all the days of Samuel>. |
Dia resy ny Filistina ka tsy tafiditra teo anatin' ny fari-tanin' ny Isiraely intsony; ary ny tànan' i Jehovah namely ny Filistina tamin' ny andro rehetra niainan' i Samoela. |
Nony voaetry toy izany ny Filistina, dia tsy niverina teo amin' ny faritanin' Israely intsony; fa namely ny Filistina ny tànan' ny Tompo, tamin' ny andro rehetra niainan' i Samoela. |
Les Philistins> furent abaissés. Ils ne revinrent plus sur le territoire d' Israël et la main de Yahvé> pesa sur les Philistins> pendant toute la vie de Samuel>. |
1Sm / 1Sam 7.14 |
And the cities which the Philistines> had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron> even unto Gath>; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines>. And there was peace between Israel and the Amorites>. |
Ary ny tanàna izay efa nalain' ny Filistina tamin' ny Isiraely dia azon' ny Isiraely indray, hatrany Ekrona ka hatrany Gata; ary ny faritanin' ireo dia nalain' ny Isiraely tamin' ny tanan' ny Filistina koa. Ary nihavana ny Isiraely sy ny Amorita. |
Ka ny tanàna nalain' ny Filistina tamin' Israely, tafaverina amin' Israely indray, hatrany Akarona ka hatrany Geta; ny faritanin' izy ireo dia nalain' Israely teo an-tànan' ny Filistina. Ary ny Amoreana, nihavana tamin' Israely. |
Les villes que les Philistins> avaient prises à Israël lui firent retour depuis Éqrôn> jusqu'à Gat>, et Israël délivra leur territoire de la main des Philistins>. Il y eut paix entre Israël et les Amorites>. |
1Sm / 1Sam 7.15 |
And Samuel> judged Israel all the days of his life. |
Ary Samoela nitsara ny Isiraely tamin' ny andro rehetra niainany. |
Nitsara an' Israely tamin' ny andro rehetra niainany Samoela. |
Samuel> jugea Israël pendant toute sa vie. |
1Sm / 1Sam 7.16 |
And he went from year to year in circuit to Bethel>, and Gilgal>, and Mizpeh>, and judged Israel in all those places. |
Ary nandeha isan-taona isan-taona izy nitety any Betela sy Gilgala ary Mizpa ka nitsara ny Isiraely teo amin' ireo tanàna rehetra ireo. |
Isan-taona, dia nandeha izy nitety an' i Betela sy Galgalà ary Masfà ka nitsara an' Israely tamin' ireo fitoerana rehetra ireo. |
Il allait chaque année faire une tournée par Béthel>, Gilgal>, Miçpa>, et il jugeait Israël en tous ces endroits. |
1Sm / 1Sam 7.17 |
And his return was to Ramah>; for there was his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the Lord>. |
Dia niverina ho any Rama indray izy, fa tao ny tranony; ary nitsara ny Isiraely tao izy sady nanorina alitara tao ho an' i Jehovah. |
Rahefa izany dia niverina any Ramà izay nisy ny tranony izy, dia nitsara an' Israely tao, ary nanorina otely tao ho an' ny Tompo. |
Puis il revenait à Rama>, car c' est là qu' il avait sa maison et qu' il jugeait Israël. Il y construisit un autel à Yahvé>. |
1Sm / 1Sam 8.1 |
And it came to pass, when Samuel> was old, that he made his sons judges over Israel. |
Ary rehefa antitra Samoela, dia ny zanany no nataony mpitsara ny Isiraely. |
Nony efa antitra Samoela, dia ireo zanany no natsangany hitsara an' Israely. |
Lorsque Samuel> fut devenu vieux, il établit ses fils comme juges en Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 8.4 |
Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel> unto Ramah>, |
Ary ny loholon' ny Isiraely rehetra nivory tao Rama ho any amin' i Samoela |
Nivory ny loholon' Israely rehetra nankany amin' i Samoela, tany Ramà, |
Tous les anciens d' Israël se réunirent et vinrent trouver Samuel> à Rama>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 8.22 |
And the Lord> said to Samuel>, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel> said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Henoy ny teniny ka manendre mpanjaka ho azy. Dia hoy Samoela tamin' ny lehilahy amin' ny Isiraely: Samia ary mandeha ho any amin' ny tanànanareo avy ianareo rehetra. |
ka hoy Iaveh tamin' i Samoela: Henoy ny feony ka manangàna mpanjaka ho azy. Dia hoy Samoela tamin' ny lehilahy amin' Israely: Samia mody any an-tanànanareo avy hianareo. |
Mais Yahvé> lui dit : " Satisfais> à leur demande et intronise-leur un roi. " Alors Samuel> dit aux hommes d' Israël : " Retournez chacun dans sa ville. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 9.2 |
And he had a son, whose name was Saul>, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. |
Ary nanan-janakalahy atao hoe Saoly izy, izay mbola tanora sady tsara tarehy, ka tsy nisy tsara tarehy noho izy teo amin' ny Zanak' Isiraely, ary nanan-tombo noho ny olona rehetra hatramin' ny sorony no ho miakatra ny halavany. |
Nanan-janaka lahy anankiray atao hoe Saola izy, izay sady mbola tanora no tsara tarehy; tsy nisy tsara tarehy noho izy teo amin' ny zanak' Israely rehetra, ary nanatombo ny lohany izy amin' ny halavany noho ny olona rehetra. |
Il avait un fils nommé Saül>, qui était dans la fleur de l'âge et beau. Nul parmi les Israélites> n'était plus beau que lui : de l'épaule et au-dessus, il dépassait tout le monde. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 9.9 |
(Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God>, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet> was beforetime called a Seer>.) |
(Fahiny teo amin' ny Isiraely, raha nisy olona nandeha hanontany amin' Andriamanitra, dia izao no fanaony: Andeha, aoka hankany amin' ny mpahita isika; fa izay atao hoe mpaminany ankehitriny no natao hoe mpahita tany aloha.) |
Teo amin' Israely fahiny ny olona mandeha hanontany amin' Andriamanitra dia nifampilaza hoe: Andeha isika ho any amin' ny mpahita. Fa mpahita no fiantson' ny taloha ny atao ankehitriny hoe mpaminany. |
Autrefois en Israël, voici ce qu' on disait en allant consulter Dieu> : " Allons donc chez le voyant ", car au lieu de " prophète " comme aujourd' hui on disait autrefois " voyant ". - |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 9.16 |
To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin>, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines>: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. |
Rahampitso toy izao dia hampandehaniko ho atý aminao ny lehilahy anankiray avy amin' ny tanin' ny Benjamina, ary hohosoranao ho mpanapaka ny Isiraely oloko izy ka hamonjy azy amin' ny tanan' ny Filistina, fa efa nijery ny oloko Aho, satria efa mby etý amiko ny fitarainany. |
Rahampitso toy izao dia hirahiko ho aty aminao ny lehilahy iray avy any amin' ny tanin' i Benjamina, ary hosoranao izy ho mpanjakan' Israely oloko, ary hanafaka ny oloko amin' ny tànan' ny Filistina izy, satria efa nijery ny oloko aho, fa efa mby aty amiko ny fitarainany. |
" Demain> à pareille heure, avait-il dit, je t' enverrai un homme du pays de Benjamin>, tu lui donneras l' onction comme chef de mon peuple Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins>, car j' ai vu la misère de mon peuple et son cri est venu jusqu'à moi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 9.20 |
And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father' s house? |
Ary aza malahelo ny amin' ny borikinao izay efa very hateloana, fa efa hita ireny; ary ho an' iza ny zavatra irina rehetra eo amin' ny Isiraely? Tsy ho anao sy ny ankohonan-drainao va? |
Ary aza manan' eritreritra ny amin' ireo ampondranao izay verinao efa hateloana izay, fa efa hita ireny. Sady ho an' iza koa moa ny zava-tsoa rehetra ao amin' Israely? Moa tsy ho anao sy ny ankohonan-drainao rehetra va izany? |
Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t' en inquiète pas : elles sont retrouvées. D' ailleurs, à qui revient toute la richesse d' Israël ? N' est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père ? " |
1Sm / 1Sam 9.21 |
And Saul> answered and said, Am not I a Benjamite>, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin>? wherefore then speakest thou so to me? |
Dia namaly Saoly ka nanao hoe: Tsy Benjamita va aho, avy amin' ilay kely indrindra amin' ny firenen' Isiraely? ary tsy kely indrindra va ny mpianakaviko eo amin' ny mpianakavin' ny firenen' i Benjamina rehetra? ka nahoana no miteny amiko toy izany ianao? |
Ka hoy ny navalin' i Saola: Moa tsy Benjamita aho, amin' ny kely indrindra amin' ny fokon' Israely? Ary amin' ny fokon' i Benjamina moa tsy dia ny fianakaviako va no kely indrindra! Ka ahoana ange no nilazanao teny toy izany tamiko? |
Saül> répondit ainsi : " Ne suis-je pas un Benjaminite>, la plus petite des tribus d' Israël, et ma famille n' est-elle pas la moindre de toutes celles de la tribu de Benjamin> ? Pourquoi me dire de telles paroles ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 10.18 |
And said unto the children of Israel, Thus saith the Lord> God> of Israel, I brought up Israel out of Egypt>, and delivered you out of the hand of the Egyptians>, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: |
ka nanao tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Izaho nitondra ny Isiraely niakatra avy tany Egypta ka namonjy anareo tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy tamin' ny tanan' ny fanjakana rehetra izay nampahory anareo. |
dia hoy izy tamin' ny zanak' Israely: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Izaho no nampiakatra an' Israely avy any Ejipta; izaho no nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny Ejipsiana, sy tamin' ny tànan' ireo fanjakana nampahory anareo. |
et il dit aux Israélites> : " Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël : Moi, j' ai fait monter Israël d'Égypte> et vous ai délivrés de l' emprise de l'Égypte> et de tous les royaumes qui vous opprimaient. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 10.20 |
And when Samuel> had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin> was taken. |
Dia nampanatona ny firenen' Isiraely rehetra Samoela, ka ny firenen' i Benjamina no voafidy. |
Dia nasain' i Samoela nanatona ny fokon' Israely rehetra, ka ny fokon' i Benjamina no voafidy. |
Samuel> fit approcher toutes les tribus d' Israël et la tribu de Benjamin> fut désignée par le sort. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 11.2 |
And Nahash> the Ammonite> answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. |
Fa hoy Nahasy Amonita: Izao no hanaovako fanekena aminareo: hopotsirina ny masonareo ankavanana rehetra, ka hataoko fandatsana ny Isiraely rehetra izany. |
Fa izao no navalin' i Naasy Amonita azy ireo: Hifampiraharaha aminareo aho, raha manaiky hianareo ny hamotsirako tsirairay ny masonareo rehetra ankavanana, mba hanalako baraka an' Israely rehetra. |
Mais Nahash> l' Ammonite> leur répondit : " Voici à quel prix je traiterai avec vous; je vous crèverai à tous l' oeil droit, j' en ferai un défi à tout Israël. " |
1Sm / 1Sam 11.3 |
And the elders of Jabesh> said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee. |
Fa hoy ny loholon' i Jabesy taminy: Omeo andro hafitoana izahay, mba hanirahanay olona ho any amin' ny fari-tanin' ny Isiraely rehetra, ka raha tàhiny tsy misy olona hamonjy anay, dia hivoaka hanatona anao izahay. |
Ka hoy ny loholon' i Jabesy taminy: Mba omeo andro hafitoana àry izahay handefasanay iraka ho any amin' ny faritanin' Israely rehetra; ka raha tany tsy misy olona hamonjy anay, dia hitolo-tena aminao izahay. |
Les anciens de Yabesh> lui dirent : " Accorde-nous une trêve de sept jours. Nous enverrons des messagers dans tout le territoire d' Israël et, si personne ne vient à notre secours, nous nous rendrons à toi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 11.7 |
And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul> and after Samuel>, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the Lord> fell on the people, and they came out with one consent. |
Dia naka omby roa izy, ka norasainy ireo, dia nampitondrainy ny iraka ho any amin' ny fari-tanin' ny Isiraely rehetra ka nataony hoe: Na iza na iza tsy mivoaka hanaraka an' i Saoly sy Samoela, dia tahaka ireny no hanaovana ny ombiny. Dia nahazo ny olona ny fahatahorana an' i Jehovah, ka nivoaka toy ny olona iray ihany izy. |
Naka omby roa izy, norasarasainy ho madinika, dia nampitondrainy iraka ho any amin' ny faritanin' Israely rehetra nataony hoe: Na zovy na zovy tsy handeha manaraka an' i Saola sy Samoela dia hatao tahaka ireny ny ombiny. Azon' ny tahotra an' ny Tompo ny vahoaka, ka indray niainga toy ny olona iray ihany izy rehetra. |
Il prit une paire de boeufs et la dépeça en morceaux qu' il envoya par messagers dans tout le territoire d' Israël, avec ces mots : " Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül>, ainsi sera-t-il fait de ses boeufs. " Une terreur de Yahvé> s' abattit sur le peuple et ils marchèrent comme un seul homme. |
1Sm / 1Sam 11.8 |
And when he numbered them in Bezek>, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah> thirty thousand. |
Ary nandamina azy tany Bezeka izy, dia telo hetsy no isan' ny Zanak' Isiraely, ary telo alina no isan' ny lehilahy amin' ny Joda. |
Notsapain' i Saola tamin' ny matso ny toetrany tany Bezeka, ka telo hetsy no isan' ny zanak' Israely, ary telo alina ny lehilahy amin' i Jodà. |
Il les passa en revue à Bézeq> : il y avait trois cent mille Israélites> et trente mille hommes de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 11.13 |
And Saul> said, There shall not a man be put to death this day: for to day the Lord> hath wrought salvation in Israel. |
Fa hoy Saoly: Tsy hisy olona hatao maty anio; fa androany no nanaovan' i Jehovah famonjena teo amin' ny Isiraely. |
Fa hoy Saola: Tsy misy olona hatao maty anio, fa androany no namonjen' ny Tompo an' Israely. |
Mais Saül> dit : " On ne mettra personne à mort en ce jour, car aujourd' hui Yahvé> a opéré un salut en Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 11.15 |
And all the people went to Gilgal>; and there they made Saul> king before the Lord> in Gilgal>; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the Lord>; and there Saul> and all the men of Israel rejoiced greatly. |
Dia lasa ny vahoaka nankany Gilgala; ary tany Gilgala no nananganany an' i Saoly ho mpanjaka teo anatrehan' i Jehovah; ary tany no nanaterany fanati-pihavanana teo anatrehan' i Jehovah, dia nifaly indrindra teo Saoly mbamin' ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely. |
Dia nankany Galgalà ny vahoaka rehetra ka nanangana an' i Saola ho mpanjaka, teo anatrehan' ny Tompo, tany Galgalà, ary teo no nanateran' izy ireo sorom-pisaorana teo anatrehan' ny Tompo; ary teo Saola sy ny lehilahy rehetra amin' Israely dia nanao firobirobiana fatratra. |
Tout le peuple se rendit à Gilgal> et Saül> y fut proclamé roi devant Yahvé>, à Gilgal>. Là, on immola devant Yahvé> des sacrifices de communion, et Saül> et tous les hommes d' Israël se livrèrent à de grandes réjouissances. |
1Sm / 1Sam 12.1 |
And Samuel> said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you. |
Ary hoy Samoela tamin' ny Isiraely rehetra: Indro, efa nihaino ny teninareo aho tamin' izay rehetra nolazainareo tamiko ka efa nanendry mpanjaka hanjaka aminareo. |
Hoy Samoela tamin' Israely rehetra: Izao àry efa nihaino ny feonareo aho, tamin' izay rehetra nolazainareo tamiko, ary efa nanangana mpanjaka aminareo. |
Samuel> dit à tout Israël : " J' ai satisfait à tout ce que vous m' avez demandé et j' ai fait régner un roi sur vous. |
1Sm / 1Sam 13.1 |
Saul> reigned one year; and when he had reigned two years over Israel, |
Telo-polo taona Saoly, raha vao nanjaka; ary nanjaka roa taona tamin' ny Isiraely izy. |
Ny taonan' i Saola nony tonga mpanjaka izy dia ..., ary roa taona no nanjakany tamin' Israely. |
Saül> était âgé de ... ans lorsqu' il devint roi, et il régna ... ans sur Israël. |
1Sm / 1Sam 13.2 |
Saul> chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul> in Michmash> and in mount Bethel>, and a thousand were with Jonathan> in Gibeah> of Benjamin>: and the rest of the people he sent every man to his tent. |
Ary Saoly nifantina telo arivo lahy tamin' ny Isiraely, ka ny roa arivo lahy nitoetra teo aminy tany Mikmasy sy tany amin' ny tany havoan' i Betela, ary ny arivo lahy nitoetra teo amin' i Jonatana tany Gibean' ny Benjamina; fa ny olona sisa kosa samy nampodiny ho any an-dainy avy. |
Telo alin-dahy no nofantenan' i Saola tamin' Israely homba azy; ny roa arivo nitoetra tao aminy tao Makmasy sy tany amin' ny tendrombohitr' i Betela ary ny arivo teo amin' i Jonatasy tany Gabaàn' i Benjamina, fa ny vahoaka sisa, samy nampodiny ho any an-dainy avy. |
Saül> se choisit trois mille hommes d' Israël : il y en eut deux mille avec Saül> à Mikmas> et dans la montagne de Béthel>, il y en eut mille avec Jonathan> à Géba> de Benjamin>, et Saül> renvoya le reste du peuple chacun à sa tente. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 13.4 |
And all Israel heard say that Saul> had smitten a garrison of the Philistines>, and that Israel also was had in abomination with the Philistines>. And the people were called together after Saul> to Gilgal>. |
Dia ren' ny Isiraely rehetra fa efa namely ny miaramilan' ny Filistina Saoly, ka dia halan' ny Filistina ny Isiraely. Dia nivory ny olona hanaraka an' i Saoly ho any Gilgala. |
Dia ren' Israely rehetra ny vaovao: Namely ny miaramilan' ny Filistina Saola, ary tonga mahadikidiky ny Filistina aza Israely. Ary nantsoina ho any amin' i Saola any Galgalà ny vahoaka. |
et tout Israël reçut la nouvelle : " Saül> a tué le préfet des Philistins>, Israël s' est même rendu odieux aux Philistins>! " et le peuple se groupa derrière Saül> à Gilgal>. |
1Sm / 1Sam 13.5 |
And the Philistines> gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash>, eastward from Bethaven>. |
Ary ny Filistina telo alina an-kalesy sy enina arivo an-tsoavaly ary vahoaka betsaka tahaka ny fasika eny amoron-dranomasina dia nivory hiady tamin' ny Isiraely; dia nandeha izy ka nitoby tany Mikmasy atsinanan' i Betavena. |
Dia nivory hiady amin' Israely ny Filistina: telo alina ny kalesiny, enina arivo ny olona an-tsoavaly, ary ny vahoaka tsy hita isa hoatra ny fasika eny amoron-dranomasina. Tonga nitoby teo Makmasy atsinanan' i Bety Avena izy. |
Les Philistins> se rassemblèrent pour combattre Israël, trois mille chars, six mille chevaux et une troupe aussi nombreuse que le sable du bord de la mer, et ils vinrent camper à Mikmas>, à l' orient de Bet-Avèn>. |
1Sm / 1Sam 13.6 |
When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits. |
Ary nony hitan' ny lehilahy amin' ny Isiraely fa poritra izy (fa efa ory indrindra ny olona), dia nijery tany an-johy sy tany amin' ny kirihitrala sy tany, amin' ny harambato sy tany amin' ny fierena ary tany amin' ny lavaka famorian-drano izy. |
Nony hitan' ny lehilahy amin' Israely fa poritra mafy izy, satria voatery mafy indrindra, dia lasa izy niery tany an-johy, tany anaty ala kely, tany amin' ny harambato, tany an-davaka ary tany an-davaka famorian-drano. |
Lorsque les Israélites> se virent en détresse, car on les serrait de près, les gens se cachèrent dans les grottes, les trous, les failles de rocher, les souterrains et les citernes. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 13.13 |
And Samuel> said to Saul>, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the Lord> thy God>, which he commanded thee: for now would the Lord> have established thy kingdom upon Israel for ever. |
Ary hoy Samoela tamin' i Saoly: Nanao adala ianao; tsy nitandrina ny didin' i Jehovah Andriamanitrao izay nandidiany anao ianao; fa raha tsy izany, ankehitriny Jehovah dia ho nampitoetra ny fanjakanao amin' ny Isiraely ho mandrakizay. |
Hoy Samoela tamin' i Saola: Fanaon' ny adala ny anao tamin' izany, fa tsy nitandrina ny didy nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao hianao. Fa ho nampaharetan' ny Tompo mandrakizay ny fanjakanao amin' Israely. |
Samuel> dit à Saül> : " Tu as agi en insensé! Tu n' as pas observé l' ordre que Yahvé> ton Dieu> t' a donné. Autrement Yahvé> aurait affermi pour toujours ta royauté sur Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 13.19 |
Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines> said, Lest the Hebrews> make them swords or spears: |
Ary teny amin' ny tanin' ny Isiraely rehetra tsy nisy mpanefy; fa hoy ny Fifistina: Andrao manefy sabatra na lefona ny Hebreo. |
Tsy nisy mpanefy teo amin' ny tanin' Israely rehetra, fa nataon' ny Filistina hoe: Aoka ny Hebrio tsy hahazo manefy sabatra na lefona intsony. |
Il n' y avait pas de forgeron dans tout le pays d' Israël, car les Philistins> s'étaient dit : " Il faut éviter que les Hébreux> ne fabriquent des épées ou des lances. " |
1Sm / 1Sam 13.20 |
But all the Israelites> went down to the Philistines>, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock. |
Ka dia samy nidina ho any amin' ny Filistina ny Isiraely rehetra hanasa ny fangadiny sy ny fiasàny sy ny famakiny ary ny fihadia-taniny. |
Ka smy nidina nankany amin' ny Filistina Israely rehetra hasana ny angadiny, ny angady mibaka roa, ny famaky, ny angadin' omby; |
Aussi tous les Israélites> descendaient chez les Philistins> pour reforger chacun son soc, sa hache, son herminette ou sa faucille. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.12 |
And the men of the garrison answered Jonathan> and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan> said unto his armourbearer, Come up after me: for the Lord> hath delivered them into the hand of Israel. |
Ary ny miaramila namaly an' i Jonatana sy ny mpitondra ny fiadiany hoe: Miakara etý aminay, dia hanehoanay zavatra ianareo. Ary hoy Jonatana tamin' ny mpitondra ny fiadiany: Manaraha ahy, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tànan' ny Isiraely izy. |
Ary niteny tamin' i Jonatasy sy ny mpitondra fiadiany ny miaramila amin' io antokony io nanao hoe: Miakara aty aminay, fa hataonay mahita raha hianareo. Dia hoy Jonatasy tamin' ity mpitondra fiadiany: Manaraha ahy, fa efa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika izy ireo. |
et les gens du poste, s' adressant à Jonathan> et à son écuyer, dirent : " Montez vers nous, que nous vous apprenions quelque chose. " Alors Jonathan> dit à son écuyer> : " Monte derrière moi, car Yahvé> les a livrés aux mains d' Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.18 |
And Saul> said unto Ahiah>, Bring hither the ark of God>. For the ark of God> was at that time with the children of Israel. |
Dia hoy Saoly tamin' i Ahia: Ento etý ny fiaran' Andriamanitra (fa teo amin' ny Zanak' Isiraely ny fiaran' Andriamanitra fahizany). |
Ary hoy Saola tamin' i Akiasy: Ento mankaty ny fiaran' Andriamanitra, fa teo amin' ny zanak' Israely ny fiaran' Andriamanitra tamin' izany andro izany. |
Alors Saül> dit à Ahiyya> : " Apporte> l'éphod> ", car c'était lui qui portait l'éphod> en présence d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.21 |
Moreover the Hebrews> that were with the Philistines> before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites> that were with Saul> and Jonathan>. |
Ary ny Hebreo izay teo amin' ny Filistina taloha ka niara-niakatra taminy ho any an-toby avy tamin' ny tany manodidina dia nikambana tamin' ny Isiraely izay teo amin' i Saoly sy Jonatana koa. |
Ny Hebrio, izay teo amin' ny Filistina taloha koa, dia niara-niakatra taminy ho eo an-toby, eny manodidina eny, ary rafitra niandany tamin' Israely nomba an' i Saola sy Jonatasy. |
Les Hébreux> qui s'étaient mis auparavant au service des Philistins> et qui étaient montés avec eux au camp firent défection eux aussi, pour se joindre aux Israélites> qui étaient avec Saül> et Jonathan>. |
1Sm / 1Sam 14.22 |
Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim>, when they heard that the Philistines> fled, even they also followed hard after them in the battle. |
Ary ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely izay niery tany amin' ny tany havoan' i Efraima, raha nandre ny nandosiran' ny Filistina, dia nanenjika azy fatratra koa tamin' ny ady. |
Ireo lehilahy rehetra amin' Israely, izay niery tany amin' ny tendrombohitr' i Efraima, nony nandre ny nandosiran' ny Filistina, dia rafitra nanenjika sy niady tamin' ireny koa. |
Tous les Israélites> qui s'étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm>, apprenant que les Philistins> étaient en fuite, les talonnèrent aussi, en combattant. |
1Sm / 1Sam 14.23 |
So the Lord> saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven>. |
Ary Jehovah namonjy ny Isiraely tamin' izany andro izany; ary tafahoatra any Betavena ny ady. |
Toy izany no nanafahan' ny Tompo an' Israely tamin' izany andro izany. Ary notohizany ny ady mandra-pahatonga any Bety-Avena. |
Ce jour-là Yahvé> donna la victoire à Israël. Le combat s'étendit au-delà de Bet-Horôn>. |
1Sm / 1Sam 14.24 |
And the men of Israel were distressed that day: for Saul> had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. |
Ary ory ny lehilahy amin' ny Isiraely tamin' izany andro izany, nefa Saoly efa nampianiana ny olona hoe: Ho voaozona anie izay olona homan-kanina anio tontolo andro mandra-pamaliko ny fahavaloko. Dia tsy nisy olona nitendry hanina na dia iray akory aza. |
Reraka mafy ny lehilahy amin' Israely tamin' izany andro izany. Nampianiana ny vahoaka Saola nanao hoe: Ho voaozona anie izay lehilahy mihinam-kanina, mandra-paharivan' ny andro, mandra-pamaliako ny fahavaloko. Ka tsy nisy olona nitendry hanina na dia iray aza. |
Comme les gens d' Israël étaient serrés de près ce jour-là, Saül> prononça sur le peuple cette imprécation : " Maudit soit l' homme qui mangera quelque chose avant le soir, avant que j' aie tiré vengeance de mes ennemis! " Et personne du peuple ne goûta d' aucune nourriture. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.37 |
And Saul> asked counsel of God>, Shall I go down after the Philistines>? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. |
Ary Saoly nanontany tamin' Andriamanitra hoe: Hidina hanenjika ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànan' ny Isiraely va izy? Fa tsy namaly azy akory Izy androtr' iny. |
Dia nanontany an' Andriamanitra Saola nanao hoe: Hidina hanenjika ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànan' Israely va ireny? Fa tsy nomeny valy izy, tamin' izay andro izay. |
Saül> consulta Dieu> : " Descendrai-je> à la poursuite des Philistins> ? Les livreras-tu entre les mains d' Israël ? " Mais il ne lui répondit pas ce jour-là. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.39 |
For, as the Lord> liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan> my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. |
Fa raha velona koa Jehovah, Izay Mpamonjy ny Isiraely, dia na amin' i Jonatana zanako aza no hahitana izany, dia ho faty tokoa izy. Fa tsy nisy namaly azy ny vahoaka rehetra. |
Fa raha velona koa Iaveh mpanafaka an' Israely dia tsy maintsy maty izay hahitana izany, na dia Jonatasy zanako aza. Ary tsy nisy namaly azy teo amin' ny vahoaka rehetra. |
Aussi vrai que vit Yahvé> qui donne la victoire à Israël, même s' il s' agit de mon fils Jonathan>, il mourra sûrement! " Personne dans tout le peuple n' osa lui répondre. |
1Sm / 1Sam 14.40 |
Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan> my son will be on the other side. And the people said unto Saul>, Do what seemeth good unto thee. |
Dia hoy kosa izy tamin' ny Isiraely rehetra: Hianareo no aoka ho an-daniny, ary izaho sy Jonatana zanako kosa ho an-daniny. Ary hoy ny vahoaka tamin' i Saoly: Ataovy izay sitrakao. |
Ka hoy izy tamin' Israely rehetra: Aoka hianareo ho an-daniny, ary izaho sy Jonatasy zanako kosa ho an-kilany. Dia hoy ny vahoaka tamin' i Saola: Ataovy izay sitrakao. |
Il dit à tout Israël : " Mettez-vous d' un côté et moi avec mon fils Jonathan> nous nous mettrons de l' autre ", et le peuple répondit à Saül> : " Fais ce qui te semble bon. " |
1Sm / 1Sam 14.41 |
Therefore Saul> said unto the Lord> God> of Israel, Give a perfect lot. And Saul> and Jonathan> were taken: but the people escaped. |
Dia hoy Saoly tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Asehoy izay marina. Ary Jonatana sy Saoly no notànany, fa afaka ny olona. |
Ary hoy Saola tamin' ny Tompo: Ry Andriamanitr' Israely ô, asehoy izay marina! Dia Jonatasy sy Saola no voatondro, ka ny vahoaka afaka. |
Saül> dit alors : " Yahvé>, Dieu> d' Israël, pourquoi n' as-tu pas répondu aujourd' hui à ton serviteur ? Si la faute est sur moi ou sur mon fils Jonathan>, Yahvé>, Dieu> d' Israël, donne urim; si la faute est sur ton peuple Israël, donne tummim. " Saül> et Jonathan> furent désignés et le peuple échappa. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.45 |
And the people said unto Saul>, Shall Jonathan> die, who hath wrought this great salvation in Israel? God> forbid: as the Lord> liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God> this day. So the people rescued Jonathan>, that he died not. |
Fa hoy ny vahoaka tamin' i Saoly: Ho faty va Jonatana, izay nanao izao famonjena lehibe izao tamin' ny Isiraely? Sanatria izany! Raha velona koa Jehovah, tsy hisy na dia ny singam-bolony iray akory aza ho latsaka amin' ny tany, fa niara-niasa tamin' Andriamanitra izy androany. Ary ny vahoaka namonjy an' i Jonatana, ka dia tsy maty izy. |
Fa hoy ny vahoaka tamin' i Saola: Jonatasy izay nanao izao famonjen-dehibe izao tamin' Israely indray ve no ho faty e! Sanatria izany! Raha velona koa Iaveh tsy hisy latsaka amin' ny tany, na dia ny singam-bolondohany iray akory aza; fa ny nataony androany dia niarahany tamin' Andriamanitra. Toy izany no namonjen' ny vahoaka an' i Jonatasy, ka tsy maty izy. |
Mais le peuple dit à Saül> : " Est-ce que Jonathan> va mourir, lui qui a opéré cette grande victoire en Israël ? Gardons-nous-en>! Aussi vrai que Yahvé> est vivant, il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c' est avec Dieu> qu' il a agi aujourd' hui! " Ainsi le peuple racheta Jonathan> et il ne mourut pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.47 |
So Saul> took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab>, and against the children of Ammon>, and against Edom>, and against the kings of Zobah>, and against the Philistines>: and whithersoever he turned himself, he vexed them. |
Ary Saoly nahazo ny fanjakan' Isiraely ary niady tamin' ny fahavalony rehetra manodidina, dia tamin' ny Moaba sy ny taranak' i Amona sy ny Edomita sy ny mpanjakan' i Zoba ary ny Filistina; ary izay nalehany rehetra dia resiny avokoa. |
Rahefa azon' i Saola ny fanjakana tamin' Israely, niady tamin' ny fahavalony rehetra manodidina izy, dia tamin' i Moaba, tamin' ny taranak' i Amona, tamin' i Edoma, tamin' ireo mpanjakan' i Sobà ary tamin' ny Filistina, ka izay nitodihany rehetra na aiza na aiza resiny avokoa. |
Saül> s' assura la royauté sur Israël et fit la guerre de tous côtés contre tous ses ennemis, contre Moab>, les Ammonites>, Édom>, le roi de Çoba> et les Philistins>; où qu' il se tournât, il était victorieux. |
1Sm / 1Sam 14.48 |
And he gathered an host, and smote the Amalekites>, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. |
Ary namory miaramila izy, dia namely ny Amalekita ka namonjy ny Isiraely tamin' ny tànan' izay namaboazy. |
Nampiseho herim-po tany an' ady izy, dia namely an' i Amaleka, ka nanafaka an' Israely teo an-tànan' izay namabo azy. |
Il fit des prouesses de vaillance, battit les Amalécites> et délivra Israël des mains de ceux qui le pillaient. |
1Sm / 1Sam 15.1 |
Samuel> also said unto Saul>, The Lord> sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the Lord>. |
Ary hoy Samoela tamin' i Saoly: Jehovah naniraka ahy hanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely olony; koa ankehitriny mihainoa ny tenin' i Jehovah ianao. |
Ary hoy Samoela tamin' i Saola: Izaho no nirahin' ny Tompo hanosotra anao ho mpanjaka amin' ny vahoakany, amin' Israely: koa henoy izay lazain' ny Tompo: |
Samuel> dit à Saül> : " C' est moi que Yahvé> a envoyé pour te sacrer roi sur son peuple Israël. Écoute donc les paroles de Yahvé> : |
1Sm / 1Sam 15.2 |
Thus saith the Lord> of hosts, I remember that which Amalek> did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt>. |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Hovaliako izay nataon' ny Amalekita tamin' ny Isiraely, dia ny nanotrehany azy tany an-dalana, fony izy niakatra avy tany Egypta. |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Nodinihiko ny nataon' i Amaleka tamin' Israely dia ny nitsnaganany nisakana azy teny an-dàlana fony izy niakatra avy tany Ejipta. |
Ainsi parle Yahvé> Sabaot> : J' ai résolu de punir ce qu' Amaleq> a fait à Israël, en lui coupant la route quand il montait d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 15.6 |
And Saul> said unto the Kenites>, Go, depart, get you down from among the Amalekites>, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt>. So the Kenites> departed from among the Amalekites>. |
Ary hoy Saoly tamin' ny Kenita: Andeha miala ianareo, ka midìna hiala amin' ny Amalekita, fandrao miaraka aringako aminy ianareo, fa ianareo nanisy soa ny Zanak' Isiraely rehetra, fony izy nivoaka avy tany Egypta. Ka dia niala tamin' ny Amalekita ny Kenita. |
Hoy Saola tamin' ny Kineana: Mandehana mihataka hianareo, midina avy eo afovoan' i Amaleka, fandrao voasaroko miarak' aminy koa hianareo, fa soa no nataonareo tamin' ny zanak' Israely rehetra fony izy nivoaka avy tany Ejipta. Dia nihataka niala teo afovoan' i Amaleka ny Kineana. |
Saül> dit aux Qénites> : " Partez>, séparez-vous des Amalécites>, de peur que je ne vous fasse disparaître avec eux, car vous avez été bienveillants à tous les Israélites> quand ils montaient d'Égypte>. " Et les Qénites> se séparèrent des Amalécites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 15.17 |
And Samuel> said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the Lord> anointed thee king over Israel? |
Dia hoy Samoela: Na dia noheverinao ho kely aza ny tenanao, moa tsy tonga lohan' ny firenen' Isiraely va? Ary Jehovah nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely; |
Hoy Samoela: Moa tsy tonga filohan' ny fokon' Israely hianao fony hianao mbola kely teo imasonao? Ary moa tsy nohosoran' ny Tompo hianao ho mpanjaka amin' Israely? |
Alors Samuel> dit : " Si petit que tu sois à tes propres yeux, n' es-tu pas le chef des tribus d' Israël ? Yahvé> t' a sacré roi sur Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 15.26 |
And Samuel> said unto Saul>, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the Lord>, and the Lord> hath rejected thee from being king over Israel. |
Fa hoy Samoela tamin' i Saoly: Tsy hiverina aminao aho; fa ianao efa nandà ny tenin' i Jehovah, ary Jehovah kosa efa nandà anao tsy ho mpanjakan' ny Isiraely intsony. |
Fa hoy Samoela tamin' i Saola: Izaho tsy hiara-miverina aminao fa efa nanary ny tenin' ny Tompo hianao, ka efa nariany tsy ho mpanjaka amin' Israely intsony koa. |
Mais Samuel> répondit à Saül> : " Je ne reviendrai pas avec toi : puisque tu as rejeté la parole de Yahvé>, Yahvé> t' a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 15.28 |
And Samuel> said unto him, The Lord> hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. |
Dia hoy Samoela tamin' i Saoly: Efa notriarin' i Jehovah kosa ho afaka aminao androany ny fanjakan' Isiraely ka efa nomeny ny namanao izay tsara noho ianao. |
Dia hoy Samoela taminy: Efa notriarin' ny Tompo ho afaka aminao androany ny fanjakan' Israely, ary efa nomeny ny namana akaikinao izay tsara noho hianao. |
et Samuel> lui dit : " Aujourd' hui, Yahvé> t' a arraché la royauté sur Israël et l' a donnée à ton voisin, qui est meilleur que toi. " |
1Sm / 1Sam 15.29 |
And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. |
Ary koa, ny Tokin' ny Isiraely tsy mba handainga na hanenina, fa tsy olona Izy ka hanenina. |
Tsy mba mandainga ilay famirapiratan' Israely ary tsy mba manenina izy satria tsy olombelona izy ka hoe hanenina. |
Pourtant, la Gloire d' Israël ne ment pas et ne se repent pas, car il n' est pas un homme pour se repentir. |
1Sm / 1Sam 15.30 |
Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the Lord> thy God>. |
Fa hoy Saoly: Efa nanota aho izao, kanefa, masìna ianao, mba omeo voninahitra eo anatrehan' ny loholoko sy eo anatrehan' ny Isiraely aho, ary andeha re hiara-miverina amiko indray mba hiankohofako eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao. |
Hoy Saola: Nanota aho! Kanefa mihanta aminao aho ankehitriny, mba omeo voninahitra eo anatrehan' ny loholon' ny vahoaka, eo anatrehan' Israely aho, ka handeha hiara-miverina amiko, dia hivavaka amin' ny Tompo Andriamanitrao aho. |
Saül> dit : " J' ai péché, cependant, je t' en prie, honore-moi devant les anciens de mon peuple et devant Israël, et reviens avec moi pour que j' adore Yahvé> ton Dieu>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 15.35 |
And Samuel> came no more to see Saul> until the day of his death: nevertheless Samuel> mourned for Saul>: and the Lord> repented that he had made Saul> king over Israel. |
Ary Samoela tsy namangy an' i Saoly intsony ambara-pahafatiny; fa Samoela nalahelo an' i Saoly. Ary Jehovah nanenina noho ny nanaovany an' i Saoly ho mpanjakan' ny Isiraely. |
Tsy nahita an' i Saola intsony Samoela mandra-pahafatiny. Nitomany an' i Saola Samoela satria nanenina Iaveh tamin' ny nananganany azy ho mpanjaka amin' Israely. |
Samuel> ne revit plus Saül> jusqu'à sa mort. En effet Samuel> pleurait Saül>, mais Yahvé> s'était repenti de l' avoir fait roi sur Israël. |
1Sm / 1Sam 16.1 |
And the Lord> said unto Samuel>, How long wilt thou mourn for Saul>, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse> the Bethlehemite>: for I have provided me a king among his sons. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Mandra-pahoviana no hahalahelovanao an' i Saoly, nefa Izaho efa nandà azy tsy ho mpanjakan' ny Isiraely? fenoy diloilo ny tandrokao, ka mandehana, fa hirahiko ho any amin' i Jese Betlehemita ianao; fa efa nahita mpanjaka ho Ahy ao amin' ny zanany Aho. |
Ka hoy Iaveh tamin' i Samoela: Mandra-pahoviana no hitomanianao an' i Saola, kanefa aho manary azy tsy ho mpanjaka amin' Israely intsony? Fenoy diloilo ny tandrokao, dia mandehana fa irahiko ho amin' Isaï any Betleema hianao, satria amin' ny zanany no nahitako ilay mpanjaka tiako. |
Yahvé> dit à Samuel> : " Jusques à quand resteras-tu à pleurer Saül>, alors que moi je l' ai rejeté pour qu' il ne règne plus sur Israël ? Emplis> d' huile ta corne et va! Je t' envoie chez Jessé> le Bethléemite>, car je me suis choisi un roi parmi ses fils. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 17.2 |
And Saul> and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah>, and set the battle in array against the Philistines>. |
Ary Saoly sy ny lehilahy amin' ny Isiraely dia tafavory ka nitoby teo amin' ny lohasaha Elaha ary nilahatra hiady amin' ny Filistina. |
Nivory koa Saola sy ny lehilahy amin' Israely, ka niorin-dasy tao amin' ny lohasahan' ny Terebinta, ary nilahatra tandrifin' ny Filistina. |
Saül> et les Israélites> se concentrèrent et campèrent dans la vallée du Térébinthe> et ils se rangèrent en bataille face aux Philistins>. |
1Sm / 1Sam 17.3 |
And the Philistines> stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. |
Ary ny Filistina dia teo am-pita teo amin' ny tendrombohitra iray, ary ny Isiraely kosa teo am-pita teo amin' ny tendrombohitra iray, ary lohasaha no elanelany. |
Ny Filistina moa teo am-pita amin' ny tendrombohitra iray, ary Israely kosa teo am-pita amin' ny tendrombohitra iray, ka ny lohasaha no nanelanelana azy roa tonta. |
Les Philistins> occupaient la montagne d' un côté, les Israélites> occupaient la montagne de l' autre côté et la vallée était entre eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 17.8 |
And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine>, and ye servants to Saul>? choose you a man for you, and let him come down to me. |
Ary nijanona izy, dia niantso ny miaramilan' ny Isiraely ka nanao taminy hoe: Nahoana ianareo no mivoaka hilahatra hiady? Tsy Filistina va aho, ary ianareo kosa mpanompon' i Saoly? Mifidiana lehilahy iray ianareo, ary aoka izy hidina etý amiko. |
Nitsatoka izy, dia niantso ny antokon' Israely ka niteny tamin' ny feo avo nanao tamin' izy ireo hoe: Ahoana ange no nivoahanareo hilahatra hiady? Moa tsy Filistina aho, ary hianareo kosa moa tsy mpanompon' i Saola? Koa mifidiana lehilahy anankiray hianareo, hidina hikatroka amiko. |
Il se campa devant les lignes israélites et leur cria : " Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas, moi, le Philistin>, et vous, n'êtes-vous> pas les serviteurs de Saül> ? Choisissez-vous un homme et qu' il descende vers moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 17.10 |
And the Philistine> said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. |
Ary hoy ilay Filistina: Izaho efa nihaika ny miaramilan' ny Isiraely androany; amoahy lehilahy iray aho hiady amiko. |
Mbola nanohy ihany io Filistina io nanao hoe: Lasa izay ny fihaikako ny miaramilan' Israely anio,ka amoahy lehilahy anankiray aho dia hikatroka izahay! |
Le Philistin> dit aussi : " Moi, j' ai lancé aujourd' hui un défi aux lignes d' Israël. Donnez-moi> un homme, et que nous nous mesurions en combat singulier! " |
1Sm / 1Sam 17.11 |
When Saul> and all Israel heard those words of the Philistine>, they were dismayed, and greatly afraid. |
Ary raha ren' i Saoly sy ny Isiraely rehetra izany tenin' ilay Filistina izany, dia nivadi-po izy ka raikitahotra loatra. |
Nivadi-po sy raiki-tahotra mafy Saola sy Israely rehetra, nony nandre izany tenin' ilay Filistina izany. |
Quand Saül> et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin>, ils furent consternés et ils eurent très peur. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 17.19 |
Now Saul>, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah>, fighting with the Philistines>. |
Ary Saoly sy izy telo lahy mbamin' ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely dia teo amin' ny lohasaha Elaha niady tamin' ny Filistina. |
Ao amin' ny lohasahan' ny Terebinta Saola sy izy telo lahy ary ny lehilahy rehetra amin' Israely miady amin' ny Filistina. |
Ils sont avec Saül> et tous les hommes d' Israël dans la vallée du Térébinthe>, faisant la guerre aux Philistins>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 17.21 |
For Israel and the Philistines> had put the battle in array, army against army. |
Fa ny Isiraely sy ny Filistina efa nilahatra hiady ka nifanatrika ny miaramila. |
Samy nilahatra ny Israelita sy ny Filistina, nifanatrika ny tafika roa tonta. |
Israël et les Philistins> se rangèrent ligne contre ligne. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 17.24 |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. |
ary ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely, raha nahita io lehilahy io, dia nandositra azy, fa natahotra indrindra izy. |
Raha mahita io lehilahy io Israely rehetra, dia mihataka teo anatrehany, raiki-tahotra mafy loatra. |
Dès qu' ils aperçurent l' homme, tous les Israélites> s' enfuirent loin de lui et eurent très peur. |
1Sm / 1Sam 17.25 |
And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father' s house free in Israel. |
Ary hoy ny lehilahy amin' ny Isiraely: Efa hitanareo va io lehilahy miakatra io? Hihaika ny Isiraely no iakarany; koa izay lehilahy mahafaty io dia hataon' ny mpanjaka manan-karem-bevava, ary dia homeny koa ny zananivavy ho vadiny, sady tsy hampandoavin-ketra amin' ny Isiraely ny tarana-drainy. |
Hoy ny Israelita anankiray nanao hoe: Jereo kely ity lehilahy mandroso eto! Hihaika an' Israely no androsoany. Ka izay lehilahy mahafaty an' io dia sady homen' ny mpanjaka harem-bevava no homeny ny zanany vavy ho vady, ary tsy hampandoaviny hetra ny tranon-drainy eo amin' Israely. |
Les gens d' Israël dirent : " Avez-vous vu cet homme qui monte ? C' est pour lancer un défi à Israël qu' il monte. Celui qui l' abattra, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille et exemptera sa maison paternelle en Israël. " |
1Sm / 1Sam 17.26 |
And David> spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine>, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine>, that he should defy the armies of the living God>? |
Ary hoy Davida tamin' ny olona teo anilany: Ahoana sy ahoana ange no hatao amin' izay lehilahy mahafaty io Filistina io ka mahafa-tondromaso ny Isiraely? Fa zinona moa io Filistina tsy mifora io, no dia hihaika ny miaramilan' Andriamanitra velona? |
Dia hoy Davida tamin' ireo olona teo anilany: Ahoana sy ahoana avy ange no hatao amin' izay mahafaty io Filistina io, ka mahafa-tondromaso an' Israely? Zinona izay Filistina; ilay tsy mifora io no dia hanala baraka ny tafiky ny Andriamanitra velona! |
David> demanda aux hommes qui se tenaient près de lui : " Qu' est-ce qu' on fera à celui qui abattra ce Philistin> et qui écartera la honte d' Israël ? Qu' est-ce que ce Philistin> incirconcis pour qu' il ait lancé un défi aux troupes du Dieu> vivant ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 17.45 |
Then said David> to the Philistine>, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord> of hosts, the God> of the armies of Israel, whom thou hast defied. |
Fa hoy kosa Davida tamin' ilay Filistina: Hianao manatona ahy amin' ny sabatra sy ny lefona ary ny lefom-pohy; fa izaho kosa manatona anao amin' ny anaran' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny miaramilan' ny Isiraely, Izay efa nohaikainao. |
Fa hoy kosa ny navalin' i Davida an' ilay Filistina: Hianao manatona ahy amin' ny sabatra aman-defona sy lefom-pohy, fa izaho kosa manatona anao amin' ny anaran' ny Tompon' ny tafika, ny Andriamanitry ny foloalindahin' Israely, izay notsiratsirainao. |
Mais David> répondit au Philistin> : " Tu marches contre moi avec épée, lance et cimeterre, mais moi, je marche contre toi au nom de Yahvé> Sabaot>, le Dieu> des troupes d' Israël que tu as défiées. |
1Sm / 1Sam 17.46 |
This day will the Lord> deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines> this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God> in Israel. |
Anio no hanoloran' i Jehovah anao amin' ny tanako, ary hamely anao aho ka hanapaka ny lohanao, dia homeko ny voro-manidina sy ny bibi-dia ny fatin' ny miaramilan' ny Filistina anio, mba ho fantatry ny tany rehetra fa manana Andriamanitra tokoa ny Isiraely. |
Anio dia hatolotry ny Tompo eo an-tànako hianao, ka hasiako hianao, ary hoesoriko eo amboninao ny lohanao; anio dia homeko ny voro-manidina any an-danitra sy ny bibin' ny tany ny fatin' ny tafiky ny Filistina, ka ho fantatry ny tany rehetra fa manana Andriamanitra Israely; |
Aujourd' hui, Yahvé> te livrera en ma main, je t' abattrai, je te couperai la tête, je donnerai aujourd' hui même ton cadavre et les cadavres de l' armée philistine aux oiseaux du ciel et aux bêtes sauvages. Toute la terre saura qu' il y a un Dieu> en Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 17.52 |
And the men of Israel and of Judah> arose, and shouted, and pursued the Philistines>, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron>. And the wounded of the Philistines> fell down by the way to Shaaraim>, even unto Gath>, and unto Ekron>. |
Ary ny lehilahy amin' ny Isiraely sy ny Joda dia nitsangana ka nanakora sy nanenjika ny Filistina hatrany akaikin' i Gata sy ny vavahadin' i Ekrona; ary izay voa tamin' ny Filistina dia niampatrampatra teny amin' ny lalana mankany Saraima ary hatrany Gata ka hatrany Ekrona. |
Nony hitan' ny Filistina fa maty ilay olo-maheriny, dia vaky nandositra izy ireo. Ary nitsangana ny lehilahy amin' Israely sy Jodà sady nanakora ary nanenjika ny Filistina hatrany amin' ny fidirana ao Geta, sy hatrany am-bavahadin' i Akarona. Niampatrampatra teny an-dàlana ny fatin' ny Filistina hatrany Saraima ka hatrany Geta sy Akarona. |
Les hommes d' Israël et de Juda> se mirent en mouvement, poussèrent le cri de guerre et poursuivirent les Philistins> jusqu' aux approches de Gat> et jusqu' aux portes d'Éqrôn>. Des morts philistins jonchèrent le chemin depuis Shaarayim> jusqu'à Gat> et Éqrôn>. |
1Sm / 1Sam 17.53 |
And the children of Israel returned from chasing after the Philistines>, and they spoiled their tents. |
Ary ny Zanak' Isiraely niverina avy nanenjika mafy ny Filistina ka namabo ny tobiny koa. |
Avy nanenjika ny Filistina ny zanak' Israely dia namabo ny tobiny. |
Les Israélites> revinrent de cette poursuite acharnée et pillèrent le camp philistin. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 18.6 |
And it came to pass as they came, when David> was returned from the slaughter of the Philistine>, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul>, with tabrets, with joy, and with instruments of musick. |
Ary nony tonga ny olona tamin' ny niverenan' i Davida avy namono ilay Filistina, dia nivoaka ny vehivavy avy tamin' ny tanànan' ny Isiraely rehetra ka nihira sy nandihy nitsena an' i Saoly mpanjaka tamin' ny ampongatapaka sy ny fifaliana ary ny kipantsona. |
Nony niditra izy ireo, tamin' ny niverenan' i Davida avy namono ilay Filistina, dia nivoaka avy tamin' ny tanànan' Israely rehetra ny vehivavy, nihira sy nandihy teo anoloan' i Saola mpanjaka, an-kafaliana, tamin' ny feon' ny ampongatapaka sy ny valiha. |
A leur retour, quand David> revint d' avoir tué le Philistin>, les femmes sortirent de toutes les villes d' Israël au-devant du roi Saül> pour chanter en dansant, au son des tambourins, des cris d' allégresse et des sistres. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 18.16 |
But all Israel and Judah> loved David>, because he went out and came in before them. |
Fa ny Isiraely sy ny Joda rehetra kosa tia an' i Davida, satria nitondra azy nivoaka sy niditra izy. |
fa Israely sy Jodà rehetra kosa tia an' i Davida, noho izy nivoaka sy niditra teo anoloan' izy ireo. |
mais tous en Israël et en Juda> aimaient David>, car il sortait et rentrait à leur tête. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 18.18 |
And David> said unto Saul>, Who am I? and what is my life, or my father' s family in Israel, that I should be son in law to the king? |
Fa hoy Davida tamin' i Saoly: Zinona moa aho, ary manao ahoana no toetry ny mpianakavin' ny raiko ao amin' ny Isiraely, no ho vinanton' ny mpanjaka aho? |
Dia namaly an' i Saola Davida nanao hoe: Zinona moa aho, zinona ny aiko, ary zinona ny fianakavian' ikaky eo amin' Israely, no dia ho vinanton' ny mpanjaka aho? |
David> répondit à Saül> : " Qui suis-je et quel est mon lignage, la famille de mon père, en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 19.5 |
For he did put his life in his hand, and slew the Philistine>, and the Lord> wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David> without a cause? |
fa izy efa nanao ny ainy tsy ho zavatra ka namono ny Filistina, ary Jehovah nahavita famonjena lehibe ho an' ny Isiraely rehetra; ianao nahita izany ka faly; koa nahoana no dia hanota handatsaka rà marina ianao ka hahafaty foana an' i Davida? |
nanao vy very ny ainy, namono an' ilay Filistina izy, ka izy no nanaovan' ny Tompo famonjena lehibe ho an' Israely rehetra. Nahita izany hianao sy nifaly tamin' izany. Ka ahoana no hanotanao amin' ny rà tsy manan-tsiny, amin' ny famonoana, tsy misy antony, an' i Davida? |
Il a risqué sa vie, il abattu le Philistin> et Yahvé> a procuré une grande victoire à tout Israël : tu as vu et tu t' es réjoui. Pourquoi pécherais-tu par le sang d' un innocent en faisant mourir David> sans raison ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 20.12 |
And Jonathan> said unto David>, O Lord> God> of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David>, and I then send not unto thee, and shew it thee; |
Ary hoy Jonatana tamin' i Davida: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, anie ho vavolombelona! Rehefa fotorako tsara rahampitso na afaka ampitso toy izao ny hevitry ny raiko, ka hitako fa misy soa ho an' i Davida, ka tsy maniraka any aminao aho sy manambara izany aminao, |
Ary hoy Jonatasy tamin' i Davida: Iaveh Andriamanitr' Israely! Hotsapaiko i dada rahampitso na rahafakampitso, ka raha tsy misy hatahorana ny amin' i Davida, ka tsy maniraka hilaza izany aminao aho, |
Jonathan> dit à David> : " Par Yahvé>, Dieu> d' Israël! je sonderai mon père demain à la même heure : s' il en va bien pour David> et si je n' envoie pas t' en faire confidence, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 23.10 |
Then said David>, O Lord> God> of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul> seeketh to come to Keilah>, to destroy the city for my sake. |
Dia hoy Davida: Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, efa ren' ny mpanomponao tokoa fa Saoly mitady hankatý Keila mba handrava ny tanana noho ny amiko. |
Dia hoy Davida: Ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, nandre ny mpanomponao fa mioman-ko avy aty Keilà Saola mba handrava ny tanàna noho ny amiko. |
David> dit : " Yahvé>, Dieu> d' Israël, ton serviteur a entendu dire que Saül> se préparait à venir à Qéïla> pour détruire la ville à cause de moi. |
1Sm / 1Sam 23.11 |
Will the men of Keilah> deliver me up into his hand? will Saul> come down, as thy servant hath heard? O Lord> God> of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the Lord> said, He will come down. |
Ka moa ny mponina etý Keila hanolotra ahy ho eo an-tànany va? Hidina etý va Saoly toy ny efa ren' ny mpanomponao? Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, mifona aminao aho, ambarao amin' ny mpanomponao. Ary hoy Jehovah: Hidina izy. |
Ka moa hatolotry ny mponina eto Keilà eo an-tànany va aho? Ary moa hidina va Saola araka ny ren' ny mpanomponao? Ho sitrakao anie ny hanambara izany amin' ny mpanomponao, ry Iaveh Andriamanitr' Israely! Dia hoy Iaveh namaly: Hidina izy. |
Saül> descendra-t-il, comme ton serviteur l' a appris ? Yahvé>, Dieu> d' Israël, veuille informer ton serviteur! " Yahvé> répondit : " Il descendra. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 23.17 |
And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul> my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul> my father knoweth. |
Ary hoy izy tamin' i Davida: Aza matahotra, fa tsy hahazo anao ny tànan' i Saoly raiko; fa ianao no ho mpanjaka amin' ny Isiraely, ary izaho no hanarakaraka anao, ary fantatr' i Saoly raiko koa izany. |
Aza matahotra fa ny tànan' i Saola raiko tsy hahazo anao. Hianao hanjaka amin' Israely, ary izaho no ho lefitrao manaraka anao, fantatr' i Saola raiko tsara izany. |
Il lui dit : " Sois sans crainte, car la main de mon père Saül> ne t' atteindra pas. C' est toi qui régneras sur Israël et moi je serai ton second; mon père Saül> lui-même le sait bien. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 24.3 |
And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul> went in to cover his feet: and David> and his men remained in the sides of the cave. |
Ary Saoly naka telo arivo lahy voafantina tamin' ny Isiraely rehetra ka lasa nitady an' i Davida sy ny olony tany amin' ny vatolampin' ny osi-dia. |
Dia naka telo arivo lahy voafantina tamin' Israely rehetra Saola ka nandeha nitady an' i Davida sy ny olony, hatrany amin' ny vatolampin' ny osy dia. |
Alors Saül> prit trois mille hommes choisis dans tout Israël et partit à la recherche de David> et de ses gens, à l' est des Rocs> des Bouquetins>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 24.15 |
The Lord> therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. |
Hitady an' iza no nivoahan' ny mpanjakan' ny Isiraely? Iza no enjehinao? Amboa maty; parasy iray. |
Hanenjika an' iza moa no dia niaingan' ny mpanjakan' Israely? Iza no enjehinao? Amboa maty ve? parasy ve? |
Après qui le roi d' Israël s' est-il mis en campagne, après qui cours-tu ? Après un chien crevé, après une simple puce! |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 24.21 |
Swear now therefore unto me by the Lord>, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father' s house. |
Ary, indro, ankehitriny fantatro fa ho mpanjaka tokoa ianao, ary ny fanjakan' ny Isiraely ho tafatoetra tsara eo an-tananao. |
Ary ankehitriny fantatro fa ho mpanjaka hianao, ary ho tafatoetra eo an-tànanao ny fanjakan' Israely. |
Maintenant, je sais que tu régneras sûrement et que la royauté sur Israël sera ferme en tes mains. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 25.30 |
And it shall come to pass, when the Lord> shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel; |
|
Rahefa tanterak' Iaveh amin' ny tompoko ny soa rehetra nambarany momba ny tananao ka ho voatsangany ho filohany amin' Israely hianao, |
Lors donc que Yahvé> aura accompli pour Monseigneur tout le bien qu' il a dit à ton propos et lorsqu' il t' aura établi chef sur Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 25.32 |
And David> said to Abigail>, Blessed be the Lord> God> of Israel, which sent thee this day to meet me: |
|
Dia hoy Davida tamin' i Abigaila: Hankalazaina anie Iaveh Andriamanitr' Israely izay naniraka anao hitsena ahy androany! Hankalazaina anie ny fahendrenao lehibe! |
David> répondit à Abigayil> : " Béni soit Yahvé>, Dieu> d' Israël, qui t' a envoyée aujourd' hui à ma rencontre. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 25.34 |
For in very deed, as the Lord> God> of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal> by the morning light any that pisseth against the wall. |
|
Fa raha tsy izany, toy ny mahavelona an' ny Tompo Andriamanitr' Israely izay nisakana ahy tsy hanisy ratsy anao, raha tsy tonga faingana hitsena ahy hianao, dia nataoko tsy misy miangana ny an' i Nabala na lehilahy iray aza, mandra-pahazavan' ny andro. |
Mais, par la vie de Yahvé>, Dieu> d' Israël, qui m' a empêché de te faire du mal, si tu n'étais pas venue aussi vite au-devant de moi, je jure que, d' ici au lever du matin, il ne serait pas resté à Nabal> un seul mâle. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 26.2 |
Then Saul> arose, and went down to the wilderness of Ziph>, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David> in the wilderness of Ziph>. |
Dia niainga Saoly nidina nankany an-efitr' i Zifa, nitondra telo arivo lahy voafantina tamin' ny Isiraely hanaraka azy hitady an' i Davida any an-efitr' i Zifa. |
Dia nitsangana Saola, ka nidina nankany an' efitr' i Zifa, mbamin' ny telo arivo lahy, voafantina tamin' Israely, hitady an' i Davida, any an' efitr' i Zifa. |
S'étant mis en route, Saül> descendit au désert de Ziph>, accompagné de trois mille hommes, l'élite> d' Israël, pour traquer David> dans le désert de Ziph>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 26.15 |
And David> said to Abner>, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord. |
Ary hoy Davida tamin' i Abnera: Tsy lehilahy mahery va ianao, ary iza no tahaka anao amin' ny Isiraely? Koa nahoana ianao no tsy miambina ny mpanjaka tomponao? fa nisy anankiray tamin' ny olona tonga teo hamono ny mpanjaka tomponao. |
Ary hoy Davida tamin' i Abnera: Tsy lehilahy va hianao? Ary iza no toa anao amin' Israely? Koa nahoana hianao no tsy niambina ny mpanjaka tomponao? Fa nisy anankiray tamin' ny vahoaka tonga teny hamono ny mpanjaka tomponao. |
David> dit à Abner> : " N' es-tu pas un homme ? Et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi donc n' as-tu pas veillé sur le roi ton maître ? Car quelqu' un du peuple est venu pour tuer le roi ton maître. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 26.20 |
Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the Lord>: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. |
Koa aza avela ho latsaka amin' ny tany lavitra an' i Jehovah ny rako; fa ny mpanjakan' ny Isiraely nivoaka nitady parasy iray, tahaka ny manenjika tsipoy eny an-tendrombohitra. |
Koa ankehitriny, aoka ny rako tsy ho latsaka aminny tany lavitra ny tavan' ny Tompo! Fa ny mpanjakan' Israely ity no niainga hitady izay parasy anankiray, mova tsy ny manenjika tsipoy eny an-tendrombohitra! |
Maintenant, que mon sang ne soit pas répandu à terre loin de la présence de Yahvé>! En effet, le roi d' Israël est sorti à la quête de ma vie, comme on pourchasse la perdrix dans les montagnes. " |
1Sm / 1Sam 27.1 |
And David> said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul>: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines>; and Saul> shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. |
Ary Davida nanao anakampo hoe; Mbola ho fatin' ny tànan' i Saoly ihany aho indray androany; tsy misy mahasoa ahy afa-tsy ny mandositra haingana any amin' ny tanin' ny Filistina, dia hamoy ahy Saoly ka tsy hitady ahy eran' ny tanin' ny Isiraely intsony, dia ho afaka amin' ny tànany aho. |
Ary hoy Davida anakampony: Mbola ho fatin' ny tànan' i Saola ihany aho, indray andro any, ka ny mandositra faingana any amin' ny tanin' ny Filistina no mety amiko indrindra, mba hitsaharan' i Saola tsy hitady ahy intsony amin' ny faritanin' Israely rehetra, dia ho afaka amin' ny tànany aho. |
David> se dit en lui-même : " Un de ces jours, je vais périr par la main de Saül>, je n' ai rien de mieux à faire que de me sauver au pays des Philistins>. Saül> renoncera à me traquer encore dans tout le territoire d' Israël et j'échapperai à sa main. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 27.12 |
And Achish> believed David>, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever. |
Ary Akisy nino an' i Davida ka nanao hoe: Efa nampangidy hoditra ny tenany any amin' ny Isiraely olony izy, ka dia ho mpanompoko mandrakizay. |
ka natoky an' i Davida Akisa, fa hoy izy: Nanao izay hampangidy hoditra azy amin' Israely vahoakany izy, ka ho mpanompoko mandrakizay. |
Akish> avait confiance en David>; il se disait : " Il s' est sûrement rendu odieux à Israël son peuple et il sera pour toujours mon serviteur. " |
1Sm / 1Sam 28.1 |
And it came to pass in those days, that the Philistines> gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish> said unto David>, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. |
Ary tamin' izany andro izany ny Filistina dia namory ny miaramilany hanafika ny Isiraely. Ary hoy Akisy tamin' i Davida: Aoka ho fantatrao tsara fa hiara-mivoaka amiko hanafika ianao sy ny olonao. |
Tamin' izany andro izany nangonin' ny Filistina ho tafika iray ihany ny antoko-miaramilany rehetra hiady amin' Israely. Ka hoy Akisa tamin' i Davida: Fantaro fa ho avy miaraka amiko any an-toby hianao sy ny olonao. |
Or, en ce temps-là, les Philistins> rassemblèrent leurs troupes en guerre pour combattre Israël, et Akish> dit à David> : " Sache bien que tu iras à l' armée avec moi, toi et tes hommes. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 28.3 |
Now Samuel> was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah>, even in his own city. And Saul> had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. |
(Ary efa maty Samoela, ka ny Isiraely rehetra efa nisaona azy sy nandevina azy tao Rama, dia tao an-tanànany. Ary efa noroahin' i Saoly hiala amin' ny tany izay nanao azy ho tsindrian-javatra sy ny mpanao hatsarana.) |
Efa maty Samoela ka nitomanian' Israely rehetra ary naleviny tany Ramà tao amin' ny tanànany. Ary efa noroahin' i Saola hiala amin' ny tany ny olona mpamoha angatra sy mpanao sikidy. |
Samuel> était mort, tout Israël avait fait son deuil et on l' avait enseveli à Rama>, dans sa ville. Saül> avait expulsé du pays les nécromants et les devins. |
1Sm / 1Sam 28.4 |
And the Philistines> gathered themselves together, and came and pitched in Shunem>: and Saul> gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa>. |
Ary ny Filistina nivory, dia tonga ka nitoby tao Sonema; fa Saoly namory ny Isiraely rehetra, ka nitoby tao Gilboa kosa ireo. |
Nony tafangona ny Filistina dia tonga nitoby tao Sonama; ary Israely rehetra novorin' i Saola ka nitoby tao Jelboe. |
Tandis que les Philistins>, s'étant groupés, venaient camper à Shunem>, Saül> rassembla tout Israël et ils campèrent à Gelboé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 28.19 |
Moreover the Lord> will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines>: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the Lord> also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines>. |
Ary hiaraka hatolotr' i Jehovah ho eo an-tànan' ny Filistina ny tenanao sy ny Isiraely; ary rahampitso dia ho etý amiko ianao sy ny zanakao; ary ny miaramilan' ny Isiraely koa dia hatolotr' i Jehovah eo an-tànan' ny Filistina. |
Mainka hatolotry ny Tompo eo an-tànan' ny Filistina aza Israely sy hianao. Rahampitso hianao sy ny zanakao dia ho any amiko, ary ny tobin' Israely hatolotry ny Tompo eo an-tànan' ny Filistina. |
De plus, Yahvé> livrera, en même temps que toi, ton peuple Israël aux mains des Philistins>. Demain>, toi et tes fils, vous serez avec moi; le camp d' Israël aussi, Yahvé> le livrera aux mains des Philistins>. " |
1Sm / 1Sam 29.1 |
Now the Philistines> gathered together all their armies to Aphek>: and the Israelites> pitched by a fountain which is in Jezreel>. |
Ary ny Filistina dia namory ny miaramilany rehetra ho ao Afeka; fa ny Isiraely kosa nitoby teo anilan' ny loharano ao Jezirela. |
Ary namory ny miaramilany rehetra tao Afeka ny Filistina, fa nitoby teo anilan' ny loharano ao Jezraela kosa Israely. |
Les Philistins> concentrèrent toutes leurs troupes à Apheq>, tandis que les Israélites> campaient à la source qui est en Yizréel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 29.3 |
Then said the princes of the Philistines>, What do these Hebrews> here? And Achish> said unto the princes of the Philistines>, Is not this David>, the servant of Saul> the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day? |
Ary hoy ireo andrianan' ny Filistina: Haninona moa ireto Hebreo ireto? Ary hoy Akisy tamin' ireo andrianan' ny Filistina: Tsy io va no Davida, mpanompon' i Saoly, mpanjakan' ny Isiraely, ilay tatý amiko elaela ihany izay, ary tsy hitako izay tsininy hatrizay nialany niandany tamiko ka mandraka androany? |
Ahoana ireto Hebrio? Ary hoy Akisa namaly an' ireo filohan' ny Filistina: Tsy io va no Davida mpanompon' i Saola mpanjakan' Israely, ka efa andro maro sy taona maro izay izy no taty amiko, nefa tsy mbola nahita izay tsininy aho na dia kely aza, hatrizay nifindrany ho aty amintsika izay ka mandrak' androany. |
Les princes des Philistins> demandèrent : " Qu' est-ce que ces Hébreux> ? ", et Akish> répondit aux princes des Philistins> : " Mais c' est David>, le serviteur de Saül>, roi d' Israël! Voici un an ou deux qu' il est avec moi et je n' ai trouvé aucun reproche à lui faire depuis le jour qu' il s' est rendu à moi jusqu'à maintenant. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 30.25 |
And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. |
Dia izany no fanao hatramin' izany andro izany, ka dia natao didy sy lalàna tamin' ny Isiraely izany ambaraka androany. |
Dia natao araka izany hatramin' izay andro izay ka aty aoriana, dia nataon' i Davida lalàna sy fitsipika izany mandrak' androany. |
Et, à partir de ce jour-là, il fit de cela pour Israël une règle et une coutume qui persistent encore aujourd' hui. |
1Sm / 1Sam 31.1 |
Now the Philistines> fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines>, and fell down slain in mount Gilboa>. |
Ary ny Filistina niady tamin' ny Isiraely, ary nandositra teo anoloan' ny Filistina ny lehilahy amin' ny Isiraely, ary niampatrampatra teny an-tendrombohitra Gilboa ny faty. |
Nony rafita ny adin' ny Filistina tamin' Israely, dia nandositra teo anoloan' ny Filistina ny lehilahy amin' Israely, ka lavo voan' ny ratra mahafaty teo an-tendrombohitra Jelboe. |
Les Philistins> livrèrent bataille à Israël et les Israélites> s' enfuirent devant les Philistins> et tombèrent, frappés à mort, sur le mont Gelboé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 31.7 |
And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan>, saw that the men of Israel fled, and that Saul> and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines> came and dwelt in them. |
Ary nony hitan' ny lehilahy amin' ny Isiraely teny an-dafin' ny lohasaha sy teny an-dafin' i Jordana fa nandositra ny lehilahy amin' ny Isiraely, ary maty Saoly sy ny zanany, dia niala tao an-tanàna izy ka nandositra; ary dia tonga ny Filistina ka nonina tao. |
Nony hitan' ny olona amin' Israely izay nitoetra taty an-dafin' ny tany lemaka, sy tety an-dafin' i Jordany, fa nandositra ny zanak' Israely, dia nilaozany ny tanànany ka lasa nandositra izy, dia tonga ny Filistina nonina tao. |
Lorsque les Israélites> qui étaient de l' autre côté de la vallée et ceux qui étaient de l' autre côté du Jourdain> virent que les hommes d' Israël étaient en déroute et que Saül> et ses fils avaient péri, ils abandonnèrent leurs villes et prirent la fuite. Les Philistins> vinrent s' y établir. |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 1.3 |
And David> said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. |
Ary hoy Davida taminy: Avy taiza moa ianao? Dia hoy izy taminy: Afaka nandositra avy tany amin' ny tobin' ny Isiraely aho. |
Hoy Davida taminy: Avy aiza hianao? Ary hoy ny navaliny azy: Nandositra avy tany an-tobin' Israely aho. |
David> lui dit : " D' où viens-tu ? " Il répondit : " Je me suis sauvé du camp d' Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 1.12 |
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul>, and for Jonathan> his son, and for the people of the Lord>, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
Ary nisaona sy nitomany sy nifady hanina ambara-paharivan' ny andro izy noho ny amin' i Saoly sy Jonatana zanany sy ny olon' i Jehovah ary ny taranak' Isiraely, satria lavon-tsabatra ireny. |
Nanao ny fombam-pisaonana azy ireo izy, nitomany sy nifady hanina mandra-paharivan' ny andro, nisaona an' i Saola sy Jonatasy zanany ary ny olon' ny Tompo sy ny tranon' Israely, satria lavon-tsabatra izy ireo. |
Ils se lamentèrent, pleurèrent et jeûnèrent jusqu' au soir à cause de Saül>, de son fils Jonathan>, du peuple de Yahvé> et de la maison d' Israël, parce qu' il étaient tombés par l'épée. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 1.19 |
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! |
Ilay voninahitrao, ry Isiraely, no voalefona teo amin' ny havoananao; Endrey! Lavo ny mahery! |
Moa levona teny amin' ny tamponao va ny famirapiratr' Israely? Ahoana no nahalavoan' ny mahery? |
" La splendeur d' Israël, sur tes hauteurs, a-t-elle péri ? Comment sont tombés les héros ? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 1.24 |
Ye daughters of Israel, weep over Saul>, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. |
Ry zanakavavin' Isiraely, mitomania an' i Saoly, fa nahafinaritra ny mampitafiany jaky anareo, sady nasiany firava-bolamena ny fitafianareo. |
Mitomania an' i Saola, ry zanakavavin' Israely, fa notafiany jaky tao anatin' ny fahafinaretana hianareo; noravahany volamena ny fitafianareo! |
Filles d' Israël, pleurez sur Saül>, qui vous revêtait d'écarlate et de lin fin, qui accrochait des joyaux d' or à vos vêtements. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 2.9 |
And made him king over Gilead>, and over the Ashurites>, and over Jezreel>, and over Ephraim>, and over Benjamin>, and over all Israel. |
dia nampanjaka azy tamin' i Gileada sy ny Asorita sy Jezirela sy ny Efraima sy ny Benjamina ary ny Isiraely rehetra. |
dia nantsangany ho mpanjaka amin' i Galaada, amin' ny Asorita, amin' i Zesraela, amin' i Efraima, amin' i Benjamina ary amin' Israely rehetra. |
Il l' avait établi roi sur Galaad>, sur les Ashérites>, sur Yizréel>, Éphraïm>, Benjamin>, et sur tout Israël. |
2Sm / 2Sam 2.10 |
Ishbosheth> Saul>' s son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah> followed David>. |
(Ary efa-polo taona no nahaveloman' Isboseta, zanak' i Saoly, fony izy vao nanjaka amin' ny Isiraely, ary roa taona no nanjakany.) Fa ny firenen' i Joda nomba an' i Davida. |
Efa efapolo taona Isboseta zanak' i Saola fony izy nanjaka tamin' Israely ary roa taona no nanjakany. Ny fokon' i Jodà irery ihany no nomba an' i Davida. |
Ishbaal>, fils de Saül>, avait quarante ans lorsqu' il devint roi d' Israël et il régna deux ans. Seule la maison de Juda> se rallia à David>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 2.17 |
And there was a very sore battle that day; and Abner> was beaten, and the men of Israel, before the servants of David>. |
Ary mafy ny ady tamin' izany andro izany; ary dia resy teo anoloan' ny mpanompon' i Davida Abnera sy ny lehilahy amin' ny Isiraely. |
Rafitra mafy ny ady tamin' izay andro izay, ary resin' ny mpanompon' i Davida Abnera sy ny lehilahy amin' Israely. |
Alors il y eut en ce jour une très dure bataille et Abner> et les gens d' Israël furent battus devant la garde de David>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 2.28 |
So Joab> blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. |
Dia nitsoka ny anjomara Joaba, ka dia nijanona ny olona rehetra, ary tsy nanenjika ny Isiraely intsony na niady taminy intsony izy. |
Dia notsofin' i Joaba ny trompetra ka nijanona ny vahoaka rehetra tsy nanenjika an' Israely intsony izy, ary tsy nanohy ny ady intsony. |
Joab> fit sonner du cor et toute l' armée fit halte : on ne poursuivit plus Israël et on cessa le combat. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 3.10 |
To translate the kingdom from the house of Saul>, and to set up the throne of David> over Israel and over Judah>, from Dan> even to Beersheba>. |
ka hampiala ny fanjakana amin' ny tamingan' i Saoly aho ary hampitoetra ny seza fiandrianan' i Davida amin' ny Isiraely sy amin' ny Joda hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba. |
fa hoesoriny amin' ny fianakavian' i Saola ny fanjakana ka hatsangany amin' Israely sy Jodà hatrany Dana ka hatrany Bersabea ny seza fiandrianan' i Davida. |
d' enlever la royauté à la maison de Saül> et d'établir le trône de David> sur Israël et sur Juda> depuis Dan> jusqu'à Bersabée>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 3.12 |
And Abner> sent messengers to David> on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. |
Ary Abnera dia naniraka olona tany amin' i Davida niaraka tamin' izay hanao hoe: An' iza ny tany? Ary koa hoe: Manaova fanekena amiko, ary, indro, ny tanako homba anao hampanaiky ny Isiraely rehetra anao. |
Dia nanefa iraka nankany amin' i Davida Abnera hilaza aminy, amin' ny anarany, hoe: An' iza ny tany? Manaova fanekena amiko, dia homba anao ny tànako hampihodina an' Israely rehetra hankaminao. |
Abner> envoya des messagers dire à David> : " ... Fais alliance avec moi et je te soutiendrai pour rallier autour de toi tout Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 3.17 |
And Abner> had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David> in times past to be king over you: |
Ary Abnera efa niteny tamin' ny loholon' ny Isiraely hoe: Efa ela izay no nitadiavanareo an' i Davida ho mpanjakanareo; |
Nisy dinidinika nataon' i Abnera tamin' ny loholon' Israely, ka hoy izy tamin' izy ireo: Efa ela no nanirianareo an' i Davida ho mpanjakanareo, |
Abner> avait eu des pourparlers avec les anciens d' Israël et leur avait dit : " Voici longtemps que vous désirez avoir David> pour votre roi. |
2Sm / 2Sam 3.18 |
Now then do it: for the Lord> hath spoken of David>, saying, By the hand of my servant David> I will save my people Israel out of the hand of the Philistines>, and out of the hand of all their enemies. |
koa tanteraho izany ankehitriny, fa Jehovah efa nilaza an' i Davida hoe: Amin' ny tànan' i Davida mpanompoko no hamonjeko ny Isiraely oloko ho afaka amin' ny tanan' ny Filistina sy amin' ny tanan' ny fahavalony rehetra. |
koa misikìna àry ankehitriny, fa Iaveh nilaza tamin' i Davida hoe: Amin' ny tànan' i Davida, mpanompoko, no hanafahako an' Israely vahoakako amin' ny tànan' ny Filistina, sy amin' ny tànan' ny fahavalony rehetra. |
Agissez donc maintenant, puisque Yahvé> a dit ceci à propos de David> : "C' est par l' entremise de mon serviteur David> que je délivrerai mon peuple Israël de la main des Philistins> et de tous ses ennemis". " |
2Sm / 2Sam 3.19 |
And Abner> also spake in the ears of Benjamin>: and Abner> went also to speak in the ears of David> in Hebron> all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin>. |
Ary Abnera efa niteny tamin' ny Benjamita koa, ary lasa izy hilaza amin' i Davida ao Hebrona koa izay rehetra tian' ny Isiraely sy ny taranak' i Benjamina rehetra hatao. |
Ary niresaka tamin' i Benjamina koa Abnera, ary lasa Abnera hilaza ho henon' i Davida any Hebrona izay noheverin' Israely sy ny taranak' i Benjamina rehetra ho mety. |
Abner> parla aussi à Benjamin>, puis il alla à Hébron> pour exposer à David> tout ce qu' avaient approuvé les Israélites> et toute la maison de Benjamin>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 3.21 |
And Abner> said unto David>, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David> sent Abner> away; and he went in peace. |
Ary hoy Abnera tamin' i Davida: Hiainga aho, dia handeha hamory ny Isiraely rehetra ho etý aminao mpanjaka tompoko, mba hanaovany fanekena aminao ary hanjakanao amin' izay rehetra irin' ny fonao. Ary Davida nampandeha an' i Abnera; ka dia lasa soa aman-tsara izy. |
Ary hoy Abnera tamin' i Davida: Hitsangana aho ka hiainga hamory an' Israely rehetra ho aty amin' ny mpanjaka tompoko, ary hanao fanekena aminao izy, ka hanjaka amin' izay rehetra irin' ny fonao hianao. Dia nalefan' i Davida Abnera ka nandeha amim-piadanana. |
Abner> dit ensuite à David> : " Allons! Je vais rassembler tout Israël auprès de Monseigneur le roi : ils concluront un pacte avec toi et tu régneras sur tout ce que tu souhaites. " David> congédia Abner>, qui partit en paix. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 3.37 |
For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner> the son of Ner>. |
Ka dia fantatry ny vahoaka rehetra sy ny Isiraely rehetra tamin' izany andro izany fa tsy avy tamin' ny mpanjaka no nahafaty an' i Abnera, zanak' i Nera. |
Fantatry ny vahoaka rehetra sy Israely rehetra, tamin' izany andro izany fa tsy mba avy amin' ny mpanjaka velively ny namonoana an' i Abnera, zanak' i Nera. |
Ce jour-là, tout le peuple et tout Israël comprirent que le roi n'était pour rien dans la mort d' Abner>, fils de Ner>. |
2Sm / 2Sam 3.38 |
And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? |
Ary hoy ny mpanjaka tamin' ny mpanompony: Tsy fantatrareo va fa komandy sady lehilahy malaza no maty androany tamin' ny Isiraely? |
Hoy ny mpanjaka tamin' ny mpanompony: Tsy fantatrareo va fa mpifehy ary lehilahy ambony amin' Israely no maty androany? |
Le roi dit à ses officiers : " Ne savez-vous pas qu' un prince et un grand homme est tombé aujourd' hui en Israël ? |
2Sm / 2Sam 4.1 |
And when Saul>' s son heard that Abner> was dead in Hebron>, his hands were feeble, and all the Israelites> were troubled. |
Ary nony ren' ny zanakalahin' i Saoly fa maty tany Hebrona Abnera, dia niraviravy tanana izy, ary raiki-tahotra ny Isiraely rehetra. |
Nony ren' ny zanakalahin' i Saola fa hoe maty Abnera, tao Hebrona, dia niraviravy tànana izy ary kivy ratsy Israely rehetra. |
Lorsque le fils de Saül> apprit qu' Abner> était mort à Hébron>, les mains lui tombèrent et tout Israël fut consterné. |
2Sm / 2Sam 5.1 |
Then came all the tribes of Israel to David> unto Hebron>, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. |
Dia tonga tao amin' i Davida tao Hebrona ny firenen' Isiraely rehetra ka nanao hoe: Indreto izahay, fa taolanao sy nofonao. |
Ary tonga amin' i Davida tany Hebrona ny fokon' Israely rehetra ka nanao hoe: Indreto izahay, fa taolanao sy nofonao ihany izahay. |
Alors toutes les tribus d' Israël vinrent auprès de David> à Hébron> et dirent : " Vois! Nous sommes de tes os et de ta chair. |
2Sm / 2Sam 5.2 |
Also in time past, when Saul> was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the Lord> said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. |
Fa hatry ny fony fahiny ihany koa, raha mbola nanjaka taminay aza Saoly, dia ianao no mpitarika ny Isiraely nivoaka sy niditra; ary Jehovah efa nilaza taminao hoe: Hianao no ho mpiandry ny Isiraely oloko, ary ianao no ho mpanapaka azy. |
Hatramin' ny nanjakan' i Saola mpanjaka taminay fahiny aza, dia tsy iza fa hianao no nitondra an' Israely nivoaka sy niditra. Ary Iaveh nilaza taminao nanao hoe: Hianao no hamahana an' Israely oloko, hianao no ho andrian' Israely. |
Autrefois déjà, quand Saül> régnait sur nous, c'était toi qui sortais et rentrais avec Israël, et Yahvé> t' a dit : C' est toi qui paîtras mon peuple Israël et c' est toi qui deviendras chef d' Israël. " |
2Sm / 2Sam 5.3 |
So all the elders of Israel came to the king to Hebron>; and king David> made a league with them in Hebron> before the Lord>: and they anointed David> king over Israel. |
Eny, tonga tao amin' ny mpanjaka tao Hebrona ny loholon' ny Isiraely rehetra, ary Davida mpanjaka nanao fanekena taminy tao Hebrona teo anatrehan' i Jehovah; ary dia nanosotra an' i Davida ho mpanjakan' ny Isiraely izy. |
Ary samy tonga tany amin' ny mpanjaka tany Hebrona avokoa ny loholon' Israely, ka dia nanao fanekem-pihavanana tamin' izy ireo tany, teo anatrehan' ny Tompo, Davida mpanjaka; ary nanosotra an' i Davida ho mpanjakan' Israely izy ireo. |
Tous les anciens d' Israël vinrent donc auprès du roi à Hébron>, le roi David> conclut un pacte avec eux à Hébron>, en présence de Yahvé>, et ils oignirent David> comme roi sur Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 5.5 |
In Hebron> he reigned over Judah> seven years and six months: and in Jerusalem> he reigned thirty and three years over all Israel and Judah>. |
Tao Hebrona no nanjakany tamin' ny Joda fito taona sy enim-bolana; ary tany Jerosalema no nanjakany tamin' ny Isiraely sy ny Joda rehetra telo amby telo-polo taona. |
Tao Hebrona izy nanjaka tamin' i Jodà fito taona sy enim-bolana, ary tao Jerosalema nanjaka tamin' i Jodà sy Israely rehetra telo amby telopolo taona. |
A Hébron>, il régna sept ans et six mois sur Juda>; à Jérusalem>, il régna trente-trois ans sur tout Israël et sur Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 5.12 |
And David> perceived that the Lord> had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel' s sake. |
Dia fantatr' i Davida fa Jehovah efa nampitoetra azy ho mpanjakan' ny Isiraely ka nanandratra ny fanjakany noho ny amin' ny Isiraely olony. |
Dia fantatr' i Davida fa naraikitry ny Tompo ho mpanjakan' Israely izy, ary ny fanjakany koa nasandrany, noho Israely vahoakany. |
Alors David> sut que Yahvé> l' avait confirmé comme roi sur Israël et qu' il exaltait sa royauté à cause d' Israël son peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 5.17 |
But when the Philistines> heard that they had anointed David> king over Israel, all the Philistines> came up to seek David>; and David> heard of it, and went down to the hold. |
Koa nony ren' ny Filistina fa efa nohosoran' ny olona ho mpanjakan' ny Isiraely Davida, dia niakatra hitady azy ny Filistina rehetra; fa raha ren' i Davida izany dia nidina tao amin' ny batery fiarovana izy. |
Ren' ny Filistina fa hoe nohosorana ho mpanjakan' Israely Davida ka niakatra hitady an' i Davida ny Filistina rehetra. Nahare izany Davida, ka nidina nankao amin' ny toerana mimanda. |
Lorsque les Philistins> eurent appris qu' on avait oint David> comme roi sur Israël, ils montèrent tous pour s' emparer de lui. A cette nouvelle, David> descendit au refuge. |
2Sm / 2Sam 6.1 |
Again, David> gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. |
Ary novorin' i Davida indray ny lehilahy voafantina rehetra tamin' ny Isiraely, dia telo alina. |
Namory ny olona voafantina rehetra amin' Israely indray Davida, dia telo alin-dahy. |
David> rassembla encore toute l'élite> d' Israël, trente mille hommes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 6.5 |
And David> and all the house of Israel played before the Lord> on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. |
Ary Davida sy ny taranak' Isiraely rehetra nitsinjaka teo anatrehan' i Jehovah tamin' ny karazan' ny zava-maneno rehetra natao tamin' ny hazo kypreso, dia tamin' ny lokanga sy ny valiha sy ny ampongatapaka sy ny korintsana ary ny kipantsona. |
Davida sy ny taranak' Israely rehetra, izany, nandihy teo anatrehan' ny Tompo, tamin' ny feon-java-maneno isan-karazany, natao tamin' ny hazo sipre, ny harpa, ny valoha, ny amponga tapaka, ny sistra, ary ny kipantsona. |
David> et toute la maison d' Israël dansaient devant Yahvé> de toutes leurs forces, en chantant au son des cithares, des harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 6.15 |
So David> and all the house of Israel brought up the ark of the Lord> with shouting, and with the sound of the trumpet. |
Ary Davida sy ny taranak' i Isiraely rehetra nampakatra ny fiaran' i Jehovah tamin' ny hoby sy ny feon' ny anjomara. |
Tamin' ny hobin-kafaliana sy ny feon' anjomara no nampakaran' i Davida sy ny taranak' Israely rehetra ny fiaran' ny Tompo. |
David> et toute la maison d' Israël faisaient monter l' arche de Yahvé> en poussant des acclamations et en sonnant du cor. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 6.19 |
And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. |
Dia nomeny mofo iray sy hena iray didy ary ampempam-boaloboka iray avy ny olona rehetra, dia ny Isiraely rehetra, na lahy na vavy. Ary dia samy nody tany an-tranony avy ny olona rehetra. |
Dia samy nomeny mofo mamy iray avy ny vahoaka rehetra, ny olona marobe rehetra amin' Israely na lahy na vavy. Ary samy nody tany an-tranony daholo ny vahoaka rehetra. |
Puis il fit une distribution à tout le peuple, à la foule entière des Israélites>, hommes et femmes, pour chacun une couronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs, puis tout le monde s' en alla chacun chez soi. |
2Sm / 2Sam 6.20 |
Then David> returned to bless his household. And Michal> the daughter of Saul> came out to meet David>, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! |
Ary Davida koa mba nody hitso-drano ny ankohonany. Fa Mikala, zanakavavin' i Saoly, nivoaka hitsena an' i Davida ka nanao hoe: Akory ity voninahitry ny mpanjakan' ny Isiraely androany! ilay nanary lamba anikeheo teo imason' ny zanakavavin' ny mpanompony, tahaka ny adala manary lamba ka tsy manan-kenatra. |
Raha ilay nody hitso-drano ny ankohonany iny Davida, dia nivoaka hitsena an' i Davida Mikola zanak' i Saola, sy nanao hoe: Endrey izany voninahitry ny mpanjakan' Israely androany, tamin' izy nanary lamba teo anatrehan' ny ankizivavin' ny mpanompony, tahaka ny fanary lamban' ny olom-poana! |
Comme David> s' en retournait pour bénir sa maisonnée, Mikal>, fille de Saül>, sortit à sa rencontre et dit : " Comme il s' est fait honneur aujourd' hui, le roi d' Israël, qui s' est découvert aujourd' hui au regard des servantes et de ses serviteurs comme se découvrirait un homme de rien! " |
2Sm / 2Sam 6.21 |
And David> said unto Michal>, It was before the Lord>, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord>, over Israel: therefore will I play before the Lord>. |
Ary hoy kosa Davida tamin' i Mikala: Teo anatrehan' i Jehovah, Izay nifidy ahy noho ny rainao sy ny ankohonany rehetra ka nanendry ahy ho mpanapaka ny Isiraely, olon' i Jehovah, eny, teo anatrehan' i Jehovah no nitsinjahako. |
Fa hoy kosa ny navalin' i Davida tamin' i Mikola: Teo anatrehan' ny Tompo izay nifidy ahy noho ny rainao sy ny ankohonany rehetra, ka nanangana ahy ho andriana tamin' ny vahoakany, tamin' Israely, teo anatrehan' ny Tompo no nandihizako. |
Mais David> répondit à Mikal> : " C' est devant Yahvé> que je danse! Par la vie de Yahvé>, qui m' a préféré à ton père et à toute sa maison pour m' instituer chef d' Israël, le peuple de Yahvé>, je danserai devant Yahvé> |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 7.6 |
Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt>, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. |
Fa tsy mbola nitoetra an-trano Aho hatramin' ny nitondrako ny Zanak' Isiraely niakatra avy tany Egypta ka mandraka androany, fa nifindrafindra toby sy nifindrafindra toerana. |
Fa mbola tsy nitoetra an-trano aho, hatramin' ny nitondrako ny zanak' Israely nivoaka avy tany Ejipta ka mandrak' androany, fa izao nifindrafindra tamin-day sy tamin-tabernakla izao. |
Je n' ai jamais habité de maison depuis le jour où j' ai fait monter d'Égypte> les Israélites> jusqu' aujourd' hui, mais j'étais en camp volant sous une tente et un abri. |
2Sm / 2Sam 7.7 |
In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar? |
Ary tamin' izay rehetra nifindrafindrako niaraka tamin' ny Zanak' Isiraely, moa nisy nitenenako akory va ny firenen' Isiraely, izay notendreko ho mpiandry ny Isiraely oloko, ka nanaovako hoe: Nahoana no tsy manao trano sedera ho Ahy ianareo? |
Ary nandritra ny fotoana rehetra niarahako nandeha tamin' ny zanak' Israely rehetra, moa mba nilaza teny indraim-bava aho tamin' ireo mpifehy an' Israely, izay nasaiko hamahana an' Israely vahoakako, nanaovako hoe: Nahoana hianareo no tsy manao trano sedera ho ahy? |
Pendant tout le temps où j' ai voyagé avec tous les Israélites>, ai-je dit à un seul des juges d' Israël, que j' avais institués comme pasteurs de mon peuple Israël : "Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?" |
2Sm / 2Sam 7.8 |
Now therefore so shalt thou say unto my servant David>, Thus saith the Lord> of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: |
Koa lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Izaho no naka anao avy tany an-tsaha, dia avy tamin' ny niandrasanao ondry, mba ho mpanapaka ny Isiraely oloko. |
Koa ankehitriny, lazao amin' ny mpanompoko, amin' i Davida, hoe: Izao no lazain' ny Tompo-n' ny tafika: Tany an-tanim-bilona tao aorian' ny ondry no nangalako anao ho andriana amin' ny vahoakako, amin' Israely; |
Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David> : Ainsi parle Yahvé> Sabaot>. C' est moi qui t' ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 7.10 |
Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, |
Ary hifidy tany ho an' ny Isiraely oloko Aho sady hamponina azy, ka dia handry fahizay amin' ny fonenany ary tsy hanana ahiahy intsony izy, ary ny zanaky ny faharatsiana tsy hampahory azy intsony tahaka ny taloha |
Nanokan-toerana ho an' ny vahoakako, ho an' Israely aho, dia nampiorina azy eo, ka efa monina ao aminy izy, ary handry tsy amin' ahiahy, fa tsy hampahorian' ny zanaky ny faharatsiana toy ny taloha intsony, |
Je fixerai un lieu à mon peuple Israël, je l' y planterai, il demeurera en cette place, il ne sera plus ballotté et les méchants ne continueront pas à l' opprimer comme auparavant, |
2Sm / 2Sam 7.11 |
And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the Lord> telleth thee that he will make thee an house. |
sy tahaka ny hatramin' ny nanendreko mpitsara ho mpifehy ny Isiraely oloko; ary hampiadana anao ho afaka amin' ny fahavalonao rehetra Aho. Ary lazain' i Jehovah aminao koa fa hanome taranaka ho anao Izy. |
sy toy ny tamin' ny andro nananganako mpitsara hifehy an' Israely vahoakako. Nanome anao fialan-janona tamin' ny fahavalonao rehetra aho; ary lazain' ny Tompo aminao fa hananganany trano hianao. |
depuis le temps où j' instituais des juges sur mon peuple Israël; je te débarrasserai de tous tes ennemis. Yahvé> t' annonce qu' il te fera une maison. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 7.23 |
And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God> went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt>, from the nations and their gods? |
Ary aiza moa no misy firenena etý an-tany tahaka ny Isiraely olonao, izay nalehan' Andriamanitra havotana ho olony, sy hanaovany anarana ho Azy, ary hanaovany zavatra lehibe ho anareo sy zava-mahatahotra ho an' ny taninao teo anatrehan' ny olonao, izay navotanao ho Anao avy tamin' ny firenen' i Egypta sy ny andriamaniny? |
Aiza izay firenena eto ambonin' ny tany tahaka ny vahoakanao, tahaka an' Israely, fa Andriamanitra no tonga nanavotra azy, mba ho vahoakany, hahalaza ny anarany, hanao zava-dehibe ho anao, ary hanao ireo famantarana ho an' ny taninao, tamin' ny nandroahanao ireo firenena mbamin' ny andriamaniny teo anoloan' ny vahoakanao izay navotanao tamin' i Ejipta. |
Y a-t-il, comme ton peuple Israël, un autre peuple sur la terre qu' un dieu soit allé racheter pour en faire son peuple, pour le rendre fameux et opérer en sa faveur de grandes et terribles choses en chassant devant son peuple des nations et des dieux ? |
2Sm / 2Sam 7.24 |
For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, Lord>, art become their God>. |
Dia nampitoerinao ny Isiraely olonao ho olonao mandrakizay: ary Hianao, Jehovah ô, no efa tonga Andriamaniny. |
Nataonao mafy orina Israely vahoakanao, ho vahoakanao mandrakizay, ka hianao, ry Iaveh, dia efa tonga Andriamaniny. |
Tu as établi ton peuple Israël pour qu' il soit à jamais ton peuple, et toi, Yahvé>, tu es devenu son Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 7.26 |
And let thy name be magnified for ever, saying, The Lord> of hosts is the God> over Israel: and let the house of thy servant David> be established before thee. |
Ary aoka hohalehibiazina mandrakizay ny anaranao ka hatao hoe; Jehovah, Tompon' ny maro, no Andriamanitry ny Isiraely; ka dia hampitoerina eo anatrehanao ny taranak' i Davida mpanomponao. |
dia hakalazaina anie ny anaranao, ka hatao hoe: Iaveh-n' ny tafika no Andriamanitra amin' Israely. Ary aoka ho voaorina mafy eo anatrehanao ny fianakavian' i Davida mpanomponao. |
Ton nom sera exalté à jamais et l' on dira : Yahvé> Sabaot> est Dieu> sur Israël. La maison de ton serviteur David> subsistera en ta présence. |
2Sm / 2Sam 7.27 |
For thou, O Lord> of hosts, God> of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. |
Fa Hianao, Jehovah Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, efa nilaza tamin' ny mpanomponao hoe: Izaho hanome taranaka anao; koa izany no nampahasahy ny fon' ny mpanomponao hanao izao vavaka izao aminao. |
Fa tenanao, ry Iaveh-n' ny tafika, Andriamanitr' Israely, no efa niseho tamin' ny mpanomponao ka nilaza hoe: Hanorenako trano hianao. Ka izany no nahasahian' ny mpanomponao nanao izao hataka izao taminao. |
Car c' est toi, Yahvé> Sabaot>, Dieu> d' Israël, qui as fait cette révélation à ton serviteur : "Je te bâtirai une maison". Aussi ton serviteur a-t-il trouvé le courage de te faire cette prière. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 8.15 |
And David> reigned over all Israel; and David> executed judgment and justice unto all his people. |
Ary Davida nanjaka tamin' ny Isiraely rehetra ka nitsara sy nitondra marina ny vahoakany rehetra. |
Nanjaka tamin' Israely rehetra Davida, ary nitondra ny vahoakany rehetra araka ny rariny sy ny fahamarinana. |
David> régna sur tout Israël, faisant droit et justice à tout son peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 10.9 |
When Joab> saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians>: |
Ary rehefa hitan' i Joaba fa teo anoloany sady teo ivohony ny fahavalo, dia nifidy olona tamin' ireo voafantina tamin' ny Isiraely rehetra izy, ka nalahany hiady tamin' ny Syriana. |
Nony hitan' i Joaba fa samy nisy vava ady teo anoloany sy teo ivohony, dia antokony iray tamin' izay voafantina tamin' Israely no nofidiny hilahatra mifanatrika amin' ny Siriana, |
Voyant qu' il avait un front de combat à la fois devant et derrière lui, Joab> fit choix de toute l'élite> d' Israël et la mit en ligne face aux Araméens>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 10.15 |
And when the Syrians> saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together. |
Ary nony hitan' ny Syriana fa resy teo anoloan' ny Isiraely izy, dia nivory izy. |
Nony hitan' ny Siriana ny nahareseny teo anatrehan' Israely dia nikambana izy ireo. |
Voyant qu' ils avaient été battus devant Israël, les Araméens> concentrèrent leurs forces. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 10.17 |
And when it was told David>, he gathered all Israel together, and passed over Jordan>, and came to Helam>. And the Syrians> set themselves in array against David>, and fought with him. |
Ary nony nambara tamin' i Davida izany, dia nampamory ny Isiraely rehetra izy ka lasa nita an' i Jordana, dia tonga tany Helama. Ary nilahatra ny Syriana hiady amin' i Davida, ka dia rafitra ny ady. |
Novorin' i Davida Israely rehetra, nony nandre izany izy, ka nita an' i Jordany izy, dia tonga tany Helama. Ary nilahatra hiady amin' i Davida ny Siriana, ka dia izy no nanomboka ny ady taminy. |
Cela fut rapporté à David>, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain> et arriva à Hélam>. Les Araméens> se rangèrent en face de David> et lui livrèrent bataille. |
2Sm / 2Sam 10.18 |
And the Syrians> fled before Israel; and David> slew the men of seven hundred chariots of the Syrians>, and forty thousand horsemen, and smote Shobach> the captain of their host, who died there. |
Ary vaky nandositra teo anoloan' ny Isiraely ny Syriana, ka nahafaty ny tao an-kalesy fiton-jato sy ny an-tsoavaly efatra alina tamin' ny Syriana Davida sady namely an' i Sobaka koa, ilay komandin' ny miaramila, ka nahafaty azy teo. |
Kanjo vaky nandositra teo anoloan' Israely ny Siriana, ka matin' i Davida ny an-kalesy fiton-jato, sy an-tsoavaly efatra alina tamin' izy ireo; nasiany koa Sobàka lehiben' ny tafik' izy ireo, ka maty teo izy. |
Mais les Araméens> lâchèrent pied devant Israël et David> leur tua sept cents attelages et quarante mille hommes; il abattit aussi Shobak>, leur général, qui mourut sur les lieux. |
2Sm / 2Sam 10.19 |
And when all the kings that were servants to Hadarezer> saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians> feared to help the children of Ammon> any more. |
Ary nony hitan' ny mpanjaka rehetra izay nanoa an' i Hadadezera fa resy teo anoloan' ny Isiraely izy, dia nanao fihavanana tamin' ny Isiraely izy ireo ka nanompo azy. Dia natahotra ny Syriana, ka tsy nety namonjy ny taranak' i Amona intsony. |
Hitan' ny mpanjaka rehetra fehezin' i Hadarezera fa resy teo anatrehan' Israely izy, ka nanao fanekem-pihavanana tamin' Israely, dia nanompo azy ary tsy sahy namonjy ny taranak' i Amona intsony ny Siriana. |
Lorsque tous les rois vassaux de Hadadézer> virent qu' ils avaient été battus devant Israël, ils firent la paix avec les Israélites> et leur furent assujettis. Les Araméens> craignirent de porter encore secours aux Ammonites>. |
2Sm / 2Sam 11.1 |
And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David> sent Joab>, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon>, and besieged Rabbah>. But David> tarried still at Jerusalem>. |
Ary rehefa niherina ny taona, ka mby amin' ny andro fandehanan' ny mpanjaka hiady, dia naniraka an' i Joaba sy ny mpanompony ary ny Isiraely rehetra Davida, ka nandringana ny taranak' i Amona ireo sady nanao fahirano an' i Raha; fa Davida kosa nijanona tany Jerosalema ihany. |
Tamin' ny fitsingerenan' ny taona, nony mby amin' ny fotoana fandehanan' ny mpanjaka hiady, dia nalefan' i Davida Joaba mbamin' ny mpanompony sy Israely rehetra, ka nofongoran' ireo ny taranak' i Amona, ary nataony fahirano Rabà; fa Davida kosa nijanona tany Jerosalema ihany. |
Au retour de l' année, au temps où les rois se mettent en campagne, David> envoya Joab> et avec lui sa garde et tout Israël : ils massacrèrent les Ammonites> et mirent le siège devant Rabba>. Cependant David> restait à Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 11.11 |
And Uriah> said unto David>, The ark, and Israel, and Judah>, abide in tents; and my lord Joab>, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. |
Fa hoy Oria tamin' i Davida: Ny fiara sy ny Isiraely ary ny Joda mitoetra amin' ny trano rantsan-kazo; ary Joaba tompoko sy ny mpanompon' ny tompoko mitoby any an-tsaha, ka izaho kosa va hody any an-tranoko hihinana sy hisotro ary handry amin' ny vadiko? Raha velona koa ianao, ary raha velona koa ny ainao, tsy hanao izany aho. |
Dia hoy ny navalin' i Oria tamin' i Davida: Ny fiara sy Israely mbamin' i Jodà, mitoetra an-day; Joaba tompoko sy ny mpanompon' ny tompoko, mitoby any an-tsaha foana, ary izaho ve dia hody any an-tranoko hihinana sy hisotro ary handry amin' ny vadiko? Marina amin' ny ainao sy ny ain' ny fanahinao raha hanao izany aho! |
Urie> répondit à David> : " L' arche, Israël et Juda> logent sous les huttes, mon maître Joab> et la garde de Monseigneur campent en rase campagne, et moi j' irais à ma maison pour manger et boire et coucher avec ma femme! Aussi vrai que Yahvé> est vivant et que tu vis toi-même, je ne ferai pas une chose pareille! " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 12.7 |
And Nathan> said to David>, Thou art the man. Thus saith the Lord> God> of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul>; |
Dia hoy Natana tamin' i Davida: Hianao no izy. Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Izaho nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely ka namonjy anao ho afaka tamin' ny tànan' i Saoly; |
Dia hoy Natàna tamin' i Davida: Tsy iza fa hianao izany olona izany. Ka izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Nanosotra anao ho mpanjaka amin' Israely aho, ary nanafaka anao tamin' ny tànan' i Saola; |
Natân> dit alors à David> : " Cet homme, c' est toi! Ainsi parle Yahvé>, Dieu> d' Israël : Je t' ai oint comme roi d' Israël, je t' ai sauvé de la main de Saül>, |
2Sm / 2Sam 12.8 |
And I gave thee thy master' s house, and thy master' s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah>; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. |
ary nomeko anao ny tranon' ny tomponao sy ny vadin' ny tomponao ho andefimandrinao, ary nomeko anao koa ny firenen' Isiraely sy Joda; ary raha mbola tsy ampy ho anao izany, dia ho nomeko bebe kokoa ianao; |
ny tranon' ny tomponao nomeko anao; ny vadin' ny tomponao nataoko teo am-pofoanao; ny taranak' Israely sy Jodà natolotro anao, ary raha kely loatra izany mbola ho nampiako izao sy izao koa. |
je t' ai livré la maison de ton maître, j' ai mis dans tes bras les femmes de ton maître, je t' ai donné la maison d' Israël et de Juda> et, si ce n' est pas assez, j' ajouterai pour toi n' importe quoi. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 12.12 |
For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. |
Fa ianao nanao izany tao amin' ny mangingina, ary Izaho kosa haneho izany zavatra izany eo anatrehan' ny Isiraely rehetra sy amin' izao antoandrobenanahary izao. |
fa hianao dia mangingina no nanaovanao izany, ary izaho kosa dia eo imason' Israely rehetra sy anatrehan' izao masoandro izao no hanaovako izany. |
Toi, tu as agi dans le secret, mais moi j' accomplirai cela à la face de tout Israël et à la face du soleil! " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 13.12 |
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. |
Ary hoy ny anabaviny: Sanatria, ranadahy! Aza misavika ahy; fa tsy fanao eto amin' ny Isiraely izany; aza manao izany zavatra fady indrindra izany ianao. |
Fa hoy ny navaliny azy: Tsia, ranadahy, aza manala baraka ahy, fa tsy fanao eto amin' Israely izany, ka aza manao izany zava-betaveta izany. |
Mais elle lui répondit : " Non, mon frère! Ne me violente pas, car on n' agit pas ainsi en Israël, ne commets pas cette infamie. |
2Sm / 2Sam 13.13 |
And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. |
Ary ny amiko, ho entiko aiza moa ny henatro? Ary ianao koa ho toy ny anankiray amin' ny adala eto amin' ny Isiraely. Koa trarantitra ianao, lazao amin' ny mpanjaka; fa tsy hisakana ahy tsy ho anao izy. |
Izaho moa dia aiza no halehako hitondra ity henatro? Hianao kosa dia ho toy ny anankiray amin' ny olona vetaveta amin' Israely. Koa aoka hiteny amin' ny mpanjaka hianao, fa tsy handà ny hanome ahy ho anao izy! |
Moi, où irais-je porter ma honte ? Et toi, tu serais comme un infâme en Israël! Maintenant parle donc au roi : il ne refusera pas de me donner à toi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 14.25 |
But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom> for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. |
Ary tsy nisy lehilahy tsara tarehy noderaina fatratra tahaka an' i Absaloma teo amin' ny Isiraely rehetra, fa hatrany am-paladiany ka hatrany an-tampon-dohany dia tsy nisy tsiny izy. |
Tamin' Israely rehetra tsy misy olona malaza tahaka an' i Absaloma noho ny hatsaran-tarehiny. Hatramin' ny faladiany ka hatramin' ny tampon-dohany tsy nanan-kilema akory izy. Raha mihara-doha izy - isan-taona izy no nanao izany, raha nahavesatra azy ny volon-dohany, dia noharatany, - |
Dans tout Israël, il n' y avait personne d' aussi beau d' Absalom>, à qui on pût faire tant d'éloges> : de la plante des pieds au sommet de la tête, il était sans défaut. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 15.2 |
And Absalom> rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom> called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. |
Ary Absaloma nifoha maraina koa, dia nijanona teo anilan' ny lalana mankeo am-bavahady, ka raha nisy olona nanana ady ho entiny any amin' ny mpanjaka hotsaraina, dia nantsoin' i Absaloma ka nanontaniany hoe: Avy any amin' ny tanàna aninona ianao? Ary hoy izy: Avy any Anonana amin' ny firenen' Isiraely ny mpanomponao. |
Nifoha maraina koa Absaloma dia nitoetra teo akaikin' ny làlana mankao am-bavahady, ka isaky ny nisy olona manana ady, nankao amin' ny mpanjaka hangataka fitsarana, dia nantsoin' i Absaloma izy nataony hoe: An' inona no tanàna ihavianareo? ka nony namaly hoe: Avy any an' Ananona amin' ny fokon' Israely ny mpanomponao, |
Levé> de bonne heure, Absalom> se tenait au bord du chemin qui mène à la porte, et chaque fois qu' un homme, ayant un procès, devait venir au tribunal du roi, Absalom> l' interpellait et lui demandait : " De quelle ville es-tu ? " Il répondait : " Ton serviteur est de l' une des tribus d' Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 15.6 |
And on this manner did Absalom> to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom> stole the hearts of the men of Israel. |
Ary toy izany no nataon' i Absaloma tamin' ny Isiraely rehetra izay nankao amin' ny mpanjaka hotsaraina; ka dia voafetsin' i Absaloma ho azy ny fon' ny lehilahy amin' ny Isiraely. |
Izany no nataon' i Absaloma tamin' ny olona rehetra amin' Israely izay nankao amin' ny mpanjaka nangataka fitsarana, ka nangoleny ny fon' ny olona amin' Israely. |
Absalom> agissait de la sorte envers tous les Israélites> qui en appelaient au tribunal du roi et Absalom> séduisait le coeur des gens d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 15.10 |
But Absalom> sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom> reigneth in Hebron>. |
Ary Absaloma naniraka mpitety nankeny amin' ny firenen' Isiraely rehetra hanao hoe: Raha vao mandre ny feon' ny anjomara ianareo, dia miantsoa hoe: Absaloma no mpanjaka ao Hebrona. |
Nandefa iraka mangingina hitety ny fokon' Israely rehetra Absaloma nanao hoe: Raha vao mandre ny feon' ny anjomara hianareo, dia lazao hoe: Manjaka ao Hebrona Absaloma! |
Absalom> dépêcha des émissaires> à toutes les tribus d' Israël pour dire : " Quand vous entendrez le son du cor, vous direz : Absalom> est devenu roi à Hébron>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 15.13 |
And there came a messenger to David>, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom>. |
Ary nisy olona tonga tao amin' i Davida ka nilaza hoe: Lasa nanaraka an' i Absaloma fon' ny lehilahy amin' ny Isiraely. |
Dia nisy olona tonga nilaza tamin' i Davida, nanao hoe: Tafaraikitra amin' ny fanarahana an' i Absaloma ny fon' ny lehilahy amin' Israely. |
Quelqu' un vint informer David> : " Le coeur des gens d' Israël, dit-il, est passé à Absalom>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 16.3 |
And the king said, And where is thy master' s son? And Ziba> said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem>: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. |
Dia hoy ny mpanjaka: Aiza ny zanakalahin' ny tomponao? Ary hoy Ziba tamin' ny mpanjaka: Indro, mitoetra any Jerosalema izy; fa hoy izy: Anio no hampodian' ny taranak' Isiraely ny fanjakan' ikaky ho ahy. |
Dia hoy ny mpanjaka: Fa aiza ny zanaky ny tomponao? Ary hoy ny navalin' i Sibà tamin' ny mpanjaka: Indro fa nijanona any Jerosalema izy, fa hoy izy: Hampodin' ny taranak' Israely amiko izao ny fanjakan' ikaky. |
Le roi demanda : " Où donc est le fils de ton maître ? " Et Çiba> dit au roi : " Voici qu' il est resté à Jérusalem>, car il s' est dit : Aujourd' hui la maison d' Israël me restituera le royaume de mon père. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 16.15 |
And Absalom>, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem>, and Ahithophel> with him. |
Ary Absaloma sy ny vahoaka rehetra tamin' ny Isiraely dia tonga tany Jerosalema, ary Ahitofela koa dia teo aminy. |
Niditra tao Jerosalema Absaloma sy ny vahoaka rehetra, ny lehilahy amin' Israely, ary niaraka taminy koa Akitofela. |
Absalom> entra à Jérusalem> avec tous les hommes d' Israël et Ahitophel> se trouvait avec lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 16.18 |
And Hushai> said unto Absalom>, Nay; but whom the Lord>, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. |
Ary hoy Hosay tamin' i Absaloma: Tsia, fa izay nofidin' i Jehovah sa ireto vahoaka ireto mbamin' ny lehilahy amin' ny Isiraely, dia izy no hombako, sady ao aminy no hitoerako. |
Ary hoy Kosaia tamin' i Absaloma: Tsia fa ilay nofidin' ny Tompo sy ny vahoaka rehetra, mbamin' ny lehilahy rehetra amin' Israely no tiako hombana, ka dia ny hitoetra aminy no tiako. |
Hushaï> répondit à Absalom> : " Non, celui que Yahvé> et ce peuple et tous les gens d' Israël ont choisi, c' est à lui que je veux être et avec lui que je demeurerai! |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 16.21 |
And Ahithophel> said unto Absalom>, Go in unto thy father' s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. |
Dia hoy Ahitofela tamin' i Absaloma: Midira ao amin' ny vaditsindranon-drainao, izay nampiandrasiny trano; dia ho ren' ny Isiraely rehetra fa efa nanamaimbo tena eo anatrehan-drainao ianao, ka dia hahery ny tànan' izay rehetra momba anao. |
Dia hoy Akitofela tamin' i Absaloma: Mandehana amin' ny vaditsindrano navelan-drainao hiandry trano, dia ho hitan' Israely rehetra amin' izany fa manao izay hahatafintohina an-drainao aminao hianao, ka dia hihamahery ny tànan' izay rehetra momba anao. |
Ahitophel> répondit à Absalom> : " Approche-toi> des concubines de ton père, qu' il a laissées pour garder le palais : tout Israël apprendra que tu t' es rendu odieux à ton père et le courage de tous tes partisans en sera affermi. " |
2Sm / 2Sam 16.22 |
So they spread Absalom> a tent upon the top of the house; and Absalom> went in unto his father' s concubines in the sight of all Israel. |
Ary dia nanorin-day ho an' i Absaloma teo an-tampon-trano ny olona; ary Absaloma niditra tao amin' ny vaditsindranon-drainy teo imason' ny Isiraely rehetra. |
Dia nanangan-day teo ambonin' ny tafon-trano Absaloma ka nandeha tamin' ny vaditsindranon-drainy, teo imason' Israely rehetra, Absaloma. |
On dressa donc pour Absalom> une tente sur la terrasse et Absalom> s' approcha des concubines de son père aux yeux de tout Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 17.4 |
And the saying pleased Absalom> well, and all the elders of Israel. |
Ary sitrak' i Absaloma sy ny loholon' ny Isiraely rehetra izany. |
Nankasitrahan' i Absaloma sy ny loholon Israely rehetra izany teny izany. |
La proposition plus à Absalom> et à tous les anciens d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 17.10 |
And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. |
ary na dia izay mahery ka manana fo tahaka ny fon' ny liona aza dia ho ketraka tokoa; fa fantatry ny Isiraely rehetra fa lehilahy mahery rainao, sady lehilahy mahery koa ireny manaraka azy ireny. |
Ary amin' izay dia ho rera-po na izay mahery indrindra aza, na dia manana fo tahaka ny fon-diona aza izy, satria fantatr' Israely rehetra fa rainao, lehilahy mahery fo indrina, ny olo-manaraka azy koa lehilahy mahery. |
Alors même le brave qui a un coeur semblable à celui du lion perdra courage, car tout Israël sait que ton père est un preux et que ceux qui l' accompagnent sont braves. |
2Sm / 2Sam 17.11 |
Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan> even to Beersheba>, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. |
Koa izao kosa no mba hevitro: Aoka hovorina ho eto aminao avokoa ny Isiraely rehetra hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba, toy ny fasika amoron-dranomasina no hamarony; ka dia ny tenanao no hankany an-tafika. |
Ka izao kosa no hevitro: Aoka hivory eto aminao avokoa Israely rehetra, hatrany Dana, ka hatrany Bersabea, izay maro toy ny fasika any amoron-dranomasina, dia ny tenanao mihitsy no handroso ho amin' ny ady. |
Pour moi, je donne le conseil suivant : que tout Israël, depuis Dan> jusqu'à Bersabée>, se rassemble autour de toi, aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, et tu marcheras en personne au milieu d' eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 17.13 |
Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. |
Fa raha miditra an-tanàna izy, dia hitondran' ny Isiraely rehetra mahazaka izany tanàna izany, ka dia hotarihintsika ho any amin' ny ony izany ambara-paha-tsy hisy na dia vato kely iray aza hita ao. |
Na hihataka ho any amin' ny tanàna anankiray aza izy, dia hitondran' Israely rehetra mahazaka izany tanàna izany, ka hotarihintsika ho any amin' ny ranon-driaka mandra-pahafoanany tsy misy intsony na dia vato iray aza. |
Que s' il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes à cette ville et nous la traînerons au torrent, jusqu'à ce qu' on n' en trouve plus un caillou. " |
2Sm / 2Sam 17.14 |
And Absalom> and all the men of Israel said, The counsel of Hushai> the Archite> is better than the counsel of Ahithophel>. For the Lord> had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel>, to the intent that the Lord> might bring evil upon Absalom>. |
Ary hoy Absaloma sy ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely: Tsara noho ny hevitra nataon' i Ahitofela ny nataon' i Hosay Arkita. Fa efa notendren' i Jehovah ho foana ny sain-dalina nataon' i Ahitofela, hampidiran' i Jehovah loza amin' i Absaloma. |
Dia hoy Absaloma sy ny lehilahy rehetra amin' Israely: Aleo ny hevitr' i Kosaia Arakita toy izay ny hevitr' i Akitofela. Fa efa notapahin' ny Tompo ny mampanjary ho tsinontsinona ny hevitra tsara nomen' i Akitofela, mba hampidiran' ny Tompo loza amin' i Absaloma. |
Absalom> et tous les gens d' Israël dirent : " Le conseil de Hushaï> l' Arkite> est meilleur que celui d' Ahitophel>. " Yahvé> avait décidé de faire échouer le plan habile d' Ahitophel>, afin d' amener le malheur sur Absalom>. |
2Sm / 2Sam 17.15 |
Then said Hushai> unto Zadok> and to Abiathar> the priests, Thus and thus did Ahithophel> counsel Absalom> and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. |
Dia hoy Hosay tamin' i Zadoka sy Abiatara mpisorona: Izany ka izany no hevitra nomen' i Ahitofela an' i Absaloma sy ny loholon' ny Isiraely; ary izao ka izao kosa no hevitra nomeko azy. |
Dia hoy Kosaia tamin' i Sadaoka sy Abiatara mpisorona: Izany sy izany no hevitra natoron' i Akitofela an' i Absaloma sy ny loholon' Israely ary izao sy izao kosa no hevitra nomeko. |
Hushaï> dit alors aux prêtres Sadoq> et Ébyatar> : " Ahitophel> a donné tel et tel conseil à Absalom> et aux anciens d' Israël, mais c' est telle et telle chose que moi, j' ai conseillée. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 17.24 |
Then David> came to Mahanaim>. And Absalom> passed over Jordan>, he and all the men of Israel with him. |
Ary Davida tonga tao Mahanaima. Ary Absaloma nita an' i Jordana, dia izy sy ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely izay nanaraka azy. |
Tonga tao Mahanaïma Davida, ary Absaloma nita an' i Jordany mbamin' ny lehilahy rehetra amin' Israely. |
David> était arrivé à Mahanayim> lorsqu' Absalom> franchit le Jourdain> avec tous les hommes d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 17.26 |
So Israel and Absalom> pitched in the land of Gilead>. |
Ary ny Isiraely sy ny Absaloma nitoby tany amin' ny tany Gileada. |
Dia tany amin' ny tany Galaada no nitoby Israely sy Absaloma. |
Israël et Absalom> dressèrent leur camp au pays de Galaad>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 18.6 |
So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim>; |
Ka dia nivoaka teny an-tsaha ny vahoaka hiady amin' ny Isiraely, ka rafitra tao amin' ny alan' i Efraima ny ady; |
Dia nivoaka teny an-tsaha ny vahoaka hitsena an' Israely, ka rafitra tao anaty alan' i Efraima ny ady. |
L' armée sortit en pleine campagne à la rencontre d' Israël et la bataille eut lieu dans la forêt d'Éphraïm>. |
2Sm / 2Sam 18.7 |
Where the people of Israel were slain before the servants of David>, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men. |
ary resy tao ny lehilahy amin' ny Isiraely teo anoloan' ny mpanompon' i Davida, ka be dia be no ringana androtrizay, dia olona roa alina. |
Resy tao ny vahoakan' Israely teo anoloan' ny mpanompon' i Davida, ka vonoan' olona be no tao androtr' izay, fa nisy roa alina no maty. |
L' armée d' Israël y fut battue devant la garde de David>, et ce fut ce jour-là une grande défaite, qui frappa vingt mille hommes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 18.16 |
And Joab> blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab> held back the people. |
Ary Joaba nitsoka ny anjomara, ka dia niverina avy nanenjika ny Isiraely ny vahoaka, satria niantran' i Joaba izy. |
Notsofin' i Joaba ny anjomara, ka niverina avy amin' ny fanenjehana an' Israely ny vahoaka fa nohazonin' i Joaba ny vahoaka. |
Joab> fit alors sonner du cor et l' armée cessa de poursuivre Israël, car Joab> retint l' armée. |
2Sm / 2Sam 18.17 |
And they took Absalom>, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. |
Dia nalain' ny olona Absaloma ka natsipiny tao an-davaka lehibe anankiray tao anaty ala, dia nasiany antontam-bato lehibe teo amboniny; ary ny Isiraely rehetra samy nandositra ho any amin' ny lainy avy. |
Dia nalainy Absaloma ka natsipiny tao anatin' ny lavaka lehibe, tao afovoan' ny ala, ary nasiany antontam-bato lehibe dia lehibe teo amboniny. Ary samy nandositra ho any an-dainy avy Israely rehetra. |
On prit Absalom>, on le jeta dans une grande fosse en pleine forêt et on dressa sur lui un énorme monceau de pierres. Tous les Israélites> s'étaient enfuis, chacun à ses tentes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 19.9 |
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines>; and now he is fled out of the land for Absalom>. |
Dia nivoaka ny mpanjaka ka nijanona teo am-bavahady; ary nolazaina tamin' ny vahoaka rehetra hoe: Indro, ny mpanjaka mijanona eo am-bavahady. Ary ny vahoaka rehetra dia nankeo anatrehan' ny mpanjaka. Ary ny Isiraely dia samy efa lasa nandositra ho any amin' ny lainy avy. |
Dia nitsangana ny mpanjaka ka nipetraka teo am-bavahady. Ary nampandrenesina ny vahoaka rehetra fa hoe: Indro ny mpanjaka mipetraka eo am-bavahady. Dia nankeo anatrehan' ny mpanjaka ny vahoaka rehetra. Nandositra Israely samy nankao an-dainy avy. |
Le roi se leva et vint s' asseoir à la porte. On l' annonça à toute l' armée : " Voici, dit-on, que le roi est assis à la porte ", et toute l' armée se rendit devant le roi. Israël s'était enfui chacun à ses tentes. |
2Sm / 2Sam 19.10 |
And Absalom>, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? |
Ary ny vahoaka rehetra tamin' ny firenen' Isiraely nifanditra hoe: Ny mpanjaka no namonjy antsika tamin' ny tanan' ny fahavalontsika, indrindra fa tamin' ny tanan' ny Filistina; nefa ankehitriny dia efa nandositra niala tamin' ny tany izy noho ny amin' i Absaloma. |
Samy niaiky diso ny vahoaka rehetra, amin' ny fokon' Israely rehetra nanao hoe: Nanafaka antsika tamin' ny tànan' ny fahavalontsika ny mpanjaka, izy no namonjy antsika tamin' ny tànan' ny Filistina, fa ankehitriny hany heriny nandositra niala tamin' ny tany teo anatrehan' i Absaloma. |
Dans toutes les tribus d' Israël, tout le monde se querellait. On disait : " C' est le roi qui nous a délivrés de la main de nos ennemis, c' est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins>, et maintenant il a dû s' enfuir du pays, loin d' Absalom>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 19.12 |
Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? |
Ary Davida mpanjaka naniraka tany amin' i Zadoka sy Abiatara mpisorona ka nanao hoe: Ataovy amin' ny loholon' ny Joda hoe: Nahoana no dia ianareo indray no ho farany amin' ny fampodiana ny mpanjaka ho any an-tranony? fa ny tenin' ny Isiraely rehetra efa tonga tao amin' ny mpanjaka tao an-tranony |
Naniraka hilaza amin' i Sadaoka sy Abiatara mpisorona Davida nanao hoe: Mitenena hianareo amin' ny loholon' i Jodà, ka lazao aminy hoe: Nahoana no dia hianareo indray no ho farany amin' ny fampodiana ny mpanjaka ho any an-tranony? Fa efa tonga hatrany amin' ny mpanjaka, any aminy, ny teny voabitsibitsika eran' Israely rehetra. |
Ce qui se disait dans tout Israël arriva jusqu' au roi. Alors le roi David> envoya dire aux prêtres Sadoq> et Ébyatar> : " Parlez ainsi aux anciens de Juda> : "Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi chez lui ? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 19.23 |
Therefore the king said unto Shimei>, Thou shalt not die. And the king sware unto him. |
Dia hoy Davida: Moa mifaninona akory izaho sy ianareo, ry zanak' i Zeroia, no tonga mpanohitra ahy ianareo anio? Tokony hisy olona hatao maty va eto amin' ny Isiraely izao? Fa moa tsy fantatra va fa izaho no mpanjakan' ny Isiraely anio? |
Fa hoy Davida: Moa manan-draharaha aminareo va aho, ry zanak' i Sarvia, no milatsaka ho mpanohitra ahy hianareo anio? Amin' ity andro ity ve ka hisy olona hovonoina eto amin' Israely? Moa tsy fantatro va fa tonga mpanjaka amin' Israely aho anio? |
Mais David> dit : " Qu' ai-je à faire avec vous, fils de Çeruya>, pour que vous deveniez aujourd' hui mes adversaires ? Quelqu' un pourrait-il aujourd' hui être mis à mort en Israël ? N' ai-je pas l' assurance qu' aujourd' hui je suis roi sur Israël ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 19.41 |
And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah> stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David>' s men with him, over Jordan>? |
Dia nandroso nankany Gilgala mpanjaka, ary Kimama niaraka taminy; ny lehilahy rehetra amin' ny Joda sy ny antsasaky ny lehilahy amin' ny Isiraely koa nanatitra ny mpanjaka. |
Nandroso nankany Galgalà ny mpanjaka dia niaraka taminy Kamaama, ary ny lehilahy rehetra amin' i Jodà, sy ny antsasaky ny lehilahy amin' Israely samy nanotrona ny mpanjaka. |
Le roi continua vers Gilgal> et Kimhân> continua avec lui. Tout le peuple de Juda> accompagnait le roi, et aussi la moitié du peuple d' Israël. |
2Sm / 2Sam 19.42 |
And all the men of Judah> answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king' s cost? or hath he given us any gift? |
Ary, indreo, ny lehilahy rehetra amin' Isiraely nankao amin' ny mpanjaka ka nanao taminy hoe: Nahoana ny lehilahy amin' ny Joda, rahalahinay, no nangalatra anao ka nitondra ny mpanjaka sy ny ankohonany ary ny olon' i Davida rehetra teny aminy hita an' i Jordana? |
Fa indreo tonga teo amin' ny mpanjaka ny lehilahy rehetra amin' Israely, ka nanao taminy hoe: Ahoana no nangalaran' ny lehilahy amin' i Jodà, rahalahinay, anao; ka nitondrany ny mpanjaka sy ny ankohonany mbamin' ny olona rehetra nomba an' i Davida nita an' i Jordany? |
Et voici que tous les hommes d' Israël vinrent auprès du roi et lui dirent : " Pourquoi nos frères, les hommes de Juda>, t' ont-ils enlevé et ont-il fait passer le Jourdain> au roi et à sa famille, et à tous les hommes de David> avec lui ? " |
2Sm / 2Sam 19.43 |
And the men of Israel answered the men of Judah>, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David> than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah> were fiercer than the words of the men of Israel. |
Ary ny lehilahy rehetra amin' ny Joda dia namaly ny lehilahy amin' ny Isiraely hoe: Satria havanay akaiky ny mpanjaka; ka ahoana no mahatezitra anareo amin' izany? Nadany ny mpanjaka va izahay? Na nanome zavatra anay akory va izy? Ary ny lehilahy amin' ny Isiraely kosa namaly ny lehilahy amin' ny Joda hoe: Izahay manana anjaram-polo amin' ny mpanjaka; eny, izahay manana an' i Davida mihoatra noho ianareo; koa ahoana ianareo no nanao tsinontsinona anay? Tsy izahay va no niteny talohanareo nampody ny mpanjakanay? Ary ny tenin' ny lehilahy amin' ny Joda dia lozaloza kokoa noho ny tenin' ny lehilahy amin' ny Isiraely. |
Dia namaly ny lehilahy rehetra amin' i Jodà, ka nanao tamin' ny lehilahy amin' Israely hoe: Satria havako akaiky ahy kokoa ny mpanjaka, ka ahoana no mahatezitra anao amin' izany? Moa ny fananan' ny mpanjaka va no nivelomako na nandray zavatra taminy akory aho? |
Tous les hommes de Juda> répondirent aux hommes d' Israël : " C' est que le roi m' est plus apparenté! Pourquoi t' irriter à ce propos ? Avons-nous> mangé aux dépens du roi ou nous a-t-il apporté quelque portion ? " |
2Sm / 2Sam 19.44 |
|
|
Fa hoy ny lehilahy amin' Israely namaly ny lehilahy amin' i Jodà: Anjaram-polo no ahy amin' ny mpanjaka; eny manam-be noho hianao aho amin' i Davida; ka ahoana no nanaovanao tsinontsinona ahy? Tsy izaho va no niteny voalohany hanangana indray ny mpanjakako? Fa mafy noho ny an' ny lehilahy amin' Israely ny tenin' ny lehilahy amin' i Jodà. |
Les hommes d' Israël répliquèrent aux hommes de Juda> et dirent : " J' ai dix parts sur le roi et de plus je suis ton aîné, pourquoi m' as-tu méprisé ? N' ai-je pas parlé le premier de faire revenir mon roi ? " Mais les propos des hommes de Juda> furent plus violents que ceux des hommes d' Israël. |
2Sm / 2Sam 20.1 |
And there happened to be there a man of Belial>, whose name was Sheba>, the son of Bichri>, a Benjamite>: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David>, neither have we inheritance in the son of Jesse>: every man to his tents, O Israel. |
Ary sendra nisy lehilahy iray tena ratsy fanahy teo, Seba no anarany, zanak' i Bikry Benjamita; ary nitsoka ny anjomara izy sady niantso hoe: Isika tsy manana anjara amin' i Davida na lova amin' ny zanak' i Jese; samia mody any amin' ny lainy avy, ry Isiraely ô. |
Nisy olon' i Beliala anankiray kosa teo, atao hoe Sebà zanak' i Bokrì, Benjamita, ka nitsoka anjomara io dia nanao hoe: Tsy manana anjara amin' i Davida isika, tsy manana lova miaraka amin' ny zanak' i Jese, ka samia mody any an-dainy avy, ry Israely ô! |
Or, il se trouvait là un vaurien, qui s' appelait Shéba>, fils de Bikri>, un Benjaminite>. Il sonna du cor et dit : " Nous n' avons pas de part avec David>, nous n' avons pas d' héritage sur le fils de Jessé>! Chacun à ses tentes, Israël! " |
2Sm / 2Sam 20.2 |
So every man of Israel went up from after David>, and followed Sheba> the son of Bichri>: but the men of Judah> clave unto their king, from Jordan> even to Jerusalem>. |
Ka dia samy niara-nandao an' i Davida ny lehilahy amin' ny Isiraely ka nanaraka an' i Seba, zanak' i Bikry; fa ny lehilahy amin' ny Joda no nifikitra tamin' ny mpanjakany hatrany Jordana ka hatrany Jerosalema. |
Dia nandao an' i Davida avokoa ny lehilahy rehetra amin' Israely, ka nanaraka an' i Sebà zanak' i Bokrì. Fa ny lehilahy amin' i Jodà ihany no nifikitra tamin' ny mpanjaka, hatrany Jordany ka hatrany Jerosalema. |
Tous les hommes d' Israël abandonnèrent David> et suivirent Shéba> fils de Bikri>, mais les hommes de Juda> s' attachèrent aux pas de leur roi, depuis le Jourdain> jusqu'à Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 20.14 |
And he went through all the tribes of Israel unto Abel>, and to Bethmaachah>, and all the Berites>: and they were gathered together, and went also after him. |
Ary izy nandeha namaky ny firenen' Isiraely rehetra hatrany Abela sy Beti-maka sy ny an' ny Berita rehetra; ary nivory ireo, ka dia mba lasa nanaraka azy. |
Namakivaky ny fokon' Israely rehetra Joaba, hatrany Abelà sy Beta-Maakà, ary nivory nanaraka azy avokoa ny lehilahy voafantina rehetra. |
Celui-ci parcourut toutes les tribus d' Israël jusqu'à Abel>, Bet-Maaka> et tous les Bikrites>... Ils se rassemblèrent et entrèrent aussi derrière lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 20.19 |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the Lord>? |
Izaho dia isan' ny tia fihavanana sady olona mahatoky eto amin' ny Isiraely; fa ianao kosa mitady handrava renivohitra eto amin' ny. Isiraely, koa ahoana no hamongoranao ny lovan' i Jehovah? |
Izaho dia anankiray amin' ny tanàna tia fihavanana sy mahatoky eto amin' Israely. Fa hianao kosa mitady handrava tanàna izay reny amin' Israely. Ka ahoana ange no handravanao ny lovan' ny Tompo? |
de ce qu' ont établi les fidèles d' Israël. Et toi tu cherches à ruiner une ville et une métropole en Israël. Pourquoi veux-tu anéantir l' héritage de Yahvé> ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 20.23 |
Now Joab> was over all the host of Israel: and Benaiah> the son of Jehoiada> was over the Cherethites> and over the Pelethites>: |
Ary Joaba no komandin' ny miaramila rehetra tamin' ny Isiraely; ary Benaia, zanak' i Joiada, no mpifehy ny miaramila mpiambina andriana; |
Joaba no komandin' ny tafika tamin' Israely rehetra; Banaiasa zanak' i Joiadà no lehiben' ny Keretiana sy ny Feletiana, |
Joab> commandait à toute l' armée; Benayahu> fils de Yehoyada> commandait les Kerétiens> et les Pelétiens>; |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 21.2 |
And the king called the Gibeonites>, and said unto them; (now the Gibeonites> were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites>; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul> sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah>.) |
Ary ny mpanjaka nampaka ny Gibeonita ka nanao taminy hoe (ny Gibeonita tsy mba isan' ny Zanak' Isiraely, fa sisa tamin' ny Amorita, ary ny Zanak' Isiraely efa nianiana taminy; nefa Saoly nitady izay hamelezany azy amin' ny firehetan' ny fitiavany ny Zanak' Isiraely sy ny Joda), |
Dia nampaka ny Gabaonita ny mpanjaka sy nilaza taminy hoe: Tsy mba isan' ny zanak' Israely ny Gabaonita, fa avy amin' ny sisan' ny Amoreana. Efa nifanaiky tamin' izy ireo tamim-pianianana ny zanak' Israely, nefa nitady izay hamelezana azy Saola noho ny fahazotoany hiaro ny zanak' Israely sy Jodà. - |
Le roi convoqua les Gabaonites> et leur dit. - Ces Gabaonites> n'étaient pas des Israélites>, ils étaient un reste des Amorites>, envers qui les Israélites> s'étaient engagés par serment. Mais Saül> avait cherché à les abattre dans son zèle pour les Israélites> et pour Juda>. - |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 21.4 |
And the Gibeonites> said unto him, We will have no silver nor gold of Saul>, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you. |
Dia hoy ny Gibeonita taminy: Izahay tsy mahazo mandray volafotsy na volamena amin' i Saoly na amin' ny taranany sady tsy mahazo mamono olona amin' ny Isiraely Ary hoy izy: Koa ahoana ary no tianareo hataoko ho anareo? |
Dia hoy ny Gabaonita taminy: Tsy raharaham-bolafotsy na volamena amin' i Saola sy ny taranany no anay, na mitady ain' olona amin' Israely izahay. Ka hoy ny mpanjaka: Inona àry no tianareo hataoko aminareo? |
Les Gabaonites> lui répondirent : " Il ne s' agit pas pour nous d' une affaire d' argent ou d' or avec Saül> et sa famille, et il ne s' agit pas pour nous d' un homme à tuer en Israël. " David> dit : " Ce que vous direz, je le ferai pour vous. " |
2Sm / 2Sam 21.5 |
And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel, |
Dia hoy izy ireo tamin' ny mpanjaka: Ny lehilahy izay nandringana anay sy nikasa hamely anay ho ringana tsy hitoetra amin' ny tanin' ny Isiraely rehetra |
Ary hoy ny navaliny tamin' ny mpanjaka: Nandringana anay sy nikasa handevona anay tsy hisy velona intsony eto amin' ny tanin' Israely rehetra iny lehilahy iny. |
Ils dirent alors au roi : " L' homme qui nous a exterminés et qui avait projeté de nous anéantir, pour que nous ne subsistions plus dans tout le territoire d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 21.15 |
Moreover the Philistines> had yet war again with Israel; and David> went down, and his servants with him, and fought against the Philistines>: and David> waxed faint. |
Ary niady indray ny Filistina sy ny Isiraely; ary Davida sy ny mpanompony izay nanaraka azy dia nidina ka niady tamin' ny Filistina, ary reraka Davida. |
Nisy adin' ny Filistina sy Israely indray, ary mba nidina niaraka tamin' ny mpanompony Davida ary niady tamin' ny Filistina izy ireo; kanjo trotraka Davida. |
Il y eut encore une guerre des Philistins> contre Israël. David> descendit avec sa garde. Ils combattirent les Philistins>, et David> était fatigué. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 21.17 |
But Abishai> the son of Zeruiah> succoured him, and smote the Philistine>, and killed him. Then the men of David> sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. |
Fa Abisay, zanak' i Zeroia, nanampy azy, dia namely ilay Filistina ka nahafaty azy. Ary tamin' izay ny olon' i Davida dia nianiana taminy ka nanao hoe: Tsy hiara-mivoaka aminay intsony ho amin' ny ady ianao, fandrao hovonoinao ny fahazavan' ny Isiraely. |
Fa tonga namonjy an' i Davida kosa Abisaia zanak' i Sarvià, ka namono nahafaty an' ilay Filistina. Nanaovan' ny olon' i Davida fianianana izy tamin' izay, ka nataony hoe: Tsy hiara-mivoaka aminay hiady intsony hianao, ka tsy hamono ny fanilon' Israely. |
Mais Abishaï> fils de Çeruya> vint au secours de celui-ci, frappa le Philistin> et le mit à mort. C' est alors que les hommes de David> le conjurèrent et dirent : " Tu n' iras plus avec nous au combat, pour que tu n'éteignes> pas la lampe d' Israël! " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 21.21 |
And when he defied Israel, Jonathan> the son of Shimeah> the brother of David> slew him. |
Ary izy nihaika ny Isiraely, ka matin' i Jonatana, zanak' i Simea, rahalahin' i Davida. |
Ary naniratsira an' Israely izy, fa matin' i Jonatana zanak' i Samaà rahalahin' i Davida. |
Comme il défiait Israël, Yehonatân>, fils de Shiméa>, frère de David>, l' abattit. |
2Sm / 2Sam 23.1 |
Now these be the last words of David>. David> the son of Jesse> said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God> of Jacob>, and the sweet psalmist of Israel, said, |
Ary izao no fara-teny nataon' i Davida: hoy Davida, zanak' i Jese, dia ny lehilahy izay voasandratra ho ambony, Ilay voahosotry ny Andriamanitr' i Jakoba sady mpanao fihirana mahafinaritra amin' ny Isiraely: |
Izao no fara-tenin' i Davida: Zava-marina nambaran' i Davida zanak' Isaia, tenin' ilay lehilahy mipetraka amin' ny toerana ambony, ilay voahosotry ny Andriamanitr' i Jakoba, ilay mpanao hiran' Israely mahate-ho tia. |
Voici les dernières paroles de David> : Oracle de David>, fils de Jessé>, oracle de l' homme haut placé, de l' oint du Dieu> de Jacob>, du chantre des cantiques d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 23.3 |
The God> of Israel said, the Rock> of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God>. |
Andriamanitry ny Isiraely manao hoe, eny, ny Vatolampin' ny Isiraely miteny amiko hoe: Indro ny Mpanapaka ny olona; Marina Izy sady manapaka amin' ny fahatahorana an' Andriamanitra; |
Ny Andriamanitr' Israely niteny, ny Vatolampin' Israely niteny: Olo-marina mpanapaka ny olombelona, izay manapaka amim-pahatahorana an' Andriamanitra, |
Le Dieu> de Jacob> a parlé, le Rocher> d' Israël m' a dit : Qui gouverne les hommes avec justice et qui gouverne dans la crainte de Dieu> |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 23.9 |
And after him was Eleazar> the son of Dodo> the Ahohite>, one of the three mighty men with David>, when they defied the Philistines> that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: |
Ary ny manarakaraka azy dia Eleazara, zanak' i Dodo, zanak' i Ahohita, anankiray amin' izy telo lahy mahery teo amin' i Davida, raha nihaika ny Filistina izay niangona hiady ireo, ka niakatra ny lehilahy amin' ny Isiraely; |
Ny manarakaraka azy dia Eleazara zanak' i Dodao zanak' i Ahohì. Io no anankiray amin' izy telo lahy mahery niaraka tamin' i Davida raha ilay mihaika ny Filistina tafakambana mba hiady iny izy ireo, |
Après lui, Éléazar> fils de Dodo>, l' Ahohite>, l' un des trois preux. Il était avec David> à Pas-Dammim> quand les Philistins> s' y rassemblèrent pour le combat et que les hommes d' Israël se retirèrent devant eux. |
2Sm / 2Sam 23.10 |
He arose, and smote the Philistines> until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the Lord> wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. |
dia nitsangana Eleazara ka namely ny Filistina mandra-pahavizan' ny tànany ka efa niraikitra tamin' ny sabatra; ary Jehovah nanao famonjena lehibe tamin' izany andro izany, ka ny haka babo ihany no sisa nanarahan' ny olona azy. |
fa niakatra nihemotra kosa ny lehilahy amin' Israely. Nitsangana namely ny Filistina izy mandra-pahavizan' ny tànany, sy efa nihidy velona tamin' ny sabatra. Nanao famonjen-dehibe Iaveh tamin' izay andro izay, ka nandroso indray nanaraka an' i Eleazara ny vahoaka fa tsy nanao afa-tsy ny manangona ny zavatra babo izy ireo. |
Mais lui tint bon et frappa les Philistins>, jusqu'à ce que sa main engourdie se crispât sur l'épée. Yahvé> opéra une grande victoire, ce jour-là, et l' armée revint derrière lui, mais seulement pour détrousser. |
2Sm / 2Sam 24.1 |
And again the anger of the Lord> was kindled against Israel, and he moved David> against them to say, Go, number Israel and Judah>. |
Ary ny fahatezeran' i Jehovah nirehitra indray tamin' ny Isiraely, ka dia nanome saina an' i Davida Izy hanao izay hahatonga loza amin' ny vahoakany hoe: Mandehana, isao ny Isiraely sy ny Joda. |
Nirehitra tamin' Israely indray ny fahatezeran' ny Tompo, ka namporisihiny hamely azy ireo Davida nataony hoe: Mandehana isao Israely sy Jodà. |
La colère de Yahvé> s' enflamma encore contre les Israélites> et il excita David> contre eux : " Va, dit-il, fais le dénombrement d' Israël et de Juda>. " |
2Sm / 2Sam 24.2 |
For the king said to Joab> the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan> even to Beersheba>, and number ye the people, that I may know the number of the people. |
Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Joaba, komandin' ny miaramila, izay teo aminy: Mandehana mitety ny firenen' isiraely rehetra hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba, ary alaminonareo ny vahoaka mba ho fantatro ny isany. |
Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Joaba, filohan' ny tafika, izay teo aminy: Mandehana tetezo ny fokon' Israely rehetra hatrany Dana ka hatrany Bersabea, hahafantarako ny isan' ny vahoaka. |
Le roi dit à Joab> et aux chefs de l' armée qui étaient avec lui : " Parcourez donc toutes les tribus d' Israël, de Dan> à Bersabée>, et faites le recensement du peuple afin que je sache le chiffre de la population. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 24.4 |
Notwithstanding the king' s word prevailed against Joab>, and against the captains of the host. And Joab> and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. |
Nefa tsy azon' i Joaba sy ny komandin' ny miaramila nolavina ny tenin' ny mpanjaka. Ary Joaba sy ny komandin' ny miaramila nivoaka avy teo anatrehan' ny mpanjaka handamina ny lehilahy amin' ny Isiraely. |
Fa nahery ny tenin' ny mpanjaka nanoha an' i Joaba sy ny lehiben' ny tafika, ka dia nivoaka avy teo anatrehan' ny mpanjaka Joaba sy ny lehiben' ny tafika, hanisa ny vahoakan' Israely. |
Cependant l' ordre du roi s' imposa à Joab> et aux chefs de l' armée, et Joab> et les chefs de l' armée quittèrent la présence du roi pour recenser le peuple d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 24.9 |
And Joab> gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah> were five hundred thousand men. |
Dia natolotr' i Joaba ny mpanjaka ny isan' ny vahoaka voalamina, ka nisy valo hetsy ny lehilahy mahery nahatan-tsabatra tamin' ny Isiraely, ary dimy hetsy ny lehilahy tamin' ny Joda. |
Ary natolotr' i Joaba ny mpanjaka ny boky nisy ny isam-bahoaka, ka nisy valo hetsy, ny lehilahy mpiantafika, mahatan-tsabatra, tamin' Israely, ary dimy hetsy ny lehilahy tamin' i Jodà. |
Joab> donna au roi le chiffre obtenu pour le recensement du peuple : Israël comptait huit cent mille hommes d' armes tirant l'épée, et Juda> cinq cent mille hommes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 24.15 |
So the Lord> sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan> even to Beersheba> seventy thousand men. |
Ka dia nasian' i Jehovah areti-mandringana ny Isiraely nony maraina ka hatramin' ilay fotoana; ary dia nahafatesana fito alina ny olona hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba. |
Ary Iaveh naniraka pesta any amin' Israely, hatramin' ny marainan' izay andro izay ka hatramin' ilay fotoana voafetra ka nahafatesana fito alina ny olona, hatrany Dana ka hatrany Bersabea. |
David> choisit donc la peste. C'était le temps de la moisson des blés. Yahvé> envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu' au temps fixé, le fléau frappa le peuple et soixante-dix mille hommes du peuple moururent depuis Dan> jusqu'à Bersabée>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 24.25 |
And David> built there an altar unto the Lord>, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord> was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel. |
Ary Davida nanao alitara teo ho an' i Jehovah ka nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana. Ka dia neken' i Jehovah ny fifonana natao ho an' ny tany, ka nitsahatra tsy namely ny Isiraely intsony ilay areti-mandringana. |
Ary nanorina otely teo Davida ho an' ny Tompo ary nanatitra sorona dorana sy sorom-pihavanana. Dia nionona ny hatezeran' ny Tompo tamin' ny tany, ka nitsahatra ny areti-mandringana namely an' Israely. |
David> construisit là un autel à Yahvé> et il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Alors Yahvé> eut pitié du pays et le fléau s'écarta> d' Israël. |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.3 |
So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag> a Shunammite>, and brought her to the king. |
Ary dia nitady zazavavy tsara tarehy eran' ny tanin' ny Isiraely rehetra izy ka nahita an' i Abisaga Sonemita, dia nentiny tany amin' ny mpanjaka. |
Dia nitady zazavavy tsara tarehy eran' ny tanin' Israely rehetra ny olona, ka nahita an' i Abisaga Sonamita, ary nentina tao amin' ny mpanjaka io. |
Ayant donc cherché une belle jeune fille dans tout le territoire d' Israël, on trouva Abishag> de Shunem> et on l' amena au roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.20 |
And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. |
Ary ianao, ry mpanjaka tompoko ô. ny mason' ny Isiraely rehetra manandratra anao hilazanao izay hipetraka eo amin' ny seza fiandriananao mpanjaka tompoko handimby anao. |
Ny mason' Israely rehetra anefa izao, ry mpanjaka tompoko ô, dia samy manandrandra anao, hanambara izay hipetraka handimby anao, eo amin' ny seza fiandrianan' ny mpanjaka tompoko. |
Pourtant c' est vers toi, Monseigneur le roi, que tout Israël regarde pour que tu lui désignes le successeur de Monseigneur le roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.30 |
Even as I sware unto thee by the Lord> God> of Israel, saying, Assuredly Solomon> thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. |
dia tahaka ilay nianianako tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, sady nilazako taminao hoe: Solomona zanakaolahy no hanjaka handimby ahy tokoa, ary izy no hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako hisolo ahy, dia izany ihany no hataoko anio. |
dia hotanterahiko anio ilay fianianana nataoko tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely hoe: Salomona zanakao lahy hanjaka handimby ahy ary hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako hisolo ahy. |
comme je t' ai juré par Yahvé>, Dieu> d' Israël, que ton fils Salomon> régnerait après moi et s' assiérait à ma place sur le trône, ainsi ferai-je aujourd' hui même. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.34 |
And let Zadok> the priest and Nathan> the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God> save king Solomon>. |
Ary aoka Zadoka mpisorona sy Natana mpaminany hanosotra azy any ho mpanjakan' ny Isiraely; ary tsofinareo ny anjomara, ka lazao hoe: Ho ela velona anie Solomona mpanjaka! |
Rahefa mby any, Sadaoka mpisorona sy Natàna mpaminany dia hanosotra azy ho mpanjaka amin' Israely, ary hianareo hitsoka anjomara sy hilaza hoe: Ho ela velona anie Salomona mpanjaka! |
Là, le prêtre Sadoq> et le prophète Natân> lui donneront l' onction comme roi d' Israël, vous sonnerez du cor et vous crierez : "Vive le roi Salomon> ! " |
1Mp 1.35 |
Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah>. |
Dia miakara manaraka azy ianareo, ary aoka izy hiditra ka hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako; fa izy no ho mpanjaka hisolo ahy. satria izy no voatendriko ho mpanapaka ny Isiraely sy ny Joda. |
Rahefa izany, miakara manaraka azy hianareo, fa ho avy hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako izy, ka hanjaka hisolo ahy, satria izy no tendreko ho filohan' Israely sy Jodà. |
Vous remonterez à sa suite, il entrera s' asseoir sur mon trône et régnera à ma place, car c' est lui que j' ai institué chef sur Israël et sur Juda>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.48 |
And also thus said the king, Blessed be the Lord> God> of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. |
ka niteny hoe: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely Izay nanome ny hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako androany, sady hitan' ny masoko koa izany. |
Ary niteny toy izao aza ny mpanjaka nanao hoe: Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely, fa nanome ahy mpandimby eo amin' ny seza fiandrianako izy androany, hahazoako mahita maso an' izany. |
et puis il a parlé ainsi : "Béni soit Yahvé>, Dieu> d' Israël, qui a permis que mes yeux voient aujourd' hui l' un de mes descendants assis sur mon trône. " " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 2.4 |
That the Lord> may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. |
mba hanatanterahan' i Jehovah ny teny izay nilazany ahy hoe: Raha ny taranakao hitandrina ny alehany ka handeha eo anatrehako amin' ny fahamarinana amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra (hoy Izy), dia tsy ho diso zanakalahy ho eo amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely ianao. |
ka dia hotanterahin' ny Tompo ilay teny nilazany ny amiko hoe: Raha mitandrina ny diany ny zanakao, ka mandeha eo anatrehako amim-pahamarinana amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra, dia tsy ho lany taranaka ho eo amin' ny seza fiandrianan' Israely hianao. |
pour que Yahvé> accomplisse cette promesse qu' il m' a faite : "Si tes fils surveillent leur conduite en marchant loyalement devant moi, de tout leur coeur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais de quelqu' un sur le trône d' Israël. " |
1Mp 2.5 |
Moreover thou knowest also what Joab> the son of Zeruiah> did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner> the son of Ner>, and unto Amasa> the son of Jether>, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. |
Ary ianao koa mahalala izay nataon' i Joaba, zanak' i Zeroia, tamiko, dia ilay nataony tamin' izy roa lahy komandin' ny miaramilan' ny Isiraely, dia tamin' i Abnera, zanak' i Nera, sy tamin' i Amasa, zanak' i Jatera, izay novonoiny sady nalatsany rà toy ny amin' ny ady, nefa tsy nisy ady tsinona, ka nasiany rà toy ny amin' ny ady ny fehin-kibony teny am-balahany sy ny kapany teny an-tongony. |
Ary fantatrao ihany ny nataon' i Joaba zanak' i Sarvià tamiko, dia ilay nataony tamin' izy roa lahy, Abnera zanak' i Nera, sy Amasà zanak' i Jetera, filohan' ny tafik' Israely, fa novonoiny ireo, ka ny rà fandatsaka amin' ny ady, nalatsany amin' izao tany mandry izao, ary ny rà fandatsaka amin' ny ady, dia nataony tamin' ny fehin-kibo teny am-balahany sy tamin' ny kapa teny amin' ny tongony! |
Tu sais aussi ce que m' a fait Joab> fils de Çeruya>, ce qu' il a fait aux deux chefs de l' armée d' Israël, Abner> fils de Ner> et Amasa> fils de Yéter>, comment il les a tués, comment il a vengé pendant la paix le sang de la guerre et taché d' un sang innocent le ceinturon de mes reins et la sandale de mes pieds ; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 2.11 |
And the days that David> reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron>, and thirty and three years reigned he in Jerusalem>. |
Ary ny andro nanjakan' i Davida tamin' ny Isiraely dia efa-polo taona; tao Hebrona no nanjakany fito taona, ary tao Jerosalema no nanjakany telo amby telo-polo taona. |
Efapolo taona no andro nanjakan' i Davida tamin' Israely, ny fito taona nanjakany tany Hebrona, ary ny telo amby telopolo taona tao Jerosalema. |
Le règne de David> sur Israël a duré quarante ans : à Hébron> il a régné sept ans, à Jérusalem> il a régné trente-trois ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 2.15 |
And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother' s: for it was his from the Lord>. |
Dia hoy izy: Hianao mahalala fa ahy ny fanjakana, ary ny Isiraely rehetra nanandrandra ahy hanjaka, kanjo tafahodina ny fanjakana ka lasan' ny rahalahiko, fa azony avy tamin' i Jehovah. |
Dia hoy izy: Fantatrao fa efa tato amiko ny fanjakana; izaho no efa nandrandrain' Israely rehetra mba hanjakako. Kanjo nafindra ny fanjakana ka lasan' ny rahalahiko, fa efa natokan' ny Tompo ho azy. |
Il reprit : " Tu sais bien que la royauté me revenait et que tout Israël s' attendait à ce que je règne, mais la royauté m' a échappé et est échue à mon frère, car elle lui est venue de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 2.32 |
And the Lord> shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David> not knowing thereof, to wit, Abner> the son of Ner>, captain of the host of Israel, and Amasa> the son of Jether>, captain of the host of Judah>. |
Dia hatsingerin' i Jehovah ho amin' ny lohany ihany ny ràny, satria izy namely olona roa lahy izay marina sady tsara noho izy ka namono azy tamin' ny sabatra, dia Abnera, zanak' i Nera, komandin' ny miaramilan' ny Isiraely sy Amasa, zanak' i Jatera, komandin' ny miaramilan' ny Joda, nefa Davida raiko tsy nahalala izany akory |
Hatsingerin' ny Tompo eo an-dohany ihany ny ràny, fa olona roa lahy, marina sy tsara noho izy, no nasiany sy novonoiny tamin' ny sabatra, nefa tsy fantatr' i Davida raiko izany, dia Abnera zanak' i Nera, filohan' ny tafik' Israely, sy Amasà, zanak' i Jetera, filohan' ny tafik' i Jodà. |
Yahvé> fera retomber son sang sur sa tête parce qu' il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l'épée à l' insu de mon père David> : Abner> fils de Ner>, chef de l' armée d' Israël, et Amasa> fils de Yéter>, chef de l' armée de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 3.28 |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God> was in him, to do judgment. |
Ary raha ren' ny Isiraely rehetra izany fitsarana nataon' ny mpanjaka izany, dia natahotra ny mpanjaka izy, satria hitany fa misy fahendren' Andriamanitra ao am-pony ho entiny mitsara. |
Nandre ny fitsarana navoakan' ny mpanjaka Israely rehetra, ka natahotra ny mpanjaka ny olona, satria hitany fa misy fahendren' Andriamanitra ao aminy, mba hitsarany marina. |
Tout Israël apprit le jugement qu' avait rendu le roi, et ils révérèrent le roi car ils virent qu' il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice. |
1Mp 4.1 |
So king Solomon> was king over all Israel. |
Ary nanjaka tamin' ny Isiraely rehetra Solomona mpanjaka. |
Nanjaka tamin' Israely rehetra Salomona mpanjaka. |
Le roi Salomon> fut roi sur tout Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 4.7 |
And Solomon> had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. |
Ary Solomona nanendry roa ambin' ny folo lahy ho amin' ny Isiraely rehetra hiadidy ny zavatra rehetra nilain' ny mpanjaka sy ny ankohonany; samy niadidy ny iray volana avy amin' ny herintaona izy. |
Nanana mpikarakara hanina roa ambin' ny folo lahy tamin' Israely rehetra Salomona. Ireo no namonona izay nilain' ny mpanjaka sy ny ankohonany, amin' ny fivelomany, samy tsy maintsy namonona izany ho an' ny volana iray avy isan-taona. |
Salomon> avait douze préfets sur tout Israël, qui approvisionnaient le roi et sa maison ; il revenait à chacun d' y pourvoir un mois par an. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 4.20 |
Judah> and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. |
Ary ny Joda sy ny Isiraely dia maro, tahaka ny fasika amoron-dranomasina ny hamarony, sady mihinana sy misotro ary mifaly. |
Maro toy ny fasika eny amoron-dranomasina Jodà sy Israely; ary nihinana sy nisotro sy nirobiroby. |
Juda> et Israël étaient nombreux, aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer; ils mangeaient et buvaient et vivaient heureux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 5.5 |
And, behold, I purpose to build an house unto the name of the Lord> my God>, as the Lord> spake unto David> my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. |
Ary ny Joda sy ny Isiraely nandry fahizay tamin' ny andron' i Solomona rehetra, samy teny ambanin' ny voalobony sy ny aviaviny ny olona hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba. |
Nandry fahizay Jodà sy Israely tamin' ny andro rehetra niainan' i Salomona, samy tao ambanin' ny voalobony sy ny aviaviny avy hatrany Dàna ka hatrany Bersabea. |
Juda> et Israël habitèrent en sécurité chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan> jusqu'à Bersabée>, pendant toute la vie de Salomon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 5.18 |
And Solomon>' s builders and Hiram>' s builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house. |
Fa ankehitriny Jehovah Andriamanitro efa nanome ahy fitsaharana amin' ny manodidina, ka tsy misy fahavalo na loza manjo intsony. Ary, indro, izaho mikasa hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamanitro, araka ilay nolazain' i Jehovah tamin' i Davida raiko hoe: Ny zanakao izay hapetrako eo amin' ny seza fiandriananao handimby anao, izy no hanao trano ho an' ny anarako. Roa dia mba asaovy misy mikapa hazo sedera any Libanona ho ahy; ary ny vahoakako hiarata amin' ny vahoakanao, ka ny karaman' ny vahoakanao dia homeko anao araka izay hotononinao; fa fantatrao fa tsy mba misy olona atý aminay mahay mikapa hazo tahaka ny Sidoniana. Ary rehefa ren' i Hirama ny tenin' i Solomona, dia faly indrindra izy ka nanao hoe: Ankehitriny izao dia isaorana anie Jehovah, Izay nanome zanakalahy hendry ho Davida hanapaka izao olona betsaka izao. Ary Hirama naniraka tany amin' i Solomona hanao hoe: Efa reko ny nanirahanao tatý amiko; koa izaho dia hanao izay rehetra irinao ny amin' ny hazo sedera sy ny hazo kypreso. Ny vahoakako hitondra azy midina avy any Libanona ho any amin' ny ranomasina, ary hofeheziko ka hampandehaniko mitsinkafona amin' ny rano ho any amin' izay hotononinao, ary any vao hoberahiko izy, ka dia ianao kosa no hampaka azy; ary ianao dia hanao izay iriko amin' ny fanomezan-kanina ho an' ny ankohonako. Ary Hirama dia nanome hazo sedera sy hazo kypreso ho an' i Solomona araka izay rehetra nilainy. Ary Solomona kosa nanome an' i Hirama vary tritika roa alina kora ho an' ny ankohonany ary diloilo roa-polo kora avy amin' ny oliva voatoto; izany no nomen' i Solomona an' i Hirama isan-taona isan-taona. Ary Jehovah nanome fahendrena an' i Solomona, araka izay nolazainy taminy; ary nihavana Hirama sy Solomona, ka nanao fanekena izy roa lahy. Ary Solomona mpanjaka naka olona tamin' ny Isiraely rehetra hanao fanompoana, ka olona telo alina no nalainy. Ary nirahiny nankany Libanona ireny, dia iray alina no indray milatsaka isam-bolana; iray volana izy no tany Libanona, ary roa volana kosa mba tany an-tranony; ary Adonirama no nifehy azy rehetra. Ary Solomona nanana mpitondra entana fito alina sy tambato valo alina teny an-tendrombohitra, afa-tsy ny lehiben' ireo olona voatendrin' i Solomona ireo, izay nitandrina ny raharaha, dia telonjato amby telo arivo lahy izay nifehy ny mpiasa. Ary ny mpanjaka dia nandidy hanamboatra vato vaventy tsara sady voapaika hatao fanorenan' ny trano. Ary ny mpiasan' i Solomona sy Hirama (indrindra fa ny avy any Gebala) no nipaika sy nanamboatra ny hazo sy ny vato hatao trano. |
Fa izaho kosa ankehitriny, dia nomen' ny Tompo Andriamanitro fitsaharana amin' ny manodidina rehetra; fa tsy misy fahavalo na zava-manahirana intsony. |
Maintenant, Yahvé> mon Dieu> m' a donné la tranquillité alentour : je n' ai ni adversaire ni contrariété du sort. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 5.27 |
|
|
Naka olona tamin' Israely rehetra Salomona ho mpanao fanompoana ary telo alina no isan' ny olona mpanao fanompoana. |
Le roi Salomon> leva des hommes de corvée dans tout Israël ; il y eut trente mille hommes de corvée. |
1Mp 6.1 |
And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt>, in the fourth year of Solomon>' s reign over Israel, in the month Zif>, which is the second month, that he began to build the house of the Lord>. |
Ary tamin' ny taona fahavalo-polo amby efa-jato taorian' ny nialan' ny Zanak' Isiraely tamin' ny tany Egypta tamin' ny volana Ziva (volana faharoa izany), tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Solomona tamin' ny Isiraely, dia nanorina ny tranon' i Jehovah izy. |
Tamin' ny taona fahavalo-polo amby efa-jato, taorian' ny nivoahan' ny zanak' Israely tany amin' ny tany Ejipta, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Salomona tamin' Israely, tamin' ny volana ziva, izay volana faharoa, no nanorina ny tranon' ny Tompo izy. |
En la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des Israélites> du pays d'Égypte>, en la quatrième année du règne de Salomon> sur Israël, au mois de Ziv> qui est le second mois, il bâtit le Temple de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 6.13 |
And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel. |
ary hitoetra ao amin' ny Zanak' Isiraely Aho ka tsy hahafoy ny Isiraely oloko. |
honina eo amin' ny zanak' Israely aho, ary tsy hahafoy an' Israely vahoakako. |
et j' habiterai au milieu des Israélites> et je n' abandonnerai pas mon peuple Israël. " |
1Mp 8.1 |
Then Solomon> assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon> in Jerusalem>, that they might bring up the ark of the covenant of the Lord> out of the city of David>, which is Zion>. |
Ary tamin' izany Solomona mpanjaka dia namory ny loholon' ny Isiraely sy ny lohan' ny firenena rehetra, dia ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny Zanak' Isiraely, ho ao aminy tany Jerosalema mba hampakatra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah avy ao Ziona. Tanànan' i Davida. |
Tamin' izany, novorin' i Salomona tao aminy, tany Jerosalema, avokoa ny loholon' Israely, sy ny lehibe rehetra isam-pokony, ary ny filoham-pianakavian' ny zanak' Israely, mba hamindra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo avy amin' ny tanànan' i Davida, izany hoe any Siona. |
Alors Salomon> convoqua les anciens d' Israël à Jérusalem> pour faire monter de la Cité> de David>, qui est Sion>, l' arche de l' alliance de Yahvé>. |
1Mp 8.2 |
And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon> at the feast in the month Ethanim>, which is the seventh month. |
Dia nivory ho any amin' i Solomona mpanjaka ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely tamin' ny andro firavoravoana tamin' ny volana Etanima (volana fahafito izany). |
Ka nivory tao amin' i Salomona mpanjaka avokoa ny lehilahy rehetra amin' Israely, tamin' ny fety, amin' ny volana Etanima, volana fahafito. |
Tous les hommes d' Israël se rassemblèrent auprès du roi Salomon>, au mois d'Étanim>, pendant la fête c' est le septième mois , |
1Mp 8.3 |
And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. |
Ary tonga ny loholon' ny Isiraely rehetra, ary ny mpisorona no nitondra ny fiara; |
Nony tonga ny loholona rehetra amin' Israely, dia nentin' ny mpisorona ny fiara. |
et les prêtres portèrent l' arche |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.5 |
And king Solomon>, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. |
Ary Solomona mpanjaka sy ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, izay nivory teo aminy teo anoloan' ny fiara, dia samy namono zavatra hatao fanatitra, dia ondry aman' osy sy omby izay tsy tambo isaina sady tsy hita isa noho ny hamaroany. |
Ary Salomona mpanjaka sy ny fiangonan' Israely rehetra izay nantsoiny ho eo aminy, dia niaraka taminy teo anoloan' ny fiara. Ondry sy omby tsy hita isa sy tsy tambo isaina noho ny hamaroany no novonoiny ho sorona. |
Le roi Salomon> et tout Israël avec lui sacrifièrent devant l' arche moutons et boeufs en quantité innombrable et incalculable. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.9 |
There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses> put there at Horeb>, when the Lord> made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt>. |
Ary tsy nisy na inona na inona tao anatin' ny fiara afa-tsy ny vato fisaka roa, izay nataon' i Mosesy tao anatiny tany Horeba, fony Jehovah nanao fanekena tamin' ny Zanak' Isiraely tamin' ny nivoahany avy tany amin' ny tany Egypta. |
Tao anatin' ny fiara tsy nisy afa-tsy ny takela-bato roa, napetrak' i Moizy tao, tany an-tendrombohitra Horeba, fony Iaveh nanao fanekena tamin' ny zanak' Israely, tamin' ny nivoahany avy tany amin' ny tany Ejipta. |
Il n' y avait rien dans l' arche, sauf les deux tables de pierre que Moïse> y déposa à l' Horeb>, les tables de l' alliance que Yahvé> avait conclue avec les Israélites> à leur sortie de la terre d'Égypte> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.14 |
And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) |
Ary ny mpanjaka nitodika ka nitso-drano ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra (nitsangana avokoa ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra), |
Dia natodiky ny mpanjaka ny tavany ary notsofiny rano ny fiangonan' Israely rehetra, ary tafatsangana avokoa ny fiangonan' Israely rehetra. |
Puis le roi se retourna et bénit toute l' assemblée d' Israël, et toute l' assemblée d' Israël se tenait debout. |
1Mp 8.15 |
And he said, Blessed be the Lord> God> of Israel, which spake with his mouth unto David> my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, |
ka nanao hoe: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, fa ny vavany efa niteny tamin' i Davida raiko, ary ny tànany no nahatanteraka izany taminy, dia ilay hoe: |
Ary hoy izy: Hankalazaina anie Iaveh Andriamanitr' Israely, fa ny vavany efa niteny tamin' i Davida raiko, ary ny tànany efa nanatanteraka izay nolazainy hoe: |
Il dit : " Béni soit Yahvé>, Dieu> d' Israël, qui a accompli de sa main ce qu' il avait promis de sa bouche à mon père David> en ces termes : |
1Mp 8.16 |
Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt>, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David> to be over my people Israel. |
Hatramin' ny andro nitondrako ny Isiraely oloko nivoaka avy tany Egypta dia tsy mbola nisy tanàna nofidiko tamin' ny firenen' Isiraely rehetra hanaovana trano hitoeran' ny anarako; fa nifidy an' i Davida Aho hanapaka ny Isiraely oloko. |
Hatramin' ny andro nitondrako an' Israely vahoakako nivoaka avy tany Ejipta dia tsy nifidy tan1ana teo amin' ny fokon' Israely rehetra aho, hanaovan-trano hitoeran' ny anarako, fa efa nifidy an' i Davida hanjaka amin' Israely vahoakako aho. |
"Depuis le jour où j' ai fait sortir d'Égypte> mon peuple Israël, je n' ai pas choisi de ville, dans toutes les tribus d' Israël, pour qu' on y bâtit une maison où serait mon Nom, mais j' ai choisi David> pour qu' il commandât à mon peuple Israël. " |
1Mp 8.17 |
And it was in the heart of David> my father to build an house for the name of the Lord> God> of Israel. |
Ary efa mby tao am-pon' i Davida raiko ny hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. |
Ary efa nanan-kevitra hanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely ihany Davida raiko, |
Mon père David> eut dans l' esprit de bâtir une maison pour le Nom de Yahvé>, Dieu> d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.20 |
And the Lord> hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David> my father, and sit on the throne of Israel, as the Lord> promised, and have built an house for the name of the Lord> God> of Israel. |
Ary Jehovah efa nahatanteraka ny teniny izay nolazainy, koa nitsangana handimby an' i Davida raiko aho ary mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely tahaka ny efa nolazain' i Jehovah, sady efa nanao ny trano ho an' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, aho. |
Ary notanterahin' ny Tompo ny teny efa nolazainy, fa nisandratra handimby an' i Davida raiko aho, ary nipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely, araka ny efa voalazan' ny Tompo ary nanao ny trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Yahvé> a réalisé la parole qu' il avait dite : j' ai succédé à mon père David> et je me suis assis sur le trône d' Israël comme avait dit Yahvé>, j' ai construit la maison pour le Nom de Yahvé>, Dieu> d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.22 |
And Solomon> stood before the altar of the Lord> in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: |
Ary Solomona nitsangana teo anoloan ny alitaran' i Jehovah teo anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ka namelatra ny tànany nanandrify ny lanitra |
Dia tao anoloan' ny otelin' ny Tompo Salomona, nanatrika ny fiangonan' Israely rehetra sy nanandratra ny tànany mankany an-danitra ka nanao hoe: |
Puis Salomon> se tint devant l' autel de Yahvé>, en présence de toute l' assemblée d' Israël ; il étendit les mains vers le ciel |
1Mp 8.23 |
And he said, Lord> God> of Israel, there is no God> like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: |
ary nanao hoe. Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô. tsy misy Andriamanitra tahaka Anao na amin' ny lanitra ambony na amin' ny tany ambany, Izay mitandrina ny fanekenao sy ny famindram-ponao ho an' ny mpanomponao izay mandeha eo anatrehanao amin' ny fony rehetra, |
Ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, tsy misy Andriamanitra tahaka anao, na amin' ny lanitra ambony, na amin' ny tany ambany, fa hianao mitandrina ny fanekenao amam-pamindram-ponao, amin' ny mpanomponao, izay mandeha eo anatrehanao amin' ny fony tokoa, |
et dit : " Yahvé>, Dieu> d' Israël ! il n' y a aucun Dieu> pareil à toi là-haut dans les cieux ni ici-bas sur la terre, toi qui es fidèle à l' alliance et gardes la bienveillance à l'égard de tes serviteurs, quand ils marchent de tout leur coeur devant toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.25 |
Therefore now, Lord> God> of Israel, keep with thy servant David> my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. |
Koa tanteraho amin' i Davida raiko mpanomponao, Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô. ilay nolazainao taminy hoe: Tsy ho diso zanakalahy eo anatrehako ianao hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely, raha ny zanakao mitandrina ny alehany handehanany eo anatrehako tahaka ny nandehananao teo anatrehako. |
Koa ankehitriny, ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, noho ny fankasitrahanao an' i Davida raiko mpanomponao, dia tanteraho izay voalazanao taminy hoe: Tsy ho lany taranaka hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely eo anatrehako, hianao, raha mitandrina ny lalàny ny zanakao, ka mandeha eo anatrehako, toy ny nandehananao teo anatrehako. |
Et maintenant, Yahvé>, Dieu> d' Israël, tiens à ton serviteur David>, mon père, la promesse que tu lui as faite, quand tu as dit : "Tu ne seras jamais dépourvu d' un descendant qui soit devant moi, assis sur le trône d' Israël, à condition que tes fils veillent à leur conduite et marchent devant moi comme tu as marché toi-même devant moi. " |
1Mp 8.26 |
And now, O God> of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David> my father. |
Koa ankehitriny ry Andriamanitry ny Isiraely ô, mifona aminao aho, aoka ho tò anie ny teninao, izay nolazainao tamin' i Davida raiko mpanomponao. |
Koa ankehitriny, ry Andriamanitr' Israely, dia aoka ho tanteraka anie ny teny nataonao tamin' i Davida raiko mpanomponao. |
Maintenant donc, Dieu> d' Israël, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteur David>, mon père ! |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.30 |
And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive. |
Ary henoy ny fifonan' ny mpanomponao sy ny Isiraely olonao, raha mivavaka manatrika ity fitoerana ity izy; dia mihainoa any an-danitra fonenanao Hianao; eny, mihainoa ka mamelà heloka. |
Henoy ny fifonan' ny mpanomponao sy Israely vahoakanao, raha mivavaka amin' ity fitoerana ity izy; mihainoa any amin' ny fitoeram-ponenanao any an-danitra, mihainoa, ka mamelà heloka. |
" Écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël lorsqu' ils prieront en ce lieu. Toi, écoute du lieu où tu résides, au ciel, écoute et pardonne. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.33 |
When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: |
Raha resy eo anoloan' ny fahavalo ny Isiraely olonao noho ny nanotany taminao, ary miverina aminao sy manaiky ny anaranao indray ka mivavaka sy mifona aminao eto amin' ity trano ity izy, |
Nony resin' ny fahavalony Israely vahoakanao noho izy nanota taminao, raha miverina aminao sy manome voninahitra ny anaranao izy, ka manao fivavahana sy fifonana aminao eto amin' ity trano ity, |
Quand ton peuple Israël sera battu devant l' ennemi, parce qu' il aura péché contre toi, s' il revient à toi, loue ton Nom, prie et supplie vers toi dans ce Temple, |
1Mp 8.34 |
Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers. |
dia mihainoa any an-danitra Hianao, ka mamelà ny fahotan' ny Isiraely olonao, ary ampodio amin' ny tany nomenao ny razany izy. |
dia mihainoa azy hianao any an-danitra, ka avelao ny fahotan' Israely vahoakanao ary ampodio amin' ny tany nomenao ny razany izy. |
toi, écoute au ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël et ramène-le dans le pays que tu as donné à ses pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.36 |
Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. |
dia mihainoa any an-danitra Hianao, ka mamelà ny fahotan' ny mpanomponao, dia ny Isiraely olonao satria atoronao azy ny lalana tsara izay tokony halehany, ary mandatsaha ranonorana amin' ny taninao, izay nomenao ho lovan' ny olonao. |
dia mihainoa azy hianao any an-danitra ka avelao ny fahotan' ny mpanomponao sy Israely vahoakanao sady manoroa azy ny làlana tsara tsy maintsy alehany, ary alatsaho ny ranonorana amin' ny tany nomenao ny vahoakanao ho lovany. |
toi, écoute au ciel, pardonne le péché de ton serviteur et de ton peuple Israël - tu leur indiqueras la bonne voie qu' ils doivent suivre - et arrose de pluie ta terre, que tu as donnée en héritage à ton peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.38 |
What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: |
izay vavaka rehetra sy fifonana rehetra ataon' olona, na ny Isiraely olonao rehetra, izay samy mahalala ny fahorian' ny fony avy, ka mamelatra ny tànany manatrika ity trano ity izy |
raha manao fivavahana sy fifonana ny olona na iza na iza sy Israely rehetra vahoakanao, sady samy mieky ny ferin' ny fony ka mamela-tànana manandrify ity trano ity, |
quelle que soit la prière ou la supplication de quiconque éprouve le remords de sa propre conscience, s' il étend les mains vers ce Temple, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.41 |
Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name' s sake; |
Ary henoy koa ny vahiny izay tsy isan' ny Isiraely olonao, fa tonga avy any amin' ny tany lavitra noho ny amin' ny anaranao izy |
Ny amin' ny vahiny, izay tsy isan' Israely vahoakanao fa avy any an-tany lavitra, noho ny amin' ny anaranao, |
" Même l'étranger qui n' est pas d' Israël ton peuple, s' il vient d' un pays lointain à cause de ton Nom - |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.43 |
Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name. |
dia mihainoa any an-danitra fonenanao Hianao, ka manaova araka izay rehetra iantsoan' ny vahiny Anao, mba ho fantatry ny firenena rehetra ambonin' ny tany ny anaranao hatahorany Anao tahaka ny ataon' ny Isiraely olonao ihany, ary mba ho fantany fa ny anaranao no efa nantsoina tamin' ity trano nataoko ity. |
dia mihainoa any an-danitra any amin' ny fitoeran' ny fonenanao, ka arak' izay rehetra hangatahin' ny vahiny aminao no aoka hataonao aminy, mba ho fantatry ny olona rehetra amin' ny tany ny anaranao, ka hatahorany anao, tahaka an' Israely vahoakanao, ary hahalalany fa antsoina amin' ity trano nataoko ity ny anaranao. |
toi, écoute-le> au ciel, où tu résides, exauce toutes les demandes de l'étranger afin que tous les peuples de la terre reconnaissent ton Nom et te craignent comme fait ton peuple Israël, et qu' ils sachent que ce Temple que j' ai bâti porte ton nom. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.52 |
That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. |
mba hihiratan' ny masonao amin' ny fifonan' ny mpanomponao sy ny fifonan' ny Isiraely olonao hihaino azy amin' izay rehetra iantsoany Anao. |
mba hihiratan' ny masonao amin' ny fifonan' ny mpanomponao, sy ny fifonan' Israely vahoakanao, mba hihainoanao azy amin' izay rehetra hangatahiny aminao. |
" Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, pour écouter tous les appels qu' ils lanceront vers toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.55 |
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, |
Ary nitsangana izy ka nitso-drano ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, tamin' ny feo mahery hoe: |
Nony nitsangana izy dia nitso-drano ny fiangonan' Israely rehetra nanao hoe: |
et se tint debout. Il bénit à haute voix toute l' assemblée d' Israël : |
1Mp 8.56 |
Blessed be the Lord>, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses> his servant. |
Isaorana anie Jehovah, izay nanome fitsaharana ho an' ny Isiraely olony araka izay rehetra nolazainy; tsy misy latsaka na dia teny iray aza tamin' izay teny soa rehetra nampilazainy an' i Mosesy mpanompony. |
Hankalazaina anie Iaveh, izay nanome fitsaharana an' Israely vahoakany araka izay rehetra voalazany. Fa amin' ny teny soa rehetra nampandrenesiny tamin' ny alàlan' i Moizy mpanompony dia tsy misy teny tsy tanteraka na iray aza. |
" Béni soit Yahvé>, dit-il, qui a accordé le repos à son peuple Israël, selon toutes ses promesses ; de toutes les bonnes paroles qu' il a dites par le ministère de son serviteur Moïse>, aucune n' a failli. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.59 |
And let these my words, wherewith I have made supplication before the Lord>, be nigh unto the Lord our God> day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: |
Ary aoka izany teny nifonako teto anatrehan' i Jehovah izany ho ao amin' i Jehovah Andriamanitsika andro aman' alina, mba hanomezany rariny ho ahy mpanompony sy ny Isiraely olony araka izay tandrifiny ho azy isan' andro, |
Izao teny fifonana nataoko teo anatrehan' ny Tompo izao, dia aoka ho mby akaikin' ny Tompo Andriamanitsika andro aman' alina, mba homeny rariny, araka izay ilaina isan' andro, izaho mpanompony sy Israely vahoakany, |
Puissent ces paroles que j' ai dites en suppliant devant Yahvé> rester présentes jour et nuit à Yahvé> notre Dieu>, pour qu' il rende justice à son serviteur et justice à son peuple Israël, selon les besoins de chaque jour ; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.62 |
And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the Lord>. |
Ary ny mpanjaka sy ny Isiraely rehetra teo aminy dia namono zavatra hatao fanatitra eo anatrehan' i Jehovah. |
Ary nanatitra sorona teo anatrehan' ny Tompo ny mpanjaka sy Israely rehetra niaraka taminy. |
Le roi et tout Israël avec lui sacrifièrent devant Yahvé>. |
1Mp 8.63 |
And Solomon> offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the Lord>, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord>. |
Ary Solomona namono zavatra hatao fanati-pihavanana, Izay nateriny ho an' i Jehovah, dia omby roa arivo amby roa alina sy ondry aman' osy roa alina amby iray hetsy. Toy izany no nitokanan' ny mpanjaka sy ny Zanak' Isiraely rehetra ny tranon' i Jehovah. |
Namono omby roa arivo sy roa alina ary ondry roa alina sy iray hetsy Salomona hatao sorom-pihavanana nateriny tamin' ny Tompo. |
Comme sacrifices de communion qu' il présenta à Yahvé>, Salomon> offrit vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille moutons, et le roi et tous les Israélites> dédièrent le Temple de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.65 |
And at that time Solomon> held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath> unto the river of Egypt>, before the Lord our God>, seven days and seven days, even fourteen days. |
Ary tamin' izany andro izany Solomona sy ny Isiraely rehetra teo aminy, dia fiangonana lehibe hatrany akaikin' i Hamata ka hatramin' ny lohasahan-driak' i Egypta, dia nitandrina ny andro firavoravoana teo anatrehan' i Jehovah Andriamanitsika hafitoana indroa, dia efatra ambin' ny folo andro. |
Tamin' izany andro izany, Salomona sy Israely rehetra niaraka taminy, dia olona zavon-tany avy hatrany amin' ny vava lalan' i Emata, ka hatrany amin' ny ranon-driakan' i Ejipta, dia nankalaza ny fety teo anatrehan' ny Tompo Andriamanitsika nandritra ny fito andro, ary fito andro koa indray, dia efatra ambin' ny folo andro. |
En ce temps-là, Salomon> célébra la fête, et tous les Israélites> avec lui, un grand rassemblement depuis l' Entrée de Hamat> jusqu' au Torrent> d'Égypte>, devant Yahvé> notre Dieu>, pendant sept jours. |
1Mp 8.66 |
On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord> had done for David> his servant, and for Israel his people. |
Ary nony tamin' ny andro fahavalo dia nampodiny ny olona, ary nisaotra andriana izy, dia lasa nandeha ho any an-dainy avy, sady faly no ravoravo ny fony noho ny soa rehetra nataon' i Jehovah tamin' i Davida mpanompony sy ny Isiraely olony. |
Nony tamin' ny andro fahavalo, dia nalefany nody ny vahoaka. Dia nisaotra andriana, sy nandeha nankany amin' ny fonenany avy, sady faly izy ireo no ravo ny fony noho ny soa rehetra nataon' ny Tompo tamin' i Davida mpanompony, sy tamin' Israely vahoakany. |
Puis, le huitième jour, il congédia les gens ; ils bénirent le roi et s' en allèrent chacun chez soi, joyeux et le coeur content de tout le bien que Yahvé> avait fait à son serviteur David> et à son peuple Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 9.5 |
Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David> thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. |
dia hampitoeriko mandrakizay amin' ny Isiraely ny seza fiandrianan' ny fanjakanao, araka ilay nolazaiko tamin' i Davida rainao hoe: Tsy ho diso zanakalahy amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely ianao. |
dia hataoko mafy orina mandrakizay ny seza fiandrianan' ny fanjakanao amin' Israely, araka ny efa nolazaiko tamin' i Davida rainao hoe: Tsy ho lany taranaka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely hianao. |
je maintiendrai pour toujours ton trône royal sur Israël, comme je l' ai promis à ton père David> quand j' ai dit : "Il ne te manquera jamais un descendant sur le trône d' Israël>" ; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 9.7 |
Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: |
dia hofongorako tsy ho amin' ny tany izay nomeko azy ny Isiraely; ary ity trano izay nohamasiniko ho an' ny anarako ity dia hofongorako tsy ho eo imasoko; ary ny Isiraely ho tonga ohabolana sy ambentinteny any amin' ny firenena rehetra; |
dia hofongorako eo amin' ny tany nomeko azy Israely, hariako tsy ho eo imasoko intsony ny trano nohamasiniko ho an' ny anarako, hanjary fandatsa sy ambentin-tenin' ny firenena rehetra Israely; |
alors je retrancherai Israël du pays que je lui ai donné ; ce Temple que j' ai consacré à mon Nom, je le rejetterai de ma présence, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 9.20 |
And all the people that were left of the Amorites>, Hittites>, Perizzites>, Hivites>, and Jebusites>, which were not of the children of Israel, |
Ary ny olona sisa rehetra tamin' ny Amorita sy ny Hetita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita, izay tsy isan' ny Zanak' Isiraely, |
Ary ny vahoaka sisa rehetra tamin' ny Amoreana, Heteana, Ferezeana, Heveana, mbamin' ny Jeboseana, izay tsy isan' ny zanak' Israely, |
Tout ce qui restait des Amorites>, des Hittites>, des Perizzites>, des Hivvites> et des Jébuséens>, qui n'étaient pas des Israélites>, |
1Mp 9.21 |
Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon> levy a tribute of bondservice unto this day. |
dia ny taranany izay sisa nandimby azy teo amin' ny tany, izay tsy azon' ny Isiraely naringana avokoa, no nampanaovin' i Solomona fanompoana mandraka androany. |
dia ny taranaka nandimby azy ireo tamin' ny tany, izay tsy azon' ny zanak' Israely natao anatema, no nalain' i Salomona ho andevo mpanao fanompoana, dia mbola toy izany ireo mandrak' androany. |
leurs descendants restés après eux dans le pays, ceux que les Israélites> n' avaient pas pu vouer à l' anathème, Salomon> les leva comme hommes de corvée servile ; ils le sont encore. |
1Mp 9.22 |
But of the children of Israel did Solomon> make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. |
Fa ny Zanak' Isiraely dia tsy mba nampanaovin' i Solomona izany; fa izy kosa no miaramila sy mpanompony sy komandy sy mpanafika malaza sy komandin' ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoavaliny. |
Fa tsy mba nisy nataon' i Salomona ho andevo ny zanak' Israely, fa izy ireo no lehilahy mpiantafika, mpanompony, mpifehy, manamboninahiny, komandin' ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaly. |
Mais il n' imposa pas la corvée servile aux Israélites>, plutôt ceux-ci servaient comme soldats : ils étaient ses gardes, ses officiers et ses écuyers>, les officiers de sa charrerie et de sa cavalerie. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 10.9 |
Blessed be the Lord> thy God>, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the Lord> loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. |
Isaorana anie Jehovah Andriamanitrao, Izay tia anao ka nametraka anao amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely; fa noho ny fitiavan' i Jehovah, izay itiavany ny Isiraely mandrakizay, no nanaovany anao ho mpanjaka mba hanao fitsarana sy fahamarinana. |
Hankalazaina anie Iaveh Andriamanitrao, izay mankasitraka anao, ka nametraka anao eo amin' ny seza fiandrianan' Israely. Fa fitiavany mandrakizay an' Israely no nametrahan' ny Tompo anao ho mpanjaka, mba hanome rariny ny olona sy hitsara azy marina. |
Béni soit Yahvé> ton Dieu> qui t' a montré sa faveur en te plaçant sur le trône d' Israël ; c' est parce que Yahvé> aime Israël pour toujours qu' il t' a établi roi, pour exercer le droit et la justice. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 11.2 |
Of the nations concerning which the Lord> said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon> clave unto these in love. |
dia vehivavy avy amin' ny firenena izay nolazain' i Jehovah tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Tsy hanambady azy ianareo, ary izy tsy hanambady anareo, fa hampivily ny fonareo hanaraka ny andriamaniny tokoa izy; kanjo tamin' ireo no niraiketan' ny fitiavan' i Solomona. |
ary amin' ireo firenena nilazan' ny Tompo tamin' ny zanak' Israely hoe: Hianareo tsy handeha amin' ireny, izy ireny tsy handeha aminareo, satria tsy maintsy avilin' ireny ny fonareo mankaminin' ny andriamaniny, kanjo raiki-pitia tamin' ireo Salomona. |
de ces peuples dont Yahvé> avait dit aux Israélites> : " Vous n' irez pas chez eux et ils ne viendront pas chez vous ; sûrement ils détourneraient vos coeurs vers leurs dieux. " Mais Salomon> s' attacha à elles par amour ; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 11.9 |
And the Lord> was angry with Solomon>, because his heart was turned from the Lord> God> of Israel, which had appeared unto him twice, |
Ary Jehovah tezitra tamin' i Solomona noho ny nivilian' ny fony niala tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay efa niseho taminy indroa |
Dia tezitra tamin' i Salomona Iaveh noho ny nivilian' ny fony niala tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely izay efa niseho taminy indroa, |
Yahvé> s' irrita contre Salomon> parce que son coeur s'était détourné de Yahvé>, Dieu> d' Israël, qui lui était apparu deux fois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 11.16 |
(For six months did Joab> remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom>:) |
(fa enim-bolana no nitoeran' i Joaba sy ny Isiraely rehetra tany Edoma mandra-pandringany ny lehilahy rehetra tany), |
Ary nitoetra tany enim-bolana Joaba mbamin' Israely rehetra, mandra-pandringany ny lehilahy rehetra tany Edoma. |
Joab> et tout Israël étaient demeurés là six mois jusqu'à l' anéantissement de tous les mâles d'Édom> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 11.25 |
And he was an adversary to Israel all the days of Solomon>, beside the mischief that Hadad> did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria>. |
Ary izy koa dia fahavalon' ny Isiraely tamin' ny andron' i Solomona rehetra ka nanampy ny ratsy izay nataon' i Hadada; eny, nankahala ny Isiraely izy ary nanjaka tany Syria. |
Nandritra ny andro rehetra niainan' i Salomona, dia nitsangan-ko fahavalon' Israely, nanampy ny ratsy nafitsok' i Adada, ary nankahala an' Israely. Nanjaka tamin' i Siria izy. |
Voici le mal que fit Hadad> : il eut Israël en aversion et il régna sur Édom>. Il fut un adversaire d' Israël pendant toute la vie de Salomon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 11.31 |
And he said to Jeroboam>, Take thee ten pieces: for thus saith the Lord>, the God> of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon>, and will give ten tribes to thee: |
Ary hoy izy tamin' i Jeroboama: Raiso ho anao ny tapatapany folo; fa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, Izaho efa hanendaka ny fanjakana ho afaka amin' ny tànan' i Solomona, ary homeko anao ny firenena folo |
dia hoy izy tamin' i Jeroboama: Raiso ho anao ny tapatapany folo, fa izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Indro, hendahako avy eo an-tanan' i Salomona ny fanjakana, ka homeko anao ny foko folo, |
Puis il dit à Jéroboam> : " Prends pour toi dix morceaux, car ainsi parle Yahvé>, Dieu> d' Israël : Voici que je vais arracher le royaume de la main de Salomon> et je te donnerai les dix tribus. |
1Mp 11.32 |
(But he shall have one tribe for my servant David>' s sake, and for Jerusalem>' s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) |
(nefa ny firenena iray dia i mbola havela ho azy ihany noho ny amin' i Davida mpamompoko sy Jerosalema, tanàna izay nofidiko tamin' ny firenen' Isiraely), |
fa ny foko iray ihany no sisa azy, noho ny amin' i Davida mpanompoko sy noho ny amin' i Jerosalema, tanàna voafidiko tamin' ny fokon' Israely rehetra. |
Il aura une tribu en considération de mon serviteur David> et de Jérusalem>, la ville que j' ai élue> de toutes les tribus d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 11.37 |
And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. |
Ary ianao no halaiko, ka hanjaka amin' izay rehetra irin' ny fanahinao ary ho mpanjaka amin' ny Isiraely. |
Halaiko hianao, ka hanjaka amin' izay rehetra irin' ny fanahinao, ary ho mpanjaka amin' Israely. |
Pour toi, je te prendrai pour que tu règnes sur tout ce que tu voudras et tu seras roi sur Israël. |
1Mp 11.38 |
And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David> my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David>, and will give Israel unto thee. |
Ary raha mihaino izay rehetra andidiako anao ianao ka mandeha amin' ny lalako ary manao izay mahitsy eo imasoko ka mitandrina ny didiko sy ny lalàko tahaka izay nataon' i Davida mpanompoko, dia ho aminao Aho ka hampaharitra ny taranakao, tahaka izay nataoko ho an' i Davida, ary homeko anao ny Isiraely. |
Raha manaraka izay rehetra andidiako anao hianao, ka mandeha amin' ny làlako, sy manao izay mahitsy eo imasoko, mitandrina ny lalàna aman-didiko, tahaka ny nataon' i Davida mpanompoko, dia homba anao aho, hanao trano maharitra ho anao, tahaka ny nataoko tamin' i Davida mpanompoko ary homeko anao Israely. |
Si tu obéis à tout ce que je t' ordonnerai, si tu suis mes voies et fais ce qui est juste à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements comme a fait mon serviteur David>, alors je serai avec toi et je construirai une maison stable comme j' ai construit pour David>. Je te donnerai Israël |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 11.42 |
And the time that Solomon> reigned in Jerusalem> over all Israel was forty years. |
Ary ny andro nanjakan' i Solomona tamin' ny Isiraely rehetra tany Jerosalema dia efa-polo taona. |
Efapolo taona no andro nanjakan' i Salomona tao Jerosalema tamin' Israely rehetra. |
La durée du règne de Salomon> à Jérusalem> sur tout Israël fut de quarante ans. |
1Mp 12.1 |
And Rehoboam> went to Shechem>: for all Israel were come to Shechem> to make him king. |
Ary Rehoboama nankany Sekema, fa tany no efa nalehan' ny Isiraely rehetra hampanjaka azy. |
Nankany Sikema Roboama, fa tonga tany Sikema Israely rehetra hampanjaka azy. |
Roboam> se rendit à Sichem>, car c' est à Sichem> que tout Israël était venu pour le proclamer roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 12.3 |
That they sent and called him. And Jeroboam> and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam>, saying, |
ka dia naniraka naka azy ny olona), dia tonga izy sy ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ka niteny tamin-dRehoboama hoe: |
dia nampanalain' ny olona. Tamin' izay Jeroboama sy ny fiangonan' Israely rehetra, dia nanatona ka niteny tamin' i Roboama nanao hoe: |
On fit appeler Jéroboam> et il vint, lui et toute l' assemblée d' Israël. Ils parlèrent ainsi à Roboam> : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 12.16 |
So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David>? neither have we inheritance in the son of Jesse>: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David>. So Israel departed unto their tents. |
Ary nony hitan' ny Isiraely rehetra fa tsy nihaino azy ny mpanjaka, dia namaly ny mpanjaka ny vahoaka ka nanao hoe: Inona moa no anjaranay amin' i Davida? Tsy manana lova amin' ny zanak' i Jese izahay; samia mody any an-dainy avy, ry Isiraely e; ankehitriny tandremo ny taranakao, ry Davida ô. Dia samy nody ho any an-dainy avy ny Isiraely. |
Nony hitan' Israely rehetra fa tsy nohenoin' ny mpanjaka izy, dia hoy ny navalin' ny vahoaka ny mpanjaka: manana anjara inona amin' i Davida moa izahay? Tsy manan-dova amin' ny zanak' Isai akory izahay! Koa samia ho any an-dainao, ry Israely! Fa hianao kosa, ry Davida, ahio ny tranonao. Dia lasa Israely nankany an-dainy. |
Quand les Israélites> virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répliquèrent :" Quelle part avons-nous sur David> ?Nous n' avons pas d' héritage sur le fils de Jessé>. A tes tentes, Israël ! Et maintenant, pourvois à ta maison, David>. "Et Israël s' en fut à ses tentes. |
1Mp 12.17 |
But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah>, Rehoboam> reigned over them. |
Fa ny Zanak' Isiraely izay nonina tany an-tanànan' ny Joda ihany no nanjakan-dRehoboama . |
Fa ny zanak' Israely nonina tamin' ny tanànan' i Jodà, no sisa nanjakan-dRoboama. |
Quant aux Israélites> qui habitaient les villes de Juda>, Roboam> régna sur eux. |
1Mp 12.18 |
Then king Rehoboam> sent Adoram>, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam> made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem>. |
Ary dia naniraka an' i Adorama, komandin' ny mpanao fanompoana, Rehoboama mpanjaka, nefa ny Isiraely rehetra nitora-bato azy, ka maty izy. Dia niezaka faingana nankeo amin' ny kalesiny Rehoboama mpanjaka handositra ho any Jerosalema. |
Naniraka an' i Adorama, lehiben' ny mpamory hetra, Roboama mpanjaka, tamin' izay; fa notorahan' Israely rehetra vato io, ka maty. Izay Roboama mpanjaka vao niakatra tamin' ny kalesy anankiray faingana, handositra ho any Jerosalema. |
Le roi Roboam> dépêcha Adoram>, le chef de la corvée, mais tout Israël le lapida et il mourut ; alors le roi Roboam> se vit contraint de monter sur son char pour fuir vers Jérusalem>. |
1Mp 12.19 |
So Israel rebelled against the house of David> unto this day. |
Ka dia niodina tamin' ny taranak' i Davida ny Isiraely mandraka androany. |
Toy izany no niendahan' Israely tamin' ny tranon' i Davida mandrak' androany. |
Et Israël fut séparé de la maison de David>, jusqu'à ce jour. |
1Mp 12.20 |
And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam> was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David>, but the tribe of Judah> only. |
Ary rehefa ren' ny Isiraely rehetra fa efa tafaverina indray Jeroboama, dia naniraka naka azy ho ao amin' ny fivoriana izy ka nampanjaka azy tamin' ny Isiraely rehetra; dia tsy nisy nanaraka ny taranak' i Davida afa-tsy ny firenen' i Joda ihany. |
Nony ren' Israely rehetra fa hoe tafaverina avy any Ejipta Jeroboama, dia naniraka olona hiantso azy ho eo amin' ny fivoriana izy, ka nampanjakainy tamin' Israely rehetra, ka tsy nisy nanaraka ny tranon' i Davida afatsy ny fokon' i Jodà irery ihany. |
Lorsque tout Israël apprit que Jéroboam> était revenu, ils l' appelèrent à l' assemblée et ils le firent roi sur tout Israël ; il n' y eut pour se rallier à la maison de David> que la seule tribu de Juda>. |
1Mp 12.21 |
And when Rehoboam> was come to Jerusalem>, he assembled all the house of Judah>, with the tribe of Benjamin>, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam> the son of Solomon>. |
Ary nony tonga tany Jerosalema Rehoboama, dia novoriny ny taranak' i Joda rehetra mbamin' ny firenen' i Benjamina, dia miaramila valo alina amby iray hetsy voafantina, hiady amin' ny taranak' Isiraely hampody ny fanjakana indray ho an-dRehoboama, zanak' i Solomona. |
Vao tonga tany Jerosalema Roboama, dia namory ny tranon' i Jodà rehetra sy ny fokon' i Benjamina, dia miaramila valo alina sy iray hetsy voafantina, hiady amin' ny tranon' Israely, ka hampody ny fanjakana indray amin-dRoboama zanak' i Salomona. |
Roboam> se rendit à Jérusalem> ; il convoqua toute la maison de Juda> et la tribu de Benjamin>, soit cent quatre-vingt mille guerriers d'élite>, pour combattre la maison d' Israël et rendre le royaume à Roboam> fils de Salomon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 12.24 |
Thus saith the Lord>, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the Lord>, and returned to depart, according to the word of the Lord>. |
Izao no lazain' i Jehovah: Aza mandeha hiady amin' ny Zanak' Isiraely rahalahinareo; fa samia mody any an-tranony avy ianareo, fa avy amiko izao zavatra izao. Dia nihaino ny tenin' i Jehovah ny olona, ka dia samy lasa nody araka ny tenin' i Jehovah. |
Izao no lazain' ny Tompo: Aza miakatra ary aza miady amin' ny zanak' Israely, rahalahinareo. Samia mody any an-tranonareo avy hianareo, fa dia izaho no nahatongavan' izao zavatra izao. Dia nihaino ny tenin' ny Tompo izy ireo, ka samy nody, nanaraka ny tenin' ny Tompo. |
Ainsi parle Yahvé>. N' allez pas vous battre contre vos frères, les Israélites> ; que chacun retourne chez soi, car cet événement vient de moi. " Ils écoutèrent la parole de Yahvé> et prirent le chemin du retour comme avait dit Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 12.28 |
Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem>: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt>. |
Dia nihevitra ny mpanjaka ka nanao ombilahy kely volamena roa; ary hoy izy tamin' ny olona: "Aoka izay ny fiakaranareo any Jerosalema! Ry Isiraely ô" indreo ny andriamanitrao, izay nitondra anao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta. |
Dia nandinidinika ny mpanjaka, ka nanao zanak' omby volamena roa ary nilaza tamin' ny vahoaka hoe: Efa ela niakarana tany Jerosalema hianareo, ry Israely, ity no andriamanitrao, izay nitondra anao niakatra avy tany amin' ny tany Ejipta. |
Après avoir délibéré, il fit deux veaux d' or et dit au peuple : " Assez> longtemps vous êtes montés à Jérusalem> ! Israël, voici ton Dieu> qui t' a fait monter du pays d'Égypte>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 12.33 |
So he offered upon the altar which he had made in Bethel> the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. |
Ary nanatitra fanatitra teo ambonin' ny alitara izay nataony tao Betela izy tamin' ny andro fahadimy ambin' ny folo amin' ny volana fahavalo, volana izay notendreny araka ny sitrapony ihany; ary nanao andro firavoravoana ho an' ny Zanak' Isiraely izy sady nanatitra fanatitra teo ambonin' ny alitara sy nandoro ditin-kazo manitra. |
Dia niakatra teo ambin' ny otely nataony tany Betela izy, tamin' ny andro fahavalo, izay volana nofidin' ny tenany. Ary namorona fety ho an' ny zanak' Israely izy, ka niakatra teo amin' ny otely handoro ny fanatitra. |
Il monta à l' autel qu' il avait fait, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu' il avait arbitrairement choisi ; il institua une fête pour les Israélites> et il monta à l' autel pour offrir le sacrifice. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 14.7 |
Go, tell Jeroboam>, Thus saith the Lord> God> of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, |
Koa mandehana, ka lazao amin' i Jeroboama hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Satria nanandratra anao avy tamin' ny olona Aho ka nanendry anao ho mpanapaka ny Isiraely oloko, |
Mandehana lazao amin' i Jeroboama hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Nanandratra anao avy amin' ny vahoaka aho, ka nanangana anao ho filohany amin' Israely vahoakako. |
Va dire à Jéroboam> : "Ainsi parle Yahvé>, Dieu> d' Israël : Je t' ai tiré du milieu du peuple et t' ai établi comme chef sur mon peuple Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 14.10 |
Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam>, and will cut off from Jeroboam> him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam>, as a man taketh away dung, till it be all gone. |
koa noho izany dia, indro, hahatonga loza amin' ny taranak' i Jeroboama Aho ka handringana izay lehilahy rehetra amin' ny tamingan' i Jeroboama, na ny voahazona na ny afaka amin' ny Isiraely, ary hanaisotra ny sisa amin' ny taranak' i Jeroboama Aho, toy ny fanaisotry ny olona ny diky ambara-paha-tsy hisy intsony. |
Noho izany, indro kosa aho hitarika ny loza ho amin' ny tranon' i Jeroboama, haringako avokoa ny lehilahy izay an' i Jeroboama, na ny andevo na ny olona afaka, amin' Israely, hataoko hoatra ny famafa diky ny famafa ny tranon' i Jeroboama mandra-pahalevony tsy misy intsony. |
C' est pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam>, j' exterminerai tous les mâles de la famille de Jéroboam>, liés ou libres en Israël, je balayerai la maison de Jéroboam> comme on balaye complètement l' ordure. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 14.13 |
And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam> shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the Lord> God> of Israel in the house of Jeroboam>. |
Ary ny Isiraely rehetra hisaona sy handevina azy; fa amin' ny tamingan' i Jeroboama dia izy irery ihany no ho tonga ao am-pasana, satria izy ihany no nahitana fahatsaram-panahy ny amin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. |
Hitomany azy Israely rehetra, dia halevina izy, satria izy irery no mba tamingan' i Jeroboama ho voapetraka am-pasana, satria izy irery no tamingan' i Jeroboama nahitana soa vitsivitsy teo imason' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Tout Israël fera son deuil et on l' ensevelira. En effet ce sera le seul de la famille de Jéroboam> qui sera mis dans un sépulcre, car en lui seul se sera trouvé quelque chose d' agréable à Yahvé>, Dieu> d' Israël, dans la maison de Jéroboam>. |
1Mp 14.14 |
Moreover the Lord> shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam> that day: but what? even now. |
Ary Jehovah hanangana mpanjaka ho an' ny Isiraely izay handringana ny taranak' i Jeroboama amin' izany andro izany; fa rahoviana ange izany? Izao ankehitriny izao ihany. |
Ary Iaveh hanangana mpanjaka amin' Israely, izay handringana ny taranak' i Jeroboama, amin' izany andro izany. |
Yahvé> établira> un roi sur Israël qui exterminera la maison de Jéroboam>. |
1Mp 14.15 |
For the Lord> shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the Lord> to anger. |
Fa Jehovah hamely ny Isiraely toy ny volotara hozongozonina any anaty rano sady hanongotra ny Isiraely amin' ity tany soa nomeny ny razany ity ary hanely azy ho any an-dafin' ny Ony, satria nanao ireo Aseraha izy ka nampahatezitra an' i Jehovah. |
Adre! Sahady lahy! Hataon' ny Tompo toy ny fihozongozon' ny volotara ao anaty rano, no famely an' Israely; hotsoahany amin' ity tany soa nomeny ny razany ity Israely, ka haeliny any an-dafin' ny ony, satria efa nanao aseraha ho azy izy, ka nampahatezitra an' ny Tompo. |
Yahvé> fera vaciller Israël comme dans l' eau vacille le roseau, il arrachera Israël de ce bon pays qu' il a donné à ses pères et le dispersera de l' autre côté du Fleuve>, parce qu' ils ont fait leurs pieux sacrés pour l' irritation de Yahvé>. |
1Mp 14.16 |
And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam>, who did sin, and who made Israel to sin. |
Ary Izy hanolotra ny Isiraely noho ny fahotana izay nataon' i Jeroboama sady nampanotany ny Isiraely. |
Hanolotra an' Israely izy noho ny fahotan' i Jeroboama, izay nataon' ny tenany sy izay nampanaoviny an' Israely. |
Il abandonnera Israël à cause des péchés que Jéroboam> a commis et qu' il a fait commettre à Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 14.18 |
And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the Lord>, which he spake by the hand of his servant Ahijah> the prophet. |
dia nandevina azy ny Isiraely rehetra sady nisaona azy, araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Ahia mpaminany mpanompony. |
Nalevina izy ary nitomanian' Israely rehetra, araka ny tenin' ny Tompo, izay nolazainy tamin' ny alalan' i Ahiasa mpaminany mpanompony. |
On l' ensevelit et tout Israël fit son deuil, comme avait dit Yahvé>, par le ministère de son serviteur le prophète Ahiyya>. |
1Mp 14.19 |
And the rest of the acts of Jeroboam>, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. |
Ary ny tantaran' i Jeroboama sisa, dia ny niadiany sy ny nanjakany, indro, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely izany. |
Ny sisa tamin' ny zavatra nataon' i Jeroboama, dia ny niadiany sy ny nanjakany, indro efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely. |
Le reste de l' histoire de Jéroboam>, comment il guerroya et régna, cela est écrit au livre des Annales> des rois d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 14.21 |
And Rehoboam> the son of Solomon> reigned in Judah>. Rehoboam> was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem>, the city which the Lord> did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother' s name was Naamah> an Ammonitess>. |
Ary Rehoboama, zanak' i Solomona, no nanjaka tamin' ny Joda. Efa iraika amby efa-polo taona Rehoboama, fony izy vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema, tanàna nofidin' i Jehovah tamin' ny firenen' Isiraely rehetra hametrahany ny anarany. Ary ny anaran-dreniny dia Nama Amonita. |
Roboama zanak' i Salomona nanjaka tamin' i Jodà. Efa iraika amby efapolo taona izy vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany tao Jerosalema, tanàna nofidin' ny Tompo tamin' ny fokon' Israely rehetra, hametrahana ny anarany; Naama Amonita no anaran-dreniny. |
Roboam> fils de Salomon> devint roi sur Juda> ; il avait quarante et un ans à son avènement et régna dix-sept ans à Jérusalem>, la ville que, dans toutes les tribus d' Israël, Yahvé> avait choisie pour y placer son Nom. Sa mère s' appelait Naama>, l' Ammonite>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 14.24 |
And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the Lord> cast out before the children of Israel. |
Ary nisy olona nanolo-tena nijangajanga ho fanompoan-tsampy teo amin' ny tany; ary nanaraka ny fahavetavetana rehetra fanaon' ny firenena izay noroahin' i Jehovah teo anoloan' ny Zanak' Isiraely izy. |
Efa nisy hatramin' ny manolo-tena ho mpijangajanga aza tamin' ny tany. Dia narahiny avokoa ny fahavetavetan' ny firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. |
Même il y eut des prostitués sacrés dans le pays. Il imita toutes les ignominies des nations que Yahvé> avait chassées devant les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 15.9 |
And in the twentieth year of Jeroboam> king of Israel reigned Asa> over Judah>. |
Ary tamin' ny taona faharoa-polo nanjakan' i Jeroboama, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Asa tamin' ny Joda. |
Tamin' ny taona faharoapolon' ny nanjakan' i Jeroboama, mpanjakan' Israely, no nahatongavan' i Asà ho mpanjakan' i Jodà. |
La vingtième année de Jéroboam>, roi d' Israël, Asa> devint roi de Juda> |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 15.16 |
And there was war between Asa> and Baasha> king of Israel all their days. |
Ary niady Asa sy Basa, mpanjakan' ny Isiraely, tamin' ny andro rehetra niainany. |
Niady nandritra ny andro rehetra niainany Asà sy Baasà mpanjakan' Israely. |
Il y eut guerre entre Asa> et Basha>, roi d' Israël, tant qu' ils vécurent. |
1Mp 15.17 |
And Baasha> king of Israel went up against Judah>, and built Ramah>, that he might not suffer any to go out or come in to Asa> king of Judah>. |
Ary Basa, mpanjakan' ny Isiraely, niakatra hamely ny Joda, dia nanamboatra an' i Rama mba tsy hisy hahazo hivoaka sy hiditra ho any amin' i Asa, mpanjakan' ny Joda. |
Niakatra hamely an' i Jodà Baasà, mpanjakan' Israely, ary nanorina an' i Ramà izy, mba hisakana ny vahoakan' i Asà tsy hahazo mivoaka sy miditra. |
Basha>, roi d' Israël, marcha contre Juda> et il fortifia Rama> pour bloquer les communications d' Asa>, roi de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 15.19 |
There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha> king of Israel, that he may depart from me. |
Aoka hisy fanekena amiko sy aminao toy ny tamin' ny raiko sy ny rainao; koa, indro, mampanatitra volafotsy sy volamena ho fanomezana ho anao aho; andeha, tsoahy ny fanekenao tamin' i Basa, mpanjakan' ny Isiraely, mba hialany amiko. |
Aoka hisy fanekena, toy ny tamin-draiko sy tamin-drainao, amiko sy aminao. Ary indro aho mampanatitra volafotsy sy volamena ho fanomezana ho anao, ka andeha tsoahy ny fanekenao tamin' i Baasà, mpanjakan' Israely, mba hialany aty amiko. |
" Alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père ! Je t' envoie un présent d' argent et d' or : va, romps ton alliance avec Basha>, roi d' Israël, pour qu' il s'éloigne de moi ! " |
1Mp 15.20 |
So Benhadad> hearkened unto king Asa>, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon>, and Dan>, and Abelbethmaachah>, and all Cinneroth>, with all the land of Naphtali>. |
Ary Beni-hadada nihaino an' i Asa mpanjaka ka naniraka komandin' ny miaramilany hamely ny tanànan' ny Isiraely, ary namely an' Iona sy Dana sy Abelabeti-maka ary Kinerota rehetra mbamin' ny tanin' ny Naftaly rehetra izy. |
Dia nohenoin' i Ben-Hadada i Asa mpanjaka, ka nirahiny ny filohan' ny tafiny hamely ny tanànan' Israely, ka noreseny avokoa Ahiona, Danà, Abela-Beta-Maakà, mbamin' ny Kenerota rehetra sy ny tanin' i Neftalì rehetra. |
Ben-Hadad> exauça le roi Asa> et envoya ses chefs d' armée contre les villes d' Israël ; il conquit Iyyôn>, Dan>, Abel-Bet-Maaka>, tout Kinnerot> et même tout le pays de Nephtali>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 15.25 |
And Nadab> the son of Jeroboam> began to reign over Israel in the second year of Asa> king of Judah>, and reigned over Israel two years. |
Ary Nadaba, zanak' i Jeroboama, vao nanjaka tamin' ny Isiraely tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Asa, mpanjakan' ny Joda; ary nanjaka roa taona tamin' ny Isiraely izy. |
Tamin' ny taona faharoan' i Asà, mpanjakan' i Jodà, no tonga mpanjakan' Israely Nadaba zanak' i Jeroboama; ary roa taona no nanjakany tamin' Israely. |
Nadab>, fils de Jéroboam>, devint roi d' Israël, en la deuxième année d' Asa>, roi de Juda>, et régna deux ans sur Israël. |
1Mp 15.26 |
And he did evil in the sight of the Lord>, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa nandeha tamin' ny lalan-drainy sy tamin' ny fahotany izay nampanotany ny Isiraely. |
Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo izy, fa nandeha tamin' ny làlan-drainy sy tamin' ny fahotan-drainy izay nampanaoviny an' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé> : il imita la conduite de son père et le péché où celui-ci avait entraîné Israël. |
1Mp 15.27 |
And Baasha> the son of Ahijah>, of the house of Issachar>, conspired against him; and Baasha> smote him at Gibbethon>, which belonged to the Philistines>; for Nadab> and all Israel laid siege to Gibbethon>. |
Ary Basa, zanak' i Ahia, amin' ny taranak' Isakara, nikomy taminy dia namely azy tao Gibetona, izay an' ny Filistina (fa Nadaba sy ny Isiraely rehetra nanao fahirano an' i Gibetona fahizay). |
Nanao teti-dratsy nanohitra azy Baasà, zanak' i Ahiasa, amin' ny taranak' Isakara, ka namely azy teo Gebetona izay an' ny Filistina; fa nanao fahirano an' i Gebetona Nadaba sy Israely rehetra tamin' izay. |
Basha> fils d' Ahiyya>, de la maison d' Issachar>, conspira contre lui et l' assassina à Gibbetôn>, ville philistine qu' assiégeaient Nadab> et tout Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 15.30 |
Because of the sins of Jeroboam> which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the Lord> God> of Israel to anger. |
noho ny fahotana nataon' i Jeroboama sady nampanotany ny Isiraely tamin' izay nataony nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. |
noho ny fahotan' i Jeroboama izay nataony sy izay nampanaoviny an' Israely, ka nampahatezerany an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tamin' izany. |
pour les péchés qu' il avait commis et où il avait entraîné Israël et pour l' irritation qu' il avait causée à Yahvé> Dieu> d' Israël. |
1Mp 15.31 |
Now the rest of the acts of Nadab>, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
Ary ny tantaran' i Nadaba sisa mbamin' izay rehetra nataony, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? |
Ny sisa tamin' ny asa nataon' i Nadaba mbamin' izay rehetra nataony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? |
Le reste de l' histoire de Nadab>, et tout ce qu' il a fait, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales> des rois d' Israël ? |
1Mp 15.32 |
And there was war between Asa> and Baasha> king of Israel all their days. |
Ary niady Asa sy Basa, mpanjakan' ny Isiraely, tamin' ny andro rehetra niainany. |
Niady ihany Asà sy Baasà mpanjakan' Israely tamin' ny andro rehetra niainany. |
|
1Mp 15.33 |
In the third year of Asa> king of Judah> began Baasha> the son of Ahijah> to reign over all Israel in Tirzah>, twenty and four years. |
Tamin' ny taona fahatelo nanjakan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Basa, zanak' i Ahia, tamin' ny Isiraely rehetra tao Tirza; ary mpanjaka efatra amby roa-polo taona izy. |
Tamin' ny taona fahatelon' i Asà mpanjakan' i Jodà, dia tonga mpanjaka tamin' Israely rehetra tao Tersa kosa Baasà zanak' i Ahiasa, ary efatra amby roapolo taona no nanjakany. |
La troisième année d' Asa>, roi de Juda>, Basha>, fils d' Ahiyya>, devint roi sur Israël à Tirça>, pour vingt-quatre ans. |
1Mp 15.34 |
And he did evil in the sight of the Lord>, and walked in the way of Jeroboam>, and in his sin wherewith he made Israel to sin. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa nandeha tamin' ny lalan' i Jeroboama sy tamin' ny fahotany izay nampanotany ny Isiraely. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, ary nandeha tamin' ny làlan' i Jeroboama sy tamin' ny fahotana nampanaoviny an' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé>, et il imita la conduite de Jéroboam> et le péché où il avait entraîné Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.2 |
Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam>, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins; |
Satria nasandratro avy tamin' ny vovoka ianao ka notendreko ho mpanapaka ny Isiraely oloko; nefa kosa nandeha tamin' ny lalan' i Jeroboama ihany ianao ary nampanota ny Isiraely oloko ka nampahatezitra Ahy tamin' ny fahotany, |
Nasandratro avy amin' ny vovoka hianao, ary natsangako ho mpanjakan' Israely oloko, kanjo ny làlan' i Jeroboama no nalehanao, ary Israely oloko nampanotainao, mba hampahatezitra ahy amin' ny fahotan' izy ireo. |
" Je t' ai tiré de la poussière et je t' ai établi chef sur mon peuple Israël, mais tu as imité la conduite de Jéroboam> et tu as fait commettre à mon peuple Israël des péchés qui m' irritent. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.5 |
Now the rest of the acts of Baasha>, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
Ary ny tantaran' i Basa sisa mbamin' izay nataony ary ny heriny, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? |
Ny sisa tamin' ny asan' i Baasà, mbamin' izay nataony, sy ny herim-po nasehony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? |
Le reste de l' histoire de Basha>, ce qu' il a fait et ses exploits, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales> des rois d' Israël ? |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.8 |
In the twenty and sixth year of Asa> king of Judah> began Elah> the son of Baasha> to reign over Israel in Tirzah>, two years. |
Tamin' ny taona fahenina amby roa-polo nanjakan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Elaha, zanak' i Basa, tamin' ny Isiraely tao Tirza, ary nanjaka roa taona izy. |
Tamin' ny taona fahenina amby roapolon' i Asà, mpanjakan' i Jodà, dia tonga mpanjakan' Israely tany Tersa, Elà zanak' i Baasà, ary roa taona no nanjakany. |
La vingt-sixième année d' Asa>, roi de Juda>, Éla> fils de Basha> devint roi sur Israël à Tirça>, pour deux ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.13 |
For all the sins of Baasha>, and the sins of Elah> his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the Lord> God> of Israel to anger with their vanities. |
noho ny fahotany rehetra sy ny fahotan' i Elaha zanany koa, izay nataony sady nampanotany ny Isiraely ka nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tamin' ny zava-poanany. |
noho ny fahotana rehetra nataon' i Baasà sy Elà zanany, sy nampanaoviny an' Israely, ka nampahatezerany an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tamin' ny sampiny. |
pour tous les péchés de Basha> et ceux d'Éla>, son fils, où ils avaient entraîné Israël, irritant Yahvé>, Dieu> d' Israël, par leurs vaines idoles. |
1Mp 16.14 |
Now the rest of the acts of Elah>, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
Ary ny tantaran' i Elaha sisa mbamin' izay rehetra nataony, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? |
Ny sisa tamin' ny asan' i Elà, mbamin' izay rehetra nataony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? |
Le reste de l' histoire d'Éla>, et tout ce qu' il a fait, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales> des rois d' Israël ? |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.16 |
And the people that were encamped heard say, Zimri> hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri>, the captain of the host, king over Israel that day in the camp. |
Ary ny olona izay nitoby teo dia nandre hoe: Efa nikomy Zimry sady efa namono ny mpanjaka koa; ary ny Isiraely rehetra tany an-tobiny nampanjaka an' i Omry, komandin' ny miaramila, androtrizay ihany ho mpanjakan' ny Isiraely. |
ary ny vahoaka mbola nitoby teo ka nandre ny vaovao hoe: Miteti-dratsy Zambrì, sady efa matiny aza ny mpanjaka! Ka androtrizay ihany Israely rehetra teo an-toby, dia nanangana an' i Amrì, filohan' ny tafika, ho mpanjakan' Israely. |
Lorsque le bivouac reçut cette nouvelle : " Zimri> a conspiré, il a même tué le roi ! " tout Israël, le jour même, dans le camp, proclama roi sur Israël Omri>, le chef de l' armée. |
1Mp 16.17 |
And Omri> went up from Gibbethon>, and all Israel with him, and they besieged Tirzah>. |
Dia niakatra avy tao Gibetona Omry sy ny Isiraely rehetra niaraka taminy, ka dia nanao fahirano an' i Tirza. |
Dia niakatra avy any Gebetona Amrì sy Israely rehetra niaraka taminy ka tonga nanao fahirano an' i Tersa. |
Omri> et tout Israël avec lui levèrent le siège de Gibbetôn> et vinrent bloquer Tirça>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.19 |
For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the Lord>, in walking in the way of Jeroboam>, and in his sin which he did, to make Israel to sin. |
noho ny fahotana izay nataony tamin' ny nanaovany izay ratsy eo imason' i Jehovah, tamin' ny nandehanany tamin' ny lalan' i Jeroboama sy tamin' ny fahotana izay nataony sady nampanotany ny Isiraely. |
noho ny fahotana nataony, tamin' ny nanaovany izay ratsy eo imason' ny Tompo sy nandehanany tamin' ny làlan' i Jeroboama ary tamin' ny fahotana nataon' i Jeroboama hampanota an' Israely. |
Ce fut pour le péché qu' il commit en faisant ce qui déplaît à Yahvé>, en imitant la conduite de Jéroboam> et le péché où il avait entraîné Israël. |
1Mp 16.20 |
Now the rest of the acts of Zimri>, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
Ary ny tantaran' i Zimry sisa mbamin' ny fikomiany, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? |
Ny sisa tamin' ny asan' i Zambrì, mbamin' ny teti-dratsy nataony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? |
Le reste de l' histoire de Zimri> et la conspiration qu' il ourdit, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales> des rois d' Israël ? |
1Mp 16.21 |
Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni> the son of Ginath>, to make him king; and half followed Omri>. |
Ary tamin' izany dia nizara roa ny lehilahy amin' ny Isiraely: ny antsasany nomba an i Tibny, zanak' i Ginata, hampanjaka azy; ary ny antsasany kosa nomba an' i Omry. |
Nizara ho antokony roa ny vahoaka amin' Israely tamin' izay, ny antsasaky ny vahoaka moa nomba an' i Tebnì, zanak' i Gineta hampanjaka azy, ary ny antsasany nomba an' i Amrì. |
Alors le peuple d' Israël se divisa : une moitié se rallia à Tibni> fils de Ginat>, pour le faire roi, l' autre moitié à Omri>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.23 |
In the thirty and first year of Asa> king of Judah> began Omri> to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah>. |
Tamin' ny taona fahiraika amby telo-polo nanjakan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Omry; ary nanjaka roa ambin' ny folo taona tamin' ny Isiraely izy; tao Tirza no nanjakany enin-taona. |
Tamin' ny taona faharaik' amby telopolon' i Asà, mpanjakan' i Jodà, dia tonga mpanjakan' Israely kosa Amrì, ary roa ambin' ny folo taona no nanjakany. |
La trente et unième année d' Asa>, roi de Juda>, Omri> devint roi sur Israël, pour douze ans. Il régna six années à Tirça>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.26 |
For he walked in all the way of Jeroboam> the son of Nebat>, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the Lord> God> of Israel to anger with their vanities. |
fa nandeha tamin' ny lalana rehetra nalehan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, sy tamin' ny fahotana izay nampanotany ny Isiraely izy ka nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tamin' ny zava-poanany. |
Nandeha tamin' ny làlana rehetra nalehan' i Jeroboama zanak' i Nabata izy, sy tamin' ny fahotana nampanaoviny an' Israely, ka nampahatezitra an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tamin' ny sampiny. |
Il imita en tout la conduite de Jéroboam> fils de Nebat> et les péchés où il avait entraîné Israël, irritant Yahvé>, Dieu> d' Israël, par leurs vaines idoles. |
1Mp 16.27 |
Now the rest of the acts of Omri> which he did, and his might that he shewed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
Ary ny tantaran' i Omry sisa mbamin' izay nataony sy ny heriny izay nasehony, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? |
Ny sisa tamin' ny asan' i Amrì mbamin' izay nataony aman-kerim-po nasehony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? |
Le reste de l' histoire d' Omri>, ce qu' il a fait et ses exploits, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales> des rois d' Israël ? |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.29 |
And in the thirty and eighth year of Asa> king of Judah> began Ahab> the son of Omri> to reign over Israel: and Ahab> the son of Omri> reigned over Israel in Samaria> twenty and two years. |
Ary Ahaba, zanak' i Omry, vao nanjaka tamin' ny Isiraely tamin' ny taona fahavalo amby telo-polo nanjakan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, ary nanjaka tamin' ny Isiraely tao Samaria roa amby roa-polo Taona izy. |
Tamin' ny taona fahavalo amby telopolon' i Asà mpanjakan' i Jodà no tonga mpanjakan' Israely kosa Akaba zanak' i Amrì, ary roa amby roapolo taona no nanjakan' i Akaba zanak' i Amrì, tao Samaria, tamin' Israely. |
Achab> fils d' Omri> devint roi sur Israël en la trente-huitième année d' Asa>, roi de Juda>, et il régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.33 |
And Ahab> made a grove; and Ahab> did more to provoke the Lord> God> of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him. |
Ary Ahaba nanao ny Aseraha ka nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, mihoatra noho ny mpanjakan' ny Isiraely rehetra izay teo alohany. |
sady nanao Aserah koa Akaba. Nanao izay nampahatezitra an' ny Tompo Andriamanitr' Israely Akaba mihoatra noho ny mpanjakan' Israely rehetra talohany. |
Achab> installa aussi le pieu sacré et fit encore d' autres offenses, irritant Yahvé>, Dieu> d' Israël, plus que tous les rois d' Israël ses prédécesseurs. |
1Mp 17.1 |
And Elijah> the Tishbite>, who was of the inhabitants of Gilead>, said unto Ahab>, As the Lord> God> of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. |
Ary Elia Tisbita, isan' ny nivahiny tany Gileada, nilaza tamin' i Ahaba hoe: Raha velona koa Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay itsanganako eo anatrehany, dia tsy hisy ando na ranonorana akory amin' izao taona izao, raha tsy araka ny teniko ihany. |
Ary Elia, Tesbita, isan' ny mponina tao Galaada, nilaza tamin' i Akaba hoe: Velona Iaveh, Andriamanitr' Israely, izay itsanganako eo anatrehany! Tsy hisy ando na ranonorana amin' ireto taona ireto raha tsy teniko ihany. |
Élie> le Tishbite>, de Tishbé> en Galaad>, dit à Achab> : " Par Yahvé> vivant, le Dieu> d' Israël que je sers, il n' y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sauf à mon commandement. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 17.14 |
For thus saith the Lord> God> of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the Lord> sendeth rain upon the earth. |
Fa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Tsy ho lany ny koba ao amin' ny barika, ary tsy ho ritra ny diloilo ao amin' ny tavoara mandra-pihavin' ny andro handatsahan' i Jehovah ranonorana amin' ny tany. |
Fa izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Ny lafarina ao am-bilany tsy ho lany, ny diloilo ao an-tavoara tsy hihena akory mandra-pihavin' ny andro handatsahan' ny Tompo ranonorana eto ambonin' ny tany. |
Car ainsi parle Yahvé>, Dieu> d' Israël :Jarre> de farine ne s'épuisera>, cruche d' huile ne se videra, jusqu' au jour où Yahvé> enverra la pluie sur la face de la terre. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.17 |
And it came to pass, when Ahab> saw Elijah>, that Ahab> said unto him, Art thou he that troubleth Israel? |
Ary nony hitan' i Ahaba Elia, dia hoy izy taminy: Hay! tonga etý ianao, ry ilay mampidi-doza amin' ny Isiraely! |
Vao nahita an' i Elia Akaba dia hoy Akaba taminy hoe: Atý va hianao, ry ilay mpanakorontana an' Israely? |
Dès qu' il vit Élie>, Achab> lui dit : " Te voilà, toi, le fléau d' Israël ! " |
1Mp 18.18 |
And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father' s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord>, and thou hast followed Baalim>. |
Fa Elia namaly hoe: Tsy izaho no nampidi-doza tamin' ny Isiraely, fa ianao sy ny mpianakavin' ny rainao ihany tamin' ny nandavanareo ny didin' i Jehovah sy ny nanarahanao ireo Bala. |
Namaly Elia nanao hoe: Tsy izaho no mpanakorontana an' Israely, fa hianao indrindra sy ny fianakavian-drainao, amin' ny nandaozanareo ny didin' ny Tompo sy nandehananareo manaraka ny Baala. |
Élie> répondit : " Ce n' est pas moi qui suis le fléau d' Israël, mais c' est toi et ta famille, parce que vous avez abandonné Yahvé> et que tu as suivi les Baals>. |
1Mp 18.19 |
Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel>, and the prophets of Baal> four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel>' s table. |
Ary ankehitriny maniraha hamory ny Isiraely rehetra hihaona amiko any an-tendrombohitra Karmela, ary ny mpaminanin' i Bala dimam-polo amby efa-jato sy ny mpaminanin' ny Aseraha efa-jato, izay mihinana eo amin' ny latabatr' i Jezebela. |
Koa ankehitriny, maniraha olona hamory an' Israely rehetra ao amiko, any an-tendrombohitra Karmela, mbamin' ny mpaminanin' i Baala dimampolo amby efa-jato sy ny mpaminanin' i Astarte efa-jato, izay mihinana amin' ny latabatr' i Jezabela. |
Maintenant, envoie rassembler tout Israël près de moi sur le mont Carmel>, avec les quatre cent cinquante prophètes de Baal>, qui mangent à la table de Jézabel>. " |
1Mp 18.20 |
So Ahab> sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel>. |
Dia naniraka tany amin' ny Zanak' Isiraely rehetra Ahaba ka namory ny mpaminany ho any an-tendrombohitra Karmela. |
Dia naniraka nankany amin' Israely rehetra Akaba sy namory ny mpaminany ho any an-tendrombohitra Karmela. |
Achab> convoqua tout Israël et rassembla les prophètes sur le mont Carmel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.31 |
And Elijah> took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob>, unto whom the word of the Lord> came, saying, Israel shall be thy name: |
ka naka vato roa ambin' ny folo, araka ny isan' ny firenen' ny zanak' i Jakoba, izay nihavian' ilay tenin' i Jehovah hoe: Isiraely no ho anaranao; |
Naka vato roa ambin' ny folo Elia, araka ny isan' ny fokon' ny zanak' i Jakoba, ilay niharan' ny tenin' ny Tompo hoe: Israely no ho anaranao. |
Élie> prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob>, à qui Yahvé> s'était adressé en disant : " Ton nom sera Israël ", |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.36 |
And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah> the prophet came near, and said, Lord> God> of Abraham>, Isaac>, and of Israel, let it be known this day that thou art God> in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. |
Ary nony tamin' ny fotoan' ny fanatitra hariva dia nanatona Elia mpaminany ka nanao hoe: Jehovah ô. Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Isiraely, aoka ho fantatra anio fa Hianao no Andriamanitra amin' ny Isiraely, ary izaho no mpanomponao, ary araka ny teninao no efa nanaovako izao zavatra izao. |
Nony tamin' ny fotoana fanolorana ny fanatitra, dia nandroso Elia mpaminany, ka nanao hoe: Ry Iaveh Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba ô! aoka ho fantatra anio fa Andriamanitra amin' Israely hianao, ary izaho dia mpanomponao ka teninao no nanaovako izao zavatra rehetra izao. |
A l' heure où l' on présente l' offrande, Élie> le prophète s' approcha et dit : " Yahvé>, Dieu> d' Abraham>, d' Isaac> et d' Israël, qu' on sache aujourd' hui que tu es Dieu> en Israël, que je suis ton serviteur et que c' est par ton ordre que j' ai accompli toutes ces choses. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 19.10 |
And he said, I have been very jealous for the Lord> God> of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. |
Dia hoy izy: Nafana dia nafana ny foko noho ny fitiavako an' i Jehovah, Andriamanitry ny maro; fa ny Zanak' Isiraely nahafoy ny fanekenao; ny alitaranao noravany, ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, ary izaho dia izaho irery ihany no sisa, nefa mbola mitady hahafaty ny aiko koa izy. |
Ka hoy ny navaliny: Feno hafanam-po ho an' ny Tompo Andriamanitry ny tafika aho, fa ny fanekenao nafoin' ny zanak' Israely, ny otelinao nazerany, ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, izaho irery no sisa, ary tadiaviny halana aina aho. |
Il répondit : " Je suis rempli d' un zèle jaloux pour Yahvé> Sabaot>, parce que les Israélites> ont abandonné ton alliance, qu' ils ont abattu tes autels et tué tes prophètes par l'épée. Je suis resté moi seul et ils cherchent à m' enlever la vie. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 19.14 |
And he said, I have been very jealous for the Lord> God> of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. |
Dia hoy izy: Nafana dia nafana ny foko noho ny fitiavako an' i Jehovah, Andriamanitry ny maro; fa ny Zanak' Isiraely efa nahafoy ny fanekenao; ny alitaranao noravany, ary ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, ary izaho dia izaho irery ihany no sisa. nefa mbola mitady hahafaty ny aiko koa izy. |
Ary hoy ny navaliny: Feno hafanam-po ho an' ny Tompo Andriamanitry ny tafika aho, fa ny fanekenao nafoin' ny zanak' Israely, ny otelinao nazerany, ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, izaho irery sisa, ary tadiaviny halana aina aho. |
Il répondit : " Je suis rempli d' un zèle jaloux pour Yahvé> Sabaot>, parce que les Israélites> ont abandonné ton alliance, qu' ils ont abattu tes autels et tué tes prophètes par l'épée. Je suis resté moi seul, et ils cherchent à m' enlever la vie. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 19.16 |
And Jehu> the son of Nimshi> shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha> the son of Shaphat> of Abelmeholah> shalt thou anoint to be prophet in thy room. |
Ary Jeho,zanak' i Nimsy, dia hosory ho mpanjakan' ny Isiraely; ary Elisa, zanak' i Safata, avy any Abela-mehola, dia hosory ho mpaminany handimby anao. |
hosory ho mpanjakan' Israely Jehoa, zanak' i Namsi, ary hosory ho mpaminany handimby anao Elisea, zanak' i Safata, avy any Abela Mehola. |
Tu oindras Jéhu> fils de Nimshi> comme roi d' Israël, et tu oindras Élisée> fils de Shaphat>, d' Abel-Mehola>, comme prophète à ta place. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 19.18 |
Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal>, and every mouth which hath not kissed him. |
Nefa hamela fito arivo ao amin' ny Isiraely Aho, dia ny lohalika rehetra izay tsy nandohalika tamin' i Bala sy ny vava rehetra izay tsy nanoroka azy. |
Hamela fito arivo lahy ao amin' Israely anefa aho, dia ireo rehetra tsy nandohalika tamin' i Baala, ireo rehetra tsy nanoroka an' io tamin' ny vavany. |
Mais j'épargnerai> en Israël sept milliers, tous les genoux qui n' ont pas plié devant Baal> et toutes les bouches qui ne l' ont pas baisé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.2 |
And he sent messengers to Ahab> king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad>, |
Ary nandefa iraka ho any amin' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, tany an-tanàna izy |
Nandefa iraka nankao an-tanàna, ao amin' i Akaba, mpanjakan' Israely izy, hilaza aminy hoe: Izao no tenin' i Benadada: |
Il envoya en ville des messagers à Achab>, roi d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.4 |
And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have. |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely namaly hoe: Eny marina ny teninao ry mpanjaka tompoko ô: anao aho sy izay rehetra ananako. |
Dia izao no navalin' ny mpanjakan' Israely: Eny, ry mpanjaka tompoko ô, anao aho sy izay rehetra ananako, araka ny voalazanao. |
Le roi d' Israël donna cette réponse : " A tes ordres, Monseigneur le roi ! Je suis à toi avec tout ce qui m' appartient. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.7 |
Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark>, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely nampaka ny loholona rehetra amin' ny tany ka nanao hoe: Masìna ianareo, fantaro sy izahao fa mila sotasota mihitsy ilehiny; fa efa naniraka tatý amiko izy haka ny vadiko aman-janako mbamin' ny volafotsiko sy ny volamenako ka tsy nolaviko. |
Ary nantsoin' ny mpanjakan' Israely ny loholona rehetra amin' ny tany, ka hoy izy: Fantaro sy zahao fa mitady hampidi-doza amintsika io lehilahy io, satria efa naniraka tatý amiko izy, nangataka ny vady aman-janako, mbamin' ny volafotsy sy volamenako, ka tsy nandà izany aho. |
Le roi d' Israël convoqua tous les anciens du pays et dit : " Reconnaissez clairement que celui-là nous veut du mal ! Il me réclame mes femmes et mes enfants, pourtant je ne lui ai pas refusé mon argent et mon or. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.11 |
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely namaly hoe: Izao no holazainao aminy: Aoka izay vao misikina tsy mba hirehareha tahaka ny efa mamaha. |
Fa izao kosa no navalin' ny mpanjakan' Israely nataony hoe: Lazao aminy hoe: Aoka izay mbola vao mitafy ny fiadiany, tsy hirehareha toy ny efa nametraka ny azy. |
Mais le roi d' Israël fit cette réponse : " Dites : Que celui qui boucle son ceinturon ne se glorifie pas comme celui qui le défait ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.13 |
And, behold, there came a prophet unto Ahab> king of Israel, saying, Thus saith the Lord>, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the Lord>. |
Ary, indro, nisy mpaminany nanatona an' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hitanao va ireo olona maro be rehetra ireo ? Indro, hatolotro eo an-tananao ireo anio; dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah. |
Fa indro kosa nisy mpaminany nanatona an' i Akaba, mpanjakan' Israely nanao hoe: Izao no tenin' ny Tompo: Hitanao ireo vahoaka be rehetra ireo: Indro hatolotro eo an-tànanao ireo anio, dia ho fantatrao fa Iaveh aho. |
Alors un prophète vint trouver Achab>, roi d' Israël, et dit : " Ainsi parle Yahvé>. As-tu vu cette grande foule ? Voici que je la livre aujourd' hui en ta main et tu reconnaîtras que je suis Yahvé>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.15 |
Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. |
Ary nandamina ny zatovon' ny komandin' ny fanapahana isan-tokony izy, ka roa amby telo-polo amby roan-jato no isany; ary manarakaraka izany, dia nandamina ny olona rehetra izy, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka fito arivo no isany. |
Dia nampanaovin' i Akaba matso ny mpanompon' ny lehiben' ny isam-pizaran-tany, ka nisy roa amby telopolo sy roan-jato ny isany. Nanarakaraka azy ireo dia nampanaoviny matso koa ny zanak' Israely rehetra, ka fito arivo no isany. |
Achab> passa en revue les cadets des chefs des districts. Ils étaient deux cent trente-deux. Après eux, il passa en revue toute l' armée, tous les Israélites>, ils étaient sept mille. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.20 |
And they slew every one his man: and the Syrians> fled; and Israel pursued them: and Benhadad> the king of Syria> escaped on an horse with the horsemen. |
Ary samy nahafaty olona iray avy izy rehetra; dia vaky nandositra ny Syriana, ka nenjehin' ny Isiraely; ary Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, nandositra an-tsoavaly mbamin' ny mpitaingin-tsoavaly sasany koa. |
dia samy nahafaty lehilahy iray avy izy ireo, ka rifatra nandositra ny Siriana, nefa nenjehin' Israely. Niara-nandositra an-tsoavaly tamin' ny mpitaingin-tsoavaly sasany kosa Benadada mpanjakan' i Siria. |
et ils frappèrent chacun son homme. Aram> s' enfuit et Israël le poursuivit ; Ben-Hadad>, roi d' Aram>, se sauva sur un cheval d' attelage. |
1Mp 20.21 |
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians> with a great slaughter. |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely nivoaka, dia namely: ny an-tsoavaly sy ny an-kalesy, ka nahafatesany be dia be ny Syriana. |
Nivoaka ny mpanjakan' Israely; nasiany avokoa ny soavaly sy ny kalesy, ka nasiany tamin' ny fandresena mafy ny Siriana. |
Alors le roi d' Israël sortit ; il prit les chevaux et les chars et infligea à Aram> une grande défaite. |
1Mp 20.22 |
And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria> will come up against thee. |
Ary ilay mpaminany nankany amin' ny i mpanjakan' ny Isiraely ka nanao taminy hoe: Mahereza tsara, ary fantaro sy izahao izay ataonao; fa raha miherina ny taona, dia hiakatra indray ny mpanjakan' i Syria hiady aminao. |
Tamin' izay nanatona ny mpanjakan' Israely indray ilay mpaminany ka nanao taminy hoe: Ndeha, matanjaha tsara dieny izao ka diniho sy fantaro izay hataonao fa ho avy hamely anao indray ny mpanjakan' i Siria rahefa miherina ny taona. |
Le prophète s' approcha du roi d' Israël et lui dit : " Allons ! Prends courage et considère bien ce que tu dois faire, car au retour de l' année le roi d' Aram> marchera contre toi. " |
1Mp 20.23 |
And the servants of the king of Syria> said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. |
Ary hoy ny mpanompon' ny mpanjakan' i Syria taminy: Andriamanitry ny havoana ny Andriamanitr' izy ireo, koa izany no nahareseny antsika; fa aoka ange isika hiady aminy eny an-tany lemaka, raha tsy ho resintsika izy e.! |
Ary hoy ny mpanompon' ny mpanjakan' i Siria taminy: Andriamanitry ny tendrombohitra, ny Andriamanitr' Israely; ka izany no nahareseny antsika. Fa aoka ange hiadiantsika an-tany lemaka izy, raha tsy ho resintsika mihitsy e! |
Les serviteurs du roi d' Aram> lui dirent : " Leur Dieu> est un Dieu> des montagnes, c' est pourquoi ils l' ont emporté sur nous. Mais combattons-les dans le plat pays et sûrement nous l' emporterons sur eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.26 |
And it came to pass at the return of the year, that Benhadad> numbered the Syrians>, and went up to Aphek>, to fight against Israel. |
Ary nony niherina ny taona, dia nandamina ny Syriana Beni-hadada ka niakatra nankany Afeka hiady amin' ny Isiraely. |
Nony niherina ny taona, nampanao matso ny Siriana indray Benadada dia niakatra nankany Afeka, hiady amin' Israely. |
Au retour de l' année, Ben-Hadad> mobilisa les Araméens> et monta à Apheq> pour livrer bataille à Israël. |
1Mp 20.27 |
And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians> filled the country. |
Ary ny Zanak' Isiraely rehetra kosa dia nalamina sy novatsiana, ka dia lasa hiady aminy; ary ny Zanak' Isiraely nitoby tandrifiny toy ny osy andiany kely roa toko; fa ny Syriana kosa nanenika ny tany. |
Fa nampanaovina matso koa ny zanak' Israely, dia nandray vatsy izy ka hihaona amin' ny Siriana. Nitoby tandrify azy ny zanak' Israely, ka sahala amin' ny andian' osy roa toko kely izy ireo, fa ireto Siriana nanenika ny tany. |
Les Israélites> furent mobilisés et ravitaillés, et ils marchèrent à leur rencontre. Campés> en face d' eux, les Israélites> étaient comme deux troupeaux de chèvres, tandis que les Araméens> couvraient le pays. |
1Mp 20.28 |
And there came a man of God>, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the Lord>, Because the Syrians> have said, The Lord> is God> of the hills, but he is not God> of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the Lord>. |
Ary nanatona ilay lehilahin' Andriamanitra ka nilaza tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Satria ny Syriana nilaza hoe: Andriamanitry ny havoana ihany Jehovah, fa tsy mba Andriamanitry ny tany lemaka, dia hatolotro eo an-tananao ireo olona maro be rehetra ireo, ka dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah. |
Ary nisy olon' Andriamanitra anankiray nanatona ka nilaza tamin' ny mpanjakan' Israely hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny Siriana, nanao hoe: Andriamanitry ny tendrombohitra Iaveh, fa tsy mba andriamanitry ny tany lemaka, dia hatolotro eo an-tànanao avokoa ireo vahoaka be ireo, ka ho fantatrareo fa Iaveh aho. |
L' homme de Dieu> aborda le roi d' Israël et dit : " Ainsi parle Yahvé>. Parce que Aram> a dit que Yahvé> était un Dieu> des montagnes et non un Dieu> des plaines, je livrerai en ta main toute cette grande foule et tu sauras que je suis Yahvé>. " |
1Mp 20.29 |
And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians> an hundred thousand footmen in one day. |
Dia nitoby mifanandrify hafitoana izy roa tonta. Ary tamin' ny andro fahafito, dia raikitra ny ady; ary ny Zanak' Isiraely nahafaty ny miaramila an-tongotra iray hetsy tamin' ny Syriana indray andro. |
Hafitoana izy ireo nitoby nifanatrika teo ihany. Fa nony tamin' ny andro fahafito rafitra ny ady, dia nahafatesan' ny zanak' Israely miaramila an-tongotra iray hetsy ny Siriana tamin' ny indray andro. |
Ils campèrent sept jours les uns en face des autres. Le septième jour, le combat s' engagea et les Israélites> massacrèrent les Araméens>, cent mille hommes de pied en un seul jour. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.31 |
And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. |
Fa hoy ny mpanompony taminy: Indro, efa renay fa mpanjaka mamindra fo ireo mpanjakan' ny taranak' Isiraely. Koa masìna ianao, avelao hosikinanay lamba fisaonana ny valahanay, ary hasianay mahazaka ny lohanay, dia hankany amin' ny mpanjakan' ny Isiraely izahay; angamba hovelominy ny ainao. |
ka hoy ny mpanompony taminy: Indro fa efa renay fa mpanjaka antra olona ny mpanjakan' ny tranon' Israely, ka aoka hosikinanay lasaka ny valahanay, ary hasianay mahazaka ny lohanay, dia hivoaka ho any amin' ny mpanjakan' Israely izahay, sao mba mitsitsy ny ainao izy. |
Ses serviteurs lui dirent : " Vois ! Nous avons entendu dire que les rois d' Israël étaient des rois miséricordieux. Nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes autour de nos têtes et nous nous rendrons au roi d' Israël ; peut-être te laissera-t-il la vie sauve. " |
1Mp 20.32 |
So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad> saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. |
Dia nosikinany lamba fisaonana ny valahany, ary nasiany mahazaka ny lohany, dia nankany amin' ny mpanjakan' ny Isiraely izy ka nanao hoe: Izao no fitenin' i Beni-hadada mpanomponao: Avelao mba ho velona ny aiko. Ary hoy izy: Moa mbola velona ihany va izy? Rahalahiko izy. |
Dia nosikinany lasaka ny valahany, nasiany mahazaka ny lohany, ary nankany amin' ny mpanjakan' Israely izy, nanao hoe: Izao no lazain' i Benadada, mpanomponao: Aoka mba ho sitrakao ny hitsitsy ny aiko! Ka hoy ny navalin' i Akaba: Mbola velona va izy? Rahalahiko izy. |
Ils ceignirent de sacs leurs reins et de cordes leurs têtes, allèrent auprès du roi d' Israël et dirent : " Ton serviteur Ben-Hadad> parle ainsi : Puissé-je> vivre ! " Il répondit : " Il est donc encore vivant ? Il est mon frère ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.40 |
And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. |
Kanjo nony nikeninkenina tetsy sy teroa ny mpanomponao, dia lasa izy. Ary hoy ny mpanjakan' ny Isiraely taminy: Ho tahaka izany ihany no hitsarana anao; ny tenanao no nilaza izany. |
Kanjo ny mpanomponao mbola variana tatsy sy taroa, ilay olona lasa! Dia hoy ny mpanjakan' Israely taminy: Izany no hitsarana anao, hianao ihany no namoaka ny teny fitsarana. |
Or, pendant que ton serviteur était occupé ici ou là, l' autre a disparu. " Le roi d' Israël lui dit : " Voilà ton jugement ! Tu l' as toi-même prononcé. " |
1Mp 20.41 |
And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. |
Ary nesoriny haingana ilay fehi-loha tamin' ny handriny; ka dia fantatry ny mpanjakan' ny Isiraely fa isan' ny mpaminany izy. |
Niaraka tamin' izay kosa nesorin' ity mpaminany ny bandy teo ambony masony, ka fantatry ny mpanjakan' Israely fa isan' ny mpaminany izy. |
Aussitôt celui-ci enleva le bandeau qu' il avait au-dessus des yeux, et le roi d' Israël reconnut qu' il était un des prophètes. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.43 |
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria>. |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely nandeha ho any an-tranony sady nalahelo no sosotra, dia tonga tany Samaria. |
Nanjombona sady sosotra ny mpanjakan' Israely no nandeha nody, dia tonga tany Samaria. |
Et le roi d' Israël s' en alla sombre et irrité, et il rentra à Samarie>. Nabot> refuse de céder sa vigne. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.7 |
And Jezebel> his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth> the Jezreelite>. |
Ary hoy Jezebela vadiny taminy: Moa ianao tokoa va no manjaka amin' ny Isiraely izao? Miarena, mihinàna hanina, ary aoka ho ravoravo ny fonao; izaho hanome anao ny tanim-boalobok' i Nabota Jezirelita. |
Dia hoy Jezabela vadiny taminy: Moa hianao va no tompon' ny fanjakana amin' Israely ankehitriny? Koa miarena, hano ny hanina, ary aoka hifaly ny fonao, fa tenako no hanome anao ny tanim-boalobok' i Nabota avy ao Jezrahela. |
Alors sa femme Jézabel> lui dit : " Vraiment, tu fais un joli roi sur Israël ! Lève-toi et mange, et que ton coeur soit content, moi je vais te donner la vigne de Nabot> de Yizréel>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.18 |
Arise, go down to meet Ahab> king of Israel, which is in Samaria>: behold, he is in the vineyard of Naboth>, whither he is gone down to possess it. |
Miaingà, ka midìna hihaona amin' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, izay ao Samaria; indro, ao amin' ny tanim-boalobok' i Nabota izy, fa lasa nankao izy mba haka ny tany ho azy. |
Mitsangàna hianao, ka midìna hihaona amin' i Akaba mpanjakan' Israely, manjaka ao Samaria. Ao an-tanim-boalobok' i Nabota ao izy izao, fa midìna nankany haka izany ho azy. |
" Lève-toi et descends à la rencontre d' Achab>, roi d' Israël à Samarie>. Le voici qui est dans la vigne de Nabot>, où il est descendu pour se l' approprier. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.21 |
Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab> him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, |
Indro, hahatonga loza aminao Aho ka handringana ny taranakao, ary ho fongotra ny lehilahy rehetra amin' ny taranak' i Ahaba, na ny voahazona na ny afaka amin' ny Isiraely. |
Indro aho hahatonga loza aminao: hataoko mafafa hianao, haringako ny lehilahy rehetra an' i Akaba na ny andevo, na ny olona afaka, amin' Israely, |
voici que je vais faire venir sur toi le malheur : je balayerai ta race, j' exterminerai les mâles de la famille d' Achab>, liés ou libres en Israël. |
1Mp 21.22 |
And will make thine house like the house of Jeroboam> the son of Nebat>, and like the house of Baasha> the son of Ahijah>, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. |
Ary ny taranakao hataoko tahaka ny taranak' i Jeroboama, zanak' i Nebata, sy tahaka ny taranak' i Basa, zanak' i Ahia, noho ny nampirehetanao ny fahatezerako sy ny nampanotanao ny Isiraely. |
ka dia hampanahafiko ny tranon' i Jeroboama zanak' i Nabata sy ny tranon' i Ahiasa, ny tranonao, satria nihaika ahy hitezitra hianao, sady nampanota an' Israely. |
Je traiterai ta maison comme celle de Jéroboam> fils de Nebat> et celle de Basha> fils d' Ahiyya>, car tu as provoqué ma colère et fait pécher Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.26 |
And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites>, whom the Lord> cast out before the children of Israel. |
Ary izy nanao vetaveta loatra tamin' ny 1 nanarahany ny sampy, dia tahaka izay rehetra nataon' ny Amorita. izay noroahin' i Jehovah teo anoloan' ny Zanak' Isiraely. |
Nanao toe-pitondran-tena vetaveta indrindra izy tamin' ny nandehanany amin' ny sampy, araka ny fomba rehetra fanaon' ny Amoreana, izay noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. |
Il a agi d' une manière tout à fait abominable, s' attachant aux idoles, comme avaient fait les Amorites> que Yahvé> chassa devant les Israélites>. |
1Mp 22.1 |
And they continued three years without war between Syria> and Israel. |
Ary nandry fahizay ny Syriana sy ny Isiraely telo taona, fa tsy niady. |
Nandry fahizay ny tany nandritra ny telo taona, fa tsy niady i Siria sy Israely. |
On fut tranquille pendant trois ans, sans combat entre Aram> et Israël. |
1Mp 22.2 |
And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat> the king of Judah> came down to the king of Israel. |
Ary nony tamin' ny taona fahatelo, dia nidina Josafata, mpanjakan' ny Joda, ho any amin' ny mpanjakan' ny Isiraely. |
Nony tamin' ny taona fahatelo, nidina nankany amin' ny mpanjakan' Israely, Josafata mpanjakan' i Jodà. |
La troisième année, Josaphat>, roi de Juda>, vint visiter le roi d' Israël. |
1Mp 22.3 |
And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth> in Gilead> is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria>? |
Ary hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' ny mpanompony: Moa fantatrareo va fa antsika Ramota-gileada, nefa isika mitoetra foana ka tsy maka azy amin' ny tanan' ny mpanjakan' i Syria? |
Ary hoy ny mpanjakan' Israely tamin' ny mpanompony: Fantatrareo va fa antsika Ramota any Galaada no tsy manao na inona na inona isika mba hanatsoaka azy eo an-tanan' ny mpanjakan' i Siria? |
Le roi d' Israël dit à ses officiers : " Vous savez bien que Ramot> de Galaad> est à nous, et nous ne faisons rien pour l' arracher des mains du roi d' Aram> ! " |
1Mp 22.4 |
And he said unto Jehoshaphat>, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead>? And Jehoshaphat> said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. |
Ary hoy koa izy tamin' i Josafata: Mba hiaraka amiko hiady an' i Ramota-gileada va ianao? Dia hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely. Eny, fa tahaka ny tenanao ihany aho, ka ny oloko dia olonao, ary ny soavaliko dia soavalinao. |
Dia hoy izy tamin' i Josafata: Mba hiaraka amiko hamely an' i Ramota any Galaada va hianao? Ka hoy ny navalin' i Josafata tamin' ny mpanjakan' Israely: Hahazo ahy ny hahazo anao, ary hihatra amin' ny oloko ny hihatra amin' ny olonao, ary hihatra amin' ny soavaliko ny hihatra amin' ny soavalinao. |
Il dit à Josaphat> : " Viendras-tu> avec moi combattre à Ramot> de Galaad> ? " Josaphat> répondit au roi d' Israël : " Il en sera pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens, pour mes chevaux comme pour tes chevaux. "Les faux prophètes prédisent le succès. |
1Mp 22.5 |
And Jehoshaphat> said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord> to day. |
Ary hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely: Masìna ianao, anontanio aloha ny tenin' i Jehovah. |
Ary tamin' izay Josafata niteny tamin' ny mpanjakan' Israely hoe: Miangavy anao aho, mba hanontany ny tenin' ny Tompo ankehitriny. |
Cependant Josaphat> dit au roi d' Israël : " Je te prie, consulte d' abord la parole de Yahvé>. " |
1Mp 22.6 |
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead> to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord> shall deliver it into the hand of the king. |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely dia nanangona ny mpaminany tokony ho efa-jato lahy ka nanao taminy hoe: Handena hanafika an' i Ramota-gileada va aho, sa hijanona ihany? Dia hoy ireo: Mandehana, fa hatolotry ny Tompo eo an-tananao izy, ry mpanjaka. |
Dia novorin' ny mpanjakan' Israely ny mpaminany tokony ho efa-jato lahy, ka hoy izy tamin' izy ireo: Handeha hamely an' i Ramota any Galaada va aho, sa tokony hijanona? Ka hoy ny navalin' ireo: Mandehana, fa atolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany. |
Le roi d' Israël rassembla les prophètes au nombre d' environ quatre cents, et leur demanda : " Dois-je> aller attaquer Ramot> de Galaad>, ou dois-je y renoncer ? " Ils répondirent : " Monte, Yahvé> le livrera aux mains du roi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.8 |
And the king of Israel said unto Jehoshaphat>, There is yet one man, Micaiah> the son of Imlah>, by whom we may enquire of the Lord>: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat> said, Let not the king say so. |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Mbola misy lehilahy iray ihany, dia Mikaia, zanak' i Jimla, izay ahazoantsika manontany amin' i Jehovah, saingy halako izy, satria tsy mba maminany soa ho ahy izy. fa loza ihany. Dia hoy Josafata: Aza manao izany, ry mpanjaka. |
Dia hoy ny mpanjakan' Israely namaly an' i Josafata: Mbola misy lehilahy anankiray ihany eto, azontsika anontaniana amin' ny Tompo, dia Mikea, zanak' i Jemlà; nefa halako izy, satria tsy mba maminany soa ho ahy, fa loza ihany. Ka hoy Josafata: Aza manao izany, ry mpanjaka. |
Le roi d' Israël répondit à Josaphat> : " Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahvé>, mais je le hais, car il ne prophétise jamais le bien à mon sujet, rien que le mal, c' est Michée> fils de Yimla>. " Josaphat> dit : " Que le roi ne parle pas ainsi ! " |
1Mp 22.9 |
Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten> hither Micaiah> the son of Imlah>. |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely niantso ny tandapa anankiray ka nanao taminy hoe: Alao faingana Mikaia, zanak' i Jimla. |
Izay ny mpanjakan' Israely vao niantso eonoka anankiray, nilazany hoe: Asaovy mankatý miaraka amin' izay Mikea zanak' i Jemlà. |
Le roi d' Israël appela un eunuque et dit : " Fais vite venir Michée> fils de Yimla>. " |
1Mp 22.10 |
And the king of Israel and Jehoshaphat> the king of Judah> sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria>; and all the prophets prophesied before them. |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda, samy nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany avy teo amin' ny famoloana eo anoloan' ny vavahadin' i Samaria sady samy efa niakanjo ny akanjony avy; ary ny mpaminany rehetra naminany teo matrehany. |
Tamin' izany ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà, samy efa tafapetraka eo amin' ny seza fiandrianany, sy samy efa niakanjo ny akanjony avy, teo amin' ny kianja anoloan' ny vavahadin' i Samaria; ary ny mpaminany rehetra, samy naminany teo anatrehan' izy ireo. |
Le roi d' Israël et Josaphat>, roi de Juda>, étaient assis chacun sur son siège, en grand costume, sur l' aire devant la porte de Samarie>, et tous les prophètes se livraient à leurs transports devant eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.17 |
And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the Lord> said, These have no master: let them return every man to his house in peace. |
Dia hoy Mikaia Hitako fa indreny ny Isiraely rehetra niely teny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ary hoy Jehovah: Ireto efa tsy manan-tompo, aoka izy samy hody soa aman-tsara any an-tranony avy. |
Dia hoy ny navalin' i Mikea: Indreny Israely rehetra hitako miely eny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ka hoy Iaveh: Tsy manan-tompo ireo olona ireo, ka aoka samy hody soa amantsara any an-tranony avy. |
Alors il prononça :" J' ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et Yahvé> a dit : Ils n' ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi ! " |
1Mp 22.18 |
And the king of Israel said unto Jehoshaphat>, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Tsy efa voalazako taminao va fa tsy mba mety maminany soa ho ahy izy, fa loza ihany? |
Ary hoy ny mpanjakan' Israely tamin' i Josafata: Tsy efa voalazako taminao va? Tsy mba maminany soa ho ahy io, fa ny loza ihany. |
Le roi d' Israël dit alors à Josaphat> : " Ne t' avais-je pas dit qu' il prophétisait pour moi non le bien mais le mal ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.26 |
And the king of Israel said, Take Micaiah>, and carry him back unto Amon> the governor of the city, and to Joash> the king' s son; |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely: Raiso Mikaia, ka ento miverina izy ho any amin' i Amona, komandin' ny tanàna, sy ho any amin' i Joasy, zanaky ny mpanjaka, |
Dia hoy ny mpanjakan' Israely: Raiso Mikea ka ento any amin' i Amona governoran' ny tanàna sy amin' i Joasa zanaky ny mpanjaka, |
Le roi d' Israël ordonna : " Saisis Michée> et remets-le à Amôn>, gouverneur de la ville, et au fils du roi Yoash>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.29 |
So the king of Israel and Jehoshaphat> the king of Judah> went up to Ramothgilead>. |
Dia niakatra nankany Ramota-gileada ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda. |
Dia niakatra nankany Ramota any Galaada ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà. |
Le roi d' Israël et Josaphat>, roi de Juda>, montèrent contre Ramot> de Galaad>. |
1Mp 22.30 |
And the king of Israel said unto Jehoshaphat>, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. |
Ary hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Hody olon-kafa aho ka hitsarapaka any anatin' ny ady, fa ianao kosa dia miakanjoa ny akanjonao ihany. Dia nody olon-kafa ny mpanjakan' ny Isiraely ka nitsarapaka tany anatin' ny ady. |
Ary hoy ny mpanjakan' Israely tamin' i Josafata: Hanao fitafiana hafa aho no handroso any amin' ny ady, fa hianao kosa ny akanjonao ihany entina. Dia nanao fitafiana hafa ny mpanjakan' Israely, ka nandroso tany amin' ny ady. |
Le roi d' Israël dit à Josaphat> : " Je me déguiserai pour marcher au combat, mais toi, revêts ton costume ! " Le roi d' Israël se déguisa et marcha au combat. |
1Mp 22.31 |
But the king of Syria> commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. |
Fa ny mpanjakan' i Syria efa nandidy ny roa amby telo-polo lahy, komandin' ny kalesy, nanao hoe: Aza miady na amin' ny kely na amin' ny lehibe, afa-tsy amin' ny mpanjakan' ny Isiraely ihany. |
Ary nisy didy nomen' ny mpanjakan' i Siria an' ireo roa amby telopolo lahy, lehiben' ny an-kalesiny nataony hoe: Aza mamely na ny kely na ny lehibe fa ny mpanjakan' Israely ihany. |
Le roi d' Aram> avait donné cet ordre à ses commandants de chars : " Vous n' attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d' Israël. " |
1Mp 22.32 |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat>, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat> cried out. |
Ary nony nahita an' i Josafata ireo komandin' ny kalesy, dia hoy izy: Iny mihitsy no mpanjakan' ny Isiraely. Dia nanatrika hiady taminy ireo; ka dia niantsoantso Josafata. |
Nony nahatazana an' i Josafata ny lehiben' ny kalesy, dia nanao hoe: Iny tokoa ny mpanjakan' Israely; sady nitodika nanatrika azy izy hamely azy. Niantso mafy Josafata. |
Lorsque les commandants de chars virent Josaphat>, ils dirent : " C' est sûrement le roi d' Israël ", et ils dirigèrent le combat de son côté ; mais Josaphat> poussa son cri de guerre |
1Mp 22.33 |
And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. |
Ary rehefa hitan' ireo komandin' ny kalesy fa tsy ny mpanjakan' ny Isiraely izy, dia niverina niala taminy ireo. |
Ka nony hitan' ny lehiben' ny kalesy fa tsy ny mpanjakan' Israely io, dia nivily niala taminy. |
et, lorsque les commandants de chars virent que ce n'était pas le roi d' Israël, ils s'éloignèrent> de lui. |
1Mp 22.34 |
And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. |
Ary nisy lehilahy anankiray nandefa zana-tsipìka kitoatoa ka nahavoa ny mpanjakan' ny Isiraely teo anelanelan' ny fiarovan-tratrany sy ny eo ambaniny; ka dia hoy izy tamin' ny mpampandeha ny kalesiny: Ahodino, ka ento miala eto amin' ny ady aho, fa voa. |
Tamin' izay nisy kosa lehilahy anankiray, nandefa kitoatoa ny zana-tsipìkany, ka nahavoa ny mpanjakan' Israely, teo anelanelan' ny fikatonan' ny akajom-piadiana sy ny fiarovan-tratrany. Dia hoy ny mpanjaka tamin' ny mpampandeha kalesiny: Ahodino ka ento miala eto amin' ny ady aho, fa voa. |
Or un homme banda son arc sans savoir qui il visait et atteignit le roi d' Israël entre le corselet et les appliques de la cuirasse. Celui-ci dit à son charrier : " Tourne bride et fais-moi sortir de la mêlée, car je me sens mal. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.39 |
Now the rest of the acts of Ahab>, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
Ary ny tantaran' i Ahaba sisa mbamin' izay rehetra nataony sy ny trano ivory izay nataony ary ny tanàna rehetra izay naoriny, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? |
Ny sisa tamin' ny asan' i Akaba, mbamin' izay rehetra nataony, ny trano ivoara naoriny, ny tanàna rehetra naoriny, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? |
Le reste de l' histoire d' Achab>, tout ce qu' il a fait, la maison d' ivoire qu' il construisit, toutes les villes qu' il bâtit, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales> des rois d' Israël ? |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.41 |
And Jehoshaphat> the son of Asa> began to reign over Judah> in the fourth year of Ahab> king of Israel. |
Ary Josafata, zanak' i Asa, vao nanjaka tamin' ny Joda tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely. |
Tamin' ny taona fahefatr' i Akaba mpanjakan' Israely no nahatongavan' i Josafata zanak' i Asà ho mpanjakan' i Jodà. |
Josaphat> fils d' Asa> devint roi sur Juda> en la quatrième année d' Achab>, roi d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.45 |
Now the rest of the acts of Jehoshaphat>, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah>? |
Ary Josafata nanao fihavanana tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely. |
Ary Josafata nihavana amin' ny mpanjakan' Israely. |
Josaphat> fut en paix avec le roi d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.52 |
And he did evil in the sight of the Lord>, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam> the son of Nebat>, who made Israel to sin: |
Ahazia, zanak' i Ahaba, vao nanjaka tamin' ny Isiraely tao Samaria tamin' ny taona fahafito ambin' ny folo nanjakan' i Josafata, mpanjakan' ny Joda; ary nanjaka roa taona tamin' ny Isiraely izy. |
Tamin' ny taona fahafito ambin' ny folon' i Josafata mpanjakan' i Jodà no vao tonga mpanjakan' Israely tany Samaria Okoziasa zanak' i Akaba, ary roa taona no nanjakany tamin' Israely. |
Ochozias>, fils d' Achab>, devint roi sur Israël à Samarie> en la dix-septième année de Josaphat>, roi de Juda>, et régna deux ans sur Israël. |
1Mp 22.53 |
For he served Baal>, and worshipped him, and provoked to anger the Lord> God> of Israel, according to all that his father had done. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa nandeha tamin' ny lalan' ny rainy sy ny reniny ary tamin' ny lalan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanota ny Isiraely; ary nanompo an' i Bala izy, dia niankohoka teo anatrehany ka nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tahaka izay rehetra nataon-drainy. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, dia nandeha tamin' ny làlan-dreniny ary tamin' ny làlan' i Jeroboama zanak' i Nabata, izay nampanota an' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé> et suivit la voie de son père et celle de sa mère, et celle de Jéroboam> fils de Nebat> qui avait entraîné Israël au péché. |
1Mp 22.54 |
|
|
Nanompo an' i Baala izy, ary niankohoka teo anatrehany ka nampahatezitra an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tahaka izay rehetra nataon-drainy ihany. |
Il rendit un culte à Baal> et se prosterna devant lui, et il irrita Yahvé> Dieu> d' Israël, tout comme avait fait son père. |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
2Mp 1.1 |
Then Moab> rebelled against Israel after the death of Ahab>. |
Ary Moaba niodina tamin' ny Isiraely, rehefa maty Ahaba. |
Nony maty Akaba dia niodina tamin' Israely Moaba. |
Après la mort d' Achab>, Moab> se révolta contre Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 1.3 |
But the angel of the Lord> said to Elijah> the Tishbite>, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria>, and say unto them, Is it not because there is not a God> in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub> the god of Ekron>? |
Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niteny tamin' i Elia Tisbira hoe: Miaingà, miakara hihaona amin' ny iraky ny mpanjakan' i Samaria, ka manaova aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Moa ataonareo fa tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely va, no mandeha hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianareo? |
Fa hoy kosa ny anjelin' ny Tompo tamin' i Elia Tesbita: Mitsangàna hianao, ka miakara hitsena ny iraky ny mpanjakan' i Samaria, dia izao no lazao amin' izy ireo: Moa ny tsy fisian' Andriamanitra any amin' Israely va no andehananareo hanontany amin' i Beela-Zeboba andriamanitr' i Akarona? |
Mais l' Ange de Yahvé> dit à Elie> le Tishbite> : "Debout! monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie> et dis-leur : N' y a-t-il donc pas de Dieu> en Israël, que vous alliez consulter Baal-Zebub>, dieu d' Eqrôn>? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 1.6 |
And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the Lord>, Is it not because there is not a God> in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub> the god of Ekron>? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
Ary hoy ireo taminy: Nisy lehilahy niakatra nitsena anay ka nanao taminay hoe: Mandehana miverina any amin' ny mpanjaka izay naniraka anareo, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Moa ataonareo fa tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely va, no maniraka hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianareo? Koa noho izany dia tsy hidina hiala amin' ny farafara izay niakaranao ianao, fa ho faty tokoa. |
Ary hoy ny navalin' ireo taminy: Nisy lehilahy niakatra nitsena anay, nanao taminay hoe: Mandehana miverina any amin' ny mpanjaka naniraka anareo, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Moa ny tsy fisian' Andriamanitra ao amin' Israely va no anirahanao hanontany amin' i Beela-Zeboba andriamanitr' i Akarona? Noho izany, tsy hidina hiala eo am-parafara niakaranao hianao, fa ho faty mihitsy. |
Ils lui répondirent : "Un homme nous a abordés et nous a dit Allez, retournez auprès du roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle Yahvé>. N' y a-t-il donc pas de Dieu> en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub>, dieu d' Eqrôn>? C' est pourquoi le lit où tu es monté, tu n' en descendras pas, tu mourras certainement." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 1.16 |
And he said unto him, Thus saith the Lord>, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub> the god of Ekron>, is it not because there is no God> in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
Ary hoy izy tamin' ny mpanjaka: Izao no lazain' i Jehovah: Satria naniraka olona hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianao, hoatra ny tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely, dia tsy hidina hiala amin' ny farafara izay niakaranao ianao fa ho faty tokoa. |
ary nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Noho hianao nandefa iraka hanontany amin' i Beela-Zeboba, andriamanitr' i Akarona: Moa tsy misy Andriamanitra any amin' Israely izay azo anontaniana ny teniny? - koa noho izany, dia tsy hidina hiala eo am-parafara niakaranao hianao, fa ho faty mihitsy. |
à qui il dit : "Ainsi parle Yahvé>. Puisque tu as envoyé des messagers consulter Baal-Zebub>, dieu d' Eqrôn>, eh bien! tu ne descendras pas du lit où tu es monté, tu mourras certainement." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 1.18 |
Now the rest of the acts of Ahaziah> which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
Ary ny asan' i Ahazia sisa izay nataony, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? |
Ny sisa tamin' ny asan' i Okoziasa mbamin' izay nataony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? |
Le reste de l' histoire d' Ochozias>, ce qu' il a fait, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales> des rois d' Israël? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 2.12 |
And Elisha> saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. |
Ary raha nahita izany Elisa, dia niantso hoe: Ry ikaky ô, ry ikaky ô, eny kalesin' ny Isiraely sy ny mpitaingin-tsoavaliny! Dia tsy nahita azy intsony izy. Ary noraisiny ny fitafiany ka notriariny roa. |
Sady nijery Elisea no niantso hoe: Ry ikaky ô, ry ikaky ô! Kalesin' Israely sy mpitaingi-tsoavaliny! dia tsy nahita azy intsony izy. Tamin' izay nalainy ny fitafiany, notriariny roa, |
Elisée> voyait et il criait : "Mon père! Mon père! Char> d' Israël et son attelage!" puis il ne le vit plus et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux. |
2Mp 3.1 |
Now Jehoram> the son of Ahab> began to reign over Israel in Samaria> the eighteenth year of Jehoshaphat> king of Judah>, and reigned twelve years. |
Ary Jorama, zanak' i Ahaba, vao nanjaka tamin' ny Isiraely tao Samaria tamin' ny fahavalo ambin' ny folo taona nanjakan' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, ary nanjaka roa ambin' ny folo taona izy. |
Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folon' i Josafata mpanjakan' i Jodà, no tonga mpanjakan' Israely tao Samaria Jorama zanak' i Akaba, ary roa ambin' ny folo taona no nanjakany. |
Joram> fils d' Achab> devint roi sur Israël à Samarie> en la dix-huitième année de Josaphat> roi de Juda>, et il régna douze ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 3.3 |
Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam> the son of Nebat>, which made Israel to sin; he departed not therefrom. |
nefa izy nikikitra tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely, fa tsy niala tamin' izany. |
Fa nikiry tamin' ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata nampanota an' Israely izy, ka tsy nialany izany. |
Seulement, il resta attaché aux péchés où Jéroboam> fils de Nebat> entraîna Israël et ne s' en détourna pas. |
2Mp 3.4 |
And Mesha> king of Moab> was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. |
Ary Mesa, mpanjakan' i Moaba, nanana ondry betsaka; ary nandoa hetra ho an' ny mpanjakan' ny Isiraely izy, dia zanak' ondry iray hetsy sy ny volon' ondrilahy iray hetsy. |
Ary nanana biby fiompy Mesa mpanjakan' i Moaba, ka nandoa zanak' ondry iray hetsy sy ondralahy iray hetsy, mbamin' ny volony koa, ho an' ny mpanjakan' Israely. |
Mésha>, roi de Moab>, était éleveur> de troupeaux et il livrait en tribut au roi d' Israël 100.000 agneaux et 100.000 béliers avec leur laine; |
2Mp 3.5 |
But it came to pass, when Ahab> was dead, that the king of Moab> rebelled against the king of Israel. |
Fa rehefa maty Ahaba, dia niodina tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely ny mpanjakan' i Moaba. |
Nony maty anefa Akaba dia niodina tamin' ny mpanjakan' Israely ny mpanjakan' i Moaba. |
mais, à la mort d' Achab>, le roi de Moab> se révolta contre le roi d' Israël. |
2Mp 3.6 |
And king Jehoram> went out of Samaria> the same time, and numbered all Israel. |
Ary Jorama mpanjaka nivoaka avy tany Samaria tamin' izany andro izany ka nandamina ny Isiraely rehetra. |
Ka nivoaka avy tao Samaria Jorama mpanjaka, tamin' izany andro izany, nampanao matso an' Israely rehetra. |
En ce temps-là, le roi Joram> sortit de Samarie> et passa en revue tout Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 3.9 |
So the king of Israel went, and the king of Judah>, and the king of Edom>: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. |
Dia nandeha ny mpanjakan' ny Isiraely sy ny mpanjakan' ny Joda ary ny mpanjakan' i Edoma; ary nandeha nanodidina lalan-kafitoana izy; ary tsy nisy rano ho an' ny miaramila sy ny biby fiompy izay nentiny. |
Dia niainga ny mpanjakan' Israely sy ny mpanjakan' i Jodà ary ny mpanjakan' i Edoma. Nony nandeha lalan-kafitoana izy ireo, dia tsy nisy rano ho an' ny tafika sy ny biby nomba azy, |
Le roi d' Israël, le roi de Juda> et le roi d' Edom> partirent. Ils firent un détour de sept jours de marche et l' eau manqua pour la troupe et pour les bêtes de somme qui suivaient. |
2Mp 3.10 |
And the king of Israel said, Alas! that the Lord> hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab>! |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely: Indrisy! Jehovah efa niantso ireto mpanjaka telo ireto mba hatolony eo an-tànan' i Moaba. |
ka hoy ny mpanjakan' Israely: Indrisy, ny hanolotra azy eo an-tanan' i Moaba no niantsoan' ny Tompo an' ireto mpanjaka telo ireto! |
Le roi d' Israël s'écria : "Malheur! c' est que Yahvé> a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer aux mains de Moab>!" |
2Mp 3.11 |
But Jehoshaphat> said, Is there not here a prophet of the Lord>, that we may enquire of the Lord> by him? And one of the king of Israel' s servants answered and said, Here is Elisha> the son of Shaphat>, which poured water on the hands of Elijah>. |
Ary hoy Josafata: Tsy misy mpaminanin' i Jehovah va eto hanontaniantsika amin' i Jehovah? Ary nisy anankiray tamin' ny mpanompon' ny mpanjakan' ny Isiraely namaly ka nanao hoe: Ato ihany Elisa, zanak' i Safata, ilay mpanondra-drano ny tànan' i Elia. |
Fa hoy kosa Josafata: Tsy misy mpaminanin' ny Tompo va eto, azontsika anontaniana amin' ny Tompo? Dia namaly ny anankiray tamin' ny mpanompon' ny mpanjakan' Israely nanao hoe: Eto ihany Elisea zanak' i Safata ilay mpampidina rano tamin' ny tanan' i Elia. |
Mais le roi de Juda> dit : "N' y a-t-il pas ici un prophète de Yahvé>, que nous consultions Yahvé> par lui?" Alors un des serviteurs du roi d' Israël répondit : "Il y a Elisée> fils de Shaphat>, qui versait l' eau sur les mains d' Elie>." |
2Mp 3.12 |
And Jehoshaphat> said, The word of the Lord> is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat> and the king of Edom> went down to him. |
Ary hoy Josafata: Ao amin' izy io tokoa ny tenin' i Jehovah. Dia nidina nankany amin' i Elisa ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata ary ny mpanjakan' i Edoma. |
Ka hoy Josafata: Ao amin' izy iny ny tenin' ny Tompo. Dia nidina nankany aminy ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà, ary ny mpanjakan' i Edoma. |
Le roi de Juda> dit : "Il a la parole de Yahvé>." Le roi d' Israël, le roi de Juda> et le roi d' Edom> descendirent donc vers lui. |
2Mp 3.13 |
And Elisha> said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the Lord> hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab>. |
Ary hoy Elisa tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely: Moa mifaninona akory izaho sy ianao? Mandehana any amin' ny mpaminanin-drainao sy ny mpaminanin-dreninao ianao. Fa hoy ny mpanjakan' ny Isiraely taminy: Tsia, fa Jehovah efa niantso ireto mpanjaka telo ireto mba hatolony eo an-tànan' i Moaba. |
Dia hoy Elisea tamin' ny mpanjakan' Israely: Mba mitady inona atý amiko koa ity hianao? Any amin' ny mpaminanin-drainao sy amin' ny mpaminanin-dreninao aleha. Fa hoy ny mpanjakan' Israely taminy: Tsia, fa ny hanoloran' ny Tompo an' ireto mpanjaka telo ireto eo an-tanan' i Moaba no niantsoany azy. |
Mais Elisée> dit au roi d' Israël : "Qu' ai-je à faire avec toi? Va trouver les prophètes de ton père et les prophètes de ta mère!" Le roi d' Israël lui répondit : "Mais non! c' est que Yahvé> a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer aux mains de Moab>!" |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 3.24 |
And when they came to the camp of Israel, the Israelites> rose up and smote the Moabites>, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites>, even in their country. |
Kanjo nony efa tonga teo an-tobin' ny Isiraely izy, dia nitsangana ny Isiraely ka namely ny Moabita, dia nandositra teo anoloany ireo; fa ny Isiraely niditra hatrany amin' ny tanin' ny Moabita ka mbola namely azy ihany. |
Dia nandroso ho any amin' ny tobin' Israely izy ireo. Kanjo nitsangana Israely namely ny Moabita, izay vaky nandositra teo anoloany. Dia nitsofohany nasiana hatrany amin' ny taniny Moaba. |
Mais quand ils arrivèrent au camp des Israélites>, ceux-ci se dressèrent et battirent les Moabites>, qui s' enfuirent devant eux; et ils allèrent de l' avant, les taillant en pièces. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 3.27 |
Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. |
Ary nalainy ny zanany lahimatoa, izay natao hanjaka handimby azy, ka nateriny ho fanatitra dorana teo ambonin' ny manda. Dia niharan' ny fahatezerana mafy ny Isiraely, dia niala taminy ary niverina ho any amin' ny taniny izy. |
Tamin' izay izy naka ity zanany lahimatoa, efa natao hanjaka handimby azy, ka nateriny ho sorona dorana teo ambony manda. Tezitra nisafoaka terý Israely ka nilaozany teo ny mpanjakan' i Moaba fa niverina ho any amin' ny taniny izy. |
Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l' offrit en holocauste sur le rempart. Il y eut une grande colère sur les Israélites>, qui décampèrent loin de lui et rentrèrent au pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 5.2 |
And the Syrians> had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman>' s wife. |
Ary ny Syriana nivoaka nanao an-tokony ka nitondra ny zazavavy kely anankiray babo avy tany amin' ny tanin' ny Isiraely; ary nanompo ny vadin' i Namana io. |
Fahizany kosa nisy Siriana nanao andiany ka nivoaka, ary nitondra zazavavy kely anankiray avy amin' ny tanin' Israely, izay tonga mpanompon' ny vadin' i Naamana. |
Or les Araméens>, sortis en razzia, avaient enlevé du territoire d' Israël une petite fille qui était entrée au service de la femme de Naamân>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 5.4 |
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. |
Ary niditra Namana ka nilaza tamin' ny tompony hoe: Izany ka izany no nolazain' ilay zazavavy izay avy tany amin' ny tanin' ny Isiraely. |
Ka lasa Naamana nilaza izany tamin' ny tompony, nanao hoe: Izao sy izao avy no nolazain' ilay zazavavy kely, avy any amin' ny tanin' Israely. |
Naamân> alla informer son seigneur : "Voilà, dit-il, de quelle et quelle manière a parlé la jeune fille qui vient du pays d' Israël." |
2Mp 5.5 |
And the king of Syria> said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. |
Dia hoy ny mpanjakan' i Syria: Andeha ary mandeha, fa hampitondra taratasy ho any amin' ny mpanjakan' ny Isiraely aho. Dia lasa izy sady nitondra talenta volafotsy folo sy volamena enina arivo sekely ary akanjo im-polo miova teny an-tànany. |
Dia hoy ny mpanjakan' i Siria: Mankanesa any, ary hampitondraiko taratasy ny mpanjakan' Israely. Dia lasa izy, sady nitondra talenta volafotsy folo, sy volamena enina arivo sikla; ary akanjo impolo miova. |
Le roi d' Aram> répondit : "Pars> donc, je vais envoyer une lettre au roi d' Israël." Naamân> partit, prenant avec lui dix talents d' argent, 6.000 sicles d' or et dix habits de fête. |
2Mp 5.6 |
And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman> my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. |
Ary izy nitondra ny taratasy ho any amin' ny mpanjakan' ny Isiraely nanao hoe: Ary raha tonga atý aminao ity taratasy ity, dia ho fantatrao fa efa nampandeha an' i Namàna mpanompoko aho hankatý aminao, koa sitrano amin' ny habokany izy. |
Nateriny tamin' ny mpanjakan' Israely ilay taratasy izay misy manao hoe: Rahefa tonga atý aminao àry ity taratasy ity, dia indro hofantarinao fa nirahiko ho atý aminao Naamana mpanompoko, mba hositraninao amin' ny habokany. |
Il présenta au roi d' Israël la lettre, ainsi conçue : "En même temps que te parvient cette lettre, je t' envoie mon serviteur Naamân>, pour que tu le délivres de sa lèpre." |
2Mp 5.7 |
And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God>, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. |
Ary nony efa novakin' ny mpanjakan' ny Isiraely ny taratasy, dia nandriatra ny fitafiany izy ka nanao hoe: Andriamanitra va aho ka hahafaty na hahavelona, no anirahan' ilehiny atý amiko mba hahasitrana olona amin' ny habokany? Koa masìna ianareo, fantaro sy izahao fa mila ady amiko mihitsy izy. |
Nony voavakin' ny mpanjakan' Israely ny taratasy dia notriariny ny fitafiany, ka hoy izy: Izaho angaha Andriamanitra mahay mamono sy mamelona no anirahan' ilay iny olona ho atý amiko hositraniko amin' ny habokany? Fantaro sy zahaonareo fa filany ady amiko izao. |
A la lecture de la lettre, le roi d' Israël déchira ses vêtements et dit : "Suis-je un dieu qui puisse donner la mort et la vie, pour que celui-là me mande de délivrer quelqu' un de sa lèpre? Pour sûr, rendez-vous bien compte qu' il me cherche querelle!" |
2Mp 5.8 |
And it was so, when Elisha> the man of God> had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
Ary rehefa ren' i Elisa, lehilahin' Andriamanitra, fa nandriatra ny fitafiany ny mpanjakan' ny Isiraely, dia naniraka tany amin' ny mpanjaka izy ka nanao hoe: Nahoana no nandriatra ny fitafianao ianao? Aoka izy hankatý amiko, dia ho fantany fa misy mpaminany tokoa ao amin' ny Isiraely. |
Vao nandre Elisea olon' Andriamanitra fa hoe: notriarin' ny mpanjakan' Israely ny fitafiany, dia naniraka izy hilaza amin' ny mpanjaka hoe: Nahoana hianao no nandriatra ny fitafianao? Aoka hankatý amiko izy, dia ho fantany fa misy mpaminany eto amin' Israely. |
Mais quand Elisée> apprit que le roi d' Israël avait déchiré ses vêtements, il fit dire au roi : "Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu' il vienne donc vers moi, et il saura qu' il y a un prophète en Israël." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 5.12 |
Are not Abana> and Pharpar>, rivers of Damascus>, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. |
Tsy tsara noho ny ranon' ny Isiraely rehetra va Abana sy Farpara, onin' i Damaskosy? Tsy mahazo mandro ao amin' ireo va aho ka hadio? Dia nihodina izy ka lasa an-katezerana. |
Tsy tsara noho ny ranon' Israely rehetra va Abana sy Farfara onin' i Damasa? Tsy mahazo mandro ao amin' ireo va aho, ka hadio? Dia nihodina izy ka lasa niombotra an-katezerana. |
Est-ce que les fleuves de Damas>, l' Abana> et le Parpar>, ne valent pas mieux que toutes les eaux d' Israël? Ne pourrais-je pas m' y baigner pour être purifié?" Il tourna bride et partit en colère. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 5.15 |
And he returned to the man of God>, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God> in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. |
Ary niverina nankao amin' ny lehilahin' Andriamanitra izy mbamin' izay rehetra nanaraka azy, dia tonga tao ary nitsangana teo anatrehany ka nanao hoe: Indro, fantatro fa tsy misy Andriamanitra amin' ny tany rehetra, afa-tsy ato amin' ny Isiraely ihany koa masìna ianao, raiso ny saotra aterin' ny mpanomponao. |
Dia niverina nankao amin' ilay olon' Andriamanitra izy mbamin' izay rehetra nomba azy. Ka nony tonga dia nandroso teo anatrehany, nanao hoe: Indro hitako tsara izao, fa tsy misy Andriamanitra amin' ny tany rehetra afatsy eto amin' Israely ihany! Koa ankehitriny dia aoka handray ny fanatitra avy amin' ny mpanomponao hianao. |
Il revint chez Elisée> avec toute son escorte, il entra, se présenta devant lui et dit : "Oui, je sais désormais qu' il n' y a pas de Dieu> par toute la terre sauf en Israël! Maintenant, accepte, je te prie, un présent de ton serviteur." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 6.8 |
Then the king of Syria> warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. |
Ary ny mpanjakan' i Syria niady tamin' ny Isiraely ka nilaza tamin' ny mpanompony hoe: Any Anonana no hitobiako. |
Niady tamin' Israely ny mpanjakan' i Siria. Nivory nidinika tamin' ny mpanompony izy ka niteny hoe: Any Ananona sy Ananona no hitobiako. |
Le roi d' Aram> était en guerre avec Israël. Il tint conseil avec ses officiers et dit : "Vous ferez une descente contre telle place." |
2Mp 6.9 |
And the man of God> sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians> are come down. |
Ary ilay lehilahin' Andriamanitra kosa naniraka tany amin' ny mpanjakan' ny Isiraely nanao hoe: Tandremo fandrao mankany Ananona ianao; fa any no hidinan' ny Syriana. |
Fa naniraka hilaza amin' ny mpanjakan' Israely ny olon' Andriamanitra hoe: Tandremo fandrao mandalo any Ananona hianao, fa midina any ny Siriana. |
Elisée> envoya dire au roi d' Israël : "Sois sur tes gardes pour cette place, car les Araméens> y descendent", |
2Mp 6.10 |
And the king of Israel sent to the place which the man of God> told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely naniraka tany amin' izay nolazain' ny lehilahin' Andriamanitra taminy sy nananarany azy, ka nampiambina tany tsy indray mandeha, na indroa aza. |
Dia naniraka olona ho any amin' ny toerana voalazany sy natoron' ny olon' Andriamanitra ny mpanjakan' Israely, ka niambina tsara teny, tsy indray mandeha, na indroa ihany. |
et le roi d' Israël envoya des hommes à la place qu' Elisée> lui avait dite. Il l' avertissait et le roi se tenait sur ses gardes, et cela pas rien qu' une ou deux fois. |
2Mp 6.11 |
Therefore the heart of the king of Syria> was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel? |
Dia sosotra indrindra ny fon' ny mpanjakan' i Syria noho izany zavatra izany; koa niantso ny mpanompony izy ary nanao taminy hoe: Tsy hambaranareo ahy va izay eto amintsika momba ny mpanjakan' ny Isiraely? |
Nahavelon' ahiahy ny fon' ny mpanjakan' i Siria izany fihetsi-miaramila izany, ka niantso ny mpanompony izy, sy nilaza tamin' izy ireo hoe: Tsy tianareo hambara amiko va izay momba ny mpanjakan' Israely eto amintsika? |
Le coeur du roi d' Aram> fut troublé par cette affaire, il convoqua ses officiers et leur demanda : "Ne m' apprendrez-vous pas qui nous trahit auprès du roi d' Israël?" |
2Mp 6.12 |
And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha>, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber. |
Ary hoy ny mpanompony anankiray: Tsy misy, ry mpanjaka tompoko; fa Elisa mpaminany ao amin' ny Isiraely ihany no milaza amin' ny mpanjakan' ny Isiraely na dia izay teny lazainao ao amin' ny trano fandrianao aza. |
Fa namaly kosa ny iray tamin' ireo mpanompony nanao hoe: Tsy iza tsy iza, ry mpanjaka tompoko ô, fa Elisea mpaminany ao amin' Israely ihany, no milaza amin' ny mpanjakan' Israely, na dia izay teny lazainao ao an' efitrano fandrianao aza. |
L' un de ses officiers répondit : "Non, Monseigneur le roi; c' est Elisée>, le prophète d' Israël, qui révèle au roi d' Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 6.21 |
And the king of Israel said unto Elisha>, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them? |
Ary nony nahita azy ny mpanjakan' ny Isiraely, dia hoy izy tamin' i Elisa: Ry ikaky ô, hasiako va izy? Hasiako va izy? |
Nony nahita azy ireo kosa ny mpanjakan' Israely, dia nilaza tamin' i Elisea hoe: Hasiako amin' izao ve, hasiako amin' izao ve, ry ikaky ô? |
Le roi d' Israël, en les voyant, dit à Elisée> : "Faut-il> les tuer, mon père?" |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 6.23 |
And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria> came no more into the land of Israel. |
Dia nanao fanasana lehibe ho azy ny mpanjaka; ary rehefa nihinana sy nisotro ireo, dia nampandehaniny, ary dia nankany amin' ny tompony izy. Koa dia tsy nankany amin' ny tanin' ny Isiraely intsony ny mpitoha adin' i Syria. |
Koa nasain' ny mpanjakan' Israely nanaovana fanasana lehibe izy ireo, dia nihinana sy nisotro, vao nalefany handeha ho any amin' ny tompony. Izay dia tsy niverina tamin' ny tanin' Israely intsony ny mpitoha ady Siriana. |
Le roi leur servit un grand festin; après qu' ils eurent mangé et bu, il les congédia et ils partirent chez leur maître. Les bandes araméennes ne revinrent plus sur le territoire d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 6.26 |
And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. |
Ary raha nitsangantsangana teny ambonin' ny manda ny mpanjakan' ny Isiraely, dia nisy vehivavy nitaraina taminy hoe: Vonjeo aho, ry mpanjaka tompoko. |
Nony nandalo teny ambonin' ny manda kosa ny mpanjakan' Israely, dia nisy vehivavy anankiray nitaraina taminy hoe: Vonjeo aho, ry mpanjaka tompoko ô! |
Comme le roi passait sur le rempart, une femme lui cria : "Au secours, Monseigneur le roi!" |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 7.6 |
For the Lord> had made the host of the Syrians> to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites>, and the kings of the Egyptians>, to come upon us. |
Fa Jehovah efa nampandre ny miaramilan' ny Syriana ny fikodiadian-kalesy sy ny fandehan' ny soavaly, dia ny firodondrodon' ny miaramila be; ary niresaka hoe izy: Injao, fa ny mpanjakan' ny Isiraely efa nanamby ny mpanjakan' ny Hetita sy ny mpanjakan' ny Egyptiana hiady amintsika. |
Fa tao an-tobin' ny Siriana, dia nampandrenesan' ny Tompo figondongodon-kalesy, sy fikatrokatro-tsoavaly, ary firodorodo-miaramila betsaka, ka nifampilaza izy ireo nanao hoe: Injao fa nanamby ny mpanjakan' ny Heteana sy ny mpanjakan' ny Ejipsiana ho tonga hamely antsika ny mpanjakan' Israely. |
Car Yahvé> avait fait entendre dans le camp des Araméens> un bruit de chars et de chevaux, le bruit d' une grande armée, et ils s'étaient dit entre eux : "Le roi d' Israël a pris à solde contre nous les rois des Hittites> et les rois d' Egypte>, pour qu' ils marchent contre nous." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 7.13 |
And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites> that are consumed:) and let us send and see. |
Ary ny mpanompony anankiray namaly hoe: Mifona aminao aho, aoka hangalana soavaly dimy amin' izay sisa ato an-tanàna (indro toy ny hamaroan' ny Isiraely rehetra izay mitoetra ato ireo; eny, tahaka ny hamaroan' ny Isiraely rehetra izay efa lany ritra ireo) ka haniraka hizaha izany. |
Dia niteny ny iray tamin' ny mpanompony nanao hoe: Aoka ny dimy amin' ny soavaly sisa velona eto an-tanàna no halaina, - fa indreo izy ka toy ny be sy ny maro amin' Israely tafajanona ao, indreo izy fa tahaka ny be sy ny maro amin' Israely izay mandroso ho faty, - ka alefaontsika hizaha izany. |
L' un de ses officiers répondit : "Qu' on prenne donc cinq des chevaux survivants, qui restent ici il leur arrivera comme à l' ensemble qui a péri , nous les enverrons et nous verrons." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 8.12 |
And Hazael> said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. |
Ary hoy Hazaela: Nahoana no mitomany ianao, tompoko? Ary izy namaly hoe: Satria fantatro izay ratsy hataonao amin' ny Zanak' Isiraely: ny fiarovany mafy hodoranao, ny zatovony hovonoinao amin' ny sabatra, ny zanany madinika hotorotoroinao, ary izay bevohoka eo aminy hotatahanao. |
Ka hoy Hazaela: Nahoana no mitomany ny tompoko? Dia hoy ny navalin' i Elisea: Satria tsinjoko ny ratsy hataonao amin' ny zanak' Israely. Hodoranao amin' ny afo ny tanànany mimanda; hovonoinao amin' ny sabatra ny tovolahy ao aminy, hotorotoroinao ny ankizy madinika, ary hotatahanao ny kibon' ny vehivavy bevohoka. |
Hazaèl> dit : "Pourquoi Monseigneur pleure-t-il?" Elisée> répondit : "C' est que je sais le mal que tu feras aux Israélites> : tu mettras le feu à leurs places fortes, tu tueras par l'épée l'élite> de leurs guerriers, tu écraseras> leurs petits enfants, tu éventreras leurs femmes enceintes." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 8.16 |
And in the fifth year of Joram> the son of Ahab> king of Israel, Jehoshaphat> being then king of Judah>, Jehoram> the son of Je> hoshaphat king of Judah> began to reign. |
Ary tamin' ny taona fahadimy nanjakan' i Jorama, zanak' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Jehorama, zanak' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny nanjakan' i Josafata tany Joda. |
Tamin' ny taona fahadimin' ny nanjakan' i Jorama zanak' i Akaba mpanjakan' Israely, raha mbola mpanjakan' i Jodà Josafata, no vao nanjakan' i Jorama zanak' i Josafata mpanjakan' i Jodà. |
La cinquième année de Joram> fils d' Achab>, roi d' Israël, Joram> fils de Josaphat> devint roi de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 8.18 |
And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab>: for the daughter of Ahab> was his wife: and he did evil in the sight of the Lord>. |
Ary nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely izy, dia tahaka ny nataon' ny taranak' i Ahaba, fa ny zanakavavin' i Ahaba no vadiny, eny, nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. |
Nandeha tamin' ny làlan' ny mpanjakan' Israely izy tahaka ny nataon' ny taranak' i Akaba, fa zanakavavin' i Akaba no vadiny, ka nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy. |
Il imita la conduite des rois d' Israël, comme avait fait la maison d' Achab>, car c'était de la maison d' Achab> qu' il avait pris une épouse>, et il fit ce qui déplaît à Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 8.25 |
In the twelfth year of Joram> the son of Ahab> king of Israel did Ahaziah> the son of Jehoram> king of Judah> begin to reign. |
Ary tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo nanjakan' i Jorama, zanak' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Ahazia, zanak' i Jehorama, mpanjakan' ny Joda, |
Tamin' ny taona faharoa ambin' ny folon' ny nanjakan' i Jorama, zanak' i Akaba, mpanjakan' Israely, no vao nanjakan' i Okoziasa zanak' i Jorama, mpanjakan' i Jodà. |
La douzième année de Joram> fils d' Achab>, roi d' Israël, Ochozias> fils de Joram> devint roi de Juda>. |
2Mp 8.26 |
Two and twenty years old was Ahaziah> when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem>. And his mother' s name was Athaliah>, the daughter of Omri> king of Israel. |
Roa amby roa-polo taona Ahazia, fony izy vao nanjaka, ary herintaona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Atalia, zanakavavin' i Omry, mpanjakan' ny Isiraely. |
Efa roa amby roapolo taona Okoziasa, fony tonga mpanjaka, ary herintaona no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Atalia, zanak' i Amrì, mpanjakan' Israely. |
Ochozias> avait 22 ans à son avènement et il régna un an à Jérusalem>. Le nom de sa mère était Athalie>, fille d' Omri>, roi d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 9.3 |
Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the Lord>, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. |
ary raiso ny tavoara feno diloilo, ka aidino amin' ny lohany, dia lazao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Efa nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely Aho. Dia vohay ny varavarana, ka mandosira, fa aza mijanona. |
ary raiso ny tavoara misy diloilo, aidino amin' ny lohany, ka ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Hosorako ho mpanjakan' Israely hianao. Dia vohay ny varavarana ka mandosira fa aza mijanonjanona. |
Tu prendras la fiole d' huile et tu la répandras sur sa tête en disant : Ainsi parle Yahvé>. Je t' ai oint comme roi d' Israël, puis ouvre la porte et sauve-toi sans tarder." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 9.6 |
And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the Lord> God> of Israel, I have anointed thee king over the people of the Lord>, even over Israel. |
Ary nitsangana izy ka niditra tao an-trano, dia naidiny tamin' ny lohany ny diloilo; ary hoy izy taminy: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Efa nanosotra anao Aho ho mpanjakan' ny Isiraely oloko. |
Koa nitsangana nankao an-trano Jeho, ary ilay zatovo kosa sady nanidina ny diloilo tamin' ny lohany no nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Hosorako ho mpanjakan' Israely vahoakan' ny Tompo hianao. |
Alors Jéhu> se leva et entra dans la maison. Le jeune homme lui versa l' huile sur la tête et lui dit : "Ainsi parle Yahvé>, Dieu> d' Israël. Je t' ai oint comme roi sur le peuple de Yahvé>, sur Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 9.8 |
For the whole house of Ahab> shall perish: and I will cut off from Ahab> him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: |
Eny, ho fongotra ny taranak' i Ahaba rehetra; ary haringako avokoa ny lehilahy rehetra amin' ny tamingany, na ny voahazona na ny afaka eo amin' ny Isiraely; |
Haringana ny tranon' i Akaba rehetra, hofongorako ny lahy rehetra izay an' i Akaba, na ny manompo olona na ny olona afaka amin' Israely, |
et sur toute la famille d' Achab>. J' exterminerai les mâles de la famille d' Achab>, liés ou libres en Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 9.12 |
And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the Lord>, I have anointed thee king over Israel. |
Fa hoy ireo: Lainga foana izany; fa ambarao aminay. Dia hoy izy: Izao ka izao no nolazainy tamiko: Izao ny lazain' i Jehovah: Efa nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely Aho. |
Fa namaly izy ireo nanao hoe: Lainga izany, fa ambarao aminay izany! Ary hoy izy hoe: Izany sy izany no nolazainy tamiko, nataony hoe: izao no lazain' ny Tompo: Hosorako ho mpanjakan' Israely hianao. |
Mais ils dirent : "C' est faux! Explique-nous donc!" Il dit : "Il m' a parlé de telle et telle façon et a dit : Ainsi parle Yahvé> Je t' ai oint comme roi d' Israël." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 9.14 |
So Jehu> the son of Jehoshaphat> the son of Nimshi> conspired against Joram>. (Now Joram> had kept Ramothgilead>, he and all Israel, because of Hazael> king of Syria>. |
Ary Jeho, zanak' i Josafata, zanak' i Nimsy, nikomy tamin' i Jorama (fa Jorama mbamin' ny Isiraely rehetra niaro an' i Ramota-gileada noho ny fananihan' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, azy; |
Nanao teti-dratsy Jeho zanak' i Josafata, zanak' i Namsì, hamely an' i Jorama. Jorama sy Israely rehetra tamin' izany, dia niaro an' i Ramota any Galaada, tsy ho azon' i Hazaela mpanjakan' i Siria, |
Jéhu> fils de Yehoshaphat> fils de Nimshi> forma une conspiration contre Joram>. Joram>, avec tout Israël, gardait alors Ramot> de Galaad> contre une attaque de Hazaèl>, roi d' Aram>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 9.21 |
And Joram> said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram> king of Israel and Ahaziah> king of Judah> went out, each in his chariot, and they went out against Jehu>, and met him in the portion of Naboth> the Jezreelite>. |
Ary hoy Jorama: Ampiomany. Dia nampiomaniny ny kalesiny. Dia nivoaka Jorama, mpanjakan' ny Isiraely, sy Ahazia, mpanjakan' ny Joda, samy nitsangana teo amin' ny kalesiny avy ka nandeha hitsena an' i Jeho, ary nifanena taminy teo amin' ny tanin' i Nabota Jezirelita izy. |
Dia hoy Jorama: Ataovy amin' ny kalesy ny soavaly. Dia natao tamin' ny kalesiny ny soavaly. Nivoaka samy tamin' ny kalesiny avy, Jorama mpanjakan' Israely, sy Okoziasa, mpanjakan' i Jodà, nivoaka nitsena an' i Jeho, ka nifanena taminy tao amin' ny sahan' i Nabota, any Jezrahela. |
Joram> dit : "Qu' on attelle!" et on attela son char. Joram>, roi d' Israël, et Ochozias>, roi de Juda>, partirent, chacun sur son char, au-devant de Jéhu>. Ils le rejoignirent dans le champ de Nabot> de Yizréel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 10.21 |
And Jehu> sent through all Israel: and all the worshippers of Baal> came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal>; and the house of Baal> was full from one end to another. |
Ary Jeho naniraka tany amin' ny Isiraely rehetra, ary dia tonga ny mpanompon' i Bala rehetra, ka tsy nisy lehilahy tsy tonga teo na dia iray akory aza. Ary dia niditra tao an-tranon' i Bala ireo, ka feno hika ny trano. |
Nandefa iraka tany amin' Israely rehetra Jeho, ka tonga avokoa ny mpanompon' i Baala rehetra tsy nisy nijanona ka tsy tonga, na dia iray aza. Niditra tao an-tranon' i Baala izy ireo, ka feno ny tranon' i Baala hatrany aloha ka hatrany aoriana. |
Jéhu> envoya des messagers dans tout Israël et tous les fidèles de Baal> arrivèrent, il n' en resta pas un qui ne vînt. Ils se rendirent au temple de Baal>, qui fut rempli d' un mur à l' autre. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 10.28 |
Thus Jehu> destroyed Baal> out of Israel. |
Toy izany no nandravan' i Jeho an' i Bala tsy ho amin' ny Isiraely. |
Nofongoran' i Jeho ao amin' Israely Baala. |
Ainsi Jéhu> fit que Baal> disparut d' Israël. |
2Mp 10.29 |
Howbeit from the sins of Jeroboam> the son of Nebat>, who made Israel to sin, Jehu> departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel>, and that were in Dan>. |
Nefa Jeho tsy dia niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely, dia tamin' ireo ombilahy kely volamena izay tao Betela sy Dana. |
Nefa tsy niviliany nialany ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely, na ny zanak' omby volamena izay ao Betela sy ao Dana. |
Cependant Jéhu> ne se détourna pas des péchés de Jéroboam> fils de Nebat>, où il avait entraîné Israël, les veaux d' or de Béthel> et de Dan>. |
2Mp 10.30 |
And the Lord> said unto Jehu>, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab> according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Jeho: Satria efa nanao soa ianao tamin' ny nanaovanao izay mahitsy eo imasoko sady efa nataonao tamin' ny taranak' i Ahaba araka izay rehetra tao am-poko, koa dia hitoetra amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely ny taranakao hatramin' ny zafindohalika. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Jeho: Noho hianao nanatanteraka tokoa izay mahitsy eo imasoko sy nanao tamin' ny tranon' i Akaba araka izay rehetra tao am-poko, ny zanakao hatramin' ny taranaka fahefatra kosa, dia hitoetra eo amin' ny seza fiandrianan' Israely. |
Yahvé> dit à Jéhu> : "Parce que tu as bien exécuté ce qui m'était agréable et que tu as accompli tout ce que j' avais dans le coeur contre la maison d' Achab>, tes fils jusqu'à la quatrième génération s' assiéront sur le trône d' Israël. |
2Mp 10.31 |
But Jehu> took no heed to walk in the law of the Lord> God> of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam>, which made Israel to sin. |
Nefa Jeho tsy nitandrina handeha amin' ny lalàn' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, amin' ny fony rehetra; fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama izay nampanotany ny Isiraely izy. |
Tsy notandreman' i Jeho anefa ny handeha amin' ny fony rehetra araka ny lalan' ny Tompo Andriamanitr' Israely, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama izay nampanota an' Israely izy. |
Mais Jéhu> ne suivit pas fidèlement et de tout son coeur la loi de Yahvé>, Dieu> d' Israël : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam>, où il avait entraîné Israël. |
2Mp 10.32 |
In those days the Lord> began to cut Israel short: and Hazael> smote them in all the coasts of Israel; |
Tamin' izany andro izany no niantombohan' ny nanakelezan' i Jehovah ny Isiraely; fa Hazaela namely azy tamin' ny sisin-tanin' ny Isiraely rehetra |
Tamin' izany andro izany no niantombohan' ny nanabangan' ny Tompo ny tanin' Israely. Noresen' i Hazaela hatraiza hatraiza ny Israelita tamin' ny sisin-tanin' Israely; |
En ce temps-là, Yahvé> commença à tailler dans Israël et Hazaèl> battit les Israélites> dans tout le territoire |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 10.34 |
Now the rest of the acts of Jehu>, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
Ary ny tantaran' i Jeho sisa mbamin' izay rehetra nataony ary ny heriny rehetra, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? |
Ny sisa amin' ny asan' i Jeho mbamin' izay rehetra nataony sy ny herim-po nasehony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? |
Le reste de l' histoire de Jéhu>, tout ce qu' il a fait, tous ses exploits, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales> des rois d' Israël? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 10.36 |
And the time that Jehu> reigned over Israel in Samaria> was twenty and eight years. |
Ary ny andro izay nanjakan' i Jeho tamin' ny Isiraely tao Samaria dia valo amby roa-polo taona. |
Joakaza zanany no nanjaka nandimby azy. Valo amby roapolo taona no andro nanjakan' i Jeho tamin' Israely tany Samaria. |
Jéhu> avait régné sur Israël pendant 28 ans à Samarie>. |
2Mp 13.1 |
In the three and twentieth year of Joash> the son of Ahaziah> king of Judah> Jehoahaz> the son of Jehu> began to reign over Israel in Samaria>, and reigned seventeen years. |
Tamin' ny taona fahatelo amby roa-polo nanjakan' i Joasy, zanak' i Ahazia, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Joahaza, zanak' i Jeho, tamin' ny Isiraely tany Samaria, ary nanjaka fito ambin' ny folo taona izy. |
Tamin' ny fahatelo amby roapolon' ny taona nanjakan' i Jodà no vao nanjaka tamin' Israely tao Samaria kosa Joakaza zanak' i Jeho. Ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany. |
En la vingt-troisième année de Joas> fils d' Ochozias>, roi de Juda>, Joachaz> fils de Jéhu> devint roi sur Israël à Samarie>. Il régna dix-sept ans. |
2Mp 13.2 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord>, and followed the sins of Jeroboam> the son of Nebat>, which made Israel to sin; he departed not therefrom. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa nanaraka ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely; tsy niala tamin' izany izy. |
Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo izy, nanahaka ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely, fa tsy niala tamin' izany. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé> et imita le péché de Jéroboam> fils de Nebat>, où celui-ci avait entraîné Israël; il ne s' en détourna pas. |
2Mp 13.3 |
And the anger of the Lord> was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael> king of Syria>, and into the hand of Benhadad> the son of Hazael>, all their days. |
Ary ny fahatezeran' i Jehovah nirehitra tamin' ny Isiraely, ka dia natolony teo an-tanan' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, sy teo an-tanan' i Beni-hadada, zanak' i Hazaela, mandrakariva izy. |
Ka nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo dia natolony teo an-tànan' i Hazaela mpanjakan' i Siria sy teo an-tanan' i Benhadada zanak' i Hazaela mandrakariva izy. |
Alors la colère de Yahvé> s' enflamma contre les Israélites> et il les livra à Hazaèl>, roi d' Aram>, et à Ben-Hadad>, fils de Hazaèl>, tout le temps. |
2Mp 13.4 |
And Jehoahaz> besought the Lord>, and the Lord> hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria> oppressed them. |
Ary Joahaza nifona tamin' i Jehovah, dia nohenoin' i Jehovah izy, satria hitany ny fahorian' ny Isiraely, fa nampahory azy ny mpanjakan' i Syria. |
Nitaraina tamin' ny Tompo Joakaza, dia nihaino azy Iaveh, fa hitany ity fahorian' Israely, tamin' ny nampijalian' ny mpanjakan' i Siria azy, |
Mais Joachaz> chercha à apaiser Yahvé>, et Yahvé> l' exauça, car il avait vu l' oppression que le roi d' Aram> faisait subir à Israël. |
2Mp 13.5 |
(And the Lord> gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians>: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. |
Ary Jehovah nanome mpamonjy ho amin' ny Isiraely, ka dia afaka tamin' ny tanan' ny Syriana izy; ary nandry fahizay toy ny teo aloha ny Zanak' Isiraely. |
ka nanome mpamonjy ho an' Israely Iaveh. Nony afaka tamin' ny tànan' ny Siriana ny zanak' Israely dia nonina teo amin' ny lainy toy ny taloha indray. |
Yahvé> donna à Israël un libérateur qui l' affranchit de l' emprise d' Aram>, et les Israélites> habitèrent leurs tentes comme auparavant. |
2Mp 13.6 |
Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam>, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria>.) |
Kanefa tsy niala tamin' ny fahotan' ny taranak' i Jeroboama, izay nampanotany ny Isiraely, izy, fa nandeha tamin' izany ihany, ary na dia ilay Aseraha aza dia mbola tao Samaria ihany. |
Kanefa izy ireo tsy mba niala tamin' ny fahotan' ny tranon' i Jeroboama, izay nampanota an' Israely, fa nizotra tamin' izany, ary na ny aseraha aza, mbola nitsangana tao Samaria. |
Seulement, ils ne se détournèrent pas du péché de Jéroboam>, où celui-ci avait entraîné Israël : ils y persistèrent, et même le pieu sacré resta dressé à Samarie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 13.8 |
Now the rest of the acts of Jehoahaz>, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
Ary ny tantaran' i Joahaza sisa mbamin' izay rehetra nataony ary ny heriny, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? |
Ny sisa tamin' ny asan' i Joakaza mbamin' izay rehetra nataony, ny herim-po nasehony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? |
Le reste de l' histoire de Joachaz>, tout ce qu' il a fait et ses exploits, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales> des rois d' Israël? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 13.10 |
In the thirty and seventh year of Joash> king of Judah> began Jehoash> the son of Jehoahaz> to reign over Israel in Samaria>, and reigned sixteen years. |
Tamin' ny taona fahafito amby telo-polo nanjakan' i Joasy, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Joasy, zanak' i Joahaza, tamin' ny Isiraely tany Samaria, ary nanjaka enina ambin' ny folo taona izy. |
Tamin' ny fahafito amby telopolon' ny taona nanjakan' i Joasa mpanjakan' i Jodà no vao nanjaka tamin' Israely tany Samaria kosa Joasa zanak' i Joakaza; enina ambin' ny folo taona no nanjakany. |
En la trente-septième année de Joas>, roi de Juda>, Joas> fils de Joachaz> devint roi sur Israël à Samarie>; il régna seize ans. |
2Mp 13.11 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord>; he departed not from all the sins of Jeroboam> the son of Nebat>, who made Israel sin: but he walked therein. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy; fa tsy niala tamin' ny fahotana rehetra izay nataon' i Jeroboama, zanak' i Nebata, sady nampanotany ny Isiraely; fa nandeha tamin' izany ihany izy. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, fa tsy nisy nialany na dia iray aza ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely, fa nanaraka izany. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé>, il ne se détourna pas du péché de Jéroboam> fils de Nebat>, où celui-ci avait entraîné Israël, il y persista. |
2Mp 13.12 |
And the rest of the acts of Joash>, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah> king of Judah>, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
Ary ny tantaran' i Joasy sisa mbamin' izay rehetra nataony sy ny heriny niadiany tamin' i Amazia, mpanjakan' ny Joda, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? |
Ny sisa tamin' ny asan' i Joasa, mbamin' izay rehetra nataony, ny herim-po nasehony, ny niadiny tamin' i Amasiasa, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? |
Le reste de l' histoire de Joas>, tout ce qu' il a fait et ses exploits, comment il fit la guerre à Amasias>, roi de Juda>, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales> des rois d' Israël? |
2Mp 13.13 |
And Joash> slept with his fathers; and Jeroboam> sat upon his throne: and Joash> was buried in Samaria> with the kings of Israel. |
Ary Joasy lasa nodi-mandry any amin' ny razany, ary Jeroboama nipetraka tamin' ny seza fiandrianany; ary Joasy dia nalevina tany Samaria tao amin' ny mpanjakan' ny Isiraely. |
Dia nodimandry amin' ny razany Joasa, ary Jeroboama no nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany; ka nalevina tao Samaria amin' ny mpanjakan' Israely Joasa. |
Joas> se coucha avec ses pères et Jéroboam> monta sur son trône. Joas> fut enterré à Samarie> avec les rois d' Israël. |
2Mp 13.14 |
Now Elisha> was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash> the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. |
Ary Elisa dia nararin' ny aretina izay hahafaty azy. Ary Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, nidina nankany aminy ka niondrika nitomany teo ambonin' ny tavan' i Elisa ka nanao hoe: Ry ikaky ô, ry ikaky ô, ny kalesin' ny Isiraely sy ny mpitaingin-tsoavaliny! |
Ary Elisea nararin' ny aretina izay hahafaty azy, ka nidina nankany aminy Joasa mpanjakan' Israely, dia nitomany teo ambonin' ny tavany nanao hoe: Ry ikaky ô, ry ikaky ô! kalesin' Israely amam-pitaingin-tsoavaliny! |
Quand Elisée> fut frappé de la maladie dont il devait mourir, Joas>, le roi d' Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage et dit : "Mon père! Mon père! Char> d' Israël et son attelage!" |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 13.16 |
And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha> put his hands upon the king' s hands. |
Ary hoy izy tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely: Henjano ny tsipìka. Dia nohenjaniny; ary Elisa nametraka ny tànany teo amin' ny tanan' ny mpanjaka. |
Ary hoy Elisea tamin' ny mpanjakan' Israely: Ataovy ambonin' ny tsipìka ny tànanao. Nony nanao ny tànany ambonin' ny tsipìka izy, da napetrak' i Elisea teo ambonin' ny tànan' ny mpanjaka ny tànany, ka hoy izy: |
Elisée> dit au roi : "Bande> l' arc", et il le banda. Elisée> mit ses mains sur les mains du roi, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 13.18 |
And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed. |
Ary hoy koa izy: Raiso ny zana-tsipìka. Dia noraisiny. Ary hoy izy tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely: Kapohy ny tany. Ary nokapohiny intelo, dia nitsahatra izy. |
Ary hoy indray Elisea: Raiso ny zana-tsipìka. Dia nandray izy. Ary hoy Elisea tamin' ny mpanjakan' Israely: Tifiro ny tany, ka nitifitra intelo izy dia nitsahatra. |
Elisée> dit : "Prends les flèches"; et il les prit. Elisée> dit au roi : "Frappe contre terre", il frappa trois coups et il s' arrêta. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 13.22 |
But Hazael> king of Syria> oppressed Israel all the days of Jehoahaz>. |
Ary Hazaela, mpanjakan' i Syria, nampahory ny Isiraely tamin' ny andro rehetra nanjakan' i Joahaza. |
Tamin' ny andro rehetra nanjakan' i Joakaza dia nampahory an' Israely Hazaela mpanjakan' i Siria. |
Hazaèl>, roi d' Aram>, avait opprimé les Israélites> pendant toute la vie de Joachaz>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 13.25 |
And Jehoash> the son of Jehoahaz> took again out of the hand of Benhadad> the son of Hazael> the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz> his father by war. Three times did Joash> beat him, and recovered the cities of Israel. |
Ary Joasy, zanak' i Joahaza, naka indray teo an-tànan' i Beni-hadada, zanak' i Hazaela, ny tanàna izay efa nalain' i Hazaela teo an-tànan' i Joahaza, rain' i Joasy, tamin' ny ady. Intelo no nandresen' i Joasy azy, ka dia azony indray ny tanànan' ny Isiraely. |
Nalain' i Joasa zanak' i Joakaza teo an-tanan' i Benhadada zanak' i Hazaela ireo tanàna nalain' i Hazaela tamin' ny adin' izy sy Joakaza rainy. Namely azy intelo Joasa dia azony indray ny tanànan' Israely. |
Alors Joas>, fils de Joachaz>, reprit des mains de Ben-Hadad>, fils de Hazaèl>, les villes que Hazaèl> avait enlevées par les armes à son père Joachaz>. Joas> le battit trois fois et recouvra les villes d' Israël. |
2Mp 14.1 |
In the second year of Joash> son of Jehoahaz> king of Israel reigned Amaziah> the son of Joash> king of Judah>. |
Tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Joasy, zanak' i Joahaza, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Amazia, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Joda. |
Tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Joasa, zanak' i Joakaza mpanjakan' Israely, no vao nanjaka Amasiasa zanak' i Joasa, mpanjakan' i Jodà. |
En la deuxième année de Joas> fils de Joachaz>, roi d' Israël, Amasias> fils de Joas> devint roi de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 14.8 |
Then Amaziah> sent messengers to Jehoash>, the son of Jehoahaz> son of Jehu>, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. |
Tamin' izany Amazia dia naniraka olona tany amin' i Joasy, zanak' i Joahaza, zanak' i Jeho, mpanjakan' ny Isiraely, nanao hoe: Avia, aoka isika hihaona. |
Tamin' izany Amasiasa nandefa iraka tany amin' i Joasa zanak' i Joakaza zanak' i Jeho mpanjakan' Israely nanao hoe: Avia, ary aoka hifankahita mifanatrika isika. |
Alors Amasias> envoya des messagers à Joas> fils de Joachaz> fils de Jéhu>, roi d' Israël, pour lui dire : "Viens et mesurons-nous!" |
2Mp 14.9 |
And Jehoash> the king of Israel sent to Amaziah> king of Judah>, saying, The thistle that was in Lebanon> sent to the cedar that was in Lebanon>, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon>, and trode down the thistle. |
Fa Joasy mpanjakan' ny Isiraely, naniraka tany amin' i Amazia, mpanjakan' ny Joda, nanao hoe: Ny tsilo izay tany Libanona naniraka tamin' ny hazo sedera izay tany Libanona nanao hoe: Omeo ny zanako-lahy ny zanakao-vavy ho vadiny; ary dia namaky teo ny bibi-dia tany Libanona ka nanosihosy ny tsilo. |
Ary Joasa mpanjakan' Israely naniraka hamaly an' i Amasiasa mpanjakan' i Jodà: Ny tsilo ao amin' ny Libana no naniraka hilaza tamin' ny hazo sedra ao amin' i Libana hoe: Omeo ho vadin' ny zanako lahy ny zanakao vavy; ka ny biby dia ao amin' i Libana nandalo nanosihosy ny tsilo. |
Joas>, roi d' Israël, retourna ce message à Amasias>, roi de Juda> : "Le chardon du Liban> manda ceci au cèdre du Liban> : Donne ta fille pour femme à mon fils, mais les bêtes sauvages du Liban> passèrent et foulèrent le chardon. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 14.11 |
But Amaziah> would not hear. Therefore Jehoash> king of Israel went up; and he and Amaziah> king of Judah> looked one another in the face at Bethshemesh>, which belongeth to Judah>. |
Fa tsy nanaiky Amazia. Koa dia niakatra Joasy, mpanjakan' ny Isiraely; ary izy sy Amazia, mpanjakan' ny Joda, nihaona tany Beti-semesy izay any Joda. |
Tsy nihaino azy anefa Amasiasa, ka dia niakatra Joasa mpanjakan' Israely, ary nifankahita nifanatrika tao Bethsamesa izay an' i Jodà izy sy Amasiasa mpanjakan' i Jodà. |
Mais Amasias> n'écouta pas, et Joas>, roi d' Israël, se mit en campagne. Ils se mesurèrent, lui et Amasias>, roi de Juda>, à Bet-Shémesh> qui appartient à Juda>. |
2Mp 14.12 |
And Judah> was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents. |
Dia resy teo anoloan' ny Isiraely ny Joda, ka samy nandositra ho any amin' ny lainy avy izy. |
Resy teo anoloan' Israely Jodà ka samy nandositra ho any an-dainy avy. |
Juda> fut battu devant Israël et chacun s' enfuit à sa tente. |
2Mp 14.13 |
And Jehoash> king of Israel took Amaziah> king of Judah>, the son of Jehoash> the son of Ahaziah>, at Bethshemesh>, and came to Jerusalem>, and brake down the wall of Jerusalem> from the gate of Ephraim> unto the corner gate, four hundred cubits. |
Ary Amazia, mpanjakan' ny Joda, zanak' i Joasy, zanak' i Ahazia, nosamborin' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely tany Beti-semesy; ary dia nankany Jerosalema Joasy, ka nandravany efa-jato hakiho ny màndany hatramin' ny vavahadin' i Efraima ka hatramin' ny vavahady an-jorony. |
Ary Joasa mpanjakan' Israely nisambotra an' i Amasiasa mpanjakan' i Jodà, zanak' i Joasa zanak' i Okoziasa, tao Behtsamesa; nankany Jerosalema izy ka nahabanga ny mandan' i Jerosalema efa-jato hakiho, hatramin' ny vavahadin' i Efraima ka hatreo am-bavahady an-jorony. |
Quant au roi de Juda>, Amasias> fils de Joas> fils d' Ochozias>, le roi d' Israël Joas> le fit prisonnier à Bet-Shémesh> et l' emmena à Jérusalem>. Il fit une brèche au rempart de Jérusalem>, depuis la porte d' Ephraïm> jusqu'à la porte de l' Angle, sur 400 |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 14.15 |
Now the rest of the acts of Jehoash> which he did, and his might, and how he fought with Amaziah> king of Judah>, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
Ary ny tantaran' i Joasy sisa mbamin' ny heriny sy ny niadiany tamin' i Amazia, mpanjakan' ny Joda, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? |
Ny sisa amin' ny asan' i Joasa mbamin' izay rehetra nataony sy ny niadiany tamin' i Amasiasa mpanjakan' i Jodà, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? |
Le reste de l' histoire de Joas>, tout ce qu' il a fait et ses exploits, et comment il fit la guerre à Amasias>, roi de Juda>, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales> des rois d' Israël? |
2Mp 14.16 |
And Jehoash> slept with his fathers, and was buried in Samaria> with the kings of Israel; and Jeroboam> his son reigned in his stead. |
Ary Joasy lasa nodimandry any amin' ny razany, dia nalevina tany Samaria tao amin' ny mpanjakan' ny Isiraely izy; ary Jeroboama zanany no nanjaka nandimby azy. |
Ary nodimandry any amin' ny razany Joasa ka nalevina tao Samaria ao amin' ny mpanjakan' Israely. Jeroboama zanany no nanjaka nandimby azy. |
Joas> se coucha avec ses pères et on l' enterra à Samarie> auprès des rois d' Israël : Jéroboam>, son fils, régna à sa place. |
2Mp 14.17 |
And Amaziah> the son of Joash> king of Judah> lived after the death of Jehoash> son of Jehoahaz> king of Israel fifteen years. |
Ary ny andro niainan' i Amazia, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Joda, taorian' ny nahafatesan' i Joasy, zanak' i Joahada, mpanjakan' ny Isiraely, dia dimy ambin' ny folo taona. |
Amasiasa zanak' i Joasa mpanjakan' i Jodà kosa, dia mbola velona dimy ambin' ny folo taona, taorian' ny nahafatesan' i Joasa zanak' i Joakaza mpanjakan' Israely. |
Amasias>, fils de Joas>, roi de Juda>, vécut encore quinze ans après la mort de Joas>, fils de Joachaz>, roi d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 14.23 |
In the fifteenth year of Amaziah> the son of Joash> king of Judah> Jeroboam> the son of Joash> king of Israel began to reign in Samaria>, and reigned forty and one years. |
Tamin' ny taona fahadimy ambin' ny folo nanjakan' i Amazia, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Jeroboama, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, tany Samaria, ary nanjaka iraika amby efa-polo taona izy. |
Tamin' ny taona fahefatra ambin' ny folo nanjakan' i Amasiasa mpanjakan' i Jodà no nanjakan' i Jeroboama zanak' i Joasa mpanjakan' Israely tany Samaria. Nanjaka iraika amby efapolo taona izy. |
En la quinzième année d' Amasias> fils de Joas>, roi de Juda>, Jéroboam> fils de Joas> devint roi d' Israël à Samarie>; il régna 41 ans. |
2Mp 14.24 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord>: he departed not from all the sins of Jeroboam> the son of Nebat>, who made Israel to sin. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa tsy niala tamin' ny fahotana rehetra izay nataon' i Jeroboama, zanak' i Nebata, sady nampanotany ny Isiraely. |
Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo izy, fa tsy nisy nialany ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata, izay nampanota an' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé>, il ne se détourna pas de tous les péchés de Jéroboam> fils de Nebat>, où celui-ci avait entraîné Israël. |
2Mp 14.25 |
He restored the coast of Israel from the entering of Hamath> unto the sea of the plain, according to the word of the Lord> God> of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah>, the son of Amittai>, the prophet, which was of Gathhepher>. |
Izy no nampody ny sisin-tanin' ny Isiraely ka azony hatrany akaikin' i Hamata ka hatramin' ny ranomasin' ny tani-hay, araka ny tenin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, izay nampilazainy ny mpanompony, dia Jona, zanak' i Amitahy, mpaminany tany Gata-hefera. |
Izy no nampody ny sisin-tanin' Israely, ho araka ny faritany taloha, hatramin' ny hadilalan' i Emata ka hatramin' ny ranomasin' i Arabah, araka ny tenin' ny Tompo Andriamanitr' Israely nolazainy tamin' ny alalan' ny mpanompony Jonasa mpaminany zanak' i Amati, avy any Geta-Kefera. |
C' est lui qui recouvra le territoire d' Israël, depuis l' Entrée de Hamat> jusqu'à la mer de la Araba>, selon ce que Yahvé>, Dieu> d' Israël, avait dit par le ministère de son serviteur, le prophète Jonas> fils d' Amittaï>, qui était de Gat-Hépher>. |
2Mp 14.26 |
For the Lord> saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel. |
Fa efa hitan' i Jehovah fa nangidy indrindra ny fahorian' ny Isiraely; ary tsy nisy sisa, na ny voahazona na ny afaka, sady tsy nisy namonjy ny Isiraely akory. |
Fa hitan' ny Tompo ny fahoriana mangidy indrindra nanjo an' Israely, izay tsy nisy afa-namonjy an' Israely, na olona manambady, na olona afaka, na olona iza na iza. |
Car Yahvé> avait vu la très amère détresse d' Israël, plus de liés ni de libres et personne pour secourir Israël. |
2Mp 14.27 |
And the Lord> said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam> the son of Joash>. |
Fa tsy mba nolazain' i Jehovah fa hovonoiny tsy ho eo ambanin' ny lanitra ny anaran' ny Isiraely; fa ny tànan' i Jeroboama, zanak' i Joasy, no nentiny namonjy azy. |
Tsy mbola naraikitry ny Tompo anefa ny hamono ny anaran' Israely eo ambanin' ny lanitra, ka ny tànan' i Jeroboama zanak' i Joasa no namonjen' ny Tompo azy ireo. |
Yahvé> n' avait pas décidé d' effacer le nom d' Israël de dessous le ciel et il le sauva par les mains de Jéroboam> fils de Joas>. |
2Mp 14.28 |
Now the rest of the acts of Jeroboam>, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus>, and Hamath>, which belonged to Judah>, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
Ary ny tantaran' i Jeroboama sisa mbamin' izay nataony sy ny hery izay niadiany ary ny nampodiany an' i Damaskosy sy Hamata, izay an' ny Joda fahiny, ho an' ny Isiraely, tsy efa voasoratra ao amin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? |
Ny sisa tamin' ny asan' i Jeroboama izay rehetra nataony, ny herim-po nasehony, ny niadiany sy nampodiany an' i Damasa sy Emata izay an' i Jodà taloha, mba ho an' Israely, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? |
Le reste de l' histoire de Jéroboam>, tout ce qu' il a fait et ses exploits, comment il guerroya et comment il fit revenir Damas> et Hamat> à Juda> et à Israël, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales> des rois d' Israël? |
2Mp 14.29 |
And Jeroboam> slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zachariah> his son reigned in his stead. |
Ary Jeroboama lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia tao amin' ny mpanjakan' ny Isiraely; ary Zakaria zanany no nanjaka nandimby azy. |
Ary nodimandry any amin' ny razany Jeroboama dia eny amin' ny mpanjakan' Israely, ka Zakariasa zanany no nanjaka nandimby azy. |
Jéroboam> se coucha avec ses pères. On l' enterra à Samarie> auprès des rois d' Israël et son fils Zacharie> régna à sa place. |
2Mp 15.1 |
In the twenty and seventh year of Jeroboam> king of Israel began Azariah> son of Amaziah> king of Judah> to reign. |
Tamin' ny taona fahafito amby roa-polo nanjakan' i Jeroboama, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Azaria, zanak' i Amazia, mpanjakan' ny Joda. |
Tamin' ny taona fahafito amby roapolo nanjakan' i Jeroboama mpanjakan' Israely, no vao nanjaka kosa Azariasa zanak' i Amasiasa mpanjakan' i Jodà. |
En la vingt-septième année de Jéroboam>, roi d' Israël, Ozias> fils d' Amasias> devint roi de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.8 |
In the thirty and eighth year of Azariah> king of Judah> did Zachariah> the son of Jeroboam> reign over Israel in Samaria> six months. |
Tamin' ny taona fahavalo amby telo-polo nanjakan' i Azaria, mpanjakan' ny Joda, no nanjakan' i Zakaria, zanak' i Jeroboama, tamin' ny Isiraely, ary nanjaka enim-bolana tao Samaria izy. |
Tamin' ny taona fahavalo amby telopolo nanjakan' i Azariasa mpanjakan' i Jodà no vao nanjaka tamin' Israely tao Samaria kosa Zakariasa zanak' i Jeroboama. Enim-bolana no nanjakany. |
En la trente-huitième année d' Ozias>, roi de Juda>, Zacharie> fils de Jéroboam> devint roi sur Israël à Samarie>, pour six mois. |
2Mp 15.9 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord>, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam> the son of Nebat>, who made Israel to sin. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah tahaka ny nataon' ny razany izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, Izay nampanotany ny Isiraely. |
Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo toy ny nataon' ny razany izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé>, comme avaient fait ses pères, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam> fils de Nebat>, où celui-ci avait entraîné Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.11 |
And the rest of the acts of Zachariah>, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. |
Ary ny tantaran' i Zakaria sisa, indro fa efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely izany. |
Ny sisa tamin' ny asan' i Zakariasa, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely. |
Le reste de l' histoire de Zacharie> est écrit au livre des Annales> des rois d' Israël. |
2Mp 15.12 |
This was the word of the Lord> which he spake unto Jehu>, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth generation. And so it came to pass. |
Izany no ilay tenin' i Jehovah nolazainy tamin' i Jeho hoe: Ny taranakao hatramin' ny zafindohalika dia hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely. Ka dia tanteraka izany. |
Izany no tenin' ny Tompo nolazainy tamin' i Jeho hoe: Hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely ny zanakao hatramin' ny taranaka fahefatra. Ka tanteraka izany. |
C'était ce que Yahvé> avait dit à Jéhu> : "Tes fils jusqu'à la quatrième génération s' assiéront sur le trône d' Israël>"; et il en fut ainsi. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.15 |
And the rest of the acts of Shallum>, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. |
Ary ny tantaran' i Saloma sisa mbamin' ny nikomiany, indro fa efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely izany. |
Ny sisa tamin' ny asan' i Seloma mbamin' ny fikomiana nataony, dia indro fa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely. |
Le reste de l' histoire de Shallum> et le complot qu' il trama, cela est écrit au livre des Annales> des rois d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.17 |
In the nine and thirtieth year of Azariah> king of Judah> began Menahem> the son of Gadi> to reign over Israel, and reigned ten years in Samaria>. |
Tamin' ny taona fahasivy amby telo-polo nanjakan' i Azaria, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Menahema, zanak' i Gady, tamin' ny Isiraely, ary nanjaka folo taona tao Samaria izy. |
Tamin' ny taona fahasivy amby telopolo nanjakan' i Azariasa tamin' i Jodà no vao tonga mpanjaka tamin' Israely kosa Manahema zanak' i Gadì. Folo taona no nanjakany tao Samaria. |
En la trente-neuvième année d' Ozias>, roi de Juda>, Menahem> fils de Gadi> devint roi sur Israël; il régna dix ans à Samarie>. |
2Mp 15.18 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord>: he departed not all his days from the sins of Jeroboam> the son of Nebat>, who made Israel to sin. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa tamin' ny androny rehetra dia tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, fa nandritra ny andro niainany, tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé>, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam> fils de Nebat>, où celui-ci avait entraîné Israël. De son temps, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.20 |
And Menahem> exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria>. So the king of Assyria> turned back, and stayed not there in the land. |
Ary nampandoavin' i Menahema io vola io ny mpanankarena rehetra tamin' ny Isiraely, dia sekely volafotsy dimam-polo avy isan-olona, homeny ny mpanjakan' i Asyria. Ka dia niverina ny mpanjakan' i Asyria, fa tsy nitoetra tao amin' ny tany. |
Israely, dia ny mpanan-karem-be rehetra, no nampandoavin' i Manahema izany vola izany, dimampolo sikla avy, homeny ny mpanjakan' i Asiria. Ka dia niverina ny mpanjakan' i Asiria, fa tsy niato teo amin' ny tany. |
Menahem> préleva cette somme sur Israël, sur tous les notables, pour la donner au roi d' Assyrie>, à raison de 50 sicles d' argent par tête. Alors le roi d' Assyrie> s' en retourna et ne resta pas là, dans le pays. |
2Mp 15.21 |
And the rest of the acts of Menahem>, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
Ary ny tantaran' i Menahema sisa mbamin' izay rehetra nataony, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? |
Ny sisa tamin' ny asan' i Manahema, mbamin' izay rehetra nataony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? |
Le reste de l' histoire de Menahem>, et tout ce qu' il a fait, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales> des rois d' Israël? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.23 |
In the fiftieth year of Azariah> king of Judah> Pekahiah> the son of Menahem> began to reign over Israel in Samaria>, and reigned two years. |
Tamin' ny taona fahadimam-polo nanjakan' i Azaria, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Pekahia, zanak' i Menahema, tamin' ny Isiraely tao Samaria, ary nanjaka roa taona izy. |
Tamin' ny taona faha-dimampolo nanjakan' i Azariasa mpanjakan' i Jodà, no vao nanjakan' i Faseià zanak' i Manahema tamin' Israely tao Samaria kosa. Roa taona no nanjakany. |
En la cinquantième année d' Ozias>, roi de Juda>, Peqahya> fils de Menahem> devint roi sur Israël à Samarie>, pour deux ans. |
2Mp 15.24 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord>: he departed not from the sins of Jeroboam> the son of Nebat>, who made Israel to sin. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé>, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam> fils de Nebat>, où celui-ci avait entraîné Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.26 |
And the rest of the acts of Pekahiah>, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. |
Ary ny tantaran' i Pekahia sisa mbamin' izay rehetra nataony, indro fa efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely izany. |
Ny sisa tamin' ny asan' i Faseià mbamin' izay rehetra nataony, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely. |
Le reste de l' histoire de Peqahya>, et tout ce qu' il a fait, cela est écrit au livre des Annales> des rois d' Israël. |
2Mp 15.27 |
In the two and fiftieth year of Azariah> king of Judah> Pekah> the son of Remaliah> began to reign over Israel in Samaria>, and reigned twenty years. |
Tamin' ny taona faharoa amby dimam-polo nanjakan' i Azaria, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Peka, zanak' i Remalia, tamin' ny Isiraely tao Samaria, ary nanjaka roa-polo taona izy. |
Tamin' ny taona faharoa amby dimampolo nanjakan' i Azariasa mpanjakan' i Jodà, no vao nanjaka i Fasea, zana-dRomeliasa, tao Samaria. Roapolo taona no nanjakany. |
En la cinquante-deuxième année d' Ozias>, roi de Juda>, Péqah> fils de Remalyahu> devint roi sur Israël à Samarie>; il régna vingt ans. |
2Mp 15.28 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord>: he departed not from the sins of Jeroboam> the son of Nebat>, who made Israel to sin. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé>, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam> fils de Nebat>, où celui-ci avait entraîné Israël. |
2Mp 15.29 |
In the days of Pekah> king of Israel came Tiglathpileser> king of Assyria>, and took Ijon>, and Abelbethmaachah>, and Janoah>, and Kedesh>, and Hazor>, and Gilead>, and Galilee>, all the land of Naphtali>, and carried them captive to Assyria>. |
Tamin' ny andron' i Peka, mpanjakan' ny Isiraely, dia tonga Tiglato-pilesera, mpanjakan' i Asyria, ka nahafaka an' Iona sy Abela-beti-maka sy Janoa sy Kadesy sy Hazora sy Gileada ary Galilia, dia ny tanin' ny Naftaly rehetra, ary nitondra ny olona ho babo tany Asyria izy. |
Tamin' ny andron' i Fasea mpanjakan' Israely no nahatongavan' i Teglathfalasara mpanjakan' i Asiria sy nahazoan' io an' i Ajona, Abela-Beta-Makaa, Janoe, Kedesa, Asora, Galaada ary Galileas, dia ny tanin' i Neftalì rehetra, sady nentiny ho babo tany Asiria koa ny mponina. |
Au temps de Péqah>, roi d' Israël, Téglat-Phalasar>, roi d' Assyrie>, vint s' emparer de Iyyôn>, d' Abel-Bet-Maaka>, de Yanoah>, de Qédesh>, de Haçor>, de Galaad>, de la Galilée>, tout le pays de Nephtali>, et il déporta les habitants en Assyrie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.31 |
And the rest of the acts of Pekah>, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. |
Ary ny tantaran' i Peka sisa mbamin' izay rehetra nataony, indro fa efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely izany. |
Ny sisa tamin' ny asan' i Fasea, mbamin' izay rehetra nataony, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely. |
Le reste de l' histoire de Péqah>, et tout ce qu' il a fait, cela est écrit au livre des Annales> des rois d' Israël. |
2Mp 15.32 |
In the second year of Pekah> the son of Remaliah> king of Israel began Jotham> the son of Uzziah> king of Judah> to reign. |
Tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Peka, zanak' i Remalia, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Jotama, zanak' i Ozia, mpanjakan' ny Joda. |
Tamin' ny faharoan' ny taona nanjakan' i Fasea zanak' i Romeliasa mpanjakan' Israely, no vao nanjaka kosa Joatama zanak' i Oziasa mpanjakan' i Jodà. |
En la deuxième année de Péqah> fils de Remalyahu>, roi d' Israël, Yotam> fils d' Ozias> devint roi de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 16.3 |
But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the Lord> cast out from before the children of Israel. |
fa nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely izy; eny, ny zananilahy aza dia nampamakiny ny afo, araka ny fahavetavetan' ny jentilisa izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' Isiraely. |
fa nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' Israely; ny zanany lahy aza, nampamakiny ny afo, araka ny fahavetavetan' ireo firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. |
Il imita la conduite des rois d' Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les coutumes abominables des nations que Yahvé> avait chassées devant les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 16.5 |
Then Rezin> king of Syria> and Pekah> son of Remaliah> king of Israel came up to Jerusalem> to war: and they besieged Ahaz>, but could not overcome him. |
Ary tamin' izany dia niakatra hanafika an' i Jerosalema Rezina, mpanjakan' i Syria, sy Peka, zanak' i Remalia, mpanjakan' ny Isiraely; ary nanao fahirano an' i Ahaza izy, nefa tsy naharesy azy. |
Tamin' izany no niakaran-dRasina mpanjakan' i Siria, sy Fasea zana-dRomeliasa, hanafika an' i Jerosalema. Nanao fahirano an' i Akaza izy ireo, nefa tsy naharesy azy. |
C' est alors que Raçôn>, roi d' Aram>, et Péqah> fils de Remalyahu>, roi d' Israël, partirent en guerre contre Jérusalem>, ils l' assiégèrent mais ils ne purent pas la réduire. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 16.7 |
So Ahaz> sent messengers to Tiglathpileser> king of Assyria>, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria>, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me. |
Ary Ahaza naniraka olona ho any amin' i Tiglato-pilesera, mpanjakan' i Asyria, hanao hoe: Mpanomponao sy zanakao aho; miakara, ka vonjeo aho tsy ho azon' ny mpanjakan' i Syria sy ny mpanjakan' ny Isiraely, izay efa mitsangana hiady amiko. |
Nandefa iraka tany amin' i Teglathfalasara mpanjakan' i Asiria, Akaza nanao hoe: Mpanomponao sy zanakao aho, ka miakara hanafaka ahy amin' ny tanan' ny mpanjakan' Israely, fa nitsangan-kamely ahy izy ireo. |
Alors Achaz> envoya des messagers à Téglat-Phalasar>, roi d' Assyrie>, pour lui dire : "Je suis ton serviteur et ton fils! Viens me délivrer des mains du roi d' Aram> et du roi d' Israël, qui se sont levés contre moi." |
2Mp 17.1 |
In the twelfth year of Ahaz> king of Judah> began Hoshea> the son of Elah> to reign in Samaria> over Israel nine years. |
Tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo nanjakan' i Ahaza, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Hosea, zanak' i Elaha, tamin' ny Isiraely tao Samaria; ary nanjaka Sivy taona izy. |
Tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo nanjakan' i Akaza mpanjakan' i Jodà, no vao nanjaka tamin' Israely tao Samaria Osea zanak' i Ela. Sivy taona no nanjakany. |
En la douzième année d' Achaz>, roi de Juda>, Osée> fils d' Ela> devint roi sur Israël à Samarie>; il régna neuf ans. |
2Mp 17.2 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord>, but not as the kings of Israel that were before him. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, nefa tsy dia tahaka ny nataon' ny mpanjakan' ny Isiraely teo alohany. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, saingy tsy dia tahaka ireo mpanjakan' Israely talohany. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé>, non pas pourtant comme les rois d' Israël ses prédécesseurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 17.6 |
In the ninth year of Hoshea> the king of Assyria> took Samaria>, and carried Israel away into Assyria>, and placed them in Halah> and in Habor> by the river of Gozan>, and in the cities of the Medes>. |
Ary tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Hosea no nahafahan' ny mpanjakan' i Asyria an' i Samaria, dia nentiny ho babo tany Asyria ny Isiraely ka namponeniny tao Hala sy teo amoron' i Habora (dia ny onin' i Gozana izany) ary teny amin' ny tanànan' ny Mediana. |
Nony tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Osea dia azon' ny mpanjakan' i Asiria Samaria, ka nentiny ho babo tany Asiria Israely namponeniny tany Hala, teo amoron' i Habora, ony any Gosana, ary teny amin' ny tanànan' ny Meda. |
En la neuvième année d' Osée>, le roi d' Assyrie> prit Samarie> et déporta les Israélites> en Assyrie>. Il les établit à Halah> et sur le Habor>, fleuve de Gozân>, et dans les villes des Mèdes>. |
2Mp 17.7 |
For so it was, that the children of Israel had sinned against the Lord> their God>, which had brought them up out of the land of Egypt>, from under the hand of Pharaoh> king of Egypt>, and had feared other gods, |
Ary ny nahatongavan' izany dia noho ny nanotan' ny Zanak' Isiraely tamin' i Jehovah Andriamaniny, Izay nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta ho afaka tamin' ny tànan' i Farao, mpanjakan' i Egypta, fa natahotra izay andriamani-kafa izy |
Izany no tonga, dia noho ny zanak' Israely nanota tamin' ny Tompo Andriamaniny, izay nitondra azy niakatra avy tany amin' ny tany Ejipta, avy teo ambanin' ny fahefan' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta, sy noho izy ireo natahotra andriamani-kafa. |
Cela arriva parce que les Israélites> avaient péché contre Yahvé> leur Dieu>, qui les avait fait monter du pays d' Egypte>, les soustrayant à l' emprise de Pharaon>, roi d' Egypte>. Ils adorèrent d' autres dieux, |
2Mp 17.8 |
And walked in the statutes of the heathen, whom the Lord> cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. |
ka nandeha araka ny fanaon' ny jentilisa izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' Isiraely sy araka ny didy izay nataon' ny mpanjakan' ny Isiraely. |
Narahin' izy ireo ny fombam-pivavahan' ireo firenena izay noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely, sy ny fomba noforonin' ny mpanjakan' Israely. |
ils suivirent les coutumes des nations que Yahvé> avait chassées devant eux. |
2Mp 17.9 |
And the children of Israel did secretly those things that were not right against the Lord> their God>, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. |
Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao teny tsy marina ho enti-manakona an' i Jehovah Andriamaniny ka nanao fitoerana avo teny amin' ny tanànany rehetra, dia hatramin' ny tilikambon' ny mpiambina ka hatramin' ny tanàna mimànda. |
Nosarontsaronan' ny zanak' Israely ny zavatra tsy mety nataony tamin' ny Tompo Andriamaniny. Nanorina fitoerana avo tamin' ny tanànany rehetra izy, hatramin' ny tilikambon' ny mpiambina, ka hatramin' ny tanàna mimanda. |
Les Israélites> proférèrent des paroles inconvenantes contre Yahvé> leur Dieu>, ils se construisirent des hauts lieux partout où ils habitaient, depuis les tours de garde jusqu' aux villes fortes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 17.13 |
Yet the Lord> testified against Israel, and against Judah>, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. |
Nefa ny mpaminany rehetra sy ny mpahita rehetra dia nasain' i Jehovah nananatra ny Isiraely sy ny Joda hoe: Mialà amin' ny lalanareo ratsy, ary tandremo ny lalàko sy ny didiko, araka ny lalàna rehetra izay nandidiako ny razanareo sy izay nanirahako ny mpaminany mpanompoko ho aminareo. |
Nitsangan-ko vavolombelona anefa Iaveh tamin' ny alalan' ny mpaminany sy ny mpahitany niampanga an' Israely sy Jodà nanao hoe: Miverena avy amin' ny lalan-dratsinareo, ka tandremo ny didy amam-pitsipiko, amim-panarahana ny lalàna manontolo, nandidiako ny razanareo sy nampitondraiko ny mpaminany mpanompoko, ho any aminareo. |
Pourtant, Yahvé> avait fait cette injonction à Israël et à Juda>, par le ministère de tous les prophètes et de tous les voyants : "Convertissez-vous de votre mauvaise conduite, avait-il dit, et observez mes commandements et mes lois, selon toute la Loi que j' ai prescrite à vos pères et que je leur ai communiquée par le ministère de mes serviteurs les prophètes." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 17.18 |
Therefore the Lord> was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah> only. |
Koa dia tezitra indrindra tamin' ny Isiraely Jehovah, dia nesoriny tsy ho eo imasony izy, ka tsy nisy sisa afa-tsy ny firenen' i Joda ihany. |
Dia tezitra indrindra tamin' Israely, ka nesoriny tsy ho eo imasony izy. Ny fokon' i Jodà irery no sisa, |
Alors Yahvé> fut profondément irrité contre Israël et l'écarta> de devant sa face. Il ne resta que la seule tribu de Juda>. |
2Mp 17.19 |
Also Judah> kept not the commandments of the Lord> their God>, but walked in the statutes of Israel which they made. |
Ary ny Joda koa aza tsy mba nitandrina ny didin' i Jehovah Andriamaniny, fa nandeha araka izay rehetra nataon' ny Isiraely koa. |
ary na Jodà indray aza, tsy dia nitandrina ny didin' ny Tompo Andriamaniny, fa nanaraka ny fombam-pivavahana noforonin' Israely ihany koa. |
Juda> non plus n' observa pas les commandements de Yahvé> son Dieu>, et suivit les coutumes qu' Israël avait établies. |
2Mp 17.20 |
And the Lord> rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. |
Dia narian' i Jehovah ny taranak' Isiraely rehetra ka nampahoriny sy natolony ho eo an-tànan' ny mpamabo azy mandra-panaisony azy tsy ho eo imasony. |
Ka dia narian' ny Tompo avokoa ny taranak' Israely; nampahoriny sy natolony teo an-tanan' ny mpamabo izy ireo, mandra-pandroaka azy lavitra ny tavany. |
Et Yahvé> repoussa toute la race d' Israël, il l' humilia et la livra aux pillards, tant qu' enfin il la rejeta loin de sa face. |
2Mp 17.21 |
For he rent Israel from the house of David>; and they made Jeroboam> the son of Nebat> king: and Jeroboam> drave Israel from following the Lord>, and made them sin a great sin. |
Fa nendahany niala tamin' ny taranak' i Davida ny Isiraely; ary ny olona nampanjaka an' i Jeroboama, zanak' i Nebata; ary Jeroboama dia nampiala ny Isiraely tsy hanaraka an' i Jehovah ka nampanota azy indrindra. |
Satria niendaka niala tamin' ny fianakavian' i Davida Israely, fa nanangana an' i Jeroboama zanak' i Nabata ho mpanjaka, ary Jeroboama nampiala an' Israely tamin' ny Tompo sy nampanao fahotana lehibe azy ireo. |
Il avait, en effet, détaché Israël de la maison de David>, et Israël avait proclamé roi Jéroboam> fils de Nebat>; Jéroboam> avait détourné Israël de Yahvé> et l' avait entraîné dans un grand péché. |
2Mp 17.22 |
For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam> which he did; they departed not from them; |
Ary ny Zanak' Isiraely nandeha tamin' ny fahotana rehetra nataon' i Jeroboama, fa tsy niala tamin' izany izy |
Ary nandroso tamin' ny fahotana rehetra nataon' i Jeroboama ny zanak' Israely, fa tsy niala tamin' izany, |
Les Israélites> imitèrent le péché que Jéroboam> avait commis, ils ne s' en détournèrent pas, |
2Mp 17.23 |
Until the Lord> removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria> unto this day. |
Mandra-panaisotr' i Jehovah ny Isiraely tsy ho eo anatrehany, araka izay nampilazainy ny mpaminany mpanompony rehetra. Ka dia lasan-ko babo niala tamin' ny taniny ho any Asyria ny Isiraely ka mbola any mandraka androany. |
mandra-pandroak' Iaveh azy lavitra ny tavany, araka izay voalazany tamin' ny alalan' ny mpaminany mpanompony rehetra, ka dia lasan-ko babo any Asiria lavitry ny taniny Israely mandrak' androany. |
tant qu' enfin Yahvé> écarta> Israël de sa face, comme il l' avait annoncé par le ministère de ses serviteurs, les prophètes; il déporta les Israélites> loin de leur pays en Assyrie>, où ils sont encore aujourd' hui. |
2Mp 17.24 |
And the king of Assyria> brought men from Babylon>, and from Cuthah>, and from Ava>, and from Hamath>, and from Sepharvaim>, and placed them in the cities of Samaria> instead of the children of Israel: and they possessed Samaria>, and dwelt in the cities thereof. |
Ary ny mpanjakan' i Asyria nitondra olona avy tany Babylona sy Kota sy Ava sy Hamata sy Sefarvaima ka namponina azy teny amin' ny tanànan' i Samaria nisolo ny Zanak' Isiraely; dia nahazo an' i Samaria ireny ka nitoetra teny amin' ny tanànany. |
Olona nasain' ny mpanjakan' i Asiria ho avy any Babilona sy any Kota sy any Avah, sy any Emata, ary any Sefarvaima no namponeniny tany amin' ny tanànan' i Samaria, hisolo ny zanak' Israely, ka dia ireny no nahazo an' i Samaria, sy nonina tamin' ny tanànany. |
Le roi d' Assyrie> fit venir des gens de Babylone>, de Kuta>, de Avva>, de Hamat> et de Sepharvayim> et les établit dans les villes de la Samarie> à la place des Israélites>; ils prirent possession de la Samarie> et demeurèrent dans ses villes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 17.34 |
Unto this day they do after the former manners: they fear not the Lord>, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the Lord> commanded the children of Jacob>, whom he named Israel; |
Mandraka androany dia mbola manao araka ny fanaony teo ihany izy: tsy dia matahotra an' i Jehovah, ary tsy dia manao araka ny fomban-drazany, na araka ny lalàna sy ny didy izay nandidian' i Jehovah ny taranak' i Jakoba, izay nataony hoe Isiraely |
Mandrak' androany, dia mbola manaraka ny fomba taloha ihany izy ireo: tsy dia matahotra an' ny Tompo izy, ary tsy dia manaraka ny lalàna amam-pitsipiny, na ny lalàna aman-didy nomen' ny Tompo ny zanak' i Jakoba, izay nantsoiny hoe Israely. |
Encore aujourd' hui, ils suivent leurs anciens rites. Ils ne révéraient pas Yahvé> et ils ne se conformaient pas à ses règles et à ses rites, à la loi et aux commandements que Yahvé> avait prescrits aux enfants de Jacob>, à qui il avait imposé le nom d' Israël. |
2Mp 18.1 |
Now it came to pass in the third year of Hoshea> son of Elah> king of Israel, that Hezekiah> the son of Ahaz> king of Judah> began to reign. |
Ary tamin' ny taona fahatelo nanjakan' i Hosea, zanak' i Elaha, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Hezekia, zanak' i Ahaza, mpanjakan' ny Joda. |
Tamin' ny taona fahatelo nanjakan' i Osea, zanak' i Elà mpanjakan' Israely, no vao nanjaka kosa Ezekiasa zanak' i Akaza mpanjakan' i Jodà. |
En la troisième année d' Osée> fils d' Ela>, roi d' Israël, Ezéchias> fils d' Achaz> devint roi de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 18.4 |
He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses> had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan>. |
Izy no nandrava ny fitoerana avo sy namakivaky ny tsangam-baton-tsampy sy nikapa ny Aserahany ary nanorotoro ny menarana varahina izay nataon' i Mosesy; fa ny Zanak' Isiraely efa nandoro ditin-kazo manitra tamin' iny hatramin' izany andro izany aza; ary ny anarany nataony hoe Nehostana. |
Nofoanany ny fitoerana avo, nomontsaniny ny tsangam-bato, nokapainy ny aseraha, notorotoroiny ny menarana varahina nataon' i Moizy; fa hatramin' izay mbola nandoroan' ny zanak' Israely zava-manitra teo anatrehany sy nantsoiny hoe Nohestàna. |
C' est lui qui supprima les hauts lieux, brisa les stèles, coupa les pieux sacrés et mit en pièces le serpent d' airain que Moïse> avait fabriqué. Jusqu'à ce temps-là, en effet, les Israélites> lui offraient des sacrifices; on l' appelait Nehushtân>. |
2Mp 18.5 |
He trusted in the Lord> God> of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah>, nor any that were before him. |
Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no nitokiany, ka dia tsy nisy tahaka azy tamin' izay rehetra mpanjakan' ny Joda, na ny teo aoriany, na ny teo alohany |
Iaveh Andriamanitr' Israely no nitokiany, ka dia tsy nisy tahaka azy tamin' ny mpanjakan' i Jodà rehetra, na ny tatý aoriany, na ny tany alohany. |
C' est en Yahvé>, Dieu> d' Israël, qu' il mit sa confiance. Après lui, aucun roi de Juda> ne lui fut comparable; et pas plus avant lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 18.9 |
And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah>, which was the seventh year of Hoshea> son of Elah> king of Israel, that Shalmaneser> king of Assyria> came up against Samaria>, and besieged it. |
Ary tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Hezekia mpanjaka (dia ny taona fahafito nanjakan' i Hosea, zanak' i Elaha, mpanjakan' ny Isiraely, izany) no niakaran' i Salmanesera mpanjakan' i Asyria, hamely an' i Samaria sy nanaovany fahirano azy. |
Tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Ezekiasa mpanjaka, izay taona fahafito nanjakan' i Osea, zanak' i Elà, mpanjakan' Israely, no niakaran' i Salmanasara mpanjakan' i Asiria hamely an' i Samaria sy nanaovany fahirano azy. |
En la quatrième année d' Ezéchias>, qui était la septième année d' Osée> fils d' Ela>, roi d' Israël, Salmanasar>, roi d' Assyrie>, attaqua Samarie> et y mit le siège. |
2Mp 18.10 |
And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah>, that is in the ninth year of Hoshea> king of Israel, Samaria> was taken. |
Ary nony tapitra ny telo taona, dia afak' ireo ny tanàna; dia tamin' ny taona fahenina nanjakan' i Hezekia, izay taona fahasivy nanjakan' i Hosea, mpanjakan' ny Isiraely, no nahafahana an' i Samaria. |
Nony afaka telo taona, dia afany ny tanàna, dia tamin' ny taona fahenina nanjakan' i Ezekiasa, izay taona fahasivy nanjakan' i Osea, mpanjakan' Israely, no nahafahana an' i Samaria. |
On la prit au bout de trois ans. Ce fut en la sixième année d' Ezéchias>, qui était la neuvième année d' Osée>, roi d' Israël, que Samarie> tomba. |
2Mp 18.11 |
And the king of Assyria> did carry away Israel unto Assyria>, and put them in Halah> and in Habor> by the river of Gozan>, and in the cities of the Medes>: |
Ary ny mpanjakan' i Asyria nitondra ny Isiraely ho babo tany Asyria ka nametraka azy tao Hala sy teo amoron' i Habora, onin' i Gozana, ary teny amin' ny tanànan' ny Mediana, |
Dia nentin' ny mpanjakan' i Asiria ho babo tany Asiria Israely, ka namponeniny tao Halà, teo amoron' i Habora, onin' i Gosana, ary teny amin' ny tanànan' ny Meda, |
Le roi d' Assyrie> déporta les Israélites> en Assyrie> et les installa à Halah> et sur le Habor>, fleuve de Gozân>, et dans les villes des Mèdes>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 19.15 |
And Hezekiah> prayed before the Lord>, and said, O Lord> God> of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God>, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. |
Ary Hezekia nivavaka teo anatrehan' i Jehovah nanao hoe: Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, Izay mipetraka amin' ny kerobima, Hianao dia Hianao irery ihany no Andriamanitry ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany, fa Hianao no nanao ny lanitra sy ny tany. |
Nivavaka teo anatrehan' ny Tompo Ezekiasa nanao hoe: Ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, izay mipetraka amin' ny Kerobima, hianao irery no Andriamanitry ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany, hianao no nanao ny lanitra sy ny tany. |
Et Ezéchias> fit cette prière en présence de Yahvé> : "Yahvé>, Dieu> d' Israël, qui sièges sur les chérubins, c' est toi qui es seul Dieu> de tous les royaumes de la terre, c' est toi qui as fait le ciel et la terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 19.20 |
Then Isaiah> the son of Amoz> sent to Hezekiah>, saying, Thus saith the Lord> God> of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib> king of Assyria> I have heard. |
Ary Isaia, zanak' i Amoza, dia naniraka hankany amin' i Hezekia, nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ilay fitarainana nataonao tamiko ny amin' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, dia efa nohenoiko. |
Dia naniraka tany amin' i Ezekiasa Izaia zanak' i Amosa hilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Nohenoiko ny vavaka nataonao tamiko, ny amin' i Senakeriba mpanjakan' i Asiria. |
Alors Isaïe>, fils d' Amoç>, envoya dire à Ezéchias> : "Ainsi parle Yahvé>, Dieu> d' Israël. J' ai entendu la prière que tu m' as adressée au sujet de Sennachérib>, roi d' Assyrie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 19.22 |
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. |
Fa iza no nohaikainao sy nompanao? Ary hanohitra an' iza no nanandratanao ny feonao sy nampiandrandranao ny masonao any ambony hanohitra ny Iray Masin' ny Isiraely. |
Fa iza izato notsiratsirainao sy nalanao baraka? Zovy izato notoherinao amim-peo mihiaka, sy ami-maso misolanandrana ambony? Nanohitra ny Masin' Israely hianao...! |
Qui donc as-tu insulté, blasphémé? Contre qui as-tu parlé haut et levé ton regard altier? Contre le Saint d' Israël! |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 21.2 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord>, after the abominations of the heathen, whom the Lord> cast out before the children of Israel. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy tahaka ny fahavetavetan' ny firenena izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' Isiraely. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, nanaraka ny fahavetavetan' ireo firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé>, imitant les abominations des nations que Yahvé> avait chassées devant les Israélites>. |
2Mp 21.3 |
For he built up again the high places which Hezekiah> his father had destroyed; and he reared up altars for Baal>, and made a grove, as did Ahab> king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them. |
Fa namboariny indray ny fitoerana avo, izay noravan' i Hezekia rainy, ka nanangana alitara ho an' i Bala izy sady nanao Aseraha, tahaka izay nataon' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely; ary niankohoka teo anatrehan' izay rehetra eny amin' ny lanitra izy ka nanompo ireny, |
Naoriny indray ny fitoerana avo noravan' i Ezekiasa rainy, nanangana otely ho an' i Baala izy, nanao aseraha anankiray tahaka ny nataon' i Akaba mpanjakan' Israely, ary niankohoka teo anatrehan' ny tafiky ny lanitra rehetra sy nanompo ireny. |
Il rebâtit les hauts lieux qu' avait détruits Ezéchias>, son père, il éleva des autels à Baal> et fabriqua un pieu sacré, comme avait fait Achab>, roi d' Israël, il se prosterna devant toute l' armée du ciel et lui rendit un culte. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 21.7 |
And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the Lord> said to David>, and to Solomon> his son, In this house, and in Jerusalem>, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: |
Ary ny sarin' i Astarta izay nataony dia napetrany tao amin' ny trano nolazain' i Jehovah tamin' i Davida sy Solomona zanany hoe: Ato amin' ity trano ity sy eto Jerosalema, izay nofidiko tamin' ny firenen' Isiraely rehetra, no hasiako ny anarako mandrakizay. |
Ny sampin' i Astarte nataony, napetrany tao amin' ny trano izay nolazain' ny Tompo tamin' i Davida sy Salomona zanany hoe: Ato amin' ity trano ity, sy eto Jerosalema izay nofidiko tamin' ny fokon' Israely rehetra, no hametrahako ny anarako mandrakizay. |
Il plaça l' idole d' Ashéra>, qu' il avait faite, dans le Temple au sujet duquel Yahvé> avait dit à David> et à son fils Salomon> "Dans ce Temple> et dans Jérusalem>, la ville que j' ai choisie dans toutes les tribus d' Israël, je placerai mon Nom à jamais. |
2Mp 21.8 |
Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses> commanded them. |
Ary tsy hampandeha ny tongotry ny Isiraely intsony hiala amin' ny tany izay nomeko ny razany Aho, raha mba hitandrina ka hanao araka izay rehetra nandidiako azy sy araka ny lalàna rehetra izay nandidian' i Mosesy mpanompoko azy ihany izy. |
Tsy hampandehandeha ny tongotr' Israely hiala amin' ity tany nomeko ny razany ity intsony aho, raha tahiny mba mikely aina ihany izy hanaraka izay rehetra nandidiako azy, sy ny lalàna rehetra nandidian' i Moizy mpanompoko azy. |
Je ne ferai plus errer les pas des Israélites> loin de la terre que j' ai donnée à leurs pères, pourvu qu' ils veillent à pratiquer tout ce que je leur ai commandé, selon toute la Loi qu' a prescrit pour eux mon serviteur Moïse>." |
2Mp 21.9 |
But they hearkened not: and Manasseh> seduced them to do more evil than did the nations whom the Lord> destroyed before the children of Israel. |
Nefa tsy nihaino izy; fa Manase nitaona azy hanao ratsy mihoatra noho ny nataon' ny jentilisa, izay naringan' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' Isiraely. |
Kanjo tsy nety izy ireo, ary nampivily azy Manase ka nanao ratsy mihoatra noho ireo firenena rehetra naringan' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. |
Mais ils n' obéirent pas, Manassé> les égara>, au point qu' ils agirent plus mal que les nations que Yahvé> avait exterminées devant les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 21.12 |
Therefore thus saith the Lord> God> of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem> and Judah>, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. |
dia izao kosa no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hahatonga loza amin' i Jerosalema sy ny Joda Aho, ka izay rehetra mandre izany dia hangintsingintsina ny sofiny roa. |
dia izao kosa no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Indro aho hahatonga loza ho any amin' i Jerosalema sy Jodà, ka izay rehetra handre izany dia hangintsingitsina ny sofiny roa. |
ainsi parle Yahvé>, Dieu> d' Israël : Voici que je fais venir sur Jérusalem> et sur Juda> un malheur tel que les deux oreilles en tinteront à quiconque l' apprendra. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 22.15 |
And she said unto them, Thus saith the Lord> God> of Israel, Tell the man that sent you to me, |
Ary hoy ravehivavy taminy Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Lazao amin' ny lehilahy izay naniraka anareo ho atý amiko hoe: |
dia hoy izy tamin' izy ireo: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Lazao amin' ny lehilahy naniraka anareo hankatý amiko, ataovy hoe: |
et elle leur répondit : "Ainsi parle Yahvé>, Dieu> d' Israël. Dites à l' homme qui vous a envoyés vers moi |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 22.18 |
But to the king of Judah> which sent you to enquire of the Lord>, thus shall ye say to him, Thus saith the Lord> God> of Israel, As touching the words which thou hast heard; |
Fa ny amin' ny mpanjakan' ny Joda izay naniraka anareo hanontany amin' i Jehovah kosa anefa, dia ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin' ny teny izay novakinao, |
Lazao amin' ny mpanjakan' i Jodà izay naniraka anareo hanontany amin' ny Tompo, ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Ny amin' ny teny efa renao, |
Et vous direz au roi de Juda> qui vous a envoyés pour consulter Yahvé> : Ainsi parle Yahvé>, Dieu> d' Israël : Les paroles que tu as entendues... |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.13 |
And the high places that were before Jerusalem>, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon> the king of Israel had builded for Ashtoreth> the abomination of the Zidonians>, and for Chemosh> the abomination of the Moabites>, and for Milcom> the abomination of the children of Ammon>, did the king defile. |
Ary nolotoin' ny mpanjaka ireo fitoerana avo izay teo anoloan' i Jerosalema, teo amin' ny ankavanan' ny tendrombohitra nahitan-doza, dia ireo nataon' i Solomona, mpanjakan' ny Isiraely, ho an' i Astarta, fa havetavetan' ny Sidoniana, sy ho an' i Kemosy, fahavetavetan' i Moaba, ary ho an' i Milkoma, fahavetavetan' ny taranak' i Amona. |
Nolotoin' ny mpanjaka ireo fitoerana avo tandrifin' i Jerosalema, amin' ny an-kavanan' ny Tendrombohitra Fahaverezana, naorin' i Salomona mpanjakan' Israely, ho an' i Astarte fahavetavetan' ny Sidoniana sy ho an' i Kamosa fahavetavetan' ny zanak' i Amona; |
Les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem>, au sud du mont des Oliviers>, et que Salomon> roi d' Israël avait bâtis pour Astarté>, l' horreur des Sidoniens>, pour Kemosh>, l' horreur des Moabites>, et pour Milkom>, l' abomination des Ammonites>, le roi les profana. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.15 |
Moreover the altar that was at Bethel>, and the high place which Jeroboam> the son of Nebat>, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. |
Ary ny alitara izay tao Betela sy ny fitoerana avo izay nataon' i Jeroboama, zanak' i Nebata, ilay nampanota ny Isiraely, dia noravany koa; ary nodorany ny fitoerana avo ka notorotoroiny ho vovoka, ary nodorany koa ny Aseraha. |
Torak' izany koa ny otely tany Betela, ny fitoerana avo nataon' i Jeroboama zanak' i Nabata, ilay nampanota an' Israely; nodorany ny fitoerana avo, noravany izany otely izany mbamin' ny fitoerana avo, nodorany ny fitoerana avo, nataony nanjary vovoka, ary nodorany ny aserah. |
De même pour l' autel qui était à Béthel>, le haut lieu bâti par Jéroboam> fils de Nebat> qui avait entraîné Israël dans le péché, il démolit aussi cet autel et ce haut lieu, il en brisa les pierres et les réduisit en poussière; il brûla le pieu sacré. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.19 |
And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria>, which the kings of Israel had made to provoke the Lord> to anger, Josiah> took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel>. |
Ary ny trano rehetra tamin' ny fitoerana avo, izay teny amin' ny tanànan' i Samaria, izay nataon' ireo mpanjakan' ny Isiraely ka nahatonga fahatezerana, dia noravan' i Josia koa ka nataony araka izay rehetra efa navony tany Betela. |
Nofoanan' i Josiasa koa ny trano rehetra teny amin' ny fitoerana avo, amin' ny tanànan' i Samaria, nataon' ny mpanjakan' Israely, ka nampahatezitra an' ny Tompo. Tsy misy hivoasana amin' ny nanaovany an' i Betela no nanaovany azy. |
Josias> fit également disparaître tous les temples des hauts lieux qui étaient dans les villes de la Samarie>, et que les rois d' Israël avaient bâtis pour l' irritation de Yahvé> et il agit à leur endroit exactement comme il avait agi à Béthel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.22 |
Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah>; |
Fa tsy nisy Paska notandremana toy izany hatramin' ny andron' ny mpitsara izay nitsara ny Isiraely, na tamin' ny andro rehetra nanjakan' ny mpanjakan' ny Isiraely sy ny mpanjakan' ny Joda; |
Ary tsy mbola nisy nahatoraka an' izany, ny fankalazana ny fetin' ny Paka, hatramin' ny andron' ny Mpitsara nitsara an' Israely, na tamin' ny andro rehetra nanjakan' ny mpanjakan' Israely sy ny mpanjakan' i Jodà. |
On n' avait pas célébré une Pâque> comme celle-là depuis les jours des Juges> qui avaient régi Israël et pendant tout le temps des rois d' Israël et des rois de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.27 |
And the Lord> said, I will remove Judah> also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem> which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. |
Dia hoy Jehovah: Hesoriko koa ny Joda hiala eo imasoko, tahaka ny nanesorako ny Isiraely, ary holaviko ity tanàna Jerosalema nofidiko ity sy ny trano izay nolazaiko hoe: Ho ao ny anarako. |
Fa hoy Iaveh: Hesoriko hiala eo anatrehan' ny tavako koa Jodà, tahaka ny nanesorako an' Israely, ary hariako ity tanànan' i Jerosalema nofidiko ity, sy ity trano nolazaiko hoe: Ho ao ny anarako. |
Yahvé> décida : "J'écarterai Juda> aussi de devant moi, comme j' ai écarté Israël, je rejetterai cette ville que j' avais élue>, Jérusalem>, et le Temple dont j' avais dit : Là sera mon Nom." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 24.13 |
And he carried out thence all the treasures of the house of the Lord>, and the treasures of the king' s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon> king of Israel had made in the temple of the Lord>, as the Lord> had said. |
Ary navoakan' i Nebokadnezara avy tao ny rakitra rehetra tao an-tranon' i Jehovah sy tao an-tranon' ny mpanjaka, dia nendahany ny volamena rehetra izay nataon' i Solomona, mpanjakan' ny Isiraely, tao amin' ny tempolin' i Jehovah, araka izay nolazain' i Jehovah. |
Nogoahina tao avokoa ny rakitra rehetra tao an-tranon' ny Tompo sy ny rakitra tao an-tranon' ny mpanjaka, ary novakina daholo ny fanaka volamena nataon' i Salomona, mpanjakan' Israely, tao an-tranon' ny Tompo, araka izay efa voalazan' ny Tompo rahateo. |
Celui-ci emporta tous les trésors du Temple de Yahvé> et les trésors du palais royal et il brisa tous les objets d' or que Salomon>, roi d' Israël, avait fabriqués pour le sanctuaire de Yahvé>, comme l' avait annoncé Yahvé>. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 1.34 |
And Abraham> begat Isaac>. The sons of Isaac>; Esau> and Israel. |
Ary Abrahama niteraka an' Isaka. Ny zanakalahin' i Isaka dia Esao sy Isiraely. |
Abrahama niteraka an' Isaaka. Zanak' Isaaka: Esao sy Jakoba. |
Abraham> engendra Isaac>. Fils d' Isaac> : Ésaü> et Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 1.43 |
Now these are the kings that reigned in the land of Edom> before any king reigned over the children of Israel; Bela> the son of Beor>: and the name of his city was Dinhabah>. |
Ary izao no mpanjaka izay nanjaka tany amin' ny tany Edoma, fony tsy mbola nisy mpanjaka nanjaka tamin' ny Zanak' Isiraely: Bela, zanak' i Beora; ary Dinaba no anaran' ny tanànany. |
Ireto no mpanjaka efa nanjaka tany amin' ny tany Edoma, talohan' ny nisian' ny mpanjaka nanjaka tamin' ny zanak' Israely: Belà, zanak' i Beora, ary Denabà no anaran-tanànany. |
Voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom> avant que ne régnât un roi des Israélites> : Béla> fils de Béor>, et sa ville s' appelait Dinhaba>. |
1Tt / 1Tan 2.1 |
These are the sons of Israel; Reuben>, Simeon>, Levi>, and Judah>, Issachar>, and Zebulun>, |
Izao no zanakalahin' Isiraely: Robena sy Simeona sy Levy sy Joda sy Isakara sy Zebolona |
Ireto no zanak' Israely: Robena, Simeona, Levì, Jodà, Isakara, Zabolona, |
Voici les fils d' Israël : Ruben>, Siméon>, Lévi>, Juda>, Issachar> et Zabulon>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 2.7 |
And the sons of Carmi>; Achar>, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed. |
Ary ny zanakalahin' i Karmy dia Akara, izay nampidi-doza tamin' ny Isiraely, dia ilay nandika ny didy ny amin' ny zavatra voaozona. |
Zanak' i Karmì: Akara izay nanahirana an' Israely, tamin' ny fahadisoany momba ny zavatra natao anatema. |
Fils de Karmi> : Akar>, qui fit le malheur d' Israël pour avoir violé l' anathème. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 4.10 |
And Jabez> called on the God> of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God> granted him that which he requested. |
Ary Jabeza niantso an' Andriamanitry ny Isiraely hoe: Enga anie ka hotahinao tokoa aho, ka hohalalahinao ny fari-taniko, ary ho amiko ny tananao, ka harovanao amin' ny ratsy aho, mba tsy hampahory ahy izany. Ary dia nomen' Andriamanitra azy ny nangatahiny. |
Niantso an' Andriamanitr' Israely Jabesa nanao hoe: Raha mitahy ahy hianao, ka halalahinao ny faritaniko, ary momba ahy ny tànanao, sy arovanao amin' ny loza aho mba tsy ho zoim-pahoriana... Ary nomen' Andriamanitra azy izay nangatahiny. |
Yabeç> invoqua le Dieu> d' Israël : " Si vraiment tu me bénis, dit-il, tu accroîtras mon territoire, ta main sera avec moi, tu feras s'éloigner le malheur et ma détresse prendra fin. " Dieu> lui accorda ce qu' il avait demandé. |
1Tt / 1Tan 5.1 |
Now the sons of Reuben> the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but forasmuch as he defiled his father' s bed, his birthright was given unto the sons of Joseph> the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright. |
Ary ny zanakalahin' i Robena, lahimatoan' Isiraely (fa izy no lahimatoa; saingy ny nandotoany ny farafaran-drainy no nanomezana ny fizokiany ho an' ny zanak' i Josefa, zanak' Isiraely; nefa tsy voasoratra ho zokiny amin' ny fitantaram-pirazanana ireo; |
Zanakalahin-dRobena lahimatoan' Israely. Fa izy no lahimatoa, saingy noho izy nandoto ny farafaran-drainy, dia nomena ny zanak' i Josefa zanak' Israely, ny fizokiany; tsy dia nosoratana ho zokiny amin' ny tetiaram-pirazanana anefa Josefa. |
Fils de Ruben>, premier-né d' Israël. Il était en effet le premier-né; mais quand il eut violé la couche de son père, son droit d' aînesse fut donné aux fils de Joseph>, fils d' Israël, et il ne fut plus compté comme aîné. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 5.3 |
The sons, I say, of Reuben> the firstborn of Israel were, Hanoch>, and Pallu>, Hezron>, and Carmi>. |
ny zanakalahin' i Robena, lahimatoan' Isiraely, dia Hanoka sy Palo sy Hezrona ary Karmy. |
Zanakalahin-dRobena lahimatoan' Israely: Enaoka, Falò, Esrona ary Karmì. |
Fils de Ruben> premier-né d' Israël : Hénok>, Pallu>, Héçron>, Karmi>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 5.16 |
And they dwelt in Gilead> in Bashan>, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon>, upon their borders. |
Ary nonina tany Gileada sy tany Basana sy tamin' ny zana-bohiny ary tamin' ny tany rehetra an-tsisin' i Sardna manodidina izy. |
Nonina tany Galada tany Basàna izy ireo ary tany amin' ny tanàna momba azy sy amin' ny tanimbilon' i Saròna, hatrany an-tsisiny. Tamin' ny andron' i Joatama mpanjakan' i Jodà, sy ny andron' i Jeroboama, mpanjakan' Israely, |
Ils étaient établis> en Galaad>, en Bashân> et ses dépendances, ainsi que dans tous les pâturages du Sharon> jusqu'à leurs extrêmes limites. |
1Tt / 1Tan 5.17 |
All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham> king of Judah>, and in the days of Jeroboam> king of Israel. |
Ireo rehetra ireo dia nisaina araka ny firazanany tamin' ny andron' i Jotama, mpanjakan' ny Joda, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, mpanjakan' ny Isiraely. |
no efa nanoratana an' ireo zanak' i Gada rehetra tamin' ny tetiaram-pirazanana. |
C' est à l'époque> de Yotam>, roi de Juda>, et de Jéroboam>, roi d' Israël, qu' ils furent tous enregistrés. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 5.26 |
And the God> of Israel stirred up the spirit of Pul> king of Assyria>, and the spirit of Tilgathpilneser> king of Assyria>, and he carried them away, even the Reubenites>, and the Gadites>, and the half tribe of Manasseh>, and brought them unto Halah>, and Habor>, and Hara>, and to the river Gozan>, unto this day. |
Ary Andriamanitry ny Isiraely namporisika an' i Pola, mpanjakan' i Asyria, sy Tiglato-pilesera mpanjakan' i Asyria, ka dia nobaboin' ireo ny Robenita sy ny Gadita sy ny antsasaky ny firenen' i Manase ka nentiny tany Hala sy Habora sy Hara ary tany amoron' ny ony Gozana ambaraka androany. |
Ka namporisihin' ny Andriamanitr' Israely, ny fanahin' i Fola mpanjakan' i Asiria sy ny fanahin' i Telgatfalnasara, dia nentin' ireo babo ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, nentiny nankany Hala sy Habora ary Arà mbamin' ny ony Gozana mandrak' androany. |
Le Dieu> d' Israël excita l' animosité de Pul>, roi d' Assyrie>, et celle de Téglat-Phalasar>, roi d' Assyrie>. Il déporta Ruben>, Gad> et la demi-tribu de Manassé>, et les emmena à Halah> et sur le Habor>, à Hara> et au fleuve de Gozân>. Ils y sont encore aujourd' hui. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 6.23 |
Elkanah> his son, and Ebiasaph> his son, and Assir> his son, |
zanakalahin' i Jizara, zanakalahin' i Kehata, zanakalahin' i Levy, zanak' Isiraely. |
zanak' i Kore, zanak' Isaara, zanak' i Kaata, zanak' i Levì, zanak' Israely. |
fils de Yiçhar>, fils de Qehat>, fils de Lévi>, fils d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 6.34 |
The son of Elkanah>, the son of Jeroham>, the son of Eliel>, the son of Toah>, |
Fa Arona sy ny zananilahy no nanatitra teo ambonin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana sy teo ambonin' ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra, mba hanao ny raharaha rehetra ao amin' ny fitoerana masina indrindra sy hanao fanavotana ho an' ny Isiraely, araka izay rehetra nandidian' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra. |
Aarona sy ny zanany anefa no nandoro ny sorona, teo ambonin' ny otelin' ny sorona dorana, sy ny emboka, teo ambonin' ny otelin' ny zava-manitra; izy ireo no tsy maintsy nanantanteraka ny raharaha ao amin' ny fitoerana masina indrindra, sy nanao fanonerana ho an' Israely, araka izay rehetra nandidian' i Moizy, mpanompon' Andriamanitra. |
Aaron> et ses fils faisaient fumer les offrandes sur l' autel des holocaustes et sur l' autel des parfums; ils s' occupaient exclusivement des choses très saintes et du rite d' expiation sur Israël; ils se conformaient à tout ce qu' avait ordonné Moïse>, serviteur de Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 6.49 |
But Aaron> and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses> the servant of God> had commanded. |
Dia nomen' ny Zanak' i Isiraely ho an' ny Levita ireo tanàna ireo sy ny tany manodidina azy. |
Nanome ny tanàna, mbamin' ny tany fiandrasam-biby momba azy, ho an' ny Levita ny zanak' Israely. |
Les Israélites> attribuèrent aux Lévites> ces villes avec leurs pâturages. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 7.29 |
And by the borders of the children of Manasseh>, Bethshean> and her towns, Taanach> and her towns, Megiddo> and her towns, Dor> and her towns. In these dwelt the children of Joseph> the son of Israel. |
ary teo amin' ny sisin-tanin' ny taranak' i Manase dia Beti-sana sy ny zana-bohiny, Tanaka sy ny zana-bohiny, Megido sy ny zana-bohiny, Dora sy ny zana-bohiny Tamin' ireo no nonenan' ny taranak' i Josefa, zanak' Isiraely. |
Eo an-tànan' ny taranak' i Manase koa Betsàna sy ny tanàna momba azy, Magedao sy ny tanàna momba azy, Dora sy ny tanàna momba azy. Tamin' ireo tanàna ireo no nonenan' ny taranak' i Josefa, zanak' Israely. |
Bet-Sheân> avec ses dépendances, Tanak> avec ses dépendances, Megiddo> avec ses dépendances, Dor> avec ses dépendances, étaient aux mains des fils de Manassé>. C' est là que demeuraient les fils de Joseph>, fils d' Israël. |
1Tt / 1Tan 9.1 |
So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah>, who were carried away to Babylon> for their transgression. |
Dia nisaina araka ny firazanany avy ny Isiraely rehetra; ary, indro, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Isiraely izany. Ary ny Joda dia nentina ho babo tany Babylona noho ny fahotany. |
Voasoratra amin' ny tetiaram-pirazanana avokoa izany Israely rehetra, ka indreto izy voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' Israely; ary nentin-ko babo tany Babylona Jodà, noho ny fahotany. |
Tous les Israélites> furent répartis par groupes et se trouvaient inscrits sur le livre des rois d' Israël et de Juda> quand ils furent déportés à Babylone> à cause de leurs prévarications. |
1Tt / 1Tan 9.2 |
Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites>, the priests, Levites>, and the Nethinims>. |
Ary ny mponina taloha tamin' ny taniny sy ny tanànany avy dia ny Isiraely sy ny mpisorona sy ny Levita ary ny Netinima. |
Ny mponina voalohany, nonina tamin' ny taniny, tamin' ny tanànany, dia ny Israelita, ny mpisorona, ny levita, ary ny Natineana. |
Les premiers à habiter dans leurs villes et leur patrimoine furent les Israélites>, les prêtres, les lévites et les " donnés "; |
1Tt / 1Tan 10.1 |
Now the Philistines> fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines>, and fell down slain in mount Gilboa>. |
Ary ny Filistina niady tamin' ny Isiraely, ary nandositra teo anoloan' ny Filistina ny lehilahy amin' ny Isiraely, ka niampatrampatra teny an-tendrombohitra Gilboa ny faty. |
Niady tamin' Israely ny Filistina ary nandositra teo anoloan' ny Filistina ny lehilahy amin' Israely, ka lavo teny an-tendrombohitra Jelboe efa azon' ny ratra mahafaty. |
Les Philistins> livrèrent bataille à Israël. Les Israélites> s' enfuirent devant eux et tombèrent, frappés à mort, sur le mont Gelboé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 10.7 |
And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul> and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines> came and dwelt in them. |
Ary nony hitan' ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely teny amin' ny lohasaha fa nandositra ny olona, ary maty Saoly sy ny zanany, dia niala tamin' ny tanànany izy ka nandositra; ary dia tonga ny Filistina ka nonina tao. amin' ny lohasaha fa nandositra ny olona, ary maty Saoly sy ny zanany, dia niala tamin' ny tanànany izy ka nandositra; ary dia tonga ny Filistina ka nonina tao. |
Nony hitan' ny lehilahy rehetra amin' Israely, izay teny amin' ny tany lemaka, fa nandositra ny zanak' Israely, ary maty koa Saola sy ny zanany, dia nilaozan' izy ireo ny tanànany, ka nitsoaka nandositra izy; ary tonga sy niorim-ponenana teo ny Filistina. |
Lorsque tous les Israélites> qui étaient dans la vallée virent que les hommes d' Israël étaient en déroute et que Saül> et ses fils avaient péri, ils abandonnèrent leurs villes et prirent la fuite. Les Philistins> vinrent s' y établir. |
1Tt / 1Tan 11.1 |
Then all Israel gathered themselves to David> unto Hebron>, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. |
Ary dia nivory teo amin' i Davida tao Hebrona ny Isiraely rehetra ka nanao hoe: Indreto izahay, fa taolanao sy nonao. |
Ary nivory teo amin' i Davida tany Hebrona Israely rehetra nanao hoe: Indro fa taolanao sy nofonao izahay. |
Alors tous les Israélites> se rassemblèrent autour de David>, à Hébron>, et dirent : " Vois! Nous sommes de tes os et de ta chair. |
1Tt / 1Tan 11.2 |
And moreover in time past, even when Saul> was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the Lord> thy God> said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. |
Hatry ny fahiny ihany koa, fony Saoly mbola nanjaka aza, dia ianao ihany no mpitarika ny Isiraely nivoaka sy niditra; ary hoy Jehovah Andriamanitrao taminao; Hianao no ho mpiandry ny Isiraely oloko, ary ianao no ho mpanapaka azy. |
Taloha fony mbola nanjaka aza Saola, dia efa nitondra an' Israely nivoaka sy niditra hianao. Ary hoy Iaveh Andriamanitrao taminao: Hianao no ho mpiandry an' Israely vahoakako, ary hianao no ho mpanapaka an' Israely vahoakako. |
Autrefois déjà, même quand Saül> régnait sur nous, c'était toi qui rentrais et sortais avec Israël, et Yahvé> ton Dieu> t' a dit : "C' est toi qui paîtras mon peuple Israël et c' est toi qui seras chef de mon peuple Israël>". " |
1Tt / 1Tan 11.3 |
Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron>; and David> made a covenant with them in Hebron> before the Lord>; and they anointed David> king over Israel, according to the word of the Lord> by Samuel>. |
Eny, tonga tao amin' ny mpanjaka tao Hebrona ny loholon' ny Isiraely rehetra; ary Davida nanao fanekena taminy tao Hebrona teo anatrehan' i Jehovah; ary dia nanosotra an' i Davida ho mpanjakan' ny Isiraely izy araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Samoela. |
Dia tonga teo amin' ny mpanjaka, tany Hebrona, ny loholon' Israely rehetra, ary Davida nanao fanekena tamin' izy ireo, teo anatrehan' ny Tompo, tany Hebrona, ary izy ireo nanosotra an' i Davida ho mpanjakan' Israely, araka ny tenin' ny Tompo, notononin' i Samoela. |
Tous les anciens d' Israël vinrent donc auprès du roi à Hébron>. David> conclut un pacte avec eux à Hébron>, en présence de Yahvé>, et ils oignirent David> comme roi d' Israël selon la parole de Yahvé> transmise par Samuel>. |
1Tt / 1Tan 11.4 |
And David> and all Israel went to Jerusalem>, which is Jebus>; where the Jebusites> were, the inhabitants of the land. |
Ary Davida sy ny Isiraely rehetra nankany Jerosalema (Jebosa izany); ary tao ny Jebosita tompon-tany. |
Dia nandeha Davida mbamin' Israely rehetra hamely an' i Jerosalema, izany hoe Jebosa; tao ny Jeboseana mponina tamin' ny tany. |
David>, avec tout Israël, marcha sur Jérusalem> c' est-à-dire Jébus> ; les habitants du pays étaient les Jébuséens>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 11.10 |
These also are the chief of the mighty men whom David> had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the Lord> concerning Israel. |
Ary izao no lohan' ny lehilahy maherin' i Davida izay nifikitra mafy taminy tamin' ny fanjakany, mbamin' ny Isiraely rehetra hampanjaka azy araka ny tenin' i Jehovah ny amin' ny Isiraely. |
Ireto no lehiben' ny lehilahy mahery izay tao amin' i Davida, ka nanampy azy niaraka tamin' Israely rehetra nandritra ny andro nanjakany, sady efa nampanjaka azy izy araka ny tenin' ny Tompo ny amin' Israely. |
Voici les chefs des preux de David>, ceux qui devinrent puissants avec lui sous son règne et qui, avec tout Israël, l' avaient fait roi selon la parole de Yahvé> sur Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 12.32 |
And of the children of Issachar>, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment. |
Ary tamin' ny taranak' Isakara dia roanjato no lohany, samy nahay namantatra tsara izay fotoana mety ka nahalala izay lokony hataon' ny Isiraely; ary ny rahalahiny rehetra nanaraka ny teniny. |
Avy tamin' ny taranak' Isakara izay nahafantatra ny andro hahalalàna ny tokony hataon' Israely, roan-jato lahy samy lohany, mbamin' ny rahalahiny rehetra ambany fahefany. |
de la demi-tribu de Manassé>, 18.000 hommes nominativement désignés pour aller proclamer David> roi; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 12.38 |
All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron>, to make David> king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David> king. |
Ireo miaramila rehetra ireo, izay nahay nilahatra tsara, dia niray fo nankany Hebrona hampanjaka an' i Davida amin' ny Isiraely rehetra; ary ny sisa rehetra tamin' ny Isiraely koa niray fo hampanjaka an' i Davida. |
Ireo lehilahy mpiady rehetra ireo, izay samy nahay nilahatra hiady avokoa, dia tonga tao Hebrona, tamin' ny fo mahitsy hanangana an' i Davida ho mpanjaka amin' Israely rehetra, ary Israely sisa rehetra koa, dia niray fo torak' izany hanangana an' i Davida ho mpanjaka. |
de Transjordanie>, 120.000 hommes de Ruben>, de Gad>, de la demi-tribu de Manassé>, avec toutes sortes d' armes de guerre. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 12.40 |
Moreover they that were nigh them, even unto Issachar> and Zebulun> and Naphtali>, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel. |
Ary izay teo akaikiny koa hatramin' ny Isakara sy ny Zebolona ary ny Naftaly dia samy nampitondra hanina samy hafa nentin' ny boriky sy rameva sy ampondra ary omby, dia koba sy ampempan' aviavy sy voaloboka maina sy divay sy diloilo, ary omby sy ondry aman' osy betsaka koa; fa nisy fifaliana tamin' ny Isiraely. |
Ary na dia izay nitoetra tao anilany aza hatramin' Isakara sy Zabolona ary Neftalì samy nampitondra hanina, netin' ny ampondra aman-drameva mbamin' ny omby sy ny mole, dia lafarina, ampempan' aviavy maina amam-boaloboka maina, divay, diloilo, omby aman-ondry sesehena, satria nisy fifaliana tamin' Israely. |
Trois jours durant, ils demeurèrent à manger et à boire avec David>. Leurs frères avaient tout apprêté pour eux; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 13.2 |
And David> said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the Lord our God>, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites> which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us: |
Ka hoy Davida tamin' ny Isiraely rehetra izay tafangona: Raha ataonareo ho mety, sady avy amin' i Jehovah Andriamanitsika izany, dia andeha isika haniraka faingana any amin' ny rahalahintsika rehetra izay sisa amin' ny tanin' ny Isiraely rehetra ary amin' ny mpisorona sy ny Levita koa, izay any amin' ny tanànany sy ny tany manodidina azy, mba hivory atý amintsika; ataonareo ho mety, sady avy amin' i Jehovah Andriamanitsika izany, dia andeha isika haniraka faingana any amin' ny rahalahintsika rehetra izay sisa amin' ny tanin' ny Isiraely rehetra ary amin' ny mpisorona sy ny Levita koa, izay any amin' ny tanànany sy ny tany manodidina azy, mba hivory atý amintsika; |
ka hoy Davida tamin' ny fiangonan' Israely rehetra hoe: Raha ataonareo ho mety, sy raha toa hevitra avy amin' Andriamanitsika, dia handeha isika haniraka faingana any amin' ny rahalahintsika sisa rehetra, any amin' ny tanin' Israely rehetra sy any amin' ny mpisorona mbamin' ny Levita ao amin' ny tanànany misy tany fiandrasany biby, mba hikambana amintsika izy, |
Il dit à toute l' assemblée d' Israël : " Si cela vous convient et si Yahvé> notre Dieu> en décide ainsi, nous enverrons des messagers à nos autres frères de toutes les terres d' Israël, ainsi qu' aux prêtres et aux lévites dans leurs villes et champs attenants, afin qu' ils s' unissent à nous. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 13.5 |
So David> gathered all Israel together, from Shihor> of Egypt> even unto the entering of Hemath>, to bring the ark of God> from Kirjathjearim>. |
Dia novorin' i Davida ny Isiraely rehetra hatrany Sihora any Egypta ka hatrany akaikin' i Hamata haka ny fiaran' Andriamanitra avy any Kiriata-jearima. |
Koa novorin' i Davida Israely rehetra, hatramin' ny Sihora any Ejipta, ka hatrany amin' ny hadilàlan' i Emata, haka ny fiaran' Andriamanitra avy any Kariatiarima. |
David> rassembla tout Israël, depuis le Shihor> d'Égypte> jusqu'à l' Entrée de Hamat>, pour ramener de Qiryat-Yéarim> l' arche de Dieu>. |
1Tt / 1Tan 13.6 |
And David> went up, and all Israel, to Baalah>, that is, to Kirjathjearim>, which belonged to Judah>, to bring up thence the ark of God> the Lord>, that dwelleth between the cherubims, whose name is called on it. |
Dia niakatra Davida sy ny Isiraely rehetra hankany Bala any Joda (Kiriata-jearima izany) hampakatra ny fiaran' i Jehovah Andriamanitra, Izay mipetraka amin' ny kerobima, dia ilay niantsoany ny anarany. |
Dia niakatra Davida mbamin' Israely rehetra, nankany Baalà, izany hoe Kariatiarima izay any Jodà, mba hampiakatra avy any ny fiaran' Andriamanitra, ny fiaran' ny Tompo izay mipetraka eo ambonin' ny kerobima, izay fiantsoana ilay Anarana. |
Puis David> et tout Israël allèrent à Baala>, vers Qiryat-Yéarim> en Juda>, afin de faire monter de là l' arche de Dieu> qui porte le nom de Yahvé> siégeant sur les chérubins. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 13.8 |
And David> and all Israel played before God> with all their might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. |
Ary Davida sy ny Isiraely rehetra dia nitsinjaka fatratra teo anatrehan' Andriamanitra tamin' ny hira sy ny lokanga sy ny valiha sy ny ampongatapaka sy ny kipantsona ary ny trompetra. |
Davida sy Israely rehetra nandihy araka izay tratra teo anatrehan' Andriamanitra; sady nihira niaraka tamin' ny harpa aman-dokanga sy amponga tapaka, sy kipantsona, aman' anjomara. |
David> et tout Israël dansaient devant Dieu> de toutes leurs forces en chantant au son des cithares, des harpes, des tambourins, des cymbales et des trompettes. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 14.2 |
And David> perceived that the Lord> had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel. |
Dia fantatr' i Davida fa Jehovah efa nampitoetra azy ho mpanjakan' ny Isiraely, ka voasandratra ny fanjakany noho ny amin' ny Isiraely olony. |
Dia fantatr' i Davida, fa efa nampiorina azy ho mpanjaka amin' Israely Iaveh, satria voasandratra ny fanjakany, noho Israely vahoakany. |
Alors David> sut que Yahvé> l' avait confirmé comme roi d' Israël et que sa royauté était hautement exaltée à cause d' Israël son peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 14.8 |
And when the Philistines> heard that David> was anointed king over all Israel, all the Philistines> went up to seek David>. And David> heard of it, and went out against them. |
Koa nony ren' ny Filistina fa efa nohosorana ho mpanjakan' ny Isiraely rehetra Davida, dia niakatra hitady azy ny Filistina rehetra. Koa raha ren' i Davida izany, dia nivoaka hiady taminy izy. |
Ren' ny Filistina fa hoe voahosotra ho mpanjaka amin' Israely rehetra Davida; dia niakatra hitady an' i Davida ny Filistina rehetra. Nahare izany Davida ka dia nivoaka hanoloana an' ireo izy. |
Lorsque les Philistins> eurent appris qu' on avait oint David> comme roi de tout Israël, ils montèrent tous pour s' emparer de lui. A cette nouvelle, David> partit au-devant d' eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 15.3 |
And David> gathered all Israel together to Jerusalem>, to bring up the ark of the Lord> unto his place, which he had prepared for it. |
|
Dia novorin' i Davida tao Jerosalema Israely rehetra hampiakatra ny fiaran' ny Tompo ho ao amin' ny fitoerany, izay efa nomaniny ho azy. |
Alors David> rassembla tout Israël à Jérusalem> pour faire monter l' arche de Yahvé> au lieu qu' il lui avait préparé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 15.12 |
And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites>: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the Lord> God> of Israel unto the place that I have prepared for it. |
|
Ka hoy izy tamin' ireo: Hianareo, loha fianakavian' ny Levita, hamasino ny tenanareo, dia hianareo sy ny rahalahinareo, ka ampiakaro ny fiaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely ho eo amin' ny fitoerana nomaniko ho azy. |
il leur dit : " Vous êtes les chefs des familles lévitiques; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l' arche de Yahvé>, le Dieu> d' Israël, au lieu que je lui ai préparé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 15.14 |
So the priests and the Levites> sanctified themselves to bring up the ark of the Lord> God> of Israel. |
|
Dia nanamasin-tena ny mpisorona sy ny Levita, mba hampiakatra ny fiaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Prêtres et lévites se sanctifièrent pour faire monter l' arche de Yahvé>, le Dieu> d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 15.25 |
So David>, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the Lord> out of the house of Obededom> with joy. |
|
Dia niainga Davida sy ny loholon' Israely ary ny tompon' arivo, hampiakatra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo tao an-tranon' i Obededoma tamin' ny fifaliana. |
David> donc, les anciens d' Israël et les officiers de milliers faisaient en grande liesse monter l' arche de l' alliance de Yahvé> depuis la maison d' Obed-Édom>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 15.28 |
Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the Lord> with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps. |
|
Israely rehetra no indray nampakatra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo tamin' ny hobin-kafaliana, tamin' ny feon' anjomara amana bingona mbamin' ny kipantsona. |
Tout Israël fit monter l' arche de l' alliance de Yahvé> en poussant des acclamations, au son du cor, des trompettes et des cymbales, en faisant retentir lyres et cithares. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 16.3 |
And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. |
Dia nizara mofo iray avy sy hena iray didy ary ampempam-boaloboka ho an' ny Isiraely rehetra na lahy na vavy izy. |
Ary ny olona rehetra tamin' Israely na lahy na vavy, dia nizarany mofo iray avy, sy hena iray didy ary ampempam-boaloboka iray. |
Puis il fit une distribution à tous les Israélites>, hommes et femmes; pour chacun, une couronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs. |
1Tt / 1Tan 16.4 |
And he appointed certain of the Levites> to minister before the ark of the Lord>, and to record, and to thank and praise the Lord> God> of Israel: |
Ary ny Levita sasany notendren' i Davida ho mpanao fanompoam-pivavahana eo anatrehan' ny fiaran' i Jehovah mba hankalaza sy hisaotra ary hidera an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: |
Nisy Levita sasany notendren' i Davida hitoetra eo anatrehan' ny fiaran' ny Tompo mba hanao ny fanompoana amin' ny fangatahana, fankalazana sy fiderana an' ny Tompo Andriamanitr' Israely; |
David> mit des lévites en service devant l' arche de Yahvé> pour célébrer, glorifier et louer Yahvé>, le Dieu> d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 16.13 |
O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob>, his chosen ones. |
Hianareo taranak' Isiraely mpanompony, Hianareo olom-boafidiny, taranak' i Jakoba. |
ry taranak' Israely mpanompony, ry terak' i Jakoba, hianareo olom-boafidiny. |
Lignée d' Israël son serviteur, enfants de Jacob>, ses élus>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 16.17 |
And hath confirmed the same to Jacob> for a law, and to Israel for an everlasting covenant, |
Izay naoriny ho lalàna ho an' i Jakoba sy ho fanekena mandrakizay ho an' Isiraely, |
izay naraikiny ho lalàna ho an' i Jakoba, ary ho fanekem-pihavanana mandrakizay ho an' Israely, |
Il l'érigea> en loi pour Jacob>, pour Israël en alliance à jamais, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 16.36 |
Blessed be the Lord> God> of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen>, and praised the Lord>. |
Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, hatramin' ny taloha indrindra ka ho mandrakizay. Ary ny olona rehetra nanao hoe: Amena, sady nidera an' i Jehovah. |
Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely, Hatramin' ny mandrakizay, ka ho mandrakizay. Ary ny vahoaka rehetra nanao hoe: Amena! sy hoe: Midera an' ny Tompo! |
Béni soit Yahvé> le Dieu> d' Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple dise Amen>! Alleluia>! |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 16.40 |
To offer burnt offerings unto the Lord> upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the Lord>, which he commanded Israel; |
hanatitra fanatitra dorana ho an' i Jehovah marain-tsy hariva eo amin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana mandrakariva, ary hanao araka izay rehetra voasoratra ao amin' ny lalàn' i Jehovah, izay nandidiany ny Isiraely, amin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana mandrakariva, ary hanao araka izay rehetra voasoratra ao amin' ny lalàn' i Jehovah, izay nandidiany ny Isiraely, |
mba hanolotra sorona dorana tsy tapaka, maraina sy hariva, amin' ny Tompo, eo anoloan' ny otely fanaovan-tsorona dorana, sy hanao izay rehetra voasoratra ao amin' ny lalàn' ny Tompo izay nandidiany an' Israely. |
pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé> sur l' autel des holocaustes, matin et soir, et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé> prescrite à Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 17.5 |
For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. |
fa tsy mbola nitoetra an-trano Aho hatramin' ny nitondrako ny Isiraely niakatra ka mandraka androany, fa nifindrafindra toby sy nifindrafindra toerana. |
Fa tsy mbola nitoetra an-trano aho, hatramin' ny andro nampiakarako an' Israely avy any Ejipta, ka mandraka androany, fa lay sy fonenana no nifindrafindrako. |
Non, je n' ai jamais habité de maison depuis le jour où j' ai fait monter Israël jusqu' aujourd' hui, mais j' allais de tente en tente et d' abri en abri. |
1Tt / 1Tan 17.6 |
Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? |
Ary tamin' izay rehetra nifindrafindrako niaraka tamin' ny Isiraely moa nisy nitenenako akory va ny mpitsaran' ny Isiraely, izay notendreko ho mpiandry ny oloko, ka nanaovako hoe: Nahoana no tsy nanao trano sedera ho Ahy ianareo? |
Nandritra ny fotoana rehetra niarahako nandeha tamin' Israely rehetra, moa mba nilaza teny indraim-bava aho tamin' ny anankiray amin' ireo mpitsara an' Israely izay nasaiko hamahana ny vahoakako, nanao hoe: Nahoana hianareo no tsy manao trano sedera ho ahy? |
Pendant tout le temps où j' ai voyagé avec tout Israël, ai-je dit à un seul des Juges> d' Israël que j' avais institués comme pasteurs de mon peuple : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? |
1Tt / 1Tan 17.7 |
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David>, Thus saith the Lord> of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: |
Koa lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Izaho no naka anao tany an-tsaha, dia avy tamin' ny niandrasanao ondry, mba ho mpanapaka ny Isiraely oloko. |
Koa ankehitriny lazao amin' ny mpanompoko, amin' i Davida hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Tany an-tanimbilona teo aorian' ny ondry, no nangalako anao mba ho andriana amin' Israely vahoakako; |
Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David> : Ainsi parle Yahvé> Sabaot>. C' est moi qui t' ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 17.9 |
Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, |
Ary hifidy tany ho an' ny Isiraely oloko Aho sady hamponina azy, ka dia handry fahizay amin' ny fonenany izy ka tsy hanana ahiahy intsony, ary ny zanaky ny faharatsiana tsy hampahory azy intsony tahaka ny tany aloha |
Nanokan-toerana ho an' Israely vahoakako aho, dia nampiorina azy eo; ka efa monina eo aminy izy ary tsy hisy hanabataba azy, ary ny zanaky ny faharatsiana tsy hampahory azy toy ny taloha intsony, |
Je fixerai un lieu à mon peuple Israël, je l' y planterai et il demeurera en cette place, il ne sera plus ballotté et les méchants ne continueront pas à le ruiner comme auparavant, |
1Tt / 1Tan 17.10 |
And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the Lord> will build thee an house. |
sy tahaka ny hatramin' ny andro nanendreko mpitsara ho mpifehy ny Isiraely oloko. Ary haetriko avokoa ny fahavalonao rehetra. Ary ambarako aminao koa fa Jehovah hanome taranaka anao. |
dia toy ny tamin' ny andro nananganako mpitsara tamin' Israely vahoakako. Naetriko avokoa ny fahavalonao rehetra, ary milaza aminao mialoha aho, fa hananganan' ny Tompo trano hianao. |
depuis le temps où j' instituais des Juges> sur mon peuple Israël. Je soumettrai tous tes ennemis. Yahvé> t' annonce qu' il te fera une maison, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 17.21 |
And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God> went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people whom thou hast redeemed out of Egypt>? |
Ary aiza moa no misy firenena etý an-tany tahaka ny Isiraely olonao, izay nalehan' Andriamanitra havotana ho olony, hanaovanao anarana lehibe sy mahatahotra ho Anao, dia tamin' ny nandroahanao firenena tsy ho eo anoloan' ny olonao, izay navotanao avy tany Egypta? |
Aiza eto ambonin' ny tany izay firenena hafa, manahaka an' Israely vahoakanao, izay nahatongavan' Andriamanitra hanavotany azy, mba ho vahoakany, hahazoanao anarana amin' ny fahagagana aman' asa lehibe, dia ny nandroahanao firenena teo anoloan' ny vahoakanao, izay navotanao tamin' i Ejipta. |
Y a-t-il, comme ton peuple Israël, un autre peuple sur la terre qu' un Dieu> soit allé racheter pour en faire son peuple, pour le rendre fameux et opérer en sa faveur de grandes et terribles choses, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte> ? |
1Tt / 1Tan 17.22 |
For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Lord>, becamest their God>. |
Fa ny Isiraely olonao nofidinao ho olonao mandrakizay, ary Hianao, Jehovah ô, no efa tonga Andriamaniny. |
Fa nataonao ho vahoakanao mandrakizay Israely vahoakanao, ka hianao Iaveh no tonga Andriamaniny. |
Tu t' es donné à jamais pour peuple Israël ton peuple et toi, Yahvé>, tu es devenu son Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 17.24 |
Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The Lord> of hosts is the God> of Israel, even a God> to Israel: and let the house of David> thy servant be established before thee. |
Eny, aoka hampitoerina izany, ary aoka hohalehibiazina mandrakizay ny anaranao ka hatao hoe: Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, no Andriamanitry ny Isiraely; ka dia hampitoerina eo anatrehanao ny taranak' i Davida mpanomponao. |
Aoka haharitra izany, ary aoka hankalazaina mandrakizay ny anaranao; ka aoka holazain' ny olona hoe: Iaveh' ny tafika, Andriamanitr' Israely, dia Andriamanitra ho an' Israely! Ary aoka ho tsara orina eo anatrehanao ny fianakavian' i Davida mpanomponao. |
Que cette promesse subsiste et que ton Nom soit exalté à jamais! Que l' on dise : "Yahvé> Sabaot> est le Dieu> d' Israël, il est Dieu> pour Israël. " La maison de David> ton serviteur sera affermie devant toi, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 18.14 |
So David> reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. |
Ary Davida nanjaka tamin' ny Isiraely rehetra ka nitsara sy nitondra ny vahoakany rehetra tamin' ny fahamarinana. |
Nanjaka tamin' Israely rehetra Davida ary nitondra ny vahoakany rehetra araka ny rariny sy ny fahamarinana. |
David> régna sur tout Israël, faisant droit et justice à tout son peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 19.10 |
Now when Joab> saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians>. |
Ary rehefa hitan' i Joaba fa sady teo anoloany no teo ivohony ny fahavalo, dia nifidy olona tamin' ireo voafantina tamin' ny Isiraely rehetra izy, ka nalahany hiady tamin' ny Syriana. |
Nony hitan' i Joaba fa samy nisy vavahady teo anoloany sy teo ivohony, dia antokony iray tamin' izay voafantina tamin' Israely no nofidiny sy nalahany hifanatrika amin' ny Siriana, |
Voyant qu' il avait un front de combat à la fois devant et derrière lui, Joab> fit choix de toute l'élite> d' Israël et la mit en ligne face aux Araméens>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 19.16 |
And when the Syrians> saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians> that were beyond the river: and Shophach> the captain of the host of Hadarezer> went before them. |
Ary nony hitan' ny Syriana fa resy teo anoloan' ny Isiraely izy, dia naniraka olona izy haka ny Syriana izay tany an-dafin' ny Ony; ary Sobaka, komandin' ny miaramilan' i Hadarezera, no nitarika azy. |
Rahefa hitan' ny Siriana fa resy teo anatrehan' Israely izy, dia naniraka olona haka ny Siriana tany an-dafin' ny ony izy; ary Sofaka komandin' ny tafik' i Adarezera no nitarika azy. |
Voyant qu' ils avaient été battus devant Israël, les Araméens> envoyèrent des messagers et mobilisèrent les Araméens> qui sont de l' autre côté du Fleuve>; Shophak>, général de Hadadézer>, était à leur tête. |
1Tt / 1Tan 19.17 |
And it was told David>; and he gathered all Israel, and passed over Jordan>, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David> had put the battle in array against the Syrians>, they fought with him. |
Ary nony nambara tamin i Davida izany, dia namory ny Isiraely rehetra izy ka lasa nita an' i Jordana, dia tonga teo aminy ka nilahatra hiady aminy. Ary nony nilahatra hiady amin' ny Syriana Davida, dia niady taminy ireo. |
Vao nandre izany vaovao izany Davida dia namory an' Israely rehetra ka nita an' i Jordany, nandroso hitsena azy sy nandahatra ny hamelezana azy ireo; ary nandahatra ny tafiny hiady amin' ny Siriana Davida. Izy ireo no nanomboka ny ady taminy, kanjo vaky nandositra teo anoloan' Israely ny Siriana. |
Cela fut rapporté à David> qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain>, les atteignit et prit position près d' eux. Puis David> se rangea en ordre de combat en face des Araméens>, qui lui livrèrent bataille. |
1Tt / 1Tan 19.18 |
But the Syrians> fled before Israel; and David> slew of the Syrians> seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach> the captain of the host. |
Fa vaky nandositra teo anoloan' ny Isiraely ny Syriana, ka nahafaty ny teo amin' ny kalesy fito arivo sy miaramila an-tongotra efatra alina tamin' ny Syriana Davida; ary matiny koa Sobaka, komandin' ny miaramila. |
Ka matin' i Davida ny soavaly tamin' ny kalesy fito arivo ary ny miaramila an-tongotra efatra alina, tamin' ny Siriana; matiny mbamin' i Sofàka, komandin' ny tafika. |
Mais les Araméens> lâchèrent pied devant Israël et David> leur tua sept mille attelages et quarante mille hommes de pied; il fit aussi périr Shophak> le général. |
1Tt / 1Tan 19.19 |
And when the servants of Hadarezer> saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David>, and became his servants: neither would the Syrians> help the children of Ammon> any more. |
Ary nony hitan' ireo nanoa an' i Hadarezera fa resy teo anoloan' ny Isiraely izy, dia nanao fihavanana tamin' i Davida izy ka nanompo azy; ary tsy nety nanampy ny taranak' i Amona intsony ny Syriana. |
Nony hitan' ireo tompomenakelin' i Adarezera fa resy eo anatrehan' Israely izy, dia nanao fanekem-pihavanana tamin' i Davida izy ireo, ka tonga mpanompony. Ary tsy nety namonjy ny taranak' i Amona intsony ny Siriana. |
Quand les vassaux de Hadadézer> se virent battus devant Israël, ils firent la paix avec David> et lui furent assujettis. Les Araméens> ne voulurent plus porter secours aux Ammonites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 20.7 |
But when he defied Israel, Jonathan> the son of Shimea> David>' s brother slew him. |
Ary nony nihaika ny Isiraely izy, dia nahafaty azy Jonatana, zanak' i Simea, rahalahin' i Davida. |
Naniratsira an' Israely izy, ka matin' i Jonatàna, zanak' i Samaà, rahalahin' i Davida. |
Comme il défiait Israël, Yehonatân>, fils de Shiméa> frère de David>, le tua. |
1Tt / 1Tan 21.1 |
And Satan> stood up against Israel, and provoked David> to number Israel. |
Ary Satana nitsangana hampidi-doza tamin' ny Isiraely ka nanome saina an' i Davida hanisa ny Isiraely. |
Ary nitsangan-kamely an' Israely Satàna ka namoky an' i Davida hanisa an' Israely. |
Satan> se dressa contre Israël et il incita David> à dénombrer les Israélites>. |
1Tt / 1Tan 21.2 |
And David> said to Joab> and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba> even to Dan>; and bring the number of them to me, that I may know it. |
Dia hoy Davida tamin' i Joaba sy tamin' ireo lehiben' ny vahoaka: Mandehana, isao ny Isiraely hatrany Beri-sheba ka hatrany Dana; ary ento atý amiko ny isany mba ho fantatro. |
Dia hoy Davida tamin' i Joaba sy ny mpifehy vahoaka: Mandehana, isao Israely hatrany Bersabea ka hatrany Dana, dia manaova filazana amiko, mba hahalalako ny isany. |
David> dit à Joab> et aux chefs du peuple : " Allez compter Israël, de Bersabée> à Dan>, puis revenez m' en faire connaître le chiffre. " |
1Tt / 1Tan 21.3 |
And Joab> answered, The Lord> make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord' s servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? |
Fa hoy Joaba: Jehovah anie hampitombo ny olony ho injato toy izao na firy na firy izy; fa moa tsy mpanompon' ny tompoko izy rehetra, ry mpanjaka tompoko? Koa inona indray no itadiavan' ny tompoko izany zavatra izany? Nahoana no dia hampahadiso ny Isiraely? |
Fa hoy ny navalin' i Joaba: Hotongavin' ny Tompo in-jato toy izao anie ny hamaroan' ny vahoakany! Ary moa tsy mpanompon' ny tompoko avokoa va izy ireo, ry mpanjaka tompoko? Ka nahoana no dia itadiavan' ny tompoko an' izany? Nahoana no dia hitarika fahotana ho amin' Israely? |
Joab> répondit : " Que Yahvé> accroisse son peuple de cent fois autant! Monseigneur le roi, ne sont-ils pas tous les serviteurs de Monseigneur ? Pourquoi Monseigneur fait-il cette enquête ? Pourquoi Israël deviendrait-il coupable ? " |
1Tt / 1Tan 21.4 |
Nevertheless the king' s word prevailed against Joab>. Wherefore Joab> departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem>. |
Nefa tsy azon' i Joaba nolavina ny tenin' ny mpanjaka; ka dia niainga izy ka nitety ny Isiraely rehetra; dia tonga tany Jerosalema indray izy. |
Fa ny tenin' ny mpanjaka nanohitra an' i Joaba no nahery; ka dia niainga Joaba nitety an' Israely rehetra, ary niverina tao Jerosalema. |
Cependant l' ordre du roi s' imposa à Joab>. Joab> partit, il parcourut tout Israël, puis rentra à Jérusalem>. |
1Tt / 1Tan 21.5 |
And Joab> gave the sum of the number of the people unto David>. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah> was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. |
Ary natolotr' i Joaba an' i Davida ny isan' ny olona voalamina, ka nisy iray hetsy sy iray tapitrisa ny lehilahy mahatan-tsabatra teo amin' ny Isiraely; ary fito alina sy efatra hetsy ny lehilahy mahatan-tsabatra teo amin' ny Joda. |
Natolotr' i Joaba an' i Davida ny boky nisy ny isam-bahoaka, ka nisy iray hetsy sy iray tapitrisa ny lehilahy mahatan-tsabatra teo amin' Israely rehetra, ary fito alina sy efatra hetsy ny lehilahy mahatan-tsabatra teo amin' i Jodà. |
Joab> fournit à David> le chiffre obtenu pour le recensement du peuple; tout Israël comptait onze cent mille hommes tirant l'épée, et Juda> quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'épée>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 21.7 |
And God> was displeased with this thing; therefore he smote Israel. |
Ary tsy sitrak' Andriamanitra izany zavatra izany; ka dia namely ny Isiraely Izy. |
Tsy sitrak' Andriamanitra izany raharaha izany, ka dia nokapohiny Israely. |
Dieu> vit avec déplaisir cette affaire et il frappa Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 21.12 |
Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the Lord>, even the pestilence, in the land, and the angel of the Lord> destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. |
Mosary telo taona va? Sa fandringanana eo alohan' ny fahavalonao telo volana, raha tratry ny sabatry ny fahavalonao ianao? Sa ny sabatr' i Jehovah, dia areti-mandringana, no hamely ny tany hateloana, ka Ilay Anjelin' i Jehovah handringana eran' ny tanin' ny Isiraely rehetra? Koa hevero tsara izay valiny ho entiko miverina any amin' Izay naniraka ahy. |
Mifidiana hianao: telo taona mosarena, sa telo volana hanosehan' ny fahavalonao anao, sa telo andro hitoeran' ny sabatry ny Tompo sy ny pesta amin' ny tany, ka hahavita fandringanana eran' ny tanin' Israely ny anjelin' ny Tompo? Hevero amin' izao izay valy homeko an' izay naniraka ahy. |
soit trois années de famine, soit un désastre de trois mois devant tes ennemis, l'épée de tes adversaires dans les reins, soit l'épée> de Yahvé> et trois jours de peste dans le pays, l' ange de Yahvé> ravageant tout le territoire d' Israël! Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m' envoie. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 21.14 |
So the Lord> sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. |
Dia nasian' i Jehovah areti-mandringana ny Isiraely ka nahafatesana fito alina izy. |
Ka dia nandefa pesta hamely an' Israely Iaveh, ka nahafatesana fito alina ny olona amin' Israely. |
Yahvé> envoya donc la peste en Israël et, parmi les Israélites>, soixante-dix mille hommes tombèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 21.16 |
And David> lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord> stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem>. Then David> and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. |
Ary Davida nanopy ny masony ka nahita Ilay Anjelin' i Jehovah nitsangana teo anelanelan' ny tany sy ny lanitra sady nitana sabatra voatsoaka teny an-tanany, izay natondrony manandrify an' i Jerosalema. Dia niankohoka Davida sy ny loholon' ny Isiraely, izay efa samy nitafy lamba fisaonana. |
Nony natopin' i Davida ny masony, dia hitany ilay anjelin' ny Tompo teo anelanelan' ny tany sy ny lanitra, nitan-tsabatra vaotsoaka natondrony nanandrify an' i Jerosalema. Niankohoka Davida sy ny loholona, sady nitafy lasàka izy ireo. |
Levant les yeux, David> vit l' ange de Yahvé> qui se tenait entre terre et ciel, l'épée dégainée à la main, tendue vers Jérusalem>. Revêtus de sacs, David> et les anciens tombèrent alors face contre terre, |
1Tt / 1Tan 22.1 |
Then David> said, This is the house of the Lord> God>, and this is the altar of the burnt offering for Israel. |
Dia hoy Davida: Eto no ho tranon' i Jehovah Andriamanitra, ary eto no ho alitara fandoroana ny fanatitra dorana ho an' ny Isiraely. |
Ary hoy Davida: Eto no ho tranon' ny Tompo Andriamanitra, eto no ho otely fanaovan' Israely sorona dorana. |
Puis David> dit : " C' est ici la maison de Yahvé> Dieu> et ce sera l' autel pour les holocaustes d' Israël. " |
1Tt / 1Tan 22.2 |
And David> commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God>. |
Ary nasain' i Davida novorina ny olona hafa firenena izay tany amin' ny tanin' ny Isiraely, ka nanendreny tambato hipai-bato hanaovana ny tranon' Andriamanitra. |
Dia nasain' i Davida novorina ny vahiny teo amin' ny tanin' Israely, ka nanendry tambato hipai-bato, hanaovana ny tanon' Andriamanitra. |
David> ordonna de rassembler les étrangers qui se trouvaient dans le pays d' Israël, puis il préposa des carriers à la taille des pierres pour la construction de la maison de Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 22.6 |
Then he called for Solomon> his son, and charged him to build an house for the Lord> God> of Israel. |
Ary niantso an' i Solomona zanany izy va nandidy azy hanao trano ho an' i Jehovah, andriamanitry ny Isiraely, |
Ary Davida niantso an' i Salomona zanany, ka nandidy azy hanao trano ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
puis il appela son fils Salomon> et lui ordonna de bâtir une maison pour Yahvé>, le Dieu> d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 22.9 |
Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon>, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. |
Fa, indro, ianao hiteraka zazalahy, izay ho lehilahy miadana, ary hampiadaniko tsy hisy hahazo azy ny fahavalony rehetra manodidina; koa ny anarany dia hatao hoe Solomona; ary hampiadaniko sy hampandriko fahizay ny Isiraely amin' ny androny. |
Fa indro hisy zazalahy haterakao, izay ho lehilahy miadana, homeko fandriam-pahalemana, eo anatrehan' ny fahavalo manodidina azy, fa hatao hoe Salomona no anarany, ary homeko fandriam-pahalemana sy fiadanana Israely amin' ny androny. |
Voici qu' un fils t' est né; lui sera un homme de paix et je le mettrai en paix avec tous ses ennemis alentour, car Salomon> sera son nom, et c' est en ses jours que je donnerai à Israël paix et tranquillité. |
1Tt / 1Tan 22.10 |
He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. |
Izy no hanao trano ho an' ny anarako; ary izy ho zanako, ary Izaho ho rainy, ary Izaho hampitoetra ny seza fiandrianan' ny fanjakany amin' ny Isiraely mandrakizay. |
Izy no hanao trano ho an' ny anarako; ho toy ny zanaka ho ahy izy, ary ho toy ny ray ho azy aho, ary hohamafisiko mandrakizay amin' Israely ny seza fiandrianan' ny fanjakany. |
Il bâtira une maison à mon nom, il sera pour moi un fils et je serai pour lui un père, j' affermirai le trône de sa royauté sur Israël pour toujours. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 22.12 |
Only the Lord> give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the Lord> thy God>. |
Ary homen' i Jehovah saina sy fahendrena anie ianao ka hatsangany ho mpanapaka ny Isiraely, mba hitandremanao ny lalan' i Jehovah Andriamanitrao. |
Ho sitrak' Iaveh ihany anie, ny hanome fahendrena amam-pahazavan-tsaina anao, rahefa hanome fahefana anao amin' Israely izy, mba hankatoavanao ny lalàn' ny Tompo Andriamanitrao. |
Qu' il te donne cependant perspicacité et discernement, qu' il te donne ses ordres sur Israël pour que tu observes la Loi de Yahvé> ton Dieu>! |
1Tt / 1Tan 22.13 |
Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the Lord> charged Moses> with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. |
Ary amin' izany dia hambinina ianao, raha mitandrina hankatò ny lalàna sy ny fitsipika izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ho an' ny Isiraely; mahereza sy matanjaha; aza matahotra na mivadi-po. hankatò ny lalàna sy ny fitsipika izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ho an' ny Isiraely; mahereza sy matanjaha; aza matahotra na mivadi-po. |
Hoambinina hianao amin' izay, raha manampo tokoa ny hanaraka ny lalàna amam-pitsipika nandidian' ny Tompo an' i Moizy ho an' Israely. Mahereza ary matokia fa aza matahotra na manam-badi-po. |
Tu ne réussiras que si tu observes et mets en pratique les lois et les coutumes que Yahvé> a prescrites à Moïse> pour Israël. Sois fort et tiens bon! Ne crains pas, ne tremble pas! |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 22.17 |
David> also commanded all the princes of Israel to help Solomon> his son, saying, |
Ary Davida nandidy ny lehibe rehetra tamin' ny Isiraely hanampy an' i Solomona zanany hoe: |
Nandidy ny lehibe rehetra amin' Israely koa Davida hanampy an' i Salomona zanany, ka hoy izy: |
David> ordonna alors à tous les officiers d' Israël de prêter main-forte à Salomon>, son fils : |
1Tt / 1Tan 23.1 |
So when David> was old and full of days, he made Solomon> his son king over Israel. |
Ary nony efa ela niainana sy tratrantitra tsara Davida, dia Solomona zanany no nataony mpanjaka tamin' ny Isiraely. |
Nony efa tratra antitra sy feno andro Davida, dia Salomona zanany no natsangana ho mpanjaka tamin' Israely. |
Devenu vieux et rassasié de jours, David> donna à son fils Salomon> la royauté sur Israël. |
1Tt / 1Tan 23.2 |
And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites>. |
Ary novoriny ny lehiben' ny Isiraely rehetra mbamin' ny mpisorona sy ny Levita. |
Novoriny avokoa ny lehibe tamin' Israely mbamin' ny mpisorona sy ny Levita, |
Il réunit tous les officiers d' Israël, les prêtres et les lévites. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 23.25 |
For David> said, The Lord> God> of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem> for ever: |
Fa hoy Davida: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, efa nanome fitsaharana ho an' ny olony sady mitoetra eto Jerosalema mandrakizay. |
Fa hoy Davida: Iaveh Andriamanitr' Israely efa nanome fitsaharana ny vahoakany, ka honina mandrakizay eto Jerosalema. |
Car David> avait dit : " Yahvé>, Dieu> d' Israël, a donné le repos à son peuple et il demeure pour toujours à Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 24.19 |
These were the orderings of them in their service to come into the house of the Lord>, according to their manner, under Aaron> their father, as the Lord> God> of Israel had commanded him. |
Ireo avy no antokony amin' ny fanompoany izay idirany ao an-tranon' i Jehovah araka ny fitsipika voatendrin' i Arona rainy, araka ny nandidian' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, azy. |
Toy izany no antokony nizarazarana azy ireo, araka ny fanompoany, mba ho tonga ao an-tranon' ny Tompo, araka ny fandaharana nomena azy, tamin' ny alàlan' i Aarona, rainy, araka ny didy nomen' ny Tompo Andriamanitr' Israely azy. |
Tels sont ceux qui furent recensés selon leur service, pour entrer dans le Temple de Yahvé>, conformément à leur règle, règle transmise par Aaron>, leur père, comme le lui avait prescrit Yahvé>, Dieu> d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 26.29 |
Of the Izharites>, Chenaniah> and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges. |
Tamin' ny Jizarita dia Kenania sy ny zanany no voatendry ho amin' ny raharaha ivelany amin' ny Isiraely, dia ho mpifehy sy mpitsara. |
Tamin' ny Isaarita, dia Koneniasa mbamin' ireo zanany no voatendry ho amin' ny raharaha ivelany amin' Israely, ho mpanoratra sy mpitsara. |
Pour les Yiçharites> : Kenanyahu> et ses fils, affectés aux affaires profanes en Israël à titre de scribes et de juges. |
1Tt / 1Tan 26.30 |
And of the Hebronites>, Hashabiah> and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel on this side Jordan> westward in all the business of the Lord>, and in the service of the king. |
Ary tamin' ny Hebronita dia Hasabia sy ny rahalahiny, lehilahy mahay fiton-jato amby arivo, no mpifehy tamin' ny Isiraely tany an-dafy andrefan' i Jordana ny amin' ny raharaha rehetra ho an' i Jehovah sy ny fanompoana ny mpanjaka. |
Tamin' ny Hebronita, dia Hasabiasa mbamin' ireo rahalahiny samy lehilahy mahery fo, fiton-jato amby arivo no isany, no nifehy an' Israely teny an-dafin' i Jordany any andrefana, amin' ny raharaha rehetra momba an' ny Tompo sy ny fanompoana ny mpanjaka. |
Pour les Hébronites> : Hashabyahu> et ses frères, mille sept cents guerriers responsables de la surveillance d' Israël à l' ouest du Jourdain>, pour toutes les affaires de Yahvé> et le service du roi. |
1Tt / 1Tan 27.1 |
Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand. |
Ary ny amin' ny Zanak' Isiraely araka ny isany, dia ny lohan' ny fianakaviany sy ny mpifehy arivo sy ny mpifehy zato ary ny mpifehy azy, izay nanompo ny mpanjaka tamin' izay raharahany rehetra isan-tokony, Izay nifandimby isam-bolana mandritra ny herintaona, dia efatra arivo amby roa alina avy no isan' ny isan-tokony. |
Ny zanak' Israely, araka ny isany avy, loham-pianakaviana, tompon' arivo, tompon-jato, manamboninahitra amin' ny fanompoana ny mpanjaka, amin' ny zavatra rehetra momba ny isan-tokony, na ny tonga na ny miainga, isam-bolana, mandritra ny volana rehetra amin' ny taona, efatra arivo amby roa alina no isan' ny antokony iray, - dia ireto: |
Les Israélites> d' après leur nombre : Chefs de familles, officiers de milliers et de centaines et leurs scribes au service du roi, pour tout ce qui concernait les classes en activité pour un mois, tous les mois de l' année. Chaque classe était de vingt-quatre mille hommes. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 27.16 |
Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites> was Eliezer> the son of Zichri>: of the Simeonites>, Shephatiah> the son of Maachah>: |
Ary izao no lohan ny firenen' Isiraely: Tamin' ny Robenita dia Eliezera, zanakalahin' i Zikry; tamin' ny Simeonita dia Sefatia, zanakalahin' i Maka; |
Izao kosa no lohan' ny fokon' Israely: amin' ny Robenita, Eliazera, zanak' i Zekrì; amin' ny Semeonita, Safatiasa zanak' i Maakà; |
Responsables des tribus d' Israël : Eliézer>, fils de Zikri>, commandait les Rubénites>, Shephatyahu> fils de Maaka> les Siméonites>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 27.22 |
Of Dan>, Azareel> the son of Jeroham>. These were the princes of the tribes of Israel. |
tamin' ny Dana dia Azarela, zanakalahin' i Jerohama. Ireo no lohan' ny firenen' Isiraely. |
amin' ny Dana, Ezriela zanak' i Jerohama. Ireo no lohan' ny fokon' Israely. |
Azaréel> fils de Yeroham> les Danites>. Tels furent les officiers des tribus d' Israël. |
1Tt / 1Tan 27.23 |
But David> took not the number of them from twenty years old and under: because the Lord> had said he would increase Israel like to the stars of the heavens. |
Nefa tsy nanisa ny hatramin' ny roa-polo taona no ho midina Davida; fa Jehovah efa nilaza fa hampitombo ny Isiraely ho tahaka ny kintana eny amin' ny lanitra Izy. |
Tsy nisain' i Davida ny hatramin' ny roapolo taona no midina, satria efa nolazain' ny Tompo fa hampitombo an' Israely ho tahaka ny kintana amin' ny lanitra izy. |
David> ne fit pas le dénombrement de ceux qui avaient vingt ans et au-dessous, parce que Dieu> avait dit qu' il multiplierait les Israélites> comme les étoiles des cieux. |
1Tt / 1Tan 27.24 |
Joab> the son of Zeruiah> began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David>. |
Joaba, zanak' i Zeroia, nanomboka nanisa, fa tsy nahefa, satria nisy fahatezerana nihatra tamin' ny Isiraely tamin' izany, ka dia tsy voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' i Davida mpanjaka ny isany. |
Efa nanomboka ny fanisana Joaba zanak' i Sarvià, fa tsy nahatapitra izany, satria azon' ny hatezeran' ny Tompo noho izany Israely ka ny isa efa hita dia tsy voasoratra ao amin' ny rejistrin' ny tantaran' i Davida mpanjaka. |
Joab>, fils de Çeruya>, commença à faire le compte, mais ne l' acheva pas. C' est pourquoi la Colère> éclata contre Israël, et le chiffre n' atteignit pas celui qu' on trouve dans les Annales> du roi David>. |
1Tt / 1Tan 28.1 |
And David> assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem>. |
Ary novorin' i Davida tany Jerosalema ny lehibe rehetra tamin' ny Isiraely, dia ny lohan' ny firenena sy ny komandin' ny antokony Izay nanompo ny andriamanjaka, ary ny mpifehy arivo sy ny mpifehy zato sy ny mpitandrina ny harena mbanin' ny fananana rehetra an' ny mpanjaka sy ny zanany mbamin' ny tandapa sy ny lehilahy mahery, dia ny lehibe rehetra. |
Novorin' i Davida tany Jerosalema avokoa ny lehibe amin' Israely, dia ny lohan' ny foko, ny lehiben' ny antokony mpanompo ny mpanjaka, ny tompon' arivo, ny tompon-jato, ny tonian' ny fananana sy ny biby fiompin' ny mpanjaka, sy ny zanany mbamin' ny mpitandrina sy ny olo-mahery, ny miaramila mahery rehetra. |
David> réunit à Jérusalem> tous les officiers d' Israël, officiers des tribus et officiers des classes au service du roi, officiers de milliers et de centaines, officiers chargés de tous les biens et des troupeaux du roi et de ses fils, ainsi que les eunuques et les preux, tous les preux vaillants. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 28.4 |
Howbeit the Lord> God> of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah> to be the ruler; and of the house of Judah>, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel: |
Nefa kosa Jehovah, Andriamanitra ny Isiraely efa nifidy ahy tamin' ny ankohonan' ny raiko rehetra ho mpanjakan' ny Isiraely mandrakizay; fa Joda no nofidiny ho mpanjaka, ary tamin' ny taranak' i Joda indray dia ny ankohonan' ny raiko no nofidiny; ary tamin' ny ankohonan' ny raiko dia izaho kosa no nankasitrahany ka nataony mpanjaka amin' ny Isiraely rehetra. |
Nofidin' ny Tompo Andriamanitr' Israely aho tamin' ny ankohonan' ny raiko rehetra, ho mpanjaka amin' Israely mandrakizay. Satria Jodà no nofidiny ho mpanjaka, ary tamin' ny taranak' i Jodà, ny ankohonan' ny raiko no nofidiny; tamin' ny ankohonan' ny raiko, izaho no nankasitrahany hampanjakainy amin' Israely. |
De toute la maison de mon père, c' est moi que Yahvé>, le Dieu> d' Israël, a choisi pour être à jamais roi sur Israël. C' est en effet Juda> qu' il a choisi pour guide, c' est ma famille qu' il a choisie dans la maison de Juda>, et parmi les fils de mon père, c' est en moi qu' il s' est complu à donner un roi à tout Israël. |
1Tt / 1Tan 28.5 |
And of all my sons, (for the Lord> hath given me many sons,) he hath chosen Solomon> my son to sit upon the throne of the kingdom of the Lord> over Israel. |
Ary tamin' ny zanako rehetra (fa zanaka maro no nomen' i Jehovah ahy) dia Solomona zanako no nofidiny hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakan' i Jehovah hanjaka amin' ny Isiraely. |
Tamin' ny zanako rehetra kosa, - fa nomen' ny Tompo zanaka maro aho, - Salomona zanako no nofidiny, mba hampipetraka azy amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakan' ny Tompo amin' Israely. |
De tous mes fils - car Yahvé> m' en a donné beaucoup - c' est mon fils Salomon> qu' il a choisi pour siéger sur le trône de la royauté de Yahvé> sur Israël : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 28.8 |
Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the Lord>, and in the audience of our God>, keep and seek for all the commandments of the Lord your God>: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever. |
Ary ankehitriny, eto anatrehan' ny Isiraely rehetra, fiangonan' i Jehovah, sy eto anatrehan' Andriamanitsika, tandremo sy diniho ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo rehetra, mba hahatananareo ity tany soa ity, sady havelanareo ho lovan' ny zanakareo mandimby anareo, mandrakizay izy. |
Ary ankehitriny, eto imason' Israely rehetra, fiangonan' ny Tompo, sy eto anatrehan' Andriamanitrareo rehetra, mba hanananareo ity tany soa ity, sy hamindranareo azy ho lovan' ny fara mandimby anareo mandrakizay. |
Et maintenant, devant tout Israël qui nous voit, devant l' assemblée de Yahvé>, devant notre Dieu> qui nous entend, gardez, scrutez les commandements de Yahvé> votre Dieu>, afin de posséder ce bon pays et de le transmettre après vous pour toujours en héritage à vos fils. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 29.6 |
Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king' s work, offered willingly, |
Dia samy nazoto nanatitra zavatra ny lohan' ny fianakaviana sy ny lehiben' ny firenen' Isiraely ary ny mpifehy arivo sy ny mpifehy zato mbamin' ny mpitandrina ny raharahan' ny mpanjaka |
Dia nanolotra fanatitra an-tsitra-po ny loham-pianakaviana, ny loham-pokon' Israely, ny tompon' arivo, ny tompon-jato ary ny tonian-draharahan' ny mpanjaka. |
Les officiers chefs de familles, les officiers des tribus d' Israël, les officiers de milliers et de centaines et les officiers chargés des travaux royaux furent volontaires. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 29.10 |
Wherefore David> blessed the Lord> before all the congregation: and David> said, Blessed be thou, Lord> God> of Israel our father, for ever and ever. |
Koa dia nisaotra an' i Jehovah teo anatrehan' ny fiangonana rehetra Davida ka nanao hoe: Isaorana anie Hianao, Jehovah ô, Andriamanitr' Isiraely razanay, hatramin' ny taloha indrindra ka ho mandrakizay. |
Dia nisaotra an' ny Tompo teo anatrehan' ny fiangonana rehetra Davida, ka hoy Davida: Isaorana mandrakizay mandrakizay anie hianao, ry Iaveh, Andriamanitr' Israely rainay. |
Il bénit alors Yahvé> sous les yeux de toute l' assemblée. David> dit : " Béni sois-tu, Yahvé>, Dieu> d' Israël notre père, depuis toujours et à jamais! |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 29.18 |
O Lord> God> of Abraham>, Isaac>, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee: |
Jehovah ô, Andriamanitry ny razanay, dia Abrahama sy Isaka ary Isiraely, mba ampahareto ao am-pon' ny olonao mandrakizay izany fikasan' ny sainy izany, ka ampiomany ho Anao ny fony; |
Ry Iaveh, Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Israely razanay ô, tahirizo mandrakizay izany mba ho fomban' ny hevitra ao am-pon' ny vahoakanao, ary tano hitodika aminao ny fony. |
Yahvé>, Dieu> d' Abraham>, d' Isaac> et d' Israël nos pères, garde à jamais cela, formes-en les dispositions de coeur de ton peuple, et fixe en toi leurs coeurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 29.21 |
And they sacrificed sacrifices unto the Lord>, and offered burnt offerings unto the Lord>, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: |
Ary namono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah izy sady nanatitra fanatitra dorana ho an' i Jehovah nony ampitson' iny, dia vantotr' ombilahy arivo sy ondrilahy arivo ary zanak' ondry arivo mbamin' ny fanatitra aidina momba ireo ary fanatitra hafa be dia be ho an' ny Isiraely rehetra. |
Ny ampitson' izany andro izany, dia namono zavatra natao sorona ho an' ny Tompo izy ireo, sy nanolotra sorona dorana ho an' ny Tompo: ombalahy arivo, ondralahy arivo, ary zanak' ondry arivo, mbamin' ny fanatitra araraka fanao, ary sorona hafa be dia be, ho an' Israely rehetra. |
Puis les Israélites>, le lendemain de ce jour, offrirent des sacrifices et des holocaustes à Yahvé> : mille taureaux, mille béliers, mille agneaux avec les libations conjointes, ainsi que de multiples sacrifices pour tout Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 29.23 |
Then Solomon> sat on the throne of the Lord> as king instead of David> his father, and prospered; and all Israel obeyed him. |
Ary Solomona dia nipetraka tamin' ny seza fiandrianan' i Jehovah ho mpanjaka handimby an' i Davida rainy, sady nambinina izy, ka nanaiky azy ny Isiraely rehetra. |
Nipetraka teo amin' ny seza fiandrianan' ny Tompo Salomona, ho mpanjaka dimbin' i Davida rainy, sady nambinina izy ary nankatoavin' Israely rehetra. |
Salomon> s' assit sur le trône de Yahvé> pour régner à la place de David> son père. Il prospéra et tout Israël lui obéit. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 29.25 |
And the Lord> magnified Solomon> exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel. |
Ary Jehovah nanandratra an' i Solomona indrindra teo imason' ny Isiraely rehetra sady nanome azy voninahitry ny fiandrianana mihoatra noho ny mpanjaka rehetra talohany teo amin' ny Isiraely. |
Ny fiandrianan' i Salomona nasandratry ny Tompo ho ambony indrindra teo imason' Israely rehetra, ny fanjakany nomeny voninahitra mihoatra noho ny an' ny mpanjaka talohany teo amin' Israely rehetra. |
Sous les yeux de tout Israël, Yahvé> porta à son faîte la grandeur de Salomon> et lui donna un règne d' une splendeur que n' avait jamais connue aucun de ceux qui avaient régné avant lui sur Israël. |
1Tt / 1Tan 29.26 |
Thus David> the son of Jesse> reigned over all Israel. |
Toy izany no nanjakan' i Davida, zanak' i Jese, tamin' ny Isiraely rehetra. |
Nanjaka tamin' Israely rehetra Davida zanak' Isaia. |
David>, fils de Jessé>, avait régné sur tout Israël. |
1Tt / 1Tan 29.27 |
And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron>, and thirty and three years reigned he in Jerusalem>. |
Ary ny andro nanjakany tamin' ny Isiraely dia efa-polo taona; tao Hebrona no nanjakany fito taona, ary tany Jerosalema no nanjakany telo amby telo-polo taona. |
Efapolo taona no andro nanjakany tamin' Israely: fito taona izy nanjaka tao Hebrona; ary telo amby telopolo taona tao Jerosalema. |
Son règne sur Israël avait duré quarante ans; à Hébron> il avait régné sept ans et à Jérusalem> il avait régné trente-trois ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 29.30 |
With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries. |
mbamin' ny nanjakany rehetra sy ny heriny, ary izay niseho tamin' ny ary tamin' ny Isiraely sy tamin' ny fanjakana rehetra tamin' ny tany. |
mbamin' ny zava-drehetra momba ny fanjakany, sy ny asa nataony tamin-kerim-po sy ny fiovaovan-toetra nahazo azy sy nahazo an' Israely sy ny fanjakana rehetra an-tany hafa. |
avec son règne entier, ses prouesses, et les heurs et malheurs qu' il dut traverser ainsi qu' Israël et tous les royaumes des pays. |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 1.2 |
Then Solomon> spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. |
Ary Solomona nandidy Isiraely rehetra, dia mpifehy arivo sy mpifehy zato sy mpitsara ary loham-pirenena rehetra tamin' ny Isiraely, dia lohan' ny fianakaviana, |
Ary nisy didy nomen' i Salomona ho an' Israely rehetra, dia ny tompon' arivo, ny tompon-jato, ny mpitsara, ny filohany rehetra teo amin' Israely ary ny loham-pianakaviana. |
Salomon> parla alors à tout Israël, aux officiers de milliers et de centaines, aux juges et à tous les princes de tout Israël, chefs de famille. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 1.13 |
Then Solomon> came from his journey to the high place that was at Gibeon> to Jerusalem>, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. |
Ary tonga tany Jerosalema Solomona avy teo amin' ny fitoerana avo tao Gibeona, dia teo anoloan' ny trano-lay fihaonana; ary nanjaka tamin' ny Isiraely izy. |
Avy tao amin' ny fitoerana avo tao Gabaona sy tao amin' ny trano lay fihaonana Salomona, dia nody tany Jerosalema, ary nanjaka tamin' Israely. |
Salomon> quitta le haut lieu de Gabaôn> pour Jérusalem>, loin de la Tente du Rendez-vous; il régna sur Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 2.3 |
And Solomon> sent to Huram> the king of Tyre>, saying, As thou didst deal with David> my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me. |
indro, izaho efa efa hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamanitro izay hohamasinina ho Azy ka handoroana ditin-kazo mani-pofona eo anatrehany sy hasiana ny mofo aseho mandrakariva ary handoroana ny fanatitra isa-maraina sy Isan-kariva ary amin' ny Sabata sy ny voaloham-bolana ary amin' ny fotoam-pivavahina voatendrin' i Jehovah Andriamanitray; ho adidin' ny Isiraely mandrakizay izany. |
Fa indro aho manangana trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitro, izay hohamasiniko ho azy, mba handoroana zava-manitra tsara fofona eo anatrehany, hasiana ny mofo apetraka tsy tapaka, hanolorana ny sorona doran' ny maraina sy ny hariva, sy amin' ny sabata, ny voalohan' ny volana, ny fetin' ny Tompo Andriamanitray, araka ny lalàna voadidy harahin' Israely mandrakizay. |
Or voici que je bâtis une maison au nom de Yahvé> mon Dieu> pour reconnaître sa sainteté, brûler devant lui de l' encens parfumé, avoir en permanence des pains rangés, offrir des holocaustes le matin, le soir, aux sabbats, aux néoménies et aux solennités de Yahvé> notre Dieu>; et cela pour toujours en Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 2.11 |
Then Huram> the king of Tyre> answered in writing, which he sent to Solomon>, Because the Lord> hath loved his people, he hath made thee king over them. |
Ary hoy koa Hirama: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay nanao ny lanitra sy ny tany, noho ny nanomezany an' i Davida zanaka hendry, izay manana fahendrena sy fahalalana, ka hanao trano ho an' i Jehovah sy lapa ho an' ny tenany izy. |
Ary hoy Hirama: Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely izay nanao ny lanitra sy ny tany, noho ny nanomezany an' i Davida zanaka hendry, malina, mazava saina, izay hanao trano ho an' ny Tompo ary trano-mpanjaka ho an' ny tenany. |
Puis il ajouta : " Béni soit Yahvé> le Dieu> d' Israël! Il a fait les cieux et la terre, il a donné au roi David> un fils sage, sensé et intelligent qui va bâtir une maison pour Yahvé> et une autre pour y régner lui-même. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 2.16 |
And we will cut wood out of Lebanon>, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa>; and thou shalt carry it up to Jerusalem>. |
Ary Solomona nanisa ny lehilahy hafa firenena rehetra izay nonina tamin' ny tanin' ny Isiraely araka ny nanisan' i Davida rainy Lzy, ary ny isany dia enin-jato amby telo arivo amby dimy alina sy iray hetsy. |
Ary nisain' i Salomona araka ny nanisan' i Davida rainy azy, ny lehilahy hafa firenena rehetra teo amin' ny tanin' Israely: dia nisy enin-jato sy telo arivo amby dimy alina sy iray hetsy ny isany. |
Salomon> fit le compte de tous les étrangers en résidence en terre d' Israël, d' après le recensement qu' en avait fait David> son père, et on en trouva 153 600. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 5.2 |
Then Solomon> assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem>, to bring up the ark of the covenant of the Lord> out of the city of David>, which is Zion>. |
Ary tamin' izany dia novorin' i Solomona ny loholon' ny Isiraely sy ny lehiben' ny firenena rehetra, dia ny lohan' ny fianakavian' ny Zanak' isiraely ho any Jerosalema hampakatra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah avy any Ziona, Tanànan' i Davida. sy ny lehiben' ny firenena rehetra, dia ny lohan' ny fianakavian' ny Zanak' isiraely ho any Jerosalema hampakatra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah avy any Ziona, Tanànan' i Davida. |
Tamin' izay dia novorin' i Salomona tany Jerosalema ny loholon' Israely sy ny lohan' ny isam-poko rehetra, ary ny loham-pianakavian' ny zanak' Israely, hamindra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo avy amin' ny tanànan' i Davida, izany hoe any Siona. |
Alors Salomon> convoqua à Jérusalem> les anciens d' Israël, tous les chefs des tribus et les princes des familles israélites, pour faire monter de la Cité> de David>, qui est Sion>, l' arche de l' alliance de Yahvé>. |
2Tt / 2Tan 5.3 |
Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which was in the seventh month. |
Dia nivory ho any amin' ny mpanjaka ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely tamin' ny andro firavoravoana tamin' ny volana fahafito. |
Koa nivory teo amin' ny mpanjaka ny lehilahy rehetra amin' Israely hanao ny fety, izay natao tamin' ny volana fahafito. |
Tous les hommes d' Israël se rassemblèrent auprès du roi, au septième mois, pendant la fête. |
2Tt / 2Tan 5.4 |
And all the elders of Israel came; and the Levites> took up the ark. |
Ary tonga koa ny loholon' ny Isiraely rehetra, ka ny Levita no nitondra ny fiara, |
Nony tonga ny loholon' Israely rehetra, dia nentin' ny taranak' i Levì ny fiara. |
Tous les anciens d' Israël vinrent, et ce furent les lévites qui portèrent l' arche. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 5.6 |
Also king Solomon>, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude. |
Ary Solomona mpanjaka sy ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, izay nivory teo aminy teo anoloan' ny fiara, dia samy namono zavatra hatao fanatitra, dia ondry aman' osy sy omby izay tsy tambo isaina sady tsy hita isa noho ny hamaroany. |
Salomona mpanjaka sy ny fiangonan' Israely rehetra izay nantsoiny ho eo aminy, dia samy teo anoloan' ny fiara avokoa. Namono ondry sy omby natao sorona izy ireo ary tsy azo isaina na tombanana fa maro loatra. |
Puis le roi Salomon> et toute la communauté d' Israël, réunie près de lui devant l' arche, sacrifièrent moutons et boeufs en quantité innombrable et incalculable. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 5.10 |
There was nothing in the ark save the two tables which Moses> put therein at Horeb>, when the Lord> made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt>. |
Ary tsy nisy na inona na inona tao anatin' ny fiara afa-tsy ny vato fisaka roa ihany izay nataon' i Mosesy tao anatiny fony tany Horeba, tamin' i Jehovah nanao fanekena tamin' ny Zanak' isiraely, tamin' ny nivoahany avy tany Egypta. |
Tao anatin' ny fiara, dia tsy nisy afatsy ny takelaka roa napetrak' i Moizy tao, tany Horeba, fony Iaveh nanao fanekena tamin' ny Zanak' Israely, tamin' ny nivoahany avy tany Ejipta. |
Il n' y avait rien dans l' arche, sauf les deux tables que Moïse> y déposa à l' Horeb>, lorsque Yahvé> avait conclu une alliance avec les Israélites> à leur sortie d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 6.3 |
And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. |
Ary ny mpanjaka nitodika ka nitso-drano ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra (nitsangana avokoa ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra), |
Rahefa izany, dia nitodika ny fiangonan' Israely ny mpanjaka ary nitso-drano azy, ary ny fiangonan' Israely rehetra dia tafatsangana. Dia hoy izy: |
Puis le roi se retourna et bénit toute l' assemblée d' Israël. Toute l' assemblée d' Israël se tenait debout; |
2Tt / 2Tan 6.4 |
And he said, Blessed be the Lord> God> of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David>, saying, |
ka nanao hoe: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, fa ny vavany efa niteny tamin' i Davida raiko, ary ny tànany no nahatanteraka izany taminy, dia ilay hoe: fa ny vavany efa niteny tamin' i Davida raiko, ary ny tànany no nahatanteraka izany taminy, dia ilay hoe: |
Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely fa ny vavany nilaza tamin' i Davida raiko, ary ny tànany nanatanteraka ilay nolazainy hoe: |
il dit : " Béni soit Yahvé>, Dieu> d' Israël, qui a accompli de sa main ce qu' il avait promis de sa bouche à mon père David> en ces termes : |
2Tt / 2Tan 6.5 |
Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt> I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: |
Hatramin' ny andro nitondrako ny oloko nivoaka avy tany Egypta dia tsy mbola nisy tanàna nofidiko tamin' ny firenen' isiraely rehetra hanaovana trano mba hitoeran' ny anarako; ary tsy nisy olona nofidiko ho mpanapaka ny Isiraely oloko; dia tsy mbola nisy tanàna nofidiko tamin' ny firenen' isiraely rehetra hanaovana trano mba hitoeran' ny anarako; ary tsy nisy olona nofidiko ho mpanapaka ny Isiraely oloko; |
Hatramin' ny andro namoahako ny vahoakako tany amin' ny tany Ejipta, tsy nisy tanàna nofidiko, teo amin' ny fokon' Israely rehetra, hanaovan-trano hitoeran' ny anarako, ary tsy nisy olona nofidiko ho mpanapaka an' Israely vahoakako; |
"Depuis le jour où j' ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte>, je n' ai pas choisi de ville, dans toutes les tribus d' Israël, pour qu' on y bâtit une maison où serait mon Nom, ni choisi d' homme pour qu' il fût chef de mon peuple Israël. |
2Tt / 2Tan 6.6 |
But I have chosen Jerusalem>, that my name might be there; and have chosen David> to be over my people Israel. |
fa nifidy an' i Jerosalema Aho hitoeran' ny anarako, ary nifidy an' i Davida Aho hanapaka ny Isiraely oloko. |
fa Jerosalema no nofidiko hitoeran' ny anarako, ary Davida no nofidiko hanjaka amin' Israely vahoakako. |
Mais j' ai choisi Jérusalem> pour qu' y fût mon Nom et j' ai choisi David> pour qu' il commandât à mon peuple Israël. " |
2Tt / 2Tan 6.7 |
Now it was in the heart of David> my father to build an house for the name of the Lord> God> of Israel. |
Ary efa mby tao am-pon' i Davida raiko ny hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. |
Nihevitra hanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely Davida raiko, |
Mon père David> eut dans l' esprit de bâtir une maison pour le Nom de Yahvé>, Dieu> d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 6.10 |
The Lord> therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David> my father, and am set on the throne of Israel, as the Lord> promised, and have built the house for the name of the Lord> God> of Israel. |
Ary Jehovah efa nahatanteraka ny teniny izay nolazainy, koa nitsangana handimby an' i Davida raiko aho ary mipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely tahaka ny efa nolazain' i Jehovah, sady efa nanao ny trano ho an' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, aho. |
Ary notanterahin' ny Tompo ny teny voalazany, fa nisandratra handimby an' i Davida raiko aho, sy mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely, araka ny efa voalazan' ny Tompo, sady efa nanao ny tranon' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Yahvé> a réalisé la parole qu' il avait dite : j' ai succédé à mon père David> et je me suis assis sur le trône d' Israël comme avait dit Yahvé>, j' ai construit la maison pour le Nom de Yahvé>, Dieu> d' Israël, |
2Tt / 2Tan 6.11 |
And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the Lord>, that he made with the children of Israel. |
Ary napetrako tao ny fiara izay itoeran' ny faneken' i Jehovah, ilay nataony tamin' ny Zanak' isiraely. |
Efa napetrako tao ny fiara misy ny faneken' ny Tompo, dia ny fanekena nataon' ny Tompo tamin' ny zanak' Israely. |
et j' y ai placé l' arche où est l' alliance que Yahvé> a conclue avec les Israélites>. " |
2Tt / 2Tan 6.12 |
And he stood before the altar of the Lord> in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: |
Ary Solomona nitsangana teo anoloan' ny alitaran' i Jehovah teo anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ka namelatra ny tànany anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ka namelatra ny tànany |
Dia nankeo anoloan' ny otelin' ny Tompo Salomona nanatrika ny fiangonan' Israely rehetra, sady namelatra ny tànany. |
Puis il se tint devant l' autel de Yahvé>, en présence de toute l' assemblée d' Israël et il étendit les mains. |
2Tt / 2Tan 6.13 |
For Solomon> had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven. |
fa efa nanao fitaingenana varahina izy, ary napetrany teo afovoan' ny kianja io (dimy hakiho ny lavany, ary dimy hakiho ny sakany, ary telo hakiho ny hahavony); dia nitsangana teo amin' io izy ka nandohalika teo anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ary namelatra ny tànany manandrify ny lanitra afovoan' ny kianja io (dimy hakiho ny lavany, ary dimy hakiho ny sakany, ary telo hakiho ny hahavony); dia nitsangana teo amin' io izy ka nandohalika teo anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ary namelatra ny tànany manandrify ny lanitra |
Fa nanao lampihazo varahina Salomona, dia natsangany teo afovoan' ny kianja: dimy hakiho ny lavany, dimy hakiho ny sakany, ary telo hakiho ny hahavony. Niakatra teo izy, dia nandohalika nanatrika ny fiangonan' Israely rehetra, sy nanandratra ny tànany hanandrandra ny lanitra, |
Or Salomon> avait fait un socle de bronze qu' il avait mis au milieu de la cour; il avait cinq coudées de long, cinq de large et trois de haut. Salomon> y monta, s' y tint et s' y agenouilla en présence de toute l' assemblée d' Israël. Il étendit les mains vers le ciel |
2Tt / 2Tan 6.14 |
And said, O Lord> God> of Israel, there is no God> like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: |
ka nanao hoe: Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, tsy misy Andriamanitra tahaka Anao, na any an-danitra na etý an-tany, Izay mitandrina ny fanekenao sy ny famindram-ponao ho an' ny mpanomponao izay mandeha eo anatrehanao amin' ny fony rehetra, |
ary nanao hoe: Iaveh Andriamanitr' Israely o, tsy misy Andriamanitra tahaka anao, na any an-danitra na ety an-tany; mitandrina ny fanekena amam-pamindram-po amin' ny mpanomponao, izay mandeha eo anatrehanao amin' ny fony rehetra hianao. |
et dit : " Yahvé>, Dieu> d' Israël! Il n' y a aucun Dieu> pareil à toi dans les cieux ni sur la terre, toi qui es fidèle à l' alliance et gardes la bienveillance à l'égard de tes serviteurs, quand ils marchent de tout leur coeur devant toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 6.16 |
Now therefore, O Lord> God> of Israel, keep with thy servant David> my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. |
Koa tanteraho amin' i Davida raiko mpanomponao, Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, ilay nolazainao taminy hoe: Tsy ho diso zanakalahy eo anatrehako ianao hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely, raha ny zanakao mitandrina ny alehany ka mankatò ny lalàko tahaka ny nandehananao teo anatrehako. Andriamanitry ny Isiraely ô, ilay nolazainao taminy hoe: Tsy ho diso zanakalahy eo anatrehako ianao hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely, raha ny zanakao mitandrina ny alehany ka mankatò ny lalàko tahaka ny nandehananao teo anatrehako. |
Ary ankehitriny, ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, tanteraho noho ny fitiavanao an' i Davida mpanomponao raiko, ny teny nataonao taminy hoe: Tsy ho lany taranaka eo anatrehako hianao, fa hisy hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely mandrakariva, raha tany ny taranakao mitandrina ny làlana alehany ka mizotra amin' ny làlako toy ny fandehananao eo anatrehako. |
Et maintenant, Yahvé>, Dieu> d' Israël, tiens à ton serviteur David>, mon père, la promesse que tu lui as faite, quand tu as dit : "Tu ne seras jamais dépourvu d' un descendant qui soit devant moi, assis sur le trône d' Israël, à condition que tes fils veillent à leur conduite et suivent ma loi comme toi-même tu as marché devant moi. " |
2Tt / 2Tan 6.17 |
Now then, O Lord> God> of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David>. |
Koa ankehitriny, ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, mifona amina aho, aoka ho tò anie ny teninao, izay nolazainao tamin' i Davida mpanomponao. |
Koa aoka ary ho tanteraka, ry Iaveh Andriamanitr' Israely, ny teny nataonao tamin' i Davida mpanomponao. |
Maintenant donc, Yahvé>, Dieu> d' Israël, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteur David>! |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 6.21 |
Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. |
Ary henoy ny fifonan' ny mpanomponao sy ny Isiraely olonao, raha mivavaka manatrika ity fitoerana ity izy; dia mihainoa any an-danitra fonenanao Hianao; eny, mihainoa, ka mamelà heloka. mivavaka manatrika ity fitoerana ity izy; dia mihainoa any an-danitra fonenanao Hianao; eny, mihainoa, ka mamelà heloka. |
Henoy ny fitarainan' ny mpanomponao sy Israely vahoakanao, raha hivavaka eto amin' ity fitoerana ity. Mihainoa any amin' ny fitoeram-ponenanao any an-danitra; mihainoa dia mamelà heloka. |
" Écoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, lorsqu' ils prieront en ce lieu. Toi, écoute du lieu où tu résides, du ciel, écoute et pardonne. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 6.24 |
And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; |
Raha resy eo anoloan' ny fahavalo ny Isiraely olonao noho ny nanotany taminao, ary miverina sy manaiky ny anaranao indray ka mivavaka sy mifona eto anatrehanao amin' ity trano ity izy, |
Nony resy eo anatrehan' ny fahavalo Israely vahoakanao, noho ny nanotany taminao, raha miverina aminao indray izy sy manome voninahitra ny anaranao, raha manao fivavahana sy fifonana aminao ao anatin' ity trano ity, |
Si ton peuple Israël est battu devant l' ennemi parce qu' il aura péché contre toi, s' il se convertit, loue ton Nom, prie et supplie devant toi dans ce Temple, |
2Tt / 2Tan 6.25 |
Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. |
dia mihainoa any an-danitra, Hianao, ka mamelà ny fahotan' ny Isiraely olonao, ary ampodio amin' ny tany nomenao azy sy ny razany izy. |
dia mihainoa azy hianao any an-danitra, avelao ny fahotan' Israely vahoakanao, ary ampodio amin' ny tany nomenao azy sy ny razany izy. |
toi, écoute du ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël, et ramène-le dans le pays que tu lui as donné comme à ses pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 6.27 |
Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance. |
dia mihainoa any an-danitra Hianao, ka mamelà ny fahotan' ny mpanomponao, dia ny Isiraely olonao, satria atoronao azy ny lalana tsara izay tokony halehany, ary mandatsaha ranonorana amin' ny taninao, izay nomenao ho lovan' ny olonao. |
mihainoa azy hianao any an-danitra, avelao ny fahotan' ny mpanomponao sy Israely vahoakanao, amin' ny fanoroana azy ny làlana tsara tokony halehany; ary alatsaho amin' ny tany nomenao ho lovan' ny vahoakanao, ny ranonorana. |
toi, écoute du ciel, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël - tu leur indiqueras la bonne voie qu' ils doivent suivre -, et arrose de pluie ta terre, que tu as donnée en héritage à ton peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 6.29 |
Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: |
izay vavaka rehetra sy fifonana rehetra ataon' olona, na ny Isiraely olonao rehetra, izay samy mahalala ny fahoriany sy ny alahelony avy, ka mamelatra ny tànany manatrika ity trano ity izy, Isiraely olonao rehetra, izay samy mahalala ny fahoriany sy ny alahelony avy, ka mamelatra ny tànany manatrika ity trano ity izy, |
raha misy olona iray, raha Israely rehetra vahoakanao, manao vavaka amam-pifonana, ary samy mahalala ny fijaliany amam-pahoriany avy ny olona, ka mamelatra ny tànany manandrify ity trano ity, |
quelle que soit la prière ou la supplication, qu' elle soit d' un homme quelconque ou de tout Israël ton peuple, si l' on éprouve peine ou douleur et si l' on tend les mains vers ce Temple, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 6.32 |
Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name' s sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; |
Ary henoy koa ny vahiny izay tsy isan' ny Isiraely olonao, fa tonga avy any amin' ny tany lavitra noho ny amin' ny anaranao lehibe sy ny tananao mahery ary ny sandrinao ahinjitra, koa raha avy izy ka mivavaka manatrika ity trano ity, |
Ny amin' ny vahiny, tsy anisan' Israely vahoakanao, fa avy any an-tany lavitra, noho ny anaranao lehibe, ny tànanao mahery ary ny sandrinao ahinjitra, nony tonga hivavaka eto amin' ity trano ity izy, |
Même l'étranger qui n' est pas d' Israël ton peuple, s' il vient d' un pays lointain à cause de la grandeur de ton Nom, de ta main forte et de ton bras étendu, s' il vient et prie dans ce Temple, |
2Tt / 2Tan 6.33 |
Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. |
dia mihainoa any an-danitra fonenanao Hianao, ka manaova araka izay rehetra iantsoan' ny vahiny Anao, mba ho fantatry ny firenena rehetra ambonin' ny tany ny anaranao hatahorany Anao tahaka ny ataon' ny Isiraely olonao ihany, ary mba ho fantany fa ny anaranao no efa nantsoina tamin' ity trano nataoko ity. |
dia mihainoa azy hianao any an-danitra amin' ny fitoeran' ny fonenanao; tanteraho izay rehetra angatahin' izany vahiny izany aminao, mba ho fantatry ny firenena rehetra ambonin' ny tany ny anaranao, hatahorany anao tahaka an' Israely vahoakanao, ary hahalalany fa antsoina amin' ity trano nataoko ity ny anaranao. |
toi, écoute du ciel où tu résides, exauce toutes les demandes de l'étranger afin que tous les peuples de la terre reconnaissent ton Nom et te craignent comme le fait ton peuple Israël, et qu' ils sachent que ce Temple que j' ai bâti porte ton Nom. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 7.3 |
And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the Lord> upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the Lord>, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. |
Ary nony hitan' ny Zanak' Isiraely rehetra ny nilatsahan' ny afo sy ny voninahitr' i Jehovah teo ambonin' ny trano, dia niankohoka tamin' ny lampivato izy ka nivavaka sy nidera an' i Jehovah, fa tsara Izy, fa mandrakizay ny famindram-pony. |
Nahita ny nilatsahan' ny afo sy ny voninahitry ny Tompo teo ambonin' ny trano ny zanak' Israely rehetra, ka niankohoka tamin' ny tany tamin' ny lampivato, niankohoka nidera an' ny Tompo nanao hoe: Fa tsara izy, fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony. |
Tous les Israélites>, voyant le feu descendre et la gloire de Yahvé> reposer sur le Temple, se prosternèrent face contre terre sur le pavé; ils adorèrent et célébrèrent Yahvé> " car il est bon, car éternel est son amour. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 7.6 |
And the priests waited on their offices: the Levites> also with instruments of musick of the Lord>, which David> the king had made to praise the Lord>, because his mercy endureth for ever, when David> praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. |
Ary ny mpisorona samy nitsangana hanao ny anjara-raharahany avy; ny Levita koa nanana ny zava-manenon' i Jehovah, izay nataon' i Davida mpanjaka hiderana an' i Jehovah, fa mandrakizay ny famindram-pony, raha nasain' i Davida nidera an' Andriamanitra izy; ary ny mpisorona nitsoka ny trompetra teo anoloany, ary ny Isiraely rehetra nitsangana teo. |
Ny mpisorona nitsangana tamin' ny fitoerany avy, mbamin' ny Levita koa nitondra ny zava-manenon' ny Tompo izay nataon' i Davida mpanjaka, hiderana an' ny Tompo hoe: Fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony, raha nankalaza an' ny Tompo tamin' ny alàlan' izy ireo izy. Nitsoka trompetra tandrifin' ireo, ny mpisorona, ary tafatsangana Israely rehetra. |
Les prêtres se tenaient à leur poste et les lévites célébraient Yahvé> avec les instruments qu' avait faits le roi David> pour accompagner les cantiques de Yahvé> " car éternel est son amour ". C'étaient eux qui exécutaient les louanges composées par David>. A leurs côtés, les prêtres sonnaient de la trompette et tout Israël se tenait debout. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 7.8 |
Also at the same time Solomon> kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath> unto the river of Egypt>. |
Ary tamin' izany andro izany Solomona ny Isiraely rehetra izay teo aminy, dia nangonana lehibe hatrany akaikin' i Hamata ka hatramin' ny lohasahan-driak' i Egypta, dia nitandrina ny andro firavoravoana hafitoana. |
Hafitoana no nankalazan' i Salomona ny fety tamin' izany, dia izy mbamin' Israely rehetra, vahoaka zavon-tany hatrany amin' ny hadilàlan' i Emata ka hatrany amin' ny ranon-driakan' i Ejipta. |
En ce temps-là, Salomon> célébra la fête pendant sept jours et tous les Israélites> avec lui, un très grand rassemblement depuis l' Entrée de Hamat> jusqu' au Torrent> d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 7.10 |
And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the Lord> had shewed unto David>, and to Solomon>, and to Israel his people. |
Ary nony tamin' ny andro fahatelo amby roa-polo tamin' ny volana fahafito dia nampodiny ho Eny an-dainy avy ny olona, ary faly sy ravoravo izy noho ny soa nataon' i Jehovah tamin' i Davida sy Solomona ary ny Isiraely olony. |
Ary tamin' ny andro fahatelo amby roapolon' ny volana fahafito, dia nampodin' i Salomona ho any an-dainy avy ny vahoaka; samy faly sy ravoravo avokoa, noho ny soa nataon' ny Tompo tamin' i Davida, tamin' i Salomona ary tamin' Israely vahoakany. |
Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon> renvoya le peuple chacun chez soi, joyeux et le coeur content du bien que Yahvé> avait fait à David>, à Salomon> et à son peuple Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 7.18 |
Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David> thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. |
dia hampitoeriko ny seza fiandrianan' ny fanjakanao, araka ny fanekeko tamin' i Davida rainao hoe: Tsy ho diso zanakalahy ho mpanapaka amin' ny Isiraely ianao. |
dia hataoko mafy orina ny seza fiandrianan' ny fanjakanao, araka ny efa nifanekeko tamin' i Davida rainao, nataoko hoe: Tsy ho lany taranaka hanjaka eo amin' Israely hianao na oviana na oviana. |
je maintiendrai ton trône royal comme je m' y suis engagé envers ton père David> quand j' ai dit : "Il ne te manquera jamais un descendant qui règne en Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 8.2 |
That the cities which Huram> had restored to Solomon>, Solomon> built them, and caused the children of Israel to dwell there. |
dia namboariny ny tanàna izay nomen' i Hirama azy ka namponenany ny Zanak' isiraely. |
dia naoriny indray ireo tanàna nomen' i Hirama azy, ka zanak' Israely no namponeniny tao. |
il restaura les villes que lui avait données Huram> et y établit les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 8.7 |
As for all the people that were left of the Hittites>, and the Amorites>, and the Perizzites>, and the Hivites>, and the Jebusites>, which were not of Israel, |
Ary ny amin' ny olona sisa rehetra tamin' ny Hetita sy ny Amorita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita, izay tsy isan' ny Isiraely |
Ny vahoaka rehetra sisa tavela, tamin' ny Heteana, ny Amoreana, ny Ferezeana, ny Heveana ary ny Jeboseana, izay tsy isan' Israely, |
Tout ce qui restait des Hittites>, des Amorites>, des Perizzites>, des Hivvites> et des Jébuséens>, qui n'étaient pas des Israélites> |
2Tt / 2Tan 8.8 |
But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon> make to pay tribute until this day. |
dia ny taranany izay sisa nandimby azy teo amin' ny taniny, fa tsy naringan' ny Isiraely, no nampanaovin' i Solomona fanompoana mandraka androany. |
dia ny taranak' ireo, izay nandimby azy nipetraka tamin' ny tany, ka tsy naringan' ny zanak' Israely, no nalain' i Salomona ho mpanao fanompoana, mandrak' androany. |
et dont les descendants étaient restés après eux dans le pays sans être exterminés par les Israélites>, Salomon> les leva comme hommes de corvée; ils le sont encore. |
2Tt / 2Tan 8.9 |
But of the children of Israel did Solomon> make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen. |
Fa ny Zanak' isiraely dia tsy mba nampanaovin' i Solomona izany, fa ireo kosa no miaramila sy komandin' ny mpanafika malaza ary komandin' ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoavaliny |
Fa tsy mba nisy nandevozin' i Salomona nampanaovina ny raharahany ny zanak' Israely, na dia iray aza; fa izy ireo kosa no miaramilany sy mpifehy ny manam-boninahiny ary komandin' ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaliny. |
Mais Salomon> ne fit point des Israélites> des esclaves travaillant pour lui, car ils servaient comme soldats : ils étaient les officiers de ses écuyers>, les officiers de sa charrerie et de sa cavalerie. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 8.11 |
And Solomon> brought up the daughter of Pharaoh> out of the city of David> unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David> king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the Lord> hath come. |
Ary Solomona nitondra ny zanakavavin' i Farao niakatra avy tany an-Tanànan' i Davida ho ao amin' ny trano izay nataony ho azy, fa hoy izy: Ny vadiko tsy mahazo mitoetra ao an-tranon' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely, fa masina izay efa nidiran' ny fiaran' i Jehovah. an-Tanànan' i Davida ho ao amin' ny trano izay nataony ho azy, fa hoy izy: Ny vadiko tsy mahazo mitoetra ao an-tranon' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely, fa masina izay efa nidiran' ny fiaran' i Jehovah. |
Nasain' i Salomona niakatra avy any an-tanànan' i Davida, ny zanakavavin' i Faraona, ho ao amin' ny trano nataony ho azy, fa hoy izy: Tsy hitoetra ao an-tranon' i Davida mpanjakan' Israely ny vadiko, satria masina izany fitoerana izany, izay efa nidiran' ny fiaran' Andriamanitra. |
Salomon> fit monter de la Cité> de David> la fille de Pharaon> jusqu'à la maison qu' il lui avait construite. Il disait en effet : " Une femme ne saurait demeurer à cause de moi dans le palais de David>, roi d' Israël; ce sont des lieux sacrés où vint l' arche de Yahvé>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 9.8 |
Blessed be the Lord> thy God>, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the Lord> thy God>: because thy God> loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. |
Isaorana anie Jehovah Andriamanitrao Izay tia anao ka nametraka anao amin' ny seza fiandrianany ho mpanjaka ho an' i Jehovah Andriamanitrao; fa noho ny fitiavan' Andriamanitrao ny Isiraely hampitoetra azy mandrakizay no nanaovany anao ho mpanjakany mba hanao fitsarana sy fahamarinana. |
Isaorana anie Iaveh Andriamanitrao, izay mankasitraka anao ka nametraka anao amin' ny seza fiandrianany, ho mpanjaka ho an' ny Tompo Andriamanitrao! Noho ny fitiavan' Andriamanitrao an' Israely, ary mba hampaharitra azy mandrakizay no nananganany anao ho mpanjaka ao aminy, mba hanao ny hitsiny sy ny rariny. |
Béni soit Yahvé>, ton Dieu>, qui t' a montré sa faveur en te plaçant sur son trône comme roi au nom de Yahvé> ton Dieu>; c' est parce que ton Dieu> aime Israël et veut le maintenir à jamais qu' il t' en a donné la royauté pour exercer le droit et la justice. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 9.30 |
And Solomon> reigned in Jerusalem> over all Israel forty years. |
Ary Solomona nanjaka efa-polo taona tamin' ny Isiraely rehetra tany Jerosalema. |
Efapolo taona no nanjakan' i Salomona tany Jerosalema tamin' Israely rehetra. |
Salomon> régna quarante ans à Jérusalem> sur tout Israël. |
2Tt / 2Tan 10.1 |
And Rehoboam> went to Shechem>: for to Shechem> were all Israel come to make him king. |
Ary Rehoboama nankany Sekema, fa tany no efa nalehan' ny Isiraely rehetra hampanjaka azy. |
Ary nankany Sikema Roboama, fa efa nandeha nankany Sikema Israely rehetra hampanjaka azy. |
Roboam> se rendit à Sichem>, car c' est à Sichem> que tout Israël était venu pour le proclamer roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 10.3 |
And they sent and called him. So Jeroboam> and all Israel came and spake to Rehoboam>, saying, |
Ary naniraka naka azy ny olona. Dia tonga Jeroboama sy ny Isiraely rehetra ka niteny tamin-dRehoboama hoe: |
dia niverina avy any Ejipta izy ka nampanalain' ny olona. Tamin' izay, dia nanatona Jeroboama sy Israely rehetra ka niteny tamin-dRoboama nanao hoe: |
On le fit appeler et il vint avec tout Israël. Ils parlèrent ainsi à Roboam> : |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 10.16 |
And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David>? and we have none inheritance in the son of Jesse>: every man to your tents, O Israel: and now, David>, see to thine own house. So all Israel went to their tents. |
Ary nony hitan' ny Isiraely rehetra fa tsy nihaino azy ny mpanjaka, dia namaly ny mpanjaka ny vahoaka ka nanao hoe: Inona moa no anjaranay amin' i Davida ? Tsy manana lova amin' ny zanak' i Jese izahay. Samia mody any an-dainy avy, ry Isiraely e! ankehitriny tandremo ny taranakao, ry Davida ô. Dia samy nody ho any an-dainy avy ny Isiraely rehetra. |
Rahefa hitan' Israely rehetra fa tsy nihaino azy ny mpanjaka, dia hoy ny navalin' ny vahoaka ny mpanjaka: Manana anjara inona amin' i Davida moa izahay? Tsy manan-dova amin' ny zanak' Isaia izahay! Koa samia ho any an-dainy, ry Israely. Fa hianao kosa, ry Davida, ahio ny tranonao! Dia samy nody ho any an-dainy avy Israely rehetra. |
et à tous les Israélites>, à savoir : que le roi ne les écouterait> pas. Ils répliquèrent alors au roi : " Quelle part avons-nous sur David> ? Nous n' avons pas d' héritage sur le fils de Jessé>. Chacun à ses tentes, Israël! Et maintenant, pourvois à ta maison, David>. " Tout Israël regagna ses tentes. |
2Tt / 2Tan 10.17 |
But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah>, Rehoboam> reigned over them. |
Fa ny Zanak' isiraely izay nonina tany an-tanànan' ny Joda ihany no nanjakan-dRehoboama. |
Ny zanak' Israely nonina tamin' ireo tanànan' i Jodà ihany, no hany nanjakan-dRoboama. |
Quant aux Israélites> qui habitaient les villes de Juda>, Roboam> régna sur eux. |
2Tt / 2Tan 10.18 |
Then king Rehoboam> sent Hadoram> that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam> made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem>. |
Ary dia naniraka an' i Adorama, komandin' ny mpanao fanompoana, Rehoboama mpanjaka, nefa ny Zanak' isiraely nitora-bato azy, ka maty izy. Dia niezaka faingana nankeo amin' ny kalesiny Rehoboama mpanjaka handositra ho any Jerosalema. |
Tamin' izay Roboama mpanjaka naniraka an' i Adorama lehiben' ny mpamory hetra; fa ny zanak' Israely rehetra nitora-bato an' i Adorama, ka maty io. Dia niezaka niakatra ny kalesy anankiray faingana Roboama mpanjaka handositra ho any Jerosalema. |
Le roi Roboam> dépêcha Adoram>, le chef de la corvée, mais les Israélites> le lapidèrent et il mourut; alors le roi Roboam> se vit contraint de monter sur son char pour fuir à Jérusalem>. |
2Tt / 2Tan 10.19 |
And Israel rebelled against the house of David> unto this day. |
Ka dia niodina tamin' ny taranak' i Davida ny Isiraely mandraka androany. |
Toy izany no niendahan' Israely tamin' ny taranak' i Davida mandrak' androany. |
Et Israël fut séparé de la maison de David>, jusqu'à ce jour. |
2Tt / 2Tan 11.1 |
And when Rehoboam> was come to Jerusalem>, he gathered of the house of Judah> and Benjamin> an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam>. |
Ary nony tonga tany Jerosalema Rehoboama, dia novoriny ny taranak' i Joda sy Benjamina, dia miaramila valo alina amby iray hetsy voafantina, hiady amin' ny Isiraely hampody ny fanjakana ho an-dRehoboama. |
Nony tafaverina tany Jerosalema Roboama, dia namory ny taranak' i Jodà sy Benjamina, mpiady voafantina valo alina sy iray hetsy, hiady amin' Israely hampody ny fanjakana amin-dRoboama. |
Roboam> se rendit à Jérusalem>; il convoqua la maison de Juda> et de Benjamin>, soit cent quatre-vingt mille guerriers d'élite>, pour combattre Israël et rendre le royaume à Roboam>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 11.3 |
Speak unto Rehoboam> the son of Solomon>, king of Judah>, and to all Israel in Judah> and Benjamin>, saying, |
Mitenena amin-dRehoboama, zanak' i Solomona, mpanjakan' ny Joda, sy amin' ny Isiraely rehetra amin' ny Joda sy ny Benjamina hoe: |
Mitenena amin-dRoboama, zanak' i Salomona, mpanjakan' i Dofa, sy amin' Israely rehetra eo amin' i Jodà sy Benjamina ka lazao hoe: |
" Dis ceci à Roboam>, fils de Salomon>, roi de Juda>, et à tous les Israélites> qui sont en Juda> et en Benjamin> : |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 11.13 |
And the priests and the Levites> that were in all Israel resorted to him out of all their coasts. |
Ary ny mpisorona sy ny Levita izay teo amin' ny Isiraely rehetra dia nanatona azy avy tany amin' ny fari-taniny avy. |
Ny mpisorona sy Levita izay teo amin' Israely rehetra, dia tonga nanatona an-dRoboama, avy any amin' ny faritaniny rehetra avy. |
Les prêtres et les lévites qui se trouvaient dans tout Israël quittèrent leur territoire pour s'établir près de lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 11.16 |
And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the Lord> God> of Israel came to Jerusalem>, to sacrifice unto the Lord> God> of their fathers. |
Ary na iza na iza tamin' ny firenen' Isiraely rehetra no nanolotra ny fony hitady an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, dia nanaraka ireo nankany Jerosalema hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. |
Nanaraka azy ireo koa izay mikely aina amin' ny fo tokoa hitady an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, avy amin' ny firenen' Israely rehetra, ka tonga tany Jerosalema hanatitra sorona ho an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. |
Des membres de toutes les tribus d' Israël qui avaient à coeur de rechercher Yahvé>, Dieu> d' Israël, les suivirent et vinrent à Jérusalem> afin de sacrifier à Yahvé>, Dieu> de leurs pères. |
2Tt / 2Tan 12.1 |
And it came to pass, when Rehoboam> had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the Lord>, and all Israel with him. |
Ary Rehoboama, rehefa nampandry ny ny fanjakany sady efa nahery, dia nahafoy ny lalan' i Jehovah izy sy ny Isiraely rehetra. |
Nony nohamafisin' i Roboama ny fanjakany sy nahazo hery izy, dia nahafoy ny lalàn' ny Tompo izy mbamin' Israely rehetra. |
Alors que sa royauté s'était établie et affermie, Roboam> abandonna la Loi de Yahvé>, et tout Israël avec lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 12.6 |
Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The Lord> is righteous. |
Dia niaiky ireo mpanapaka ny Isiraely sy ny mpanjaka ka nanao hoe: Marina Jehovah. |
Ary nanetry tena ireto filohan' Israely sy ny mpanjaka, ka nanao hoe: Marina Iaveh! |
Alors les officiers israélites et le roi s' humilièrent et dirent : " Yahvé> est juste. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 12.13 |
So king Rehoboam> strengthened himself in Jerusalem>, and reigned: for Rehoboam> was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem>, the city which the Lord> had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother' s name was Naamah> an Ammonitess>. |
Ary Rehoboama mpanjaka dia nitombo hery tany Jerosalema, ka dia nanjaka; iraika amby efa-polo taona izy, fony vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema, ilay tanana nofidin' i Jehovah tamin' ny firenen' Isiraely rehetra hampitoerany ny anarany. Ary ny anaran-dreniny dia Nama Amonita. |
Ary nitombo hery tao Jerosalema Roboama mpanjaka, ka dia nanjaka. Iraika amby efapolo taona izy, fony vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany, tao Jerosalema, ilay tanàna nofidin' ny Tompo tamin' ny fokon' Israely rehetra, hametrahana ny anarany. Naamà, Amonita, no anaran-dreniny. |
le roi Roboam> put s' affermir dans Jérusalem> et régner. Il avait en effet quarante et un ans à son avènement et il régna dix-sept ans à Jérusalem>, la ville que Yahvé> avait choisie entre toutes les tribus d' Israël pour y placer son Nom. Sa mère s' appelait Naama>, l' Ammonite>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 13.4 |
And Abijah> stood up upon mount Zemaraim>, which is in mount Ephraim>, and said, Hear me, thou Jeroboam>, and all Israel; |
Ary Abia nijoro teo an-tendrombohitra Zemaraima, izay any amin' ny tany havoan' i Efraima, ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry Jeroboama sy ry Isiraely rehetra: |
Nitsangana teo an-tampon-tendrombohitra Semerona, teo amin' ny tendrombohitr' i Efraima, Abià ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry Jeroboama sy Israely rehetra! |
Abiyya> se posta sur le mont Çemarayim>, situé dans la montagne d'Éphraïm>, et s'écria : " Jéroboam> et vous tous, Israélites>, écoutez-moi! |
2Tt / 2Tan 13.5 |
Ought ye not to know that the Lord> God> of Israel gave the kingdom over Israel to David> for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt? |
Moa tsy tokony ho fantatrareo va fa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, ho an' i Davida mandrakizay ny fanjakan' ny Isiraely? dia ho azy sy ny taranany amin' ny fanekena nasiantsira. |
Tsy tokony ho fantatrareo va fa nomen' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ho an' i Davida mandrakizay, ny fanjakana amin' Israely, dia ho azy sy ny taranany, amin' ny fanekena tsy azo dikaina? |
Ne savez-vous pas que Yahvé>, le Dieu> d' Israël, a donné pour toujours à David> la royauté sur Israël ? C' est une alliance infrangible pour lui et pour ses fils. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 13.12 |
And, behold, God> himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the Lord> God> of your fathers; for ye shall not prosper. |
Ary, indro, ato aminay Andriamanitra ho mpitarika anay, ary ny mpisorony sy ny trompetra avo faneno hotsofina mafy hamelezana anareo Ry Zanak' isiraely ô, aza miady amin' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo; fa tsy hambinina ianareo. |
Indro fa miaraka aminay, mitarika anay, Andriamanitra sy ny mpisorony, mbamin' ny trompetra avo feo izay hotsofina hamelezana anareo. Koa aza miady amin' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo, ry zanak' Israely, fa tsy hahomby anie hianareo! |
Voici que Dieu> est en tête avec nous, voici ses prêtres et les trompettes dont ils vont sonner pour que l' on pousse le cri de guerre contre vous! Israélites>, ne luttez pas avec Yahvé>, le Dieu> de vos pères, car vous n' aboutirez à rien. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 13.15 |
Then the men of Judah> gave a shout: and as the men of Judah> shouted, it came to pass, that God> smote Jeroboam> and all Israel before Abijah> and Judah>. |
Dia nihoby ny lehilahy amin' ny Joda; ary raha nihoby izy, Andriamanitra dia namely an' i Jeroboama sy ny Isiraely rehetra teo anoloan' i Abia sy ny Joda. |
Nanao akora lava fikatrohana ny lehilahy amin' i Jodà ary dieny nanao akora fikatrohana ny lehilahin' i Jodà, Iaveh kosa namely an' i Jeroboama sy Israely rehetra teo anoloan' i Abià sy Jodà. |
les hommes de Juda> poussèrent le cri de guerre, et, tandis qu' ils poussaient ce cri, Dieu> frappa Jéroboam> et tout Israël devant Abiyya> et Juda>. |
2Tt / 2Tan 13.16 |
And the children of Israel fled before Judah>: and God> delivered them into their hand. |
Ary ny Zanak' isiraely nandositra niala teo anoloan' ny Joda; ary Andriamanitra nanolotra azy ho eo an-tànany, Andriamanitra nanolotra azy ho eo an-tànany, |
Dia nandositra teo anoloan' i Jodà ny zanak' Israely ary natolotr' Andriamanitra ho eo an-tànany. |
Les Israélites> s' enfuirent devant Juda> et Dieu> les livra aux mains des Judéens>. |
2Tt / 2Tan 13.17 |
And Abijah> and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. |
ka nahafatesan' i Abia sy ny vahoakany be dia be izy; ary niampatrampatra ny fatin' ny Isiraely, dia lehilahy dimy hetsy voafantina. |
Ka nataon' i Abià sy ny vahoakany lambam-bary, ka nisy lehilahy voafantina dimy hetsy no maty niampatrampatra tamin' Israely. |
Abiyya> et son armée leur infligèrent une cuisante défaite : cinq cent mille hommes d'élite> tombèrent morts parmi les Israélites>. |
2Tt / 2Tan 13.18 |
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah> prevailed, because they relied upon the Lord> God> of their fathers. |
Toy izany no nampietrena ny Zanak' isiraely fahizay; ary ny taranak' i Joda no nahery, satria niankina tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy. |
Naetry ny zanak' Israely tamin' izany andro izany, ka nihamahery kosa ny taranak' i Jodà, satria niankina tamin' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy. |
En ce temps-là, les Israélites> furent humiliés, les fils de Juda> raffermis pour s'être appuyés sur Yahvé>, Dieu> de leurs pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 15.3 |
Now for a long season Israel hath been without the true God>, and without a teaching priest, and without law. |
Ary efa ela ny Isiraely no tsy nanana an' Andriamanitra marina, na mpisorona mampianatra, na lalàna. na mpisorona mampianatra, na lalàna. |
Nandritra ny fotoana ela Israely, dia tsy nanana an' Andriamanitra marina, tsy nanam-pisorona mpampianatra, tsy nanan-dalàna, |
Israël passera bien des jours sans Dieu> fidèle, sans prêtre pour l' enseigner, et sans loi; |
2Tt / 2Tan 15.4 |
But when they in their trouble did turn unto the Lord> God> of Israel, and sought him, he was found of them. |
Fa raha niverina tamin' Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, izy nony azom-pahoriana, ka nitady Azy, dia nahita Azy. |
fa tao anatin' ny fahoriana izy ireo, dia nitodika an' ny Tompo Andriamaniny, dia nitady azy, ka mba nety ho hitany izy. |
mais dans sa détresse il reviendra à Yahvé>, Dieu> d' Israël, il le recherchera et Yahvé> se laissera trouver par lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 15.9 |
And he gathered all Judah> and Benjamin>, and the strangers with them out of Ephraim> and Manasseh>, and out of Simeon>: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the Lord> his God> was with him. |
Ary novoriny ny Joda sy ny Benjamina rehetra sy ny vahiny teo aminy izay avy tany amin' ny Efraima sy ny Manase ary ny Simeona; fa betsaka no nanatona azy avy tamin' ny Isiraely, raha hitany fa Jehovah Andriamaniny no teo aminy. |
Novoriny daholo Jodà sy Benjamina mbamin' ireo avy amin' i Efraima sy Manase ary Simeona, izay tonga nonina teo aminy, fa betsaka ny olona tamin' Israely no tonga niandany taminy, nony nahita fa nomba azy Iaveh Andriamaniny. |
Il réunit tout Juda> et Benjamin>, ainsi que les Éphraïmites>, les Manassites> et les Siméonites> qui séjournaient avec eux, car beaucoup d' Israélites> s'étaient ralliés à Asa> en voyant que Yahvé>, son Dieu>, était avec lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 15.13 |
That whosoever would not seek the Lord> God> of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. |
ka na iza na iza tsy mety mitady an' i Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, dia hatao maty, na kely na lehibe, na lahy na vavy. |
ka na zovy na zovy tsy hitady an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, dia hatao maty mihitsy na kely na lehibe, na lahy na vavy. |
quiconque ne chercherait pas Yahvé>, Dieu> d' Israël, serait mis à mort, grand ou petit, homme ou femme. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 15.17 |
But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa> was perfect all his days. |
Fa ny fitoerana avo tsy mba noravana tamin' ny Isiraely; nefa nahitsy ny fon' i Asa tamin' ny androny rehetra. |
Tsy foana anefa ny fitoerana avo teo amin' Israely, na dia lavorary aza ny fon' i Asà tamin' ny andro niainany rehetra. |
Les hauts lieux ne disparurent pas d' Israël; pourtant le coeur d' Asa> resta intègre toute sa vie. |
2Tt / 2Tan 16.1 |
In the six and thirtieth year of the reign of Asa> Baasha> king of Israel came up against Judah>, and built Ramah>, to the intent that he might let none go out or come in to Asa> king of Judah>. |
Tamin' ny taona fahenina amby telo-polo nanjakan' i Asa dia niakatra Basa, mpanjakan' ny Isiraely, hamely ny Joda, ka nanamboatra an' i Rama izy mba tsy hisy hahazo hivoaka na hiditra ho an' i Asa, mpanjakan' ny Joda. |
Tamin' ny taona fahenina amby telopolo nanjakan' i Asà dia niakatra hamely an' i Jodà, Baasà mpanjakan' Israely, ka naoriny Ramà mba hisakana ny olon' i Asà tsy hahazo mivoaka sy miditra. |
La trente-sixième année du règne d' Asa>, Basha>, roi d' Israël, marcha contre Juda>; il fortifia Rama> pour bloquer les communications d' Asa>, roi de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 16.3 |
There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha> king of Israel, that he may depart from me. |
Misy fanekena amiko sy aminao, dia ilay tamin' ny raiko sy ny rainao; koa, indro, mampanatitra volafotsy sy volamena ho anao aho, ka andeha, tsoahy ny fanekenao amin' i Basa, mpanjakan' ny Isiraely, mba hialany amiko. |
Aoka hisy fanekem-pihavanana amiko sy aminao, toy ny tamin-drainao sy tamin' ikaky. Mampanatitra volafotsy sy volamena ho anao aho. Ary hianao kosa, andeha tsoahy ny fanekenao amin' i Baasà, mpanjakan' Israely, mba hialany amiko. |
" Alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père! Je t' envoie de l' argent et de l' or; va, romps ton alliance avec Basha>, roi d' Israël, pour qu' il s'éloigne de moi! " |
2Tt / 2Tan 16.4 |
And Benhadad> hearkened unto king Asa>, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon>, and Dan>, and Abelmaim>, and all the store cities of Naphtali>. |
Ary Beni-hadada nanaiky ny tenin' i Asa mpanjaka ka naniraka ireo komandin' ny miaramilany hamely ny tanànan' ny Isiraely; dia nandrava an' Iona sy Dana sy Abela-maima ary ny trano fitehirizana rehetra izay teny amin' ny tanànan' ny Naftaly izy. ireo komandin' ny miaramilany hamely ny tanànan' ny Isiraely; dia nandrava an' Iona sy Dana sy Abela-maima ary ny trano fitehirizana rehetra izay teny amin' ny tanànan' ny Naftaly izy. |
Nohenoin' i Ben-Hadada, Asà mpanjaka, ka nirahiny hamely ny tanànan' Israely ny filohan' ny tafiny, dia noreseny Ahiona sy Dana ary Abela-Maima mbamin' ny tanàna fitehirizana rehetra teo amin' i Neftalì. |
Ben-Hadad> exauça le roi Asa> et envoya ses chefs d' armée contre les villes d' Israël; il conquit Iyyôn>, Dan>, Abel-Mayim> et tous les entrepôts des villes de Nephtali>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 16.11 |
And, behold, the acts of Asa>, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah> and Israel. |
Ary, indro, ny tantaran' i Asa, na ny voalohany na ny farany, dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Joda sy ny Isiraely. |
Ary indro fa ny asan' i Asà, na ny voalohany na ny farany dia voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' i Jodà sy Israely. |
L' histoire d' Asa>, du début à la fin, est écrite au livre des Rois> de Juda> et d' Israël. |
2Tt / 2Tan 17.1 |
And Jehoshaphat> his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel. |
Ary Josafata, zanak' i Asa, no nanjaka nandimby azy, ary nitombo hery hiaro tena tamin' ny Isiraely izy. |
Josafata zanak' i Asà, no nanjaka nandimby azy. Nanamafy ny fiarovany tena tamin' Israely, |
Son fils Josaphat> régna à sa place et affermit son pouvoir sur Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 17.4 |
But sought to the Lord> God> of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel. |
fa Jehovah, Andriamanitry ny rainy, kosa no notadiaviny, ary araka ny didiny no nalehany, fa tsy mba araka ny fanaon' ny Isiraely. |
fa Andriamanitry ny rainy no nokatsahiny, ary narahiny ny didiny fa tsy naka tahaka ny nataon' Israely. |
C' est bien le Dieu> de son père qu' il rechercha, et il marcha selon ses commandements sans imiter les actions d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 18.3 |
And Ahab> king of Israel said unto Jehoshaphat> king of Judah>, Wilt thou go with me to Ramothgilead>? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war. |
Ary hoy Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, tamin' i Josafata, mpanjakan' ny Joda: Mba hiaraka amiko ho any Ramota-gileada va ianao? Dia hoy izy taminy: Eny fa tahaka ny tenanao ihany aho, ka ny oloko dia olonao; koa hiaraka aminao ho any an-tafika izahay. |
Izao no nolazain' i Akaba mpanjakan' Israely, tamin' i Josafata, mpanjakan' i Jodà: Mba hiaraka amiko ho any Ramota any Galaada va hianao? Ka hoy ny navalin' i Josafata taminy: Hihatra amiko ny hihatra aminao, ary hanjo ny vahoakako ny hanjo ny vahoakanao, ka hiaraka aminao hanafika azy izahay. |
Achab>, roi d' Israël, dit à Josaphat>, roi de Juda> : " Viendras-tu> avec moi à Ramot> de Galaad> ? " Il lui répondit : " Il en sera de la bataille pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens. " |
2Tt / 2Tan 18.4 |
And Jehoshaphat> said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord> to day. |
Ary hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' ny Isirady; Masìna ianao, anontanio aloha ny tenin' i Jehovah. |
Dia hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' Israely: Miangavy anao aho hanontany izay tenin' ny Tompo ankehitriny. |
Cependant Josaphat> dit au roi d' Israël : " Je te prie, consulte d' abord la parole de Yahvé>. " |
2Tt / 2Tan 18.5 |
Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead> to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God> will deliver it into the king' s hand. |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely dia nanangona ny mpaminany efajato lahy ka nanao taminy hoe: Handeha hanafika an' i Ramota-gileada va isika, sa hijanona ihany aho ? Dia hoy ireo: Mandehana, fa hatolotr' Andriamanitra eo an-tananao izy, ry mpanjaka. |
Dia nantsoin' ny mpanjakan' Israely ny mpaminany efa-jato lahy, ka hoy izy taminy: Handeha hanafika any Ramota any Galaada va isika, sa tokony hijanona aho? Ary hoy ny navalin' ireo: Mandehana fa hatolotr' Andriamanitra eo an-tanan' ny mpanjaka izany. |
Le roi d' Israël rassembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur demanda : " Devons-nous> aller attaquer Ramot> de Galaad>, ou dois-je y renoncer ? " Ils répondirent : " Monte, Dieu> la livrera aux mains du roi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 18.7 |
And the king of Israel said unto Jehoshaphat>, There is yet one man, by whom we may enquire of the Lord>: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah> the son of Imla>. And Jehoshaphat> said, Let not the king say so. |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Mbola misy lehilahy iray ihany ahazoantsika manontany amin' i Jehovah, saingy halako izy, satria tsy mbola naminany soa ho ahy izy, fa loza ihany mandrakariva; Mitaia, zanak' i Jimla, no anarany. Dia hoy Josafata: Aza dia manao izany, ry mpanjaka. |
Ka hoy ny navalin' ny mpanjakan' Israely an' i Josafata: Mbola misy olona iray azontsika anontaniana an' ny Tompo, saingy halako izay, satria tsy mba maminany soa ho ahy, fa izao loza lava izao ihany, dia Mikea zanak' i Jemlà. Dia hoy Josafata: Aoka tsy hanao izany intsony ny mpanjaka. |
Le roi d' Israël répondit à Josaphat> : " Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahvé>, mais je le hais, car il ne prophétise jamais le bien à mon sujet, mais toujours du mal : c' est Michée>, fils de Yimla>. " Josaphat> dit : " Que le roi ne parle pas ainsi! " |
2Tt / 2Tan 18.8 |
And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch> quickly Micaiah> the son of Imla>. |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely niantso ny tandapa anankiray ka nanao taminy hoe: Alao faingana Mikaia, zanak' i Jimla. |
Izay ny mpanjakan' Israely vao niantso eonoka anankiray, ka nanao taminy hoe: Asaovy mankatý miaraka amin' izay Mikea zanak' i Jemlà. |
Le roi d' Israël appela un eunuque et dit : " Fais vite venir Michée>, fils de Yimla>. " |
2Tt / 2Tan 18.9 |
And the king of Israel and Jehoshaphat> king of Judah> sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria>; and all the prophets prophesied before them. |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda, samy nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany avy teo amin' ny famoloana eo anoloan' ny vavahadin' i Samaria, sady samy efa niakanjo ny akanjony avy; ary ny mpaminany rehetra naminany teo anatrehany. |
Tamin' izay ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà, dia samy nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany nitondra ny akanjom-panjakany, nipetraka teo amin' ny fidiran' ny vavahadin' i Samaria; ary ny mpaminany rehetra, naminany teo anatrehany. |
Le roi d' Israël et Josaphat>, roi de Juda>, étaient assis, chacun sur son trône, en grand costume; ils siégeaient sur l' aire devant la porte de Samarie> et tous les prophètes se livraient à leurs transports devant eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 18.16 |
Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the Lord> said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. |
Dia hoy Mikaia: Hitako fa indreny ny Isiraely rehetra niely teny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ary hoy Jehovah: Ireto efa tsy manan-tompo, ka aoka izy samy hody soa aman-tsara any an-tranony avy. |
Ka hoy ny navalin' i Mikea: Indro Israely rehetra, hitako miely eny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ka hoy Iaveh: Tsy manan-tompo ireo olona ireo, ka aoka samy hody soa aman-tsara any an-tranony avy. |
Alors il prononça : " J' ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et Yahvé> a dit : ils n' ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi! " |
2Tt / 2Tan 18.17 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat>, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' ny Josafata: Tsy efa voalazako taminao va fa tsy mba mety maminany soa ho ahy izy, fa loza ihany? |
Dia hoy ny mpanjakan' Israely tamin' i Josafata: Tsy efa voalazako taminao va, fa tsy mba milaza soa ho ahy io, fa ny loza ihany! |
Le roi d' Israël dit alors à Josaphat> : " Ne t' avais-je pas dit qu' il prophétisait pour moi non le bien mais le mal ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 18.19 |
And the Lord> said, Who shall entice Ahab> king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead>? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. |
Ary hoy Jehovah: Iza no hitaona an' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, handeha ho any Ramota-gileada ka ho lavo any? Ary ny anankiray niteny toy izao, ary ny anankiray kosa niteny toy izao. |
Ary hoy Iaveh: Iza no hanambaka an' i Akaba hiakarany any Ramota any Galaada sy ho faty any izy? |
Yahvé> demanda : "Qui trompera Achab>, le roi d' Israël, pour qu' il marche contre Ramot> de Galaad> et qu' il y succombe ?" Ils répondirent, celui-ci d' une manière et celui-là d' une autre. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 18.25 |
Then the king of Israel said, Take ye Micaiah>, and carry him back to Amon> the governor of the city, and to Joash> the king' s son; |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely: Raiso Mikaia, ka ento miverina izy ho any amin' i Amona, komandin' ny tanana, sy ho any amin' i Joasy, zanaky ny mpanjaka, |
Ary hoy ny mpanjakan' Israely: Raiso Mikea ka ento any amin' i Amona, governoran' ny tanàna, sy Joasa zanaky ny mpanjaka, |
Le roi d' Israël ordonna : " Saisissez> Michée>, et remettez-le à Amon>, gouverneur de la ville, et au fils du roi, Yoas>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 18.28 |
So the king of Israel and Jehoshaphat> the king of Judah> went up to Ramothgilead>. |
Dia niatatra nankany Ramota-gileada ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda. |
Dia niakatra nankany Ramota any Galaada ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà. |
Le roi d' Israël et Josaphat>, roi de Juda>, marchèrent contre Ramot> de Galaad>. |
2Tt / 2Tan 18.29 |
And the king of Israel said unto Jehoshaphat>, I will disguise myself, and I will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. |
Ary hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Hody olon-kafa aho ka hitsarapaka any anatin' ny ady, fa ianao kosa dia miakanjoa ny akanjonao ihany. Dia nody olon-kafa ny mpanjakan' ny Isiraely ka nitsarapata tany anatin' ny ady. |
Ary hoy ny mpanjakan' Israely tamin' i Josafata: Izaho hanao fitafiana hafa no mandroso amin' ny ady, fa hianao miakanjoa ny akanjonao ihany. Dia nanao fitafiana hafa ny mpanjakan' Israely, dia nandeha ho any amin' ny ady izy ireo. |
Le roi d' Israël dit à Josaphat> : " Je me déguiserai pour marcher au combat, mais toi, revêts ton costume! " Le roi d' Israël se déguisa et il marchèrent au combat. |
2Tt / 2Tan 18.30 |
Now the king of Syria> had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. |
Fa ny mpanjakan' i Syria efa nandidy Ireo komandin' ny kalesiny nanao hoe: Aza miady na amin' ny kely na amin' ny lehibe, afa-tsy amin' ny mpanjakan' ny Isiraely ihany. |
Izao no didy efa nomen' ny mpanjakan' i Siria an' ireo komandin' ny an-kalesiny nataony hoe: Aza misy asianareo na ny kely na ny lehibe, afa-tsy ny mpanjakan' Israely ihany. |
Le roi d' Aram> avait donné cet ordre à ses commandants de chars : " Vous n' attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d' Israël. " |
2Tt / 2Tan 18.31 |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat>, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat> cried out, and the Lord> helped him; and God> moved them to depart from him. |
Ary nony nahita an' i Josafata ireo komandin' ny kalesy, dia hoy izy: Iny mihitsy no mpanjakan' ny Isiraely. Dia nohodidininy hasiany izy, ka dia niantsoantso Josafata, ary Jehovah namonjy azy; eny, Andriamanitra nampiala ireo teo aminy; |
Nony nahita an' i Josafata ny komandin' ny an-kalesy, dia nanao hoe: Inty tokoa ny mpanjakan' Israely, sady nohodidininy hasiana izy. Niantso mafy Josafata dia novonjen' ny Tompo, ka nampanalavitin' Andriamanitra azy ny Siriana. |
Lorsque les commandants de chars virent Josaphat>, ils dirent : " C' est le roi d' Israël ", et ils concentrèrent sur lui le combat; mais Josaphat> poussa son cri de guerre, Yahvé> lui vint en aide et Dieu> les entraîna loin de lui. |
2Tt / 2Tan 18.32 |
For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. |
ary rehefa hitan' ireo komandin' ny kalesy fa tsy ny mpanjakan' ny Isiraely izy, dia niverina niala taminy ireo. |
Rahefa hitan' ny komandin' ny kalesy fa tsy ny mpanjakan' Israely io, dia nivily niala taminy izy. |
Lorsque les commandants de chars virent que ce n'était pas le roi d' Israël, ils s'éloignèrent> de lui. |
2Tt / 2Tan 18.33 |
And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. |
Ary nisy lehilahy anankiray nandefa zana-tsipìka kitoatoa ka nahavoa ny mpanjakan' ny Isiraely teo anelenalen' ny fiarovan-tratrany sy ny eo ambaniny, ka dia hoy izy tamin' ny mpampandeha ny kalesiny: Ahodino, ka ento miala eto amin' ny mpiady aho, fa voa. |
Tamin' izay nisy lehilahy anankiray nandefa zana-tsipìka kitoatoa ka nahavoa ny mpanjakan' Israely teo anelanelan' ny fikatonan' ny akanjom-piadiana sy ny fiarovan-tratrany. Ka hoy ny mpanjaka tamin' ny mpampandeha ny kalesy: Ahodino, ka ento miala eto amin' ny tany iadiana aho, fa voa. |
Or un homme banda son arc sans savoir qui il visait et atteignit le roi d' Israël entre le corselet et les appliques de la cuirasse. Celui-ci dit au charrier : " Tourne bride et fais-moi sortir de la mêlée, car je me sens mal. " |
2Tt / 2Tan 18.34 |
And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians> until the even: and about the time of the sun going down he died. |
Ary nihamafy ny ady tamin' izany andro izany; ary ny mpanjakan' ny Isiraely nihafy nitsangana teo amin' ny kalesiny tandrifin' ny Syriana mandra-paharivan' ny andro; fa nony efa hilentika ny masoandro, dia maty izy. |
Nihamafana ny ady tamin' izay andro izay, ary notohanana hitsangana manandrify ny Siriana teo ambony kalesiny ihany ny mpanjakan' Israely, mandra-paharivan' ny andro fa nony efa hilentika ny masoandro dia maty izy. |
Mais le combat se fit plus violent ce jour-là; le roi d' Israël, jusqu' au soir, resta debout sur son char en face des Araméens> et, au coucher du soleil, il mourut. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 19.8 |
Moreover in Jerusalem> did Jehoshaphat> set of the Levites>, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the Lord>, and for controversies, when they returned to Jerusalem>. |
Ary tany Jerosalema koa no nanendren' i Josafata ny sasany tamin' ny Levita sy ny mpisorona ary ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny Isiraely ho amin' ny fitsaran' i Jehovah sy ny adin' olona (fa efa tafaverina tany Jerosalema izy tamin' izay) |
Tao Jerosalema koa, rahefa tafaverina tao amin' io tanàna io izy ireo, dia nanendry Levita sy mpisorona ary loham-pianakaviana amin' Israely, Josafata, ho amin' ny fitsaran' ny Tompo sy ny adin' olona. |
En outre, Josaphat> établit à Jérusalem> des prêtres, des lévites et des chefs de famille israélites, pour promulguer les sentences de Yahvé> et juger les procès. Ils habitaient Jérusalem> |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 20.7 |
Art not thou our God>, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham> thy friend for ever? |
Ry Andriamanitray ô, tsy Hianao va no nandroaka ny mponina tamin' ity tany ity hiala teo anoloan' ny Isiraely olonao ka nanome azy mandrakizay ho an' ny taranak' i Abrahama sakaizanao? |
Tsy hianao va, ry Andriamanitra ô, no nandroaka ny mponina tamin' ity tany ity teo anoloan' Israely vahoakanao, sy nanome azy ho an' ny taranak' i Abrahama sakaizanao mandrakizay? |
N' est-ce pas toi qui es notre Dieu>, toi qui, devant Israël ton peuple, as dépossédé les habitants de ce pays ? Ne l' as-tu pas donné à la race d' Abraham> que tu aimeras éternellement ? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 20.10 |
And now, behold, the children of Ammon> and Moab> and mount Seir>, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt>, but they turned from them, and destroyed them not; |
Koa indreo ny taranak' i Amona sy Moaba ary ny avy any an-tendrombohitra, Seira, dia ilay tsy navelanao hotafihin' ny Isiraely, fony izy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, ka nivily fa tsy nandringana azy; |
Ankehitriny, indreo ny taranak' i Amòna sy Moaba mbamin-dry zareo avy any an-tendrombohitra Seira, izay tsy navelanao hidiran' Israely fony izy avy any amin' ny tany Ejipta, ka nivily izy, fa tsy nandrava azy. |
Vois à cette heure les Ammonites>, Moab> et les montagnards de Séïr>; tu n' as pas laissé Israël les envahir lorsqu' il venait du pays d'Égypte>, il s' est au contraire écarté d' eux sans les détruire; |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 20.19 |
And the Levites>, of the children of the Kohathites>, and of the children of the Korhites>, stood up to praise the Lord> God> of Israel with a loud voice on high. |
Dia nitsangana ny Levita, taranaky ny Kehatita sy taranaky ny Koraita, mba hidera an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tamin' ny feo mahery indrindra. |
Ary ny Levita amin' ny taranak' i Kaata, amin' ny taranak' i Kore nitsangana, hankalaza an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, tamin' ny feo mahery sy avo. |
Les lévites - des Qehatites> et des Coréites> - se mirent alors à louer Yahvé>, Dieu> d' Israël, à pleine voix. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 20.29 |
And the fear of God> was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the Lord> fought against the enemies of Israel. |
Ary ny fahatahorana an' Andriamanitra nahazo ny fanjakana rehetra manodidina, nony efa reny fa Jehovah no niady tamin' ny fahavalon' ny Isiraely. |
Azon' ny tahotra an' ny Tompo ny fanjakana rehetra amin' ny tany, nony nandre fa hoe: Iaveh no niady tamin' ny fahavalon' Israely. |
et la terreur de Dieu> s' abattit sur tous les royaumes des pays quand ils apprirent que Yahvé> avait combattu les ennemis d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 20.34 |
Now the rest of the acts of Jehoshaphat>, first and last, behold, they are written in the book of Jehu> the son of Hanani>, who is mentioned in the book of the kings of Israel. |
Ary ny tantaran' i Josafata sisa, na ny voalohany na ny farany, indro, efa voasoratra ao amin' ny tenin' i Jeho, zanak' i Hanany, izay nakambana ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Isiraely, izany. |
Ny sisa tamin' ny asan' i Josafata, ny voalohany sy ny farany, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny Tenin' i Jehò, zanak' i Hananì, ka efa voatafiditra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' Israely. |
Le reste de l' histoire de Josaphat>, du début à la fin, se trouve écrit dans les Actes> de Jéhu>, fils de Hanani>, qui ont été portés sur le livre des Rois> d' Israël. |
2Tt / 2Tan 20.35 |
And after this did Jehoshaphat> king of Judah> join himself with Ahaziah> king of Israel, who did very wickedly: |
Nefa nony afaka izany, Josafata, mpanjakan' ny Joda, nikambana tamin' i Ahazia, mpanjakan' ny Isiraely, izay nanao ratsy; |
Taty aorian' izany Josafata mpanjakan' i Jodà, nikambana tamin' i Okoziasa mpanjakan' Israely izay melo-pitondran-tena. |
Après quoi, Josaphat>, roi de Juda>, se lia à Ochozias>, roi d' Israël. C' est celui-ci qui le poussa à mal faire. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 21.2 |
And he had brethren the sons of Jehoshaphat>, Azariah>, and Jehiel>, and Zechariah>, and Azariah>, and Michael>, and Shephatiah>: all these were the sons of Jehoshaphat> king of Israel. |
Ary nanan-drahalahy, zanak' i Josafata, koa izy, dia Azaria sy Jehiela sy Zakaria sy Azaria sy Mikaela ary Sefatia; ireo rehetra ireo no zanak' i Josafata, mpanjakan' ny Isiraely. |
Nanan-drahalahy zanak' i Josafata koa Jorama, dia Azariasa, Jahiela, Zakariasa, Azariasa, Mikaela, ary Safatiasa; zanak' i Josafata mpanjakan' i Jodà avokoa ireo. |
Joram> avait des frères, fils de Josaphat> : Azarya>, Yehiel>, Zekaryahu>, Azaryahu>, Mikaèl> et Shephatyahu>; ce sont là tous les fils de Josaphat>, roi d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 21.4 |
Now when Jehoram> was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel. |
Ary raha vao nanjaka tamin' ny fanjakan' ny rainy Jehorama, dia nitombo hery izy ka namono ny rahalahiny rehetra mbamin' ny mpanapaka sasany tamin' ny Isiraely koa tamin' ny sabatra. |
Nanao izay hahazoany an-tànana ny fanjakan-drainy Jorama, ary rahefa niha-nahery izy, dia novonoiny tamin' ny sabatra ny rahalahiny rehetra, mbamin' ny filohany sasany tamin' Israely koa. |
Joram> put s'établir à la tête du royaume de son père, puis, s'étant affermi, il fit passer au fil de l'épée tous ses frères, plus quelques officiers d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 21.6 |
And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab>: for he had the daughter of Ahab> to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the Lord>. |
Ary nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely izy, dia tahaka ny nataon' ny taranak' i Ahaba fa zanakavavin' i Ahaba no vadiny, eny, nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. |
Nandeha tamin' ny làlan' ny mpanjakan' Israely izy, tahaka ny nataon' ny taranak' i Akaba, fa zanak' i Akaba no vadiny, ka nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo. |
Il imita la conduite des rois d' Israël, comme avait fait la maison d' Achab>, car il avait épousé> une fille d' Achab>; et il fit ce qui déplaît à Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 21.13 |
But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah> and the inhabitants of Jerusalem> to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab>, and also hast slain thy brethren of thy father' s house, which were better than thyself: |
fa nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely kosa ianao ka nampijangajanga ny Joda sy ny mponina any Jerosalema toy ny fijangajangan' ny taranak' i Ahaba, sady novonoinao koa ny rahalahinao nateraky ny rainao, izay tsara noho ianao, |
fa nandeha tamin' ny làlan' ny mpanjakan' Israely nitarika an' i Jodà sy ny mponina ao Jerosalema hitolo-tena amin' ny andriamani-kafa, toy ny nitarihan' ny ankohonan' i Akaba an' Israely hitolo-tena aminy, ary namono ny rahalahinao, izay tsara noho hianao, dia ny tarana-drainao, |
mais parce que tu as suivi la conduite des rois d' Israël et que tu es cause de la prostitution des Judéens> et des habitants de Jérusalem>, comme l' a été la maison d' Achab>, et parce que tu as en outre assassiné tes frères, ta famille, qui étaient meilleurs que toi, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 22.5 |
He walked also after their counsel, and went with Jehoram> the son of Ahab> king of Israel to war against Hazael> king of Syria> at Ramothgilead>: and the Syrians> smote Joram>. |
Ary ny saina nomen' ireo azy no narahiny, ka niara-nandeha tamin' i Jorama, zanak' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, izy hiady tamin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, teo Ramota-gileada; ary ny Syriana nahavoa an' i Jorama. |
Noho ny torohevitra nomeny azy koa no nandehanany niaraka tamin' i Jorama zanak' i Akaba mpanjakan' Israely, hiady amin' i Hazaela mpanjakan' i Siria, tany Ramota-Galaada. Nandratra an' i Jorama ny Siriana. |
Il suivit en outre leur politique et alla avec Joram>, fils d' Achab>, roi d' Israël, pour combattre Hazaèl>, roi d' Aram>, à Ramot> de Galaad>. Mais les Araméens> blessèrent Joram>; |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 23.2 |
And they went about in Judah>, and gathered the Levites> out of all the cities of Judah>, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem>. |
Ary nitety an' i Joda Ireo ka namory ny Levita avy tany amin' ny tanànan' ny Joda rehetra sy ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny Isiraely, dia tonga tany Jerosalema ireo. |
Nitety an' i Jodà ireo, namory ny Levita tany amin' ny tanànan' i Jodà rehetra mbamin' ny loham-pianakaviana amin' Israely dia tonga tany Jerosalema izy ireo. |
Ils parcoururent Juda>, rassemblèrent les lévites de toutes les cités judéennes et les chefs de famille israélites. Ils vinrent à Jérusalem> |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 24.5 |
And he gathered together the priests and the Levites>, and said to them, Go out unto the cities of Judah>, and gather of all Israel money to repair the house of your God> from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites> hastened it not. |
Dia namory ny mpisorona sy ny Levita izy ka nanao taminy hoe: Mandehana ho any amin' ny tanànan' ny Joda, ka mamoria vola isan-taona amin' ny Isiraely rehetra hanamboarana ny tranon' Andriamanitrareo; ary hafainganonareo ny raharaha. Nefa ny Levita tsy nanafaingana izany. |
Ka namory ny mpisorona sy ny Levita izy dia nanao taminy hoe: Mandehana hianareo any amin' ny tanànan' i Jodà, ka mamoria vola isan-taona amin' Israely rehetra hanamboarana ny tranon' Andriamanitrareo, ary ataovy faingana izany. Nanao tsy rototra anefa ny Levita, |
Il réunit les prêtres et les lévites et leur dit : " Partez> dans les cités judéennes et recueillez auprès de tous les Israélites> de l' argent pour réparer le Temple de votre Dieu>, autant qu' il en faudra chaque année. Hâtez> cette affaire. " Mais les lévites ne se pressèrent pas. |
2Tt / 2Tan 24.6 |
And the king called for Jehoiada> the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites> to bring in out of Judah> and out of Jerusalem> the collection, according to the commandment of Moses> the servant of the Lord>, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? |
Ary ny mpanjaka dia nampaka an' i Joiada, lohany tamin' ireo, ka nanao taminy hoe: Nahoana no tsy nasainao nitondra ny hetra avy tany Joda sy Jerosalema ny Levita, araka ny didin' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah sy ny fiangonan' ny Isiraely ho ao amin' ny tabernakelin' ny vavolombelona? |
ka nantsoin' ny mpanjaka Joiadà mpisorona lehibe, nilazany hoe: Ahoana no tsy nikarakaranao izay hitondran' ny Levita avy amin' i Jodà sy Jerosalema ny hetra nasain' i Moizy mpanompon' ny Tompo sy ny fiangonana, haloan' Israely ho an' ny trano lain' ny vavolombelona? |
Alors le roi appela Yehoyada>, le premier d' entre eux, et lui dit : " Pourquoi n' as-tu pas exigé des lévites qu' ils fassent rentrer de Juda> et de Jérusalem> le tribut de Moïse>, serviteur de Yahvé>, et de l' assemblée d' Israël, pour la Tente du Témoignage> ? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 24.9 |
And they made a proclamation through Judah> and Jerusalem>, to bring in to the Lord> the collection that Moses> the servant of God> laid upon Israel in the wilderness. |
Ary nandefa teny eran' i Joda sy Jerosalema izy mba haterina ho an' i Jehovah ny hetra izay nasain' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra, haloan' ny Isiraely, fony izy tany an-efitra. |
Ary naely eran' i Jodà sy Jerosalema fa isan' olona dia tsy maintsy mitondra ho an' ny Tompo ny hetra nodidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo haloan' Israely, tany an' efitra. |
On proclama en Juda> et à Jérusalem> qu' il fallait apporter à Yahvé> le tribut que Moïse>, le serviteur de Dieu>, avait imposé à Israël dans le désert. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 24.16 |
And they buried him in the city of David> among the kings, because he had done good in Israel, both toward God>, and toward his house. |
Ary nalevina tao an-Tanànan' i Davida tao amin' ny mpanjaka izy, satria nanao soa teo amin' ny Isiraely ary tamin' Andriamanitra sy ny tranony koa. |
Tao amin' ny mpanjaka, ao an-tanànan' i Davida izy no nalevina, fa soa no nataony tamin' Israely sy ho an' Andriamanitra mbamin' ny tranony. |
et on l' ensevelit avec les rois dans la Cité> de David>, car il avait bien agi en Israël envers Dieu> et son Temple. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 25.6 |
He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver. |
Ary nisy lehilahy mahery iray hetsy tamin' ny Isiraely nokaramainy talenta volafotsy zato. |
Nisy lehilahy mahery iray hetsy avy amin' Israely koa, nokaramainy talenta volafotsy zato. |
Il enrôla ensuite comme mercenaires, pour cent talents d' argent, cent mille preux vaillants d' Israël. |
2Tt / 2Tan 25.7 |
But there came a man of God> to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the Lord> is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim>. |
Nefa nisy lehilahin' Andriamanitra tonga tao aminy ka nanao hoe: Ry mpanjaka, aza avela hanaraka anao ny miaramilan' ny Isiraely; fa tsy omban' i Jehovah ny Isiraely, dia ny taranak' i Efraima rehetra. |
Kanjo tonga tao aminy ity olon' Andriamanitra anankiray, ka nanao hoe: Ry mpanjaka ô, aza misy foloalindahin' Israely hiara-mandeha aminao, fa tsy omban' ny Tompo Israely sy ny taranak' i Efraima rehetra. |
Un homme de Dieu> vint alors le trouver et lui dit : " O Roi>, il ne faut pas que les troupes d' Israël viennent se joindre à toi, car Yahvé> n' est ni avec Israël ni avec aucun des Éphraïmites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 25.9 |
And Amaziah> said to the man of God>, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God> answered, The Lord> is able to give thee much more than this. |
Fa hoy Amazia tamin' ilay lehilahin' Andriamanitra: Ka hataontsika ahoana ny amin' ny talenta zato nomeko ny miaramilan' ny Isiraely? Asy hoy ilay lehilahin' Andriamanitra taminy: Jehovah mahay manome anao mihoatra lavitra noho izany. |
Dia hoy Amasiasa tamin' ilay olon' Andriamanitra: Ka hatao ahoana ity talenta zato nomeko ny miaramilan' Israely? Ary namaly ny olon' Andriamanitra nanao hoe: Mahay manome anao be lavitra noho izay Iaveh. |
Amasias> répondit à l' homme de Dieu> : " Quoi! Et les cent talents que j' ai donnés à la troupe d' Israélites>! " - " Yahvé> a de quoi te donner beaucoup plus que cela ", dit l' homme de Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 25.17 |
Then Amaziah> king of Judah> took advice, and sent to Joash>, the son of Jehoahaz>, the son of Jehu>, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. |
Ary Amazia. mpanjakan' ny Joda, naka hevitra, dia naniraka tany amin' i Joasy, zanak' i Joahaza, zanak' i Jeho, mpanjakan' ny Isiraely, izy hanao hoe: Avia, aoka isika hihaona. |
Naka hevitra Amasiasa mpanjakan' i Jodà, dia naniraka tany amin' i Joasa zanak' i Joakaza, zanak' i Jehò, mpanjakan' Israely, hilaza hoe: Avia hifankahita mifanatrika isika. Fa izao no teny nampitondrain' i Joasa mpanjakan' Israely an' i Amasiasa mpanjakan' i Jodà: |
Après avoir tenu conseil, Amasias>, roi de Juda>, envoya dire à Joas>, fils de Joachaz>, fils de Jéhu>, roi d' Israël : " Viens et mesurons-nous! " |
2Tt / 2Tan 25.18 |
And Joash> king of Israel sent to Amaziah> king of Judah>, saying, The thistle that was in Lebanon> sent to the cedar that was in Lebanon>, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon>, and trode down the thistle. |
Fa Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, naniraka tany amin' i Amazia, mpanjakan' ny Joda, nanao hoe: Ny tsilo izay tany Libanona naniraka tamin' ny hazo sedera izay tany Libanona nanao hoe: Omeo ny zanakolahy ny zanakaovavy ho vadiny; dia namaky teo ny bibi-dia tany Libanona ka nanosihosy ny tsilo. |
Ny tsilo any Libàna, naniraka hilaza amin' ny sedera any Libàna hoe: Omeo ho vadin' ny zanako lahy ny zanakao vavy. Dia namaly teo ny biby dia any Libàna, ka nanosihosy ny tsilo. |
Joas>, roi d' Israël, retourna ce message à Amasias>, roi de Juda> : " Le chardon du Liban> manda ceci au cèdre du Liban> : "Donne ta fille pour femme à mon fils", mais les bêtes sauvages du Liban> passèrent et foulèrent le chardon. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 25.21 |
So Joash> the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah> king of Judah>, at Bethshemesh>, which belongeth to Judah>. |
Ka dia niakatra Joasy, mpanjakan' ny Isiraely; ary izy sy Amazia, mpanjakan' ny Joda, nihaona tany Beti-semesy izay an' i Joda. |
Dia niakatra Joasa mpanjakan' Israely, ka nifankahita nifanatrika tao Betsamesa any Jodà izy sy Amasiasa, mpanjakan' i Jodà. |
Joas>, roi d' Israël, se mit en campagne. Ils se mesurèrent, lui et Amasias>, roi de Juda>, à Bet-Shémesh> qui appartient à Juda>. |
2Tt / 2Tan 25.22 |
And Judah> was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent. |
Dia resy teo anoloan' ny Isiraely ny Joda, ka samy nandositra ho any amin' ny lainy avy izy. |
Resy teo anatrehan' Israely Jodà, ka samy nandositra ho any an-dainy avy. |
Juda> fut battu devant Israël et chacun s' enfuit à sa tente. |
2Tt / 2Tan 25.23 |
And Joash> the king of Israel took Amaziah> king of Judah>, the son of Joash>, the son of Jehoahaz>, at Bethshemesh>, and brought him to Jerusalem>, and brake down the wall of Jerusalem> from the gate of Ephraim> to the corner gate, four hundred cubits. |
Ary Amazia, mpanjakan' ny Joda, zanak' Joasy, zanak' i Joahaza, dia nosamborin' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, tany Beti-semesy ka nentiny nankany Jerosalema; ary nandravan' i Joasy efa-jato hakiho ny mandan' i Jerosalema hatramin' ny vavahadin' i Efraima ka hatramin' ny vavahady anjorony. |
Ary Amasiasa, mpanjakan' i Jodà, zanak' i Joasa, zanak' i Joakaza dia nosamborin' i Joasa mpanjakan' Israely tany Betsamesa, nentiny nankany Jerosalema dia nandravany zato hakiho ny mandan' i Jerosalema, hatramin' ny vavahadin' i Efraima ka hatramin' ny vavahady an-jorony; |
Quant au roi de Juda>, Amasias>, fils de Joas>, fils d' Ochozias>, le roi d' Israël Joas> le fit prisonnier à Bet-Shémesh> et l' emmena à Jérusalem>. Il fit une brèche au rempart de Jérusalem>, depuis la porte d'Éphraïm> jusqu'à la porte de l' Angle, sur quatre cents coudées. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 25.25 |
And Amaziah> the son of Joash> king of Judah> lived after the death of Joash> son of Jehoahaz> king of Israel fifteen years. |
Ary ny andro niainan' i Amazia zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Joda, taorian' ny nahafatesan' i Joasy, zanak' i Joahaza, mpanjakan' ny Isiraely, dia dimy ambin' ny folo taona. |
Mbola velona dimy ambin' ny folo taona Amasiasa zanak' i Joasa, mpanjakan' i Jodà, tatý aorian' ny nahafatesan' i Joasa zanak' i Joakaza, mpanjakan' Israely. |
Amasias>, fils de Joas>, roi de Juda>, vécut encore quinze ans après la mort de Joas>, fils de Joachaz>, roi d' Israël. |
2Tt / 2Tan 25.26 |
Now the rest of the acts of Amaziah>, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah> and Israel? |
Ary ny tantaran' i Amazia sisa, na ny voalohany na ny farany, indro, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Joda sy ny Isiraely va izany? |
Ny asan' i Amasiasa sisa, ny voalohany sy ny farany, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' i Jodà sy Israely va izany? |
Le reste de l' histoire d' Amasias>, du début à la fin, n' est-il pas écrit au livre des Rois> de Juda> et d' Israël ? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 27.7 |
Now the rest of the acts of Jotham>, and all his wars, and his ways, lo, they are written in the book of the kings of Israel and Judah>. |
Ary ny tantaran' i Jotama sisa mbamin' ny adiny rehetra sy ny fanaony, indro, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Isiraely sy ny Joda izany. |
Ny asa nataon' i Joatama sisa, ny ady rehetra nataony sy izay rehetra vitany, indro fa efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' Israely sy Jodà avokoa. |
Le reste de l' histoire de Yotam>, toutes ses guerres et sa politique, est écrit dans le livre des rois d' Israël et de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 28.2 |
For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim>. |
fa nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely izy sady nanao sarin-javatra an-idina ho an' ireo Bala koa. |
fa nandeha tamin' ny làlan' ny mpanjakan' Israely, ary nanao sarin-javatra anidina ho an' ireo Baala aza. |
Il imita la conduite des rois d' Israël et même il fit fondre des idoles pour les Baals>, |
2Tt / 2Tan 28.3 |
Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom>, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the Lord> had cast out before the children of Israel. |
Ary nandoro ditin-kazo manitra tao amin' ny lohasahan' ny taranak' i Hinoma koa izy, ary ny zanany dia nodorany tamin' ny afo, araka ny fahavetavetan' ny jentilisa izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' isiraely. |
Nandoro zava-manitra teo an-dohasahan' i Bena-Hinoma izy, ary nampamakiny ny afo ny zanany, araka ny fahavetavetana fanaon' ireo firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. |
il fit fumer des offrandes dans le val des fils de Hinnom> et fit passer ses fils par le feu, selon les coutumes abominables des nations que Yahvé> avait chassées devant les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 28.5 |
Wherefore the Lord> his God> delivered him into the hand of the king of Syria>; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus>. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. |
Koa dia natolotr' i Jehovah Andriamaniny ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Syria izy; dia namely azy ireo, ka betsaka no lasany ho babo ka nentiny tany Damaskosy. Ary natolony ho eo an-tànan' ny mpanjakan' ny Isiraely koa izy, dia namely mafy ka naharesy azy koa ireo. |
Natolotry ny Tompo Andriamaniny ho eo an-tanan' ny mpanjakan' i Siria izy, ka noresen' ny Siriana, dia nahazoany sambo-belona maro be nentiny nankany Damasa. Natolotra ho eo an-tanan' ny mpanjakan' Israely koa izy, ka nasiany sy nataony hoto mahitsy. |
Yahvé> son Dieu> le livra aux mains du roi des Araméens>. Ceux-ci le battirent et lui enlevèrent de nombreux captifs qu' ils emmenèrent à Damas>. Il fut livré aussi aux mains du roi d' Israël, qui lui infligea une lourde défaite. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 28.8 |
And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria>. |
Ary ny Zanak' isiraely nahazo sambo-belona roa hetsy tamin' ireo havany, dia vehivavy sy zazalahy sy zazavavy, ary nahazo babo betsaka taminy koa izy, dia nentiny tany Samaria ireny. |
Nisy roa hetsy ny vehivavy sy zazalahy aman-jazavavy azon' ny zanak' Israely sambo-belona tamin' ireo rahalahiny, sady be dia be koa ny babo nalainy tamin' ireo, ary ny babo nentiny nankany Samaria. |
Les Israélites> firent à leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles; ils razzièrent de plus un important butin et emmenèrent le tout à Samarie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 28.13 |
And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the Lord> already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel. |
nanao taminy hoe: Tsy mahazo mampiditra ny babo eto ianareo; fa mikasa hanampy ny fahotantsika sy ny fahadisoantsika ianareo mba hahameloka antsika amin' i Jehovah; fa efa be ny fahadisoantsika, ka iharan' ny fahatezerana mirehitra ny Isiraely. |
nanao hoe: Tsy hampiditra ireo babo ireo eto hianareo, fa ny hivesarantsika fahotana amin' ny Tompo no kendrenareo ka mitady hanampy ny fahotana amam-pahadisoantsika hianareo, fa lehibe ny hadisoantsika, ka dia mirehitra amin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo. |
Ils leurs dirent : " Vous ne ferez pas entrer ici ces prisonniers, car c' est de nous rendre coupables envers Yahvé> que vous parlez, c' est d' ajouter à nos péchés et à nos fautes, alors que notre culpabilité est énorme et qu' une ardente colère menace Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 28.19 |
For the Lord> brought Judah> low because of Ahaz> king of Israel; for he made Judah> naked, and transgressed sore against the Lord>. |
Fa Jehovah nampietry ny Joda noho Ahaza, mpanjakan' ny Isiraely, satria Ahaza efa nanaram-po nanao ratsy teo amin' ny Joda ka nivadika tamin' i Jehovah. |
Satria naetrin' ny Tompo Jodà, noho ny amin' i Akaza mpanjakan' Israely izay nampitombo ny fitondran-tena ratsy teo amin' i Jodà sy nanao heloka tamin' ny Tompo. |
Yahvé> abaissa en effet Juda> à cause d' Achaz>, roi d' Israël, qui laissait aller Juda> et était infidèle à Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 28.23 |
For he sacrificed unto the gods of Damascus>, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria> help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. |
Ary namono zavatra hatao fanatitra ho an' ireo andriamanitr' i Damaskosy, izay namely azy, izy ka nanao hoe: Ireo andriamanitry ny mpanjakan' i Asyria, izay nanampy azy, no hamonoako zavatra hatao fanatitra mba hanampiany ahy. Kanjo tonga fandravana azy sy ny Isiraely rehetra ireo. |
fa nanao sorona tamin' ny andriamanitr' i Damasa izay namely azy izy, ka nanao hoe: Ny andriamanitr' ireo mpanjakan' i Siria no mamonjy azy ireo, koa hotolorako sorona dia hamonjy ahy. Kanjo ireo no tonga fandravana azy sy Israely rehetra, |
en offrant des sacrifices aux dieux de Damas> dont il était la victime : " Puisque les dieux des rois d' Aram> leur prêtent main-forte, disait-il, je leur sacrifierai pour qu' ils m' aident. " Mais ce furent eux qui causèrent sa chute, et celle de tout Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 28.26 |
Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah> and Israel. |
Ary ny tantarany sisa sy ny fanaony rehetra, na ny voalohany na ny farany, indreo, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Joda sy ny Isiraely izany. |
Ny asany sisa mbamin' ny lalàny rehetra, ny voalohany sy ny farany, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' i Jodà sy Israely izany. |
Le reste de son histoire et de toute sa politique, du début à la fin, est écrit dans le livre des Rois> de Juda> et d' Israël. |
2Tt / 2Tan 28.27 |
And Ahaz> slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem>: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah> his son reigned in his stead. |
Ary Ahaza lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao an-tanàna Jerosalema izy, fa tsy mba natao tao amin' ny fasan' ny mpanjakan' ny Isiraely. Ary Hezekia zanany no nanjaka nandimby azy. |
Dia nodimandry any amin' ny razany Akaza, ka nalevina tao an-tanàna, tao Jerosalema, fa tsy mba naiditra tao amin' ny fasan' ny mpanjakan' Israely. Ary Ezekiasa zanany no nanjaka nandimby azy. |
Achaz> se coucha avec ses pères, on l' enterra dans la Cité>, à Jérusalem>, sans le transporter dans les tombeaux des rois d' Israël. Son fils Ézéchias> régna à sa place. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 29.7 |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God> of Israel. |
Ary narindriny ny varavarana amin' ny lavarangana fidirana, dia novonoiny ny jiro. sady tsy nodorany ny ditin-kazo manitra, ary ny fanatitra dorana tsy nateriny tao amin' ny fitoerana masina ho an' Andriamanitry ny Isiraely. |
Narindriny aza ny varavaran' ny lavarangana fidirana, novonoiny koa ny jiro, ary tsy nandoro zava-manitra na nanatitra ny sorona dorana ho an' Andriamanitr' Israely teo amin' ny fitoerana masina. |
Ils ont même fermé les portes du Vestibule>, ils ont éteint les lampes et n' ont plus fait fumer d' encens, ils n' ont plus offert d' holocaustes au Dieu> d' Israël dans le sanctuaire. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 29.10 |
Now it is in mine heart to make a covenant with the Lord> God> of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. |
Ka dia efa mby ato am-poko ny hanao fanekena amin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, mba hiala amintsika ny fahatezerany mirehitra. |
Ka tapa-kevitra ankehitriny aho ny hanao fanekena amin' ny Tompo Andriamanitr' Israely mba hialan' ny fahatezerany mirehitra amintsika. |
Je veux maintenant conclure une alliance avec Yahvé>, Dieu> d' Israël, pour qu' il détourne de nous l' ardeur de sa colère. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 29.24 |
And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. |
dia novonoin' ny mpisorona ireo, ka ny ràny nataony teo amin' ny alitara araka ny fanao ho fanatitra noho ny ota hanaovana fanavotana ho an' ny Isiraely; fa ho an' ny Isiraely rehetra no nasain' ny mpanjaka nanaovana ny fanatitra dorana sy ny fanatitra noho ny ota. |
dia novonoin' ny mpisorona, nanaovany ny fanonerana teo amin' ny otely ny rany, nanaovany fanonerana ho an' Israely rehetra, fa ho an' Israely rehetra no nampanaovan' ny mpanjaka ny sorona dorana sy ny sorona noho ny ota. |
Les prêtres les immolèrent et de leur sang versé sur l' autel firent un sacrifice pour le péché afin d' accomplir le rite d' expiation sur tout Israël; c'était en effet pour tout Israël que le roi avait ordonné les holocaustes et le sacrifice pour le péché. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 29.27 |
And Hezekiah> commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the Lord> began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David> king of Israel. |
Ary nasain' i Hezekia naterina teo ambonin' ny alitara ny fanatitra dorana; ary raha vao natomboka ny nanaterana ny fanatitra dorana, dia natomboka koa ny fihirana ho an' i Jehovah sy ny fitsofana ny trompetra ka notarihin' ny zava-manenon' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely. |
Ary nasain' i Ezekiasa natolotra teo ambony otely ny sorona dorana; ka vao natomboka ny sorona dorana, dia natomboka koa ny hira ho an' ny Tompo, mbamin' ny feon-trompetra, narahin' ny zava-manenon' i Davida mpanjakan' Israely. |
Ézéchias> ordonna d' offrir les holocaustes sur l' autel; l' holocauste commençait quand on entonna les chants de Yahvé> et quand les trompettes sonnèrent, accompagnées des instruments de David>, roi d' Israël. |
2Tt / 2Tan 30.1 |
And Hezekiah> sent to all Israel and Judah>, and wrote letters also to Ephraim> and Manasseh>, that they should come to the house of the Lord> at Jerusalem>, to keep the passover unto the Lord> God> of Israel. |
Ary Hezekia naniraka tany amin' ny Isiraely sy ny Joda rehetra ka nanoratra taratasy ho amin' ny Efraima sy ny Manase koa mba hankanesany any an-tranon' i Jehovah any Jerosalema hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. |
Nandefa iraka ho any amin' Israely rehetra sy Jodà Ezekiasa ary nanoratra taratasy ho any amin' i Efraima sy Manase koa, hankanesan' izy ireo ao an-tranon' ny Tompo ao Jerosalema, hanao ny Paka ho fankalazana an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Ézéchias> envoya des messagers à tout Israël et Juda>, et écrivit même des lettres à Éphraïm> et à Manassé>, pour que l' on vienne au Temple de Yahvé> à Jérusalem> célébrer une Pâque> pour Yahvé>, le Dieu> d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 30.5 |
So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba> even to Dan>, that they should come to keep the passover unto the Lord> God> of Israel at Jerusalem>: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. |
Dia nandidy handefa teny eran' ny Isiraely rehetra hatrany Beri-sheba ka hatrany Dana izy mba hankanesan' ny olona hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, any Jerosalema; fa ny be sy ny maro tsy mba nitandrina azy araka ny voasoratra. |
Dia nanapa-kevitra ny handefa teny amin' Israely rehetra, hatrany Bersabea ka hatrany Dana izy ireo, mba samy ho tonga ao Jerosalema ny olona, hanao ny Paka ho fankalazana an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, fa efa tsy nankalazain' izy ireo mitamba-be intsony, araka ny voasoratra. |
On décida de faire passer à travers tout Israël, de Bersabée> à Dan>, un appel à venir célébrer à Jérusalem> une Pâque> pour Yahvé>, Dieu> d' Israël; peu, en effet, s'étaient conformés à l'Écriture. |
2Tt / 2Tan 30.6 |
So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah>, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the Lord> God> of Abraham>, Isaac>, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria>. |
Dia lasa ny tsimandoa nitondra ny taratasy avy tamin' ny mpanjaka sy ny mpanapaka hitety ny Isiraely sy ny Joda rehetra ka nilaza araka ny didin' ny mpanjaka hoe: Ry zanak' isiraely ô, miverena amin' i Jehovah, Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Isiraely, mba hiverenany ho amin' izay sisa aminareo izay tsy azon' ny tànan' ireo mpanjakan' i Asyria. |
Dia nandeha ny mpihazakazaka nitondra ny taratasin' ny mpanjaka sy ny lehibe any amin' Israely sy Jodà rehetra, ka nilaza, araka ny didin' ny mpanjaka nanao hoe: Ry Zanak' Israely ô, miverena amin' ny Tompo Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Israely, dia hiverina amin' izay sisa izy, dia aminareo izay afaka tsy latsaka eo an-tanan' ny mpanjakan' i Asiria. |
Des courriers partirent, avec des lettres de la main du roi et des officiers, dans tout Israël et Juda>. Ils devaient dire, selon l' ordre du roi : " Israélites>, revenez à Yahvé>, le Dieu> d' Abraham>, d' Isaac> et d' Israël, et il reviendra à ceux d' entre vous qui restent après avoir échappé à la poigne des rois d' Assyrie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 30.21 |
And the children of Israel that were present at Jerusalem> kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites> and the priests praised the Lord> day by day, singing with loud instruments unto the Lord>. |
Ary ny Zanak' isiraely izay tany Jerosalema dia nitandrina hafitoana ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira tamin' ny fifaliana lehibe; ary ny Levita sy ny mpisorona nidera an' i Jehovah isan' andro sady nampaneno zavatra mafy faneno ho an' i Jehovah. |
Ny zanak' Israely izay tao Jerosalema nankalaza ny fetin' ny Azima tamin-kafaliana lehibe, nandritra ny hafitoana; ary isan' andro ny Levita sy ny mpisorona nidera an' ny Tompo tamin' ny zava-maneno mikarantsana, ho fankalazana an' ny Tompo. |
Les Israélites> qui se trouvaient à Jérusalem> célébrèrent pendant sept jours, et en grande joie, la fête des Azymes>, tandis que les lévites et les prêtres louaient chaque jour Yahvé> de toutes leurs forces. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 30.25 |
And all the congregation of Judah>, with the priests and the Levites>, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah>, rejoiced. |
Ary faly ny fiangonana, dia ny Joda rehetra sy ny mpisorona sy ny Levita sy izay rehetra tafangona avy tamin' ny Isiraely mbamin' ny vahiny izay avy tany amin' ny tany Isiraely ary izay nonina tany Joda. |
Niara-nirobiroby ny fiangonan' i Jodà rehetra, ny mpisorona sy ny Levita, ny fiangonana rehetra avy any amin' Israely ary ny vahiny rehetra avy any amin' Israely, na niorim-ponenana teo amin' i Jodà. |
et toute l' Assemblée> des Judéens> se réjouit, ainsi que les prêtres, les lévites, toute l' Assemblée> venue d' Israël; les réfugiés venus du pays d' Israël aussi bien que ceux qui habitaient en Juda>. |
2Tt / 2Tan 30.26 |
So there was great joy in Jerusalem>: for since the time of Solomon> the son of David> king of Israel there was not the like in Jerusalem>. |
Koa nisy fifaliana be tany Jerosalema; fa hatramin' ny andron' i Solomona, zanak' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely, dia tsy mbola nisy tahaka izany tany Jerosalema. |
Ka nisy fifaliana lehibe tao Jerosalema, ary tsy mbola nisy toy izany tao Jerosalema hatramin' ny andron' i Salomona zanak' i Davida, mpanjakan' Israely. |
Il y eut grande joie à Jérusalem>, car depuis les jours de Salomon>, fils de David>, roi d' Israël, rien de semblable ne s'était produit à Jérusalem>. |
2Tt / 2Tan 31.1 |
Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah>, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah> and Benjamin>, in Ephraim> also and Manasseh>, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. |
Ary nony vita izany rehetra izany, dia niainga nankany an-tanànan' ny Joda ny Isiraely rehetra izay tao ka nanorotoro ny tsangam-baton-tsampy sy nikapa ny Aseraha ary nandrava ny fitoerana avo sy ny alitara eran' i Joda sy Benjamina rehetra ary tany Efraima sy Manase koa ambara-paharavany azy rehetra. Dia samy nody ho any amin' ny taniny sy ny tanànany avy ny Zanak' isiraely rehetra. |
Nony vita izany rehetra izany, dia niainga ny avy amin' Israely rehetra izay teo, nankany amin' ny tanànan' i Jodà, ka notorotoroiny ny tsangam-bato, nokapainy ny aserah, noravany avokoa ny fitoerana avo aman' otely eran' i Jodà sy Benjamina mbamin' i Efraima sy Manase, nataony fongotra mihitsy. Izay vao samy nody ho any an-tanànany ny zanak' Israely rehetra, samy ho any amin' ny anjara taniny. |
Quand tout cela fut terminé, tous les Israélites> qui se trouvaient là allèrent dans les villes de Juda> briser les stèles, couper les pieux sacrés, saccager les hauts lieux et les autels pour en débarrasser entièrement tout Juda>, Benjamin>, Éphraïm> et Manassé>. Puis tous les Israélites> retournèrent dans leurs villes, chacun dans son patrimoine. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 31.5 |
And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. |
Ary nony niely izany teny izany, dia nitondra voaloham-bokatra betsaka ny Zanak' isiraely, dia vary sy ranom-boaloboka sy diloilo sy tantely ary vokatry ny tany isan-karazany; ary ny fahafolon-karena tamin' ny zavatra rehetra, dia betsaka koa no nentiny. |
Rahefa naely izany didy izany, dia nanateran' ny zanak' Israely be dia be ny santatry ny varimbazaha, ny divay vaovao, ny diloilo, ny tantely, mbamin' ny vokatry ny tany isan-karazany; be koa ny fahafolon-karena nentiny avy amin' ny vokatra rehetra. |
Dès qu' on eut répandu cette parole, les Israélites> accumulèrent les prémices du froment, du vin, de l' huile, du miel et de tous les produits agricoles, et ils apportèrent une large dîme de tout. |
2Tt / 2Tan 31.6 |
And concerning the children of Israel and Judah>, that dwelt in the cities of Judah>, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the Lord> their God>, and laid them by heaps. |
Ary ny Isiraely sy ny Joda, izay nonina tany an-tanànan' ny Joda, nitondra ny fahafolon-karena koa, dia omby sy ondry aman' osy, ary ny fahafolon' ny zavatra masina izay nohamasinina ho an' i Jehovah Andriamaniny, ary navosainy nitokotoko maro ireny. |
Ny zanak' Israely sy Jodà, nonina teo amin' ny tanànan' i Jodà koa, dia nitondra ny fahafolon-karena tamin' ny omby aman' ondry, mbamin' ny fahafolon-karena tamin' ny zavatra masina rehetra natokana ho an' ny Tompo Andriamaniny, ka natokotoko ho antontany maro. |
Les Israélites> et les Judéens>, qui habitaient les cités judéennes, apportèrent eux aussi la dîme du gros et du petit bétail et la dîme des choses saintes consacrées à Yahvé>; ils les apportèrent, tas après tas. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 31.8 |
And when Hezekiah> and the princes came and saw the heaps, they blessed the Lord>, and his people Israel. |
Ary nony avy Hezekia sy ny mpanapaka ka nahita ireo niavosa ireo, dia nisaotra an' i Jehovah sy ny Isiraely olony izy. |
Tonga Ezekiasa sy ny lehibe ka nony nahita ireto antontany, dia nisaotra an' ny Tompo sy Israely vahoakany izy ireo. |
Ézéchias> et les officiers vinrent voir les tas et bénirent Yahvé> et Israël, son peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 32.17 |
He wrote also letters to rail on the Lord> God> of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God> of Hezekiah> deliver his people out of mine hand. |
sady nanoratra taratasy hihaika an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, sy hiteny ratsy Azy ka nanao hoe: Tahaka ny tsy nahavonien' ireny andriamanitry ny firenena tany amin' ny tany hafa ny olony tamin' ny tanako no tsy hahavonjen' ny Andriamanitr' i Hezekia ny olony koa amin' ny tanako. |
Izy koa nanoratra taratasy nanalany baraka an' ny Tompo Andriamanitr' Israely sy naniratsirany azy; izao no teniny: Tahaka ny tsy nahavonjen' ireo andriamanitry ny firenena amin' ny tany ny vahoakany tamin' ny tànako, no tsy hahavonjen' ny andriamanitr' i Ezekiasa ny vahoakany, amin' ny tànako koa. |
quand Sennachérib> écrivit une lettre pour insulter Yahvé>, Dieu> d' Israël; il en parlait ainsi : " Pas plus que les dieux des nations des pays n' ont délivré leurs peuples de ma main, le dieu d'Ézéchias> n' en délivrera son peuple. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 32.32 |
Now the rest of the acts of Hezekiah>, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah> the prophet, the son of Amoz>, and in the book of the kings of Judah> and Israel. |
Ary ny tantaran' i Hezekia sisa mbamin' ny soa nataony, indro, efa voasoratra ao amin' ny fahitan' Isaia mpaminany, zanak' i Amoza, sy ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Joda sy ny Isiraely izany. |
Ny asan' i Ezekiasa sisa, mbamin' ny asany momba ny fivavahana, dia efa voasoratra ao amin' ny Fahitan' Izaia mpaminany zanak' i Amosa sy ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' i Jodà sy Israely. |
Le reste de l' histoire d'Ézéchias>, les témoignages de sa piété se trouvent écrits> dans la vision du prophète Isaïe>, fils d' Amoç>, au livre des rois de Juda> et d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 33.2 |
But did that which was evil in the sight of the Lord>, like unto the abominations of the heathen, whom the Lord> had cast out before the children of Israel. |
Ary nanao izay ratsy eo mason' i Jehovah izy tahaka ny fahavetavetan' ny firenena izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' isiraely. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, nanaraka ny fahavetavetan' ny firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé>, imitant les abominations des nations que Yahvé> avait chassées devant les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 33.7 |
And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God>, of which God> had said to David> and to Solomon> his son, In this house, and in Jerusalem>, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: |
Ary izay sarin-javatra voasokitra momba ny sampy nataony dia napetrany tao an-tranon' Andriamanitra, izay nolazain' Andriamanitra tamin' Davida sy Solomona zanany hoe: Eto amin' ity trano ity sy eto Jerosalema, izay nofidiko tamin' ny firenen' isiraely rehetra, no hasiako ny anarako mandrakizay; |
Ny sarin' ny sampy nataony, dia napetrany tao amin' ny tranon' Andriamanitra izay nolazain' Andriamanitra tamin' i Davida sy Salomona zanany hoe: Eto amin' ity trano ity sy eto Jerosalema izay nofidiko teo amin' ny fokon' Israely rehetra no tiako hametrahana ny anarako mandrakizay. |
Il plaça l' idole, qu' il avait fait sculpter, dans le Temple de Dieu>, dont Dieu> avait dit à David> et à son fils Salomon> : " Dans ce Temple> et dans Jérusalem>, la ville que j' ai choisie entre toutes les tribus d' Israël, je placerai mon Nom à jamais. |
2Tt / 2Tan 33.8 |
Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses>. |
ary tsy hampandeha ny tongotry ny Isiraely intsony hiala amin' ny tany izay efa notendreko ho an' ny razanareo Aho, raha mba hitandrina koa izy hanao araka izay rehetra nandidiako azy, dia araka ny lalana rehetra sy ny didy ary ny fitsipika izay nampilazaina an' i Mosesy. |
Tsy havoakako hiala amin' ny tany notendreko ho an' ny razanareo ny tongotr' Israely, raha mbola tandremany ihany ny manaraka izay rehetra nandidiako azy koa izy, dia araka ny didy aman-dalàna ary fitsipika nomena tamin' ny alalan' i Moizy. |
Je ne détournerai plus les pas des Israélites> de la terre où j' ai établi vos pères, pourvu qu' ils veillent à pratiquer tout ce que je leur ai commandé selon toute la Loi, les prescriptions et les coutumes transmises par Moïse>. " |
2Tt / 2Tan 33.9 |
So Manasseh> made Judah> and the inhabitants of Jerusalem> to err, and to do worse than the heathen, whom the Lord> had destroyed before the children of Israel. |
Kanjo nampivily ny Joda sy ny mponina tany Jerosalema Manase mba hanao ratsy mihoatra noho ny firenena izay naringan' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' isiraely. |
Ka dia Manase no tonga nampania an' i Jodà mbamin' ny mponina ao Jerosalema, ka nandroso nanao ratsy izy ireo mihoatra noho ireo firenena naringan' ny Tompo, teo anoloan' ny zanak' Israely. |
Mais Manassé> égara> les Judéens> et les habitants de Jérusalem>, au point qu' ils agirent encore plus mal que les nations que Yahvé> avait exterminées devant les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 33.16 |
And he repaired the altar of the Lord>, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah> to serve the Lord> God> of Israel. |
Ary nanorina indray ny alitaran' i Jehovah izy ka namono zavatra hatao fanati-pihavanana sy fanati-pisaorana teo amboniny, dia nandidy ny Joda hanompo an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. |
Dia naoriny indray ny otelin' ny Tompo, ka nanatitra sorom-pihavanana amam-pisaorana teo izy, ary nandidy an' i Jodà hanompo an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Il rétablit l' autel de Yahvé>, y offrit des sacrifices de communion et de louange, et ordonna aux Judéens> de servir Yahvé>, Dieu> d' Israël; |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 33.18 |
Now the rest of the acts of Manasseh>, and his prayer unto his God>, and the words of the seers that spake to him in the name of the Lord> God> of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel. |
Ary ny tantaran' i Manase sisa mbamin' ny vavaka nataony tamin' Andriamaniny sy ny tenin' ireo mpahita izay niteny taminy tamin' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely indro, ao amin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely izany. |
Ny asan' i Manase sisa, ny vavaka nataony tamin' Andriamaniny, ny tenin' ireo mpahita niteny taminy tamin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely, dia efa samy voasoratra ao amin' ny asan' ny mpanjakan' Israely. |
Le reste de l' histoire de Manassé>, la prière qu' il fit à son Dieu> et les paroles des voyants qui s' adressèrent à lui au nom de Yahvé>, Dieu> d' Israël, se trouvent dans les Actes> des rois d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 34.7 |
And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem>. |
dia noravany koa ny alitara sy ny Aseraha; ary ny sarin-javatra voasokitra nomongomongoiny ho vovoka; ary ny tsangan-kazo ho an' ny masoandro eran' ny tanin' ny Isiraely rehetra dia nokapainy; ary dia niverina ho any Jerosalema izy. |
dia noravany koa ny otely, notorotoroiny nataony zary vovoka ny aserah sy ny sarin-javatra voasokitra, ary nazerany avokoa ny sary mivongana natokana ho an' ny masoandro, teo amin' ny tanin' Israely rehetra, vao niverina nankany Jerosalema izy. |
il démolit les autels, les pieux sacrés, brisa et pulvérisa les idoles, il abattit les autels à encens dans tout le pays d' Israël, puis il revint à Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 34.9 |
And when they came to Hilkiah> the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God>, which the Levites> that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh> and Ephraim>, and of all the remnant of Israel, and of all Judah> and Benjamin>; and they returned to Jerusalem>. |
Ary rehefa tonga teo amin' i Hilkia mpisoronabe izy, dia natolony ny vola izay nampidirina tao an-tranon' Andriamanitra, izay efa nangonin' ny Levita, mpiandry varavarana, tamin' ny Manase sy ny Efraima sy ny sisa rehetra tamin' ny Isiraely, ary tamin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra sy ny mponina tany Jerosalema. |
Nankao amin' i Helkiasa mpisorona lehibe ireo, nanolotra ny vola naterina tao an-tranon' Andriamanitra, nangonin' ireo Levita mpiandry varavarana avy tamin' i Manase sy Efraima, mbamin' Israely rehetra sy Jodà rehetra ary Benjamina sy ny mponina ao Jerosalema. |
Ils allèrent remettre à Hilqiyyahu>, le grand prêtre, l' argent qui avait été apporté au Temple de Dieu> et que les lévites gardiens du seuil avaient recueilli : l' argent provenait de Manassé>, d'Éphraïm>, de tout le reste d' Israël, ainsi que de tous les Judéens> et Benjaminites> qui habitaient Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 34.21 |
Go, enquire of the Lord> for me, and for them that are left in Israel and in Judah>, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the Lord> that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the Lord>, to do after all that is written in this book. |
Andeha manontany amin' i Jehovah ho ahy sy izay sisa amin' ny Isiraely sy ny Joda ny amin' ny tenin' io boky vao hita; fa mafy ny fahatezeran' i Jehovah naidiny amintsika noho ny tsy nitandreman' ny razantsika ny tenin' i Jehovah hanao araka izay rehetra voasoratra amin' io boky io. |
Mandehana hianareo, manontania amin' ny Tompo, ho ahy sy ho an' izay sisa amin' Israely sy Jodà, ny amin' ny teny amin' io boky vao hita io, fa lehibe ny fahatezeran' ny Tompo nirotsaka amintsika, satria ny razantsika tsy nitandrina ny tenin' ny Tompo amin' ny fanatanterahana izay rehetra voasoratra amin' io boky io. |
" Allez consulter Yahvé> pour moi et pour ce qui reste d' Israël et de Juda>, à propos des paroles du livre qui vient d'être trouvé. Grande doit être> la colère de Yahvé> qui s' est répandue sur nous parce que nos pères n' ont pas observé la parole de Yahvé> en pratiquant tout ce qui est écrit dans ce livre. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 34.23 |
And she answered them, Thus saith the Lord> God> of Israel, Tell ye the man that sent you to me, |
Dia hoy ravehivavy taminy: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Lazao amin' izay lehilahy naniraka anareo tatý amiko hoe: |
Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Lazao amin' izay lehilahy naniraka anareo ho atý amiko hoe: Izao no lazain' ny Tompo: |
et elle répondit : " Ainsi parle Yahvé>, Dieu> d' Israël. Dites à l' homme qui vous a envoyés vers moi : |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 34.26 |
And as for the king of Judah>, who sent you to enquire of the Lord>, so shall ye say unto him, Thus saith the Lord> God> of Israel concerning the words which thou hast heard; |
Fa ny amin' ny mpanjakan' ny Joda kosa izay naniraka anareo hanontany amin' i Jehovah, dia ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin' ny teny izay efa novakinao, |
Izao no ho lazainareo amin' ny mpanjakan' i Jodà, izay naniraka anareo hanontany amin' ny Tompo: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Ny amin' ny teny efa renao, |
Et vous direz au roi de Juda> qui vous a envoyés pour consulter Yahvé> : Ainsi parle Yahvé>, Dieu> d' Israël : les paroles que tu as entendues... |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 34.33 |
And Josiah> took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the Lord> their God>. And all his days they departed not from following the Lord>, the God> of their fathers. |
Ary Josia nanaisotra ny fahavetavetana rehetra tamin' ny tany rehetra izay an' ny Zanak' isiraely sady nandidy izay rehetra teo amin' ny Isiraely hanompo an' i Jehovah Andriamaniny. Tamin' ny andro rehetra niainan' i Josia dia tsy mba niala tamin' ny fanarahana an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, ny olona. |
Nofoanan' i Josiasa avokoa ny fahavetavetana teo amin' ny tany rehetra ananan' ny zanak' Israely, ary nodidiany hanompo an' ny Tompo Andriamaniny, ny olona rehetra teo amin' Israely. Ka raha mbola velona koa izy dia tsy mba niala tamin' ny fanarahana an' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy ireo. |
Josias> enleva toute chose abominable de tous les territoires appartenant aux Israélites>. Pendant toute sa vie, il mit au service de Yahvé> leur Dieu> quiconque se trouvait en Israël. Ils ne s'écartèrent pas de Yahvé>, le Dieu> de leurs pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 35.3 |
And said unto the Levites> that taught all Israel, which were holy unto the Lord>, Put the holy ark in the house which Solomon> the son of David> king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the Lord your God>, and his people Israel, |
Ary hoy izy tamin' ny Levita izay mpampianatra ny Isiraely rehetra sady efa masina ho an' i Jehovah: Apetraho ao an-trano nataon' i Solomona, zanak' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely, ny fiara masina; fa izao dia efa tsy milanja azy intsony ianareo; koa manompoa an' i Jehovah Andriamanitrareo sy ny Isiraely olony; |
Ary hoy izy tamin' ireo Levita nampianatra an' Israely rehetra, sy efa voahasina ho an' ny Tompo: Apetraho ao amin' ny trano nataon' i Salomona zanak' i Davida mpanjakan' Israely, ny fiara masina; fa tsy hisy hilanjanareo azy intsony izao. Ka manompoa an' ny Tompo Andriamanitrareo, sy Israely vahoakany. |
Puis il dit aux lévites, eux qui avaient l' intelligence pour tout Israël et qui étaient consacrés à Yahvé> : " Déposez> l' arche sainte dans le Temple qu' a bâti Salomon>, fils de David>, roi d' Israël. Ce n' est plus un fardeau pour vos épaules. Servez maintenant Yahvé> votre Dieu> et Israël son peuple. |
2Tt / 2Tan 35.4 |
And prepare yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David> king of Israel, and according to the writing of Solomon> his son. |
ary samia miomana araka ny fianakavianareo avy ianareo, dia araka ny antokonareo, araka ny voasoratr' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely, sy araka ny voasoratr' i Solomona zanany koa. |
Samia hianareo miomana, araka ny fianakavianareo sy ny antokonareo avy araka ny fandaharan' i Davida mpanjakan' Israely sy ny fandaminan' i Salomona zanany. |
Disposez-vous par familles selon vos classes, comme l' a fixé par écrit David>, roi d' Israël, et libellé son fils Salomon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 35.17 |
And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. |
Ary ny Zanak' isiraely izay vory teo dia nitandrina ny paska fahizay sy ny andro firavoravoana hafitoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira. |
Dia nankalaza ny Paka sy ny fetin' ny azima hafitoana ny zanak' Israely izay tonga teo, tamin' izany andro izany. |
C' est à ce moment que les Israélites> présents célébrèrent la Pâque> et pendant sept jours la fête des Azymes>. |
2Tt / 2Tan 35.18 |
And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel> the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah> kept, and the priests, and the Levites>, and all Judah> and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem>. |
Fa tsy nisy Paska notandremana toy izany teo amin' ny Isiraely na dia hatramin' ny andron' i Samoela mpaminany aza; ary ny mpanjakan' ny Isiraely rehetra tsy nisy nitandrina ny Paska tahaka izay nataon' i Josia sy ny mpisorona sy ny Levita ary ny Joda rehetra sy ny Isiraely izay vory teo ary ny mponina tany Jerosalema. |
Tsy mbola nisy Paka nankalazaina toy izany teo amin' Israely, hatramin' ny andron' i Samoela mpaminany; ary tsy mbola nisy mpanjakan' Israely nahavita Paka torak' izay nataon' i Josiasa mbamin' ny mpisorona, ny Levita, Jodà rehetra, sy Israely rehetra izay teo, ary ny mponina tao Jerosalema. |
On n' avait pas célébré une Pâque> comme celle-là en Israël depuis l'époque> de Samuel> le prophète; aucun roi d' Israël n' avait célébré une Pâque> semblable à celle que célébra Josias> avec les prêtres, les lévites, tous les Judéens> et Israélites> présents, et les habitants de Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 35.25 |
And Jeremiah> lamented for Josiah>: and all the singing men and the singing women spake of Josiah> in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations. |
Ary Jeremia dia nanao hira fisaonana an' i Josia, ary ny mpihiralahy sy ny mpihiravavy rehetra dia mahatsiahy an' i Josia mandraka androany, raha manao hira fisaonana, ka nataony fanao teo amin' ny Isiraely izany; ary, indro, efa voasoratra ao amin' ny fihirana fisaonana izany. |
Namoron-kira fisaonana an' i Josiasa Jeremia, ary nilaza an' i Josiasa ny mpihira rehetra na lahy na vavy amin' ny hira fisaonana nataony mandrak' androany, ka tonga fanao eo amin' Israely izany; ka indro fa voasoratra ao amin' ny Fihirana fisaonana izany hira izany. |
Jérémie> composa une lamentation sur Josias>, que tous les chanteurs et chanteuses récitent encore aujourd' hui dans leur lamentations sur Josias>; on en a fait une règle en Israël, et on trouve ces chants consignés dans les Lamentations. |
2Tt / 2Tan 35.26 |
Now the rest of the acts of Josiah>, and his goodness, according to that which was written in the law of the Lord>, |
Ary ny tantaran' i Josia sisa mbamin' ny soa nataony, araka izay efa voasoratra ao amin' ny lalàn' i Jehovah, |
Ny asan' i Josiasa sisa, ny asa fitiavam-bavaka mifanaraka amin' ny voasoratra ao amin' ny lalàn' ny Tompo, ny asany voalohany sy farany, dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' Israely sy Jodà. |
Le reste de l' histoire de Josias>, les témoignages de sa piété, conformes à tout ce qui est écrit dans la loi de Yahvé>, |
2Tt / 2Tan 35.27 |
And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah>. |
dia ny asany voalohany sy farany, indro, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Isiraely sy ny Joda izany. |
|
son histoire, du début à la fin, tout cela est écrit dans le livre des Rois> d' Israël et de Juda>. Joachaz>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 36.8 |
Now the rest of the acts of Jehoiakim>, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah>: and Jehoiachin> his son reigned in his stead. |
Ary ny tantaran' i Joiakima sisa sy ny fahavetavetana nataony mbamin' izay toetoeny rehetra, dia, indro, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Isiraely sy ny Joda izany; ary Joiakina zanany no nanjaka nandimby azy. |
Ny asan' i Joakima sisa, ny fahavetavetana nataony, mbamin' ny toetrany hita, dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' i Jodà sy Israely. Ary Joasina zanany no nanjaka nandimby azy. |
Le reste de l' histoire de Joiaqim>, les abominations qu' il commit et ce qui a été relevé contre lui, cela est écrit dans le livre des Rois> d' Israël et de Juda>. Joiakîn> son fils régna à sa place. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 36.13 |
And he also rebelled against king Nebuchadnezzar>, who had made him swear by God>: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the Lord> God> of Israel. |
Ary nikomy tamin' i Nebokadnezara mpanjaka izay efa nampianiana azy tamin' Andriamanitra koa izy; ary nanamafy ny hatony sy nanasarotra ny fony izy mba tsy hiverina ho amin' Andriamanitry ny Isiraely. |
Nikomy tamin' i Nabokodonozora mpanjaka aza izy, izay efa nampianiana azy tamin' ny anaran' Andriamanitra. Nanamafy ny hatony sy nanamafy ny fony izy, mba tsy hiverenany amin' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Il se révolta en outre contre le roi Nabuchodonosor> auquel il avait prêté serment par Dieu>. Il raidit sa nuque et endurcit son coeur au lieu de revenir à Yahvé>, le Dieu> d' Israël. |
|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 1.3 |
Who is there among you of all his people? his God> be with him, and let him go up to Jerusalem>, which is in Judah>, and build the house of the Lord> God> of Israel, (he is the God>,) which is in Jerusalem>. |
Koa iza avy moa aminareo rehetra no olony? Andriamaniny anie homba azy, fa aoka hiakatra any Jerosalema izay any Joda izy ka hanao ny tranon' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izy no Andriamanitra Izay any Jerosalema. |
Ka iza aminareo no vahoakany? Homba azy anie ny Andriamaniny, ary aoka hiakatra any Jerosalema any Jodà izy, ka hanao ny tranon' ny Tompo Andriamanitr' Israely, dia ilay Andriamanitra izay ao Jerosalema. |
Quiconque, parmi vous, fait partie de tout son peuple, que son Dieu> soit avec lui! Qu' il monte à Jérusalem>, en Juda>, et bâtisse le Temple de Yahvé>, le Dieu> d' Israël c' est le Dieu> qui est à Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 2.2 |
Which came with Zerubbabel>: Jeshua>, Nehemiah>, Seraiah>, Reelaiah>, Mordecai>, Bilshan>, Mizpar>, Bigvai>, Rehum>, Baanah>. The number of the men of the people of Israel: |
dia ny olona izay niaraka tamin' i Zerobabela sy Jesoa sy Nehemia sy Seraia sy Relaia sy Mordekay sy Bilsana sy Mispara sy Bigvay sy Rehoma ary Bana. Ary ny isan' ny lehilahy tamin' ny Isiraely dia izao: |
dia niverina niaraka tamin' i Zorobabela, Josoe, Nehemia, Saraiasa, Rahelaiasa, Mardokea, Belsana, Mesfara, Begoai, Rehoma, Baana. Izao no isan' ny ankapobem-bahoaka tamin' Israely: |
Ils arrivèrent avec Zorobabel>, Josué>, Néhémie>, Seraya>, Réélaya>, Nahamani>, Mordokaï>, Bilshân>, Mispar>, Bigvaï>, Rehum>, Baana>. Liste> des hommes du peuple d' Israël |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 2.59 |
And these were they which went up from Telmelah>, Telharsa>, Cherub>, Addan>, and Immer>: but they could not shew their father' s house, and their seed, whether they were of Israel: |
Ary izao no niakatra avy tany Tela-mela sy Tela-harsa sy Keroba sy Adana ary Imera (fa tsy nahalaza ny fianakaviany sy ny firazanany izy, na avy tamin' ny Isiraely, na tsia): |
Izao no nandeha avy tany Tel-Melà, Tel-Harsà, Keroba, Adona, Emera, ka tsy nahalaza ny fianakavian-drainy amam-pirazanany, hanamarina ny maha-Israely azy: |
Quant aux suivants, qui venaient de Tel-Mélah>, Tel-Harsha>, Kerub>, Addân> et Immer>, ils ne purent faire connaître si leur famille et leur race étaient d' origine israélite |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 2.70 |
So the priests, and the Levites>, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims>, dwelt in their cities, and all Israel in their cities. |
Ary samy tafapetraka teny an-tanànany avy ny mpisorona sy ny Levita sy ny sasany tamin' ny vahoaka sy ny mpihira sy ny mpiandry varavarana ary ny Netinima, dia ny Isiraely rehetra samy tao an-tanànany avy. |
Toy izany no nahatafapetraka azy tamin' ny tanànany avy, dia ny mpisorona sy ny levita, ny sarambabem-bahoaka, ny mpihira, ny mpiandry varavarana, sy ny Natieana, ary nonina tamin' ny tanànany avy Israely rehetra. |
Prêtres, lévites et une partie du peuple s' installèrent à Jérusalem>; chantres, portiers et "donnés" dans leurs villes, et tous les autres Israélites> dans leurs villes. |
Ezr / Esd 3.1 |
And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem>. |
Ary nony tonga ny volana fahafito, rehefa tafapetraka teny amin' ny tanànany avy ny Zanak' Isiraely, dia nivory tany Jerosalema toy ny olona iray izy. |
Nony tonga ny volana fahafito, ka efa tafapetraka amin' ny tanànany avy ny zanak' Israely, dia nivory tany Jerosalema, toy ny olona iray ihany, ny vahoaka. |
Quand arriva le septième mois les Israélites> étant ainsi dans leurs villes tout le peuple se rassembla comme un seul homme à Jérusalem>. |
Ezr / Esd 3.2 |
Then stood up Jeshua> the son of Jozadak>, and his brethren the priests, and Zerubbabel> the son of Shealtiel>, and his brethren, and builded the altar of the God> of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses> the man of God>. |
Dia nitsangana Jesoa, zanak' i Jozadaka, sy ny mpisorona rahalahiny ary Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy ny rahalahiny ka nanorina ny alitaran' Andriamanitry ny Isiraely hanaterana fanatitra dorana eo amboniny, araka izay voasoratra ao amin' ny lalàn' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra. |
Ary nitsangana Josoe, zanak' i Josedeka, mbamin' ny mpisorona rahalahiny sy Zorobabela, zanak' i Salatiela, mbamin' ny rahalahiny, ka nanorina ny otelin' Andriamanitr' Israely, hanaterana sorona, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' i Moizy, olon' Andriamanitra. |
Josué>, fils de Yoçadaq>, avec ses frères les prêtres, et Zorobabel>, fils de Shéaltiel>, avec ses frères, se mirent à rebâtir l' autel du Dieu> d' Israël, pour y offrir des holocaustes, comme il est écrit dans la Loi de Moïse>, l' homme de Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 3.10 |
And when the builders laid the foundation of the temple of the Lord>, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites> the sons of Asaph> with cymbals, to praise the Lord>, after the ordinance of David> king of Israel. |
Ary rehefa naorin' ny mpiasa ny tempolin' i Jehovah, dia nasainy hidera an' i Jehovah ny mpisorona, sady niakanjo ny akanjony sy nitondra trompetra, ary ny Levita, zanak' i Asafa, kosa nitondra kipantsona, araka ny nandidian' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely. |
Nony nandatsaka ny fototry ny tempolin' ny Tompo ny mpiasa, dia nasaina nanatrika teo ny mpisorona nanao fanamiana sy nitondra trompetra, mbamin' ny levita, taranak' i Asafa, nitondra kipantsona, hidera an' ny Tompo, araka ny voadidin' i Davida, mpanjakan' Israely. |
Quand les bâtisseurs eurent posé les fondations du sanctuaire de Yahvé>, les prêtres en costume, avec des trompettes, ainsi que les lévites, fils d' Asaph>, avec des cymbales, se présentèrent pour louer Yahvé>, selon les prescriptions de David>, roi d' Israël; |
Ezr / Esd 3.11 |
And they sang together by course in praising and giving thanks unto the Lord>; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the Lord>, because the foundation of the house of the Lord> was laid. |
Dia nanao hira nifamalivaly nidera sy nisaotra an' i Jehovah izy, fa tsara Izy, fa mandrakizay ny famindram-pony amin' ny Isiraely. Dia nihoby mafy ny olona rehetra, raha nidera an' i Jehovah, satria vita ny fanorenan' ny tranon' i Jehovah. |
Dia nanao hira fiderana an' ny Tompo ireo: Fa tsara fo izy, ary maharitra mandrakizay ny famindram-pony amin' Israely. Ny vahoaka rehetra koa, indray nihoby an-kafaliana ho fiderana an' ny Tompo, fa nandatsaka ny fototry ny tranon' ny Tompo izy ireo. |
ils chantèrent à Yahvé> louange et action de grâces : "Car il est bon, car éternel est son amour" pour Israël. Et le peuple tout entier poussait de grandes clameurs en louant Yahvé>, parce que le Temple de Yahvé> avait ses fondations. |
Ezr / Esd 4.1 |
Now when the adversaries of Judah> and Benjamin> heard that the children of the captivity builded the temple unto the Lord> God> of Israel; |
Ary nony ren' ny fahavalon' ny Joda sy ny Benjamina fa ireo efa nody avy tamin' ny fahababoana dia efa manao tempoly ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, |
Nony ren' ny fahavalon' i Jodà sy Benjamina fa hoe manao tempoly ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ny zanaky ny fahababoana, |
Mais lorsque les ennemis de Juda> et de Benjamin> apprirent que les exilés construisaient un sanctuaire à Yahvé>, le Dieu> d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 4.3 |
But Zerubbabel>, and Jeshua>, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God>; but we ourselves together will build unto the Lord> God> of Israel, as king Cyrus> the king of Persia> hath commanded us. |
Fa Zerobabela sy Jesoa mbamin' ny namany lohan' ny fianakaviana tamin' ny Isiraely namaly azy hoe: Tsy misy raharaha hikambananareo aminay amin' ny hanaovana trano ho an' Andriamanitray; fa izahay ihany no hanao trano ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, araka izay efa nandidian' itompokolahy Kyrosy, mpanjakan' i Persia, anay. |
Fa namaly azy kosa Zorobabela sy Josoe mbamin' ireo namany loham-pianakavian' Israely nanao hoe: Tsy mety raha izahay sy hianareo no miara-manao ny tranon' Andriamanitray, fa izahay ihany no hanao azy, ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, araka ny voadidin' ny mpanjaka, dia Sirosa mpanjakan' i Persa. |
Zorobabel>, Josué> et les autres chefs de familles israélites leur répondirent : "Il ne convient point que nous bâtissions, vous et nous, un Temple à notre Dieu> : C' est à nous seuls de bâtir pour Yahvé> le Dieu> d' Israël, comme nous l' a prescrit Cyrus>, roi de Perse>." |
Ezr / Esd 5.1 |
Then the prophets, Haggai> the prophet, and Zechariah> the son of Iddo>, prophesied unto the Jews> that were in Judah> and Jerusalem> in the name of the God> of Israel, even unto them. |
Ary ny mpaminany, dia Hagay mpaminany sy Zakaria, zanak' Ido, naminany tamin' ny Jiosy tany Joda sy Jerosalema tamin' ny anaran' Andriamanitry ny Isiraely izay tao aminy. |
Ary ireo mpaminany, Akzea mpaminany sy Zakaria zanak' i Adao dia naminany tamin' ireo Jody izay tany Jodà sy Jerosalema, amin' ny anaran' Andriamanitr' Israely izay nanindry azy. |
Alors les prophètes Aggée> et Zacharie>, fils d' Iddo>, se mirent à prophétiser pour les Juifs> de Juda> et de Jérusalem>, au nom du Dieu> d' Israël qui était sur eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 5.11 |
And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God> of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up. |
ka izao no teny navaliny anay: Izahay dia mpanompon' Andriamanitry ny lanitra sy ny tany ka manamboatra ny trano izay efa vita ela, fa ny mpanjaka lehibe anankiray tamin' ny Isiraely no nanao sy nahavita azy. |
Ka izao no valy nomeny anay: Mpanompon' ny Andriamanitry ny lanitra sy ny tany izahay; ary ny trano efa vita ela be ihany no ataonay indray; dia ilay efa natao sy vitan' ny mpanjaka lehibe anankiray tamin' Israely. |
Or ils nous firent cette réponse : Nous sommes les serviteurs du Dieu> du ciel et de la terre; nous rebâtissons un Temple qui resta debout, jadis, durant bien des années, et qu' un grand roi d' Israël construisit et acheva. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 6.14 |
And the elders of the Jews> builded, and they prospered through the prophesying of Haggai> the prophet and Zechariah> the son of Iddo>. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God> of Israel, and according to the commandment of Cyrus>, and Darius>, and Artaxerxes> king of Persia>. |
Dia nanao ny trano ny loholon' ny Jiosy ka nambinina noho ny faminanian' i Hagay mpaminany sy Zakaria, zanak' Ido. Ary nanao ny trano izy ka nahavita azy, araka ny didin' Andriamanitry ny Isiraely sy araka ny didin' i Kyrosy sy Dariosy ary Artaksersesy, mpanjakan' i Persia. |
Ka dia rafitra nanao ny trano ireo loholon' Israely, ka nandroso tsara ny asa, noho ny faminanian' i Akzea mpaminany, sy Zakaria zanak' i Adao. Nanao izy dia nahavita araka ny didin' Andriamanitr' Israely sy araka ny didin' i Sirosa, Dariosa, Artakserksesa, mpanjakan' i Persa. |
Quant aux anciens des Juifs>, ils continuèrent à bâtir, avec succès, sous l' inspiration d' Aggée> le prophète et de Zacharie>, fils d' Iddo>. Ils achevèrent la construction conformément à l' ordre du Dieu> d' Israël et à l' ordre de Cyrus> et de Darius>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 6.16 |
And the children of Israel, the priests, and the Levites>, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God> with joy. |
Ary ny Zanak' Isiraely, na ny mpisorona, na ny Levita, na ny olona sisa izay nody avy tamin' ny fahababoana, dia nitokana io tranon' Andriamanitra io tamin' ny fifaliana; |
Ary ny zanak' Israely, ny mpisorona, ny levita, ary ny olona sisa tamin' ny zanaky ny fahababoana, dia samy nitokana ny tranon' Andriamanitra tamin-kafaliana. |
Les Israélites> les prêtres, les lévites et le reste des exilés firent avec joie la dédicace de ce Temple de Dieu>; |
Ezr / Esd 6.17 |
And offered at the dedication of this house of God> an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. |
ary ny nateriny hitokanana io tranon' Andriamanitra io dia omby zato sy ondrilahy roan-jato sy zanak' ondry efa-jato; ary ny ho fanatitra noho ny ota kosa ho an' ny Isiraely rehetra dia osilahy roa ambin ny folo, araka ny isan' ny firenen' Isiraely. |
Izao no naterin' ny olona hitokanana io tranon' Andriamanitra io: ombalahy zato, ondralahy roan-jato, zanak' ondry efa-jato, ary osilahy roa ambin' ny folo, araka ny isan' ny fokon' Israely ho sorona noho ny ota, ho an' Israely rehetra. |
ils offrirent, pour la dédicace de ce Temple de Dieu>, cent taureaux, 200 béliers, 400 agneaux et, en sacrifice pour le péché de tout Israël, douze boucs suivant le nombre des tribus d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 6.21 |
And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the Lord> God> of Israel, did eat, |
Dia nihinana izany ny Zanak' Isiraely izay efa nody avy tamin' ny fahababoana mbamin' izay rehetra niavaka ho namany ka niala tamin' ny fahalotoan' ny firenena tompon-tany hitady an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, |
Nihinana ny Paka ny zanak' Israely avy any amin' ny fahababoana, mbamin' izay rehetra niala tamin' ny fahalotoan' ny firenena tompon-tany, sy nanatona azy hiara-mitady an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Mangèrent la pâque : les Israélites> qui étaient revenus d' exil et tous ceux qui, ayant rompu avec l' impureté des nations du pays, s'étaient joints à eux pour chercher Yahvé>, le Dieu> d' Israël. |
Ezr / Esd 6.22 |
And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the Lord> had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria> unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God>, the God> of Israel. |
ka dia nitandrina ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira hafitoana tamin' ny fifaliana izy; fa Jehovah efa nampifaly azy ary efa nampiova ny fon' ny mpanjakan' i Asyria hamindra fo aminy ka hampahery ny tànany tamin' ny nanaovany ny tranon' Andriamanitra, dia Andriamanitry ny Isiraely. |
Tamin-kafaliana no nanaovan' izy ireo ny fetin' ny Azima mandritra ny hafitoana; fa nampifalian' ny Tompo izy, tamin' ny nitarihany ny fon' ny mpanjakan' i Asiria hanampy azy ireo sy hanohana ny tànany amin' ny asa momba ny tranon' Andriamanitra, dia ny Andriamanitr' Israely. |
Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des Azymes>, car Yahvé> les avait remplis de joie, ayant incliné vers eux le coeur du roi d' Assur>, pour qu' il fortifiât leurs mains dans les travaux du Temple de Dieu>, le Dieu> d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 7.6 |
This Ezra> went up from Babylon>; and he was a ready scribe in the law of Moses>, which the Lord> God> of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the Lord> his God> upon him. |
io Ezra io dia niakatra avy tany Babylona (mpanora-dalàna izy sady nahay ny lalàn' i Mosesy, izay efa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely); ary nomen' ny mpanjaka azy izay rehetra nangatahiny, araka ny nomban' ny tànan' i Jehovah Andriamaniny azy. |
niakatra avy any Babilona io Esdrasa io. Ary satria nomba azy ny tànan' ny Tompo Andriamaniny, dia nomen' ny mpanjaka azy avokoa izay rehetra nangatahiny. |
cet Esdras> monta de Babylone>. C'était un scribe versé dans la Loi de Moïse>, qu' avait donnée Yahvé>, le Dieu> d' Israël. Comme la main de Yahvé>, son Dieu>, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu' il demandait. |
Ezr / Esd 7.7 |
And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites>, and the singers, and the porters, and the Nethinims>, unto Jerusalem>, in the seventh year of Artaxerxes> the king. |
Ary niakatra koa ny sasany amin' ny Zanak' Isiraely sy ny sasany amin' ny mpisorona mbamin' ny Levita sy ny mpihira sy ny mpiandry varavarana ary ny Netinima mba hankany Jerosalema tamin' ny taona fahafito nanjakan' i Artaksersesy mpanjaka. |
Maromaro koa tamin' ny zanak' Israely, mpisorona, levita, mpihira, mpiandry varavarana, ary natineana, no niakatra ho any Jerosalema tamin' ny taona fahafito nanjakan' i Artakserksesa mpanjaka. |
Un certain nombre d' Israélites>, de prêtres, de lévites, de chantres, de portiers et de "donnés" montèrent à Jérusalem> la septième année du roi Artaxerxès>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 7.10 |
For Ezra> had prepared his heart to seek the law of the Lord>, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments. |
Fa Ezra nampiomana ny fony hitady ny lalàn' i Jehovah ka hankatò izany ary hampianatra ny Isiraely didy sy fitsipika. |
Nandraikitra ny fony amin' ny fianaran' ny lalàn' ny Tompo Esdrasa, ary nanaraka azy, ary nampianatra an' Israely ny lalàna amam-pitsipika. |
Car Esdras> avait appliqué son coeur à scruter la Loi de Yahvé>, à la pratiquer et à enseigner, en Israël, les lois et les coutumes. |
Ezr / Esd 7.11 |
Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes> gave unto Ezra> the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the Lord>, and of his statutes to Israel. |
Ary izao no tenin' ny taratasy izay nomen' i Artaksersesy mpanjaka an' i Ezra mpisorona, ilay mpanora-dalàna mahay ny tenin' ny lalàn' i Jehovah sy ny didiny tamin' ny Isiraely: |
Izao no kopian' ny taratasy nomen' i Artakserksesa mpanjaka, an' i Esdrasa - izay mpisorona sy mpampiana-dalàna, mpampiana-dalàna mahay ny didy aman-dalàn' ny Tompo ny amin' ny momba an' Israely. |
Voici la copie du document que le roi Artaxerxès> remit à Esdras>, le prêtre-scribe, savant interprète des commandements de Yahvé> et de ses lois concernant Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 7.13 |
I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites>, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem>, go with thee. |
Izaho manao didy fa na iza na iza eto amin' ny fanjakako amin' ny olona Isiraely sy ny mpisorony ary ny Levita no te-hiaraka aminao hankany Jerosalema, dia mahazo mandeha izy. |
Efa nanome teny aho hoe: izay rehetra isan' ny vahoakan' Israely, ny mpisorony sy ny levitany, izay eto amin' ny fanjakako, ka ta-handeha ho any Jerosalema, dia mahazo miaraka aminao. |
j' ai donné l' ordre que quiconque en mon royaume fait partie du peuple d' Israël, de ses prêtres ou de ses lévites et est volontaire pour aller à Jérusalem>, peut partir avec toi, |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 7.15 |
And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God> of Israel, whose habitation is in Jerusalem>, |
ary hitondra ny volafotsy sy ny volamena izay efa naterin' ny mpanjaka sy ireo mpanolo-tsaina tamin' ny sitrapo ho an' Andriamanitry ny Isiraely, Izay monina any Jerosalema; |
sy hitondra ny volafotsy amana volamena nomen' ny mpanjaka sy ireo mpanolo-tsainy, an-tsitra-po, ho an' Andriamanitr' Israely, izay manana ny fonenany ao Jerosalema; |
et pour porter l' argent et l' or que le roi et ses conseillers ont offerts par dévotion au Dieu> d' Israël qui réside à Jérusalem>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 7.28 |
And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king' s mighty princes. And I was strengthened as the hand of the Lord> my God> was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me. |
sady efa nampahazo ahy famindram-po teo anatrehan' ny mpanjaka sy ireo mpanolo-tsainy ary ny mpanapaka lehibe rehetra ao amin' ny mpanjaka. Ary dia nampaherezina aho araka ny nomban' ny tanan' i Jehovah Andriamanitro ahy ka nahangona loholona tamin' ny Isiraely mba hiara-miakatra amiko. |
sy nampahita fitia ahy teo anatrehan' ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsainy ary ny manam-pahefana ambony rehetra ao amin' ny mpanjaka. Koa nahazo hery aho fa nomba ahy ny tànan' ny Tompo Andriamanitro, ka nanangona ny loholona amin' Israely hiara-miainga amiko. |
et qui tourna vers moi la faveur du roi, de ses conseillers et de tous les fonctionnaires royaux les plus puissants. Quant à moi, je pris courage, car la main de Yahvé> mon Dieu> était sur moi, et je rassemblai des chefs d' Israël, pour qu' ils partent avec moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 8.18 |
And by the good hand of our God> upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli>, the son of Levi>, the son of Israel; and Sherebiah>, with his sons and his brethren, eighteen; |
Ary araka ny soa nataon' ny tànan' Andriamanitray taminay no nitondrany olon-kendry anankiray ho any aminay avy tamin' ny taranak' i Maly, zanak' i Levy, zanak' Isiraely, ary Serebia, sy ny zanany mbamin' ny rahalahiny, valo ambin' ny folo lahy, |
Ary satria nomba anay ny tanàna manambin' Andriamanitray, dia nentin' izy ireo nankaty aminay, ity lehilahy manan-tsaina anankiray avy amin' ny taranak' i Moholì, zanak' i Levì, zanak' Israely, dia Sarabiasa mbamin' ireo zanany aman-drahalahiny valo ambin' ny folo lahy; |
Or, grâce à la main bienveillante de notre Dieu>, qui était sur nous, ils nous fournirent un homme avisé, des fils de Mahli>, fils de Lévi>, fils d' Israël, Shérébya>, avec ses fils et frères : dix-huit hommes; |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 8.25 |
And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God>, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered: |
ka nolanjaiko ny volafotsy sy ny volamena horaisiny mbamin' ny fanaka, dia ny fanatitra ho ao an-tranon' Andriamanitray, izay efa naterin' ny mpanjaka sy ireo mpanolotsainy sy ireo mpanapaka ary ny Isiraely rehetra izay vory teo; |
ka nolanjaiko teo anatrehan' izy ireo, ny volafotsy, ny volamena sy ny fanaka, zavatra naterin' ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsainy aman-dehibe ary ny olon-drehetra amin' Israely vory teo, natokany ho an' ny tranon' Andriamanitra, |
je leur pesai l' argent, l' or et les ustensiles, les offrandes que le roi, ses conseillers, ses grands et tous les Israélites> se trouvant là avaient faites pour le Temple de notre Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 8.29 |
Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites>, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem>, in the chambers of the house of the Lord>. |
Koa miambena ianareo, ka tandremo ireny mandra-pandanianareo azy indray eo anatrehan' ny lohan' ny mpisorona sy ny Levita ary ny lohan' ny fianakaviana amin' ny Isiraely any Jerosalema, dia amin' ny efi-trano ao an-tranon' i Jehovah. |
Koa ambeno amim-pitandremana ireo, mandra-pandanjanareo azy eo anatrehan' ny lohan' ny mpisorona sy ny levita, sy eo anatrehan' ny loham-pianakavian' Israely, any Jerosalema, amin' ny efi-trano eo an-tranon' ny Tompo. |
Veillez-y et gardez-les jusqu'à ce que vous puissiez les peser devant les chefs des prêtres et des lévites et les chefs de familles d' Israël, à Jérusalem>, dans les salles du Temple de Yahvé>." |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 8.35 |
Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God> of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the Lord>. |
Ary ny olona izay niverina avy tamin' ny fahababoana dia nanatitra fanatitra dorana ho an' Andriamanitry ny Isiraely, dia vantotr' ombilahy roa ambin' ny folo ho an' ny Isiraely rehetra sy ondrilahy enina amby sivifolo sy zanak' ondry fito amby fito-polo ary osilahy roa ambin' ny folo ho fanatitra noho ny ota: fanatitra dorana ho an' i Jehovah ireo rehetra ireo. |
Ary nanatitra sorona dorana ho an' Andriamanitr' Israely ny olona avy any amin' ny tany nahavoasesi-tany azy, dia ny zanaky ny fahababoana, ombalahy roa ambin' ny folo ho an' Israely rehetra, ondralahy enina amby sivifolo, zanak' ondry fito amby fitopolo, osilahy roa ambin' ny folo, noho ny ota: natao sorona dorana ho an' ny Tompo izany rehetra izany. |
ceux qui revenaient de captivité, les exilés, offrirent des holocaustes au Dieu> d' Israël : douze taureaux pour tout Israël, 96 béliers, 72 agneaux, douze boucs pour le péché : le tout en holocauste à Yahvé>. |
Ezr / Esd 9.1 |
Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites>, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites>, the Hittites>, the Perizzites>, the Jebusites>, the Ammonites>, the Moabites>, the Egyptians>, and the Amorites>. |
Ary rehefa vita izany rehetra izany, dia nanatona ahy ny mpanapaka ka nanao hoe: Ny Isiraely sy ny mpisorona ary ny Levita dia tsy mbola miavaka amin' ny olona tompon-tany, fa manao araka ny fahavetavetan' ny Kananita sy ny Hetita sy ny Perizita sy ny Jebosita sy ny Amonita sy ny Moabita sy ny Egyptiana ary ny Amorita ihany izy. |
Nony vita izany rehetra izany, nanatona ahy ny lehibe, ka nanao hoe: Tsy tafasaraka tamin' ny vahoakan' ireto tany ireto ny vahoaka Israely mbamin' ny mpisorona sy ny levita fa manaraka ny fahavetavetany, ny an' ny Kananeana, ny Heteana, ny Ferezeana, ny Jeboseana, ny Amonita, ny Moabita, ny Ejipsiana, ary ny Amoreana; |
Cela réglé, les chefs m' abordèrent en disant : "Le peuple d' Israël, les prêtres et les lévites n' ont point rompu avec les peuples des pays plongés dans leurs abominations Cananéens>, Hittites>, Perizzites>, Jébuséens>, Ammonites>, Moabites>, Egyptiens> et Amorites>! |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 9.4 |
Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God> of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice. |
Dia nivory teo amiko izay rehetra nangovitra noho ny tenin' Andriamanitry ny Isiraely ny amin' ny fahadisoan' ny olona izay efa niverina avy tamin' ny fahababoana; ary izaho mbola nipetraka tahaka ilay torana iny ihany hatramin' ny fotoan' ny fanatitra hariva. |
Nivory teo amiko avokoa izay nangovitra noho ny tenin' Andriamanitr' Israely, noho ny otan' ny zanaky ny fahababoana; izaho izany mbola tafatombina nivarahontsana teo ihany mandra-pahatongan' ny fanatitra hariva. |
Tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu> d' Israël se rassemblèrent autour de moi, devant cette infidélité des exilés. Quant à moi, je restai assis, accablé, jusqu'à l' oblation du soir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 9.15 |
O Lord> God> of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this. |
Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, marina Hianao, fa izahay no hany sisa afaka tahaka ny amin' izao anio izao; indreto izahay eto anatrehanao amin' ny fahadisoanay, fa noho izany dia tsy mahajanona eto anatrehanao izahay. |
Ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, marina hianao, izahay ankehitriny dia ireto sisan' izay afaka fotsiny ihany; indreto izahay mbamin' ny otanay eto anatrehanao fa tsy mety ho velona eo anoloan' ny tavanao izahay noho izany ota izany. |
Yahvé>, Dieu> d' Israël, tu es juste car nous sommes restés un groupe de rescapés, comme c' est le cas aujourd' hui. Nous voici devant toi avec notre faute! Oui, il est impossible à cause de cela de subsister en ta présence!" |
Ezr / Esd 10.1 |
Now when Ezra> had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God>, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. |
Ary raha mbola nivavaka sy nitsotra Ezra sady nitomany sy niankohoka teo anoloan' ny tranon' Andriamanitra, dia nivory teo aminy ny olona maro be avy tamin' ny Isiraely, na lehilahy, na vehivavy mbamin' ny ankizy madinika; fa nitomany mafy dia mafy koa ny olona. |
Raha mbola nitomany sy niankohoka teo anoloan' ny tranon' Andriamanitra Esdrasa nanao izany fivavahana amam-pieken-keloka izany, dia nisy vahoaka Israelita maro be, lehilahy sy zaza amam-behivavy nivory teo aminy; fa samy nirotsaka be ihany ny ranomason' ny vahoaka. |
Comme Esdras>, pleurant et prosterné devant le Temple de Dieu>, faisait cette prière et cette confession, une immense assemblée d' Israël, hommes, femmes et enfants, s'était réunie autour de lui, et le peuple pleurait abondamment. |
Ezr / Esd 10.2 |
And Shechaniah> the son of Jehiel>, one of the sons of Elam>, answered and said unto Ezra>, We have trespassed against our God>, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. |
Dia namaly Sekania, zanak' i Jehiela, isan' ny taranak' i Elama, ka nanao tamin' i Ezra hoe: Izahay efa nanao izay mahadiso amin' Andriamanitsika, fa efa naka vehivavy hafa firenena avy tamin' ny tompon-tany ho vadinay; nefa mbola misy fanantenana ihany ho an' ny Isiraely ny amin' izany zavatra izany. |
Tamin' izay dia niteny Sekeniasa zanak' i Jehiela, amin' ny taranak' i Elama, ka nanao tamin' i Esdrasa hoe: Nanota tamin' Andriamanitra tokoa izahay, fa namponina eto aminay vehivavy hafa firenena avy amin' ny olona monina amin' ny tany. Ary ankehitriny dia mbola misy fanantenana ho an' Israely ny amin' izany. |
Alors Shekanya>, fils de Yehiel>, l' un des fils d' Elam>, prenant la parole, dit à Esdras> : "Nous avons trahi notre Dieu> en épousant> des femmes étrangères, prises parmi les peuples du pays. Eh bien! malgré cela, il y a encore un espoir pour Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 10.5 |
Then arose Ezra>, and made the chief priests, the Levites>, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware. |
Dia nitsangana Ezra ka nampianiana ny lohan' ny mpisorona sy ny Levita ary ny Isiraely rehetra hanao araka izany teny izany; dia nianiana ireo. |
Dia nitsangana Esdrasa, nampianiana ny lohan' ny mpisorona sy ny levita mbamin' Israely rehetra hanatanteraka izany voalaza teo izany, ka dia nianiana izy ireo. |
Alors Esdras> se leva et fit jurer aux chefs des prêtres et des lévites et à tout Israël qu' ils agiraient comme il avait été dit. On jura. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 10.10 |
And Ezra> the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. |
Dia nitsangana Ezra mpisorona ka nanao taminy hoe: Hianareo efa nanao izay mahadiso, satria naka vehivavy hafa firenena ho vadinareo ka nampitombo ny fahadisoan' ny Isiraely. |
Dia nitsangana Esdrasa mpisorona, ka nanao tamin' izy ireo hoe: Efa nanota hianareo, fa namponina vehivavy hafa firenena eto aminareo ka nampitombo ny helok' Israely amin' izany hianareo. |
Alors le prêtre Esdras> se leva et leur déclara : "Vous avez commis une infidélité en épousant> des femmes étrangères : ainsi avez-vous ajouté à la faute d' Israël! |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 10.25 |
Moreover of Israel: of the sons of Parosh>; Ramiah>, and Jeziah>, and Malchiah>, and Miamin>, and Eleazar>, and Malchijah>, and Benaiah>. |
Ary ny avy tamin' ny Isiraely koa: ny avy tamin' ny taranak' i Parosy dia Ramia sy Jizia sy Malkia sy Miamina sy Eleazara sy Malkia ary Benaia; |
Ny tamin' Israely dia izao: Tamin' ny taranak' i Farosa: Remeiasa, Jeziasa, Melkiasa, Miamima, Eliezera, Malkiasa, ary Banaiasa; |
Et parmi les Israélites> des fils de Paréosh> : Ramya>, Yizziyya>, Malkiyya>, Miyyamîn>, Eléazar>, Malkiyya> et Benaya>; |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 1.6 |
Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father' s house have sinned. |
aoka hihaino ny sofinao ary hihiratra ny masonao, mba hohenoinao ny vavaky ny mpanomponao, izay ataoko eto anatrehanao ankehitriny andro aman' alina ho an' ny Zanak' Isiraely mpanomponao sy izay anekeko ny fahotan' ny Zanak' Isiraely, izay efa nanotanay taminao; fa izaho sy ny mpianakavin-draiko dia samy efa nanota avokoa. |
hanongilana ny sofinao sy hampahiratra ny masonao, hihaino ny vavaky ny mpanomponao izay ataoko aminao ankehitriny, andro aman' alina ho an' ny zanak' Israely mpanomponao, amim-piekena ny fahotan' ny zanak' Israely, dia izay nataony taminao; fa nanota izahay dia izaho sy ny fianakavian-draiko. |
que ton oreille soit attentive, et tes yeux ouverts, pour écouter la prière de ton serviteur. Je te l' adresse maintenant, jour et nuit, pour les Israélites>, tes serviteurs, et je confesse les péchés des Israélites> que nous avons commis contre toi : moi-même et la maison de mon père, nous avons péché! |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 2.10 |
When Sanballat> the Horonite>, and Tobiah> the servant, the Ammonite>, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. |
Raha nahare izany Sanbala Horonita sy Tobia Amonita mpanompo, dia sosotra loatra izy, satria nisy lehilahy tonga hitady izay hahasoa ny Zanak' Isiraely. |
Nony fantatr' i Sanabalata Horonita, sy Tobia ilay mpanompo Amonita izany, dia ratsy mihitsy ny heviny amin' ny hoe, nisy lehilahy tonga hikarakara izay hahasoa ny zanak' Israely. |
Quand Sânballat>, le Horonite>, et Tobiyya>, le fonctionnaire ammonite, furent informés, ils se montrèrent fort contrariés qu' un homme fût venu travailler au bien des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 7.7 |
Who came with Zerubbabel>, Jeshua>, Nehemiah>, Azariah>, Raamiah>, Nahamani>, Mordecai>, Bilshan>, Mispereth>, Bigvai>, Nehum>, Baanah>. The number, I say, of the men of the people of Israel was this; |
dia ny olona izay niaraka tamin' i Zerobabela sy Jesoa sy Nehemia sy Azaria sy Ramia sy Nahanany sy Mordekay sy Bilsana sy Mispereta sy Bigvay sy Nehoma ary Bana: Ary ny isan' ny lehilahy tamin' ny Isiraely dia izao: |
dia ireo niara-niverina tamin' i Zorobabela, Josoe, Nehemia, Azariasa, Raamiasa, Nahamanì, Mardokea, Belsana, Mesfarata, Begoai, Nahoma, Baana. Izao no isan' ny lehilahy tamin' ny vahoakan' Israely: |
Ils arrivèrent avec Zorobabel>, Josué>, Néhémie>, Azarya>, Raamya>, Nahamani>, Mordokaï>, Bilshân>, Mispérèt>, Bigvaï>, Nehum>, Baana>. Nombre des hommes du peuple d' Israël |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 7.61 |
And these were they which went up also from Telmelah>, Telharesha>, Cherub>, Addon>, and Immer>: but they could not shew their father' s house, nor their seed, whether they were of Israel. |
Ary izao no niakatra avy tany Tela-mela sy Tela-harsa sy Kerofa sy Adona ary Imera (fa tsy nahalaza ny fianakaviany sy ny firazanany, na avy tamin' ny Isiraely na tsia, izy): |
Izao no nandeha niala tany Tel-Melà, Tel-Harsà, Keroba, Adaona, ary Emera, izay tsy nahalaza ny fianakavian-drainy amam-pirazanany, hanamarina ny maha-Israely azy: |
Les gens suivants, qui venaient de Tel-Mélah>, Tel-Harsha>, Kerub>, Addôn> et Immer>, ne purent faire connaître si leur famille et leur race étaient d' origine israélite |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 7.73 |
So the priests, and the Levites>, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims>, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities. |
Ary samy tafapetraka teny an-tanànany avy ny mpisorona sy ny Levita sy ny mpiandry varavarana sy ny mpihira sy ny sasany amin' ny vahoaka ary ny Netinima, dia ny Isiraely rehetra. |
Dia toy izany no nahatafapetraka tamin' ny tanànany avy ny mpisorona sy ny levita, ny mpihira, ny mpiandry varavarana, ny olona amin' ny ankapobem-bahoaka, ny Natieana, ary Israely rehetra. |
|
Neh / Ne 8.1 |
And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra> the scribe to bring the book of the law of Moses>, which the Lord> had commanded to Israel. |
Ary rehefa tonga ny volana fahafito, dia samy tany an-tanànany avy ny Zanak' Isiraely. Dia nivory tahaka ny olona iray izy rehetra ho eo an-kalalahana teo anoloan' ny vavahadin-drano; ary niteny tamin' i Ezra mpanora-dalàna izy mba ho entiny ny bokin' ny lalan' i Mosesy izay nandidian' i Jehovah ny Isiraely. |
Nony tonga ny volana fahafito, ka efa tafapetraka amin' ny tanànany avy ny zanak' Israely, dia nivory toy ny olona iray ihany ny vahoaka rehetra, teo amin' ny kianja anoloan' ny vavahadin' ny Rano. Ary efa nilazan' izy ireo Esdrasa mpanora-dalàna, mba hitondra ny bokin' ny lalàn' i Moizy, izay nandidian' ny Tompo an' Israely. |
Tout le peuple se rassembla comme un seul homme sur la place située devant la porte des Eaux. Ils dirent au scribe Esdras> d' apporter le livre de la Loi de Moïse>, que Yahvé> avait prescrite à Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 8.14 |
And they found written in the law which the Lord> had commanded by Moses>, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: |
Dia hitany voasoratra teo amin' ny lalàna, izay nampandidian' i Jehovah an' i Mosesy, fa tokony hitoetra ao amin' ny trano rantsan-kazo ny Zanak' Isiraely amin' ny andro firavoravoana amin' ny volana fahafito, |
Ka hitan' izy ireo voasoratra ao amin' ny lalàna izay nandidian' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy, fa tsy maintsy mitoetra an-trano lay ny zanak' Israely, mandritra ny fety amin' ny volana fahafito, |
Ils trouvèrent écrit, dans la Loi que Yahvé> avait prescrite par le ministère de Moïse>, que les Israélites> habiteront sous des huttes durant la fête du septième mois |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 8.17 |
And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua> the son of Nun> unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. |
Eny, nanao trano rantsan-kazo avokoa ny fiangonana rehetra izay efa niverina avy tamin' ny fahababoana, ka nipetraka tao anatiny izy; fa tsy mbola nanao toy izany ny Zanak' Isiraely hatramin' ny andron' i Josoa, zanak' i Nona, ka hatramin' izany andro izany. Ary dia nisy fifaliana lehibe indrindra. |
Samy nanao trano lay sy nipetraka tao anatin' ny trano lay avokoa ny fiangonan' izay niverina avy any amin' ny fahababoana. Tsy mbola nahavita zavatra hoatra izany ny zanak' Israely, hatramin' ny andron' i Josoe zanak' i Nona ka hatramin' io andro io. Ka nisy fifaliana lehibe indrindra tamin' izay. |
Toute l' assemblée, ceux qui étaient revenus de la captivité, construisit ainsi des huttes et y habita les Israélites> n' avaient rien fait de tel depuis les jours de Josué>, fils de Nûn>, jusqu'à ce jour. Et il y eut très grande liesse. |
Neh / Ne 9.1 |
Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. |
Ary tamin' ny andro fahefatra amby roa-polo tamin' izany volana izany dia niangona ny Zanak' Isiraely, sady nifady hanina no samy nitafy lamba fisaonana sy nihosin-tany. |
Tamin' ny andro fahefatra amby roapolon' izany volana izany, nivory hifady hanina ny zanak' Israely, samy nitafy lasaka sy nanisy vovoka ny lohany. |
Le vingt-quatrième jour de ce mois, les Israélites>, revêtus de sacs et la tête couverte de poussière, se rassemblèrent pour un jeûne. |
Neh / Ne 9.2 |
And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
Dia niavaka tamin' ny olona hafa firenena rehetra ny taranak' Isiraely ary nitsangana ka niaiky ny fahotany sy ny heloky ny razany. |
Nisaraka tamin' ny zanaky ny hafa firenena rehetra ny taranak' Israely, dia nitsangana sy niaiky ny fahotany sy ny heloky ny razany. |
La race d' Israël se sépara de tous les gens de souche étrangère : debout, ils confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 10.34 |
And we cast the lots among the priests, the Levites>, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God>, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the Lord our God>, as it is written in the law: |
dia ho amin' ny mofo aseho sy ny fanatitra hohanina mandrakariva sy ny fanatitra dorana mandrakariva, ary ho amin' ny Sabata sy ny voaloham-bolana sy ny fotoam-pivavahana, ary ho amin' ny zava-masina sy ny fanatitra noho ny ota hanaovana fanavotana ho an' ny Isiraely, dia hanaovana ny raharaha rehetra momba ny tranon' Andriamanitsika. |
ny mofo alahatra, ny fanatitra tsy tapaka, ny sorona dorana tsy tapaka, ny sorona amin' ny sabata, ny voaloham-bolana ary ny fety, ny zavatra masina, ny sorona noho ny ota, hanaovana ny fanonerana ho an' ny zanak' Israely, mbamin' izay rehetra fanao ao an-tranon' Andriamanitsika. |
pour le pain d' oblation, pour l' oblation perpétuelle et l' holocauste perpétuel, pour les sacrifices des sabbats, des néoménies, des solennités, et pour les mets sacrés, pour les sacrifices pour le péché qui assurent l' expiation en faveur d' Israël, bref pour tout le service du Temple de notre Dieu>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 10.39 |
For the children of Israel and the children of Levi> shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God>. |
Ary hisy mpisorona anankiray, taranak' i Arona, hiaraka amin' ny Levita, raha mandray ny fahafolon-karena izy; ary ny ampahafolon' ny fahafolon-karena dia ho entin' ny Levita miakatra ho ao an-tranon' Andriamanitsika, ho ao amin' ny efi-trano ao an-trano fitehirizan-drakitra. Fa ho ao amin' ireo efi-trano ireo no hitondran' ny Zanak' Isiraely sy ny Levita ny fanatitra asandratra, dia vary sy ranom-boaloboka ary diloilo, dia ho ao amin' ilay itoeran' ny fanaky ny fitoerana masina sy ny mpisorona izay manao fanompoam-pivavahana sy ny mpiandry varavarana ary ny mpihira; ary tsy hahafoy ny tranon' Andriamanitsika izahay. |
Ny mpisorona taranak' i Aarona, hiaraka amin' ny levita, rahefa mandray ny fahafolony ny levita, ary ny ampahafolon' ny fahafolony dia haterin' ny levita ao an-tranon' Andriamanitra ao amin' ny efitrano fitehirizan-drakitra. |
un prêtre, fils d' Aaron>, accompagnera les lévites quand ils lèveront la dîme; les lévites achemineront la dîme de la dîme vers le Temple de notre Dieu>, vers les salles du Trésor>; |
Neh / Ne 10.40 |
|
|
Fa ao amin' ny efitrano no hanateran' ny zanak' Israely sy ny taranak' i Levì ny fanatitra avy amin' ny vary sy ny divay aman-diloilo; ao no misy ny fanaky ny fitoerana masina, sy itoeran' ny mpisorona manao ny fanompoana, mbamin' ny mpiandry varavarana sy ny mpihira, ka amin' izany tsy hataonay mosalahy ny amin' ny tranon' Andriamanitra. |
car c' est dans ces salles que les Israélites> et les lévites apportent les redevances de blé, de vin et d' huile; là se trouve aussi le matériel du sanctuaire, des prêtres en service, des portiers et des chantres. Nous ne négligerons plus le Temple de notre Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 11.3 |
Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem>: but in the cities of Judah> dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites>, and the Nethinims>, and the children of Solomon>' s servants. |
Ary izao no ben' ny tany izay nonina tany Jerosalema; fa ny tao an-tanànan' ny Joda samy nonina tao amin' ny taniny avy, tao an-tanànany, dia ny Isiraely, ny mpisorona sy ny Levita sy ny Netinima ary ny taranaky ny mpanompon' i Solomona. |
Izao no loham-pianakaviana avy any ambanivohitra tonga nonina tao Jerosalema. Tany amin' ny tanànan' i Jodà, samy nonina teo amin' ny taniny aman-tanànany avy: dia Israely, ny mpisorona sy ny levita ary ny Natieana mbamin' ny mpanompon' i Salomona. |
Voici les chefs de la province qui étaient établis> à Jérusalem> et dans les villes de Juda>. Israélites>, prêtres, lévites, "donnés" et fils des esclaves de Salomon> demeuraient dans leurs villes, chacun en sa propriété. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 11.20 |
And the residue of Israel, of the priests, and the Levites>, were in all the cities of Judah>, every one in his inheritance. |
Ary ny sisa tamin' ny Isiraely sy ny mpisorona sy ny Levita, dia teny an-tanàna rehetra any Joda, samy tao amin' ny zara-taniny avy. |
Israely sisa, ny mpisorona ary ny levita dia tany amin' ny tanànan' i Jodà rehetra, samy tany amin' ny zara taniny avy. |
Quant au reste des Israélites>, des prêtres, et des lévites, ils demeuraient dans toutes les villes de Juda>, chacun dans son domaine, |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 12.46 |
For in the days of David> and Asaph> of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God>. |
Fa fahiny tamin' ny andron' i Davida sy Asafa aza dia efa nisy lohan' ny mpihira sy hira fiderana ary fisaorana an' Andriamanitra. |
Tamin' ny andron' i Zorobabela sy Nehemia, Israely rehetra dia manome isan' andro ny anjaran' ny mpihira sy ny mpiandry varavarana. Nomena ny levita ny fanatitra masina, dia ny levita kosa indray no nanome ny anjaran' ny taranak' i Aarona. |
Car dès les jours de David> et d' Asaph>, depuis bien longtemps, il existait un chef des chantres et des cantiques de louange et d' action de grâces à Dieu>. |
Neh / Ne 12.47 |
And all Israel in the days of Zerubbabel>, and in the days of Nehemiah>, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things unto the Levites>; and the Levites> sanctified them unto the children of Aaron>. |
Ary ny Isiraely rehetra tamin' ny andron' i Zerobabela sy Nehemia nanome ny anaran' ny mpihira sy ny mpiandry varavarana, dia ny anjarany isan' andro; ary nanokana izay ho an' ny Levita izy; ary ny Levita kosa nanokana izay ho an' ny taranak' i Arona. |
|
Donc tout Israël, au temps de Zorobabel> et au temps de Néhémie>, versait aux chantres et aux portiers les parts qui leur revenaient, d' après leurs besoins quotidiens. On remettait aux lévites les redevances sacrées et les lévites les remettaient aux fils d' Aaron>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 13.2 |
Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam> against them, that he should curse them: howbeit our God> turned the curse into a blessing. |
satria tsy nitsena hanina sy rano ny Zanak' Isiraely izy, fa nanamby an' i Balama hanozona azy; kanjo nampodin' Andriamanitsika ho fitahiana kosa ny fanozonana. |
satria tsy mba nitsena ny zanak' Israely, nitondra mofo sy rano ireo, ary satria nanamby an' i Balaama hanozona azy, saingy nampodin' Andriamanitra ho tso-drano ny ozona. |
car ils ne sont pas venus à la rencontre des Israélites> avec le pain et l' eau. Ils soudoyèrent contre eux Balaam>, pour les maudire, mais notre Dieu> changea la malédiction en bénédiction." |
Neh / Ne 13.3 |
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
Ary rehefa ren' ny olona ny lalàna, dia navahany hiala tamin' ny Isiraely ny olona hafa firenena rehetra. |
Nony ren' ny olona izany lalàna izany, dia navahana hiala tamin' Israely ny olon-kafa firenena rehetra. |
Dès qu' on eut entendu la Loi, on exclut d' Israël tout élément> étranger. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 13.18 |
Did not your fathers thus, and did not our God> bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. |
Tsy nanao toy izao va ny razanareo, ka dia nahatran' Andriamanitsika amintsika sy amin' ity tanàna ity izao loza rehetra izao? fa ianareo izao dia efa mampitombo ny fahatezerana mirehitra izay mihatra amin' ny Isiraely amin' ny andotoanareo ny Sabata. |
Tsy toy izao indrindra va no nataon' ny razanareo, ka nampidiran' Andriamanitra izao loza manjo antsika sy ity tanôna ity izao? Ary inty indray hianareo manampy ny hatezerany amin' Israely, amin' ny fandotoana ny sabata! |
N' est-ce pas ainsi qu' ont agi vos pères? Alors notre Dieu> fit venir tout ce malheur sur nous et sur cette ville. Et vous, vous accroissez la Colère> contre Israël en profanant le sabbat." |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 13.26 |
Did not Solomon> king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God>, and God> made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. |
Tsy izany va no nanotan' i Solomona, Mpanjakan' i Isiraely? kanefa tsy nisy mpanjaka tahaka azy tany amin' ny firenena maro, fa tian' Andriamaniny izy ka nataon' Andriamanitra ho mpanjaka tamin' ny Isiraely rehetra; kanefa na dia izy aza dia, nampanotain' ny vehivavy hafa firenena. |
Moa tsy izao indrindra va no nanotan' i Salomona mpanjakan' Israely? Tsy nisy mpanjaka toa azy, teo amin' ny firenena maro; tian' Andriamaniny izy; nataon' Andriamanitra mpanjaka amin' Israely rehetra izy. Kanefa izy koa dia notarihin' ireo vehivavy hafa firenena ho amin' ny fahotana. |
N' est-ce pas en cela qu' a péché Salomon>, roi d' Israël? Parmi tant de nations, aucun roi ne lui fut semblable; il était aimé de son Dieu>; Dieu> l' avait fait roi sur tout Israël. Même lui, les femmes étrangères l' entraînèrent à pécher! |
|
|
|
|
Tobia |
Livre de Tobie |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 1.5 |
|
|
Any ka fony ny olona rehetra nandeha hiankohoka tamin' ilay zanak' omby volamena nataon' i Jeroboama mpanjakan' Israely, izy irery kosa niendaka tamin' ny be sy ny maro. |
Tous mes frères, et la maison de Nephtali>, eux, sacrifiaient au veau qu' avait fait Jéroboam>, roi d' Israël, à Dan>, sur tous les monts de Galilée>. |
Tb 1.6 |
|
|
Nankany Jerosalema amin' ny tempolin' ny Tompo izy, niankohoka tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ary nanolotra tsy tapaka, ny voaloham-bokany sy ny fahafolon' ny fananany. |
Bien des fois, j'étais absolument seul à venir en pèlerinage à Jérusalem>, pour satisfaire à la loi qui oblige tout Israël à perpétuité. Je courais à Jérusalem>, avec les prémices des fruits et des animaux, la dîme du bétail, et la première tonte des brebis. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 1.18 |
|
|
Taty aoriana ela, nony efa maty Salmanazara mpanjaka, dia Senakeriba zanany no nanjaka nandimby azy. Nankahala fatratra ny zanak' Israely io mpanjaka io, |
J' enterrai de même ceux que tua Sennachérib>. Quand il revint en fuyard de Judée>, après le châtiment du Roi> du Ciel> sur le blasphémateur, Sennachérib>, dans sa colère, tua un grand nombre d' Israélites>. Alors, je dérobais leurs corps pour les ensevelir; Sennachérib> les cherchait et ne les trouvait plus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 1.21 |
|
|
Fa tamin' ilay Senakeriba mpanjaka nandositra avy tany Jodea, nony efa voan' ny faharesena namelezan' Andriamanitra azy, noho ny teny fanevatevana nataony, dia nisafoaky ny hatezerana izy, ka maro be tamin' ny zanak' Israely no nasainy novonoina ho faty; ary Tobia no nandevina ny fatin' ireo. |
Moins de 40 jours après, le roi fut assassiné par ses deux fils, qui s' enfuirent dans les monts Ararat>. Asarhaddon>, son fils, lui succéda. Ahikar>, fils de mon frère Anaèl>, fut chargé des comptes du royaume, et il avait la direction générale des affaires. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 2.3 |
|
|
Dia lasa ilay zanany; nony niverina izy, dia nilaza taminy fa misy zanak' Israely anankiray, novonoin' olona, ka mitsitra foana ao an-dalam-be ao. Nitsangana niaraka tamin' izay Tobia, niala tamin' ny latabatra, navelany teo ny sakafo, tsy nihinana izy na dia kely aza; nony tonga tany amin' ilay faty izy, |
Tobie> sortit donc en quête d' un pauvre parmi nos frères, mais il revint et dit : "Père!" Je répondis : "Eh bien, mon enfant?" Il reprit : "Père, il y a quelqu' un de notre peuple qui vient d'être assassiné, il a été étranglé>, puis jeté sur la place du marché, et il y est encore." |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 3.23 |
|
|
Isaorana amin' ny taona rehetra anie ny anaranao, ry Andriamanitr' Israely ô! |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 5.7 |
|
|
Ary namaly ny anjely nanao hoe: Avy amin' ny zanak' Israely aho. Ka hoy Tobia taminy: Mahalala ny làlana mankany amin' ny tanin' ny Meda va hianao? |
Tobie> lui dit : "Attends-moi>, mon ami, que j' aille prévenir mon père : j' ai besoin que tu viennes avec moi, je te paierai tes journées." |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 8.17 |
|
|
Misaotra anao izahay, ry Tompo Andriamanitr' Israely, fa tsy nihatra ny loza natahoranay. |
Tu es béni d' avoir eu pitié de ce fils unique et de cette fille unique. Donne-leur, Maître>, ta grâce et ta protection, fais-les poursuivre leur vie, dans la joie et dans la grâce! |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 9.9 |
|
|
Hotahin' Andriamanitr' Israely anie hianao, fa zanak' olona tsara fanahy loatra, marina sy matahotra an' Andriamanitra ary manao fiantrana betsaka. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 9.11 |
|
|
Ho hitanareo anie ny zanakareo, sy ny zanaky ny zanakareo, hatramin' ny taranaka fahatelo sy fahefatra. Ary ny taranakareo anie hotahin' Andriamanitr' Israely izay manjaka amin' ny taona mandrakizay. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 11.17 |
|
|
Hoy Tobia: Misaotra anao aho, ry Tompo Andriamanitr' Israely, fa nofaizinao aho, dia nositraninao indray; ary indro mahita an' i Tobia zanako aho. |
Tobit> proclama devant eux que Dieu> avait eu pitié de lui, et lui avait ouvert les yeux. Enfin Tobit> approcha de Sarra>, l'épouse> de son fils Tobie>, et il la bénit en ces termes "Sois la bienvenue, ma fille! Béni soit ton Dieu> de t' avoir fait venir chez nous, ma fille! Béni soit ton père, béni soit mon fils Tobie>, et bénie sois-tu, ma fille! Sois la bienvenue chez toi, dans la joie et la bénédiction! Entre, ma fille." |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 13.3 |
|
|
Mankalaza ny Tompo, ry zanak' Israely, ary midera azy eo anatrehan' ny firenena. |
Célébrez-le en face des nations, vous, enfants d' Israël! Car s' il vous a dispersés parmi elles, |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 14.6 |
|
|
Efa akaiky ny faharavan' i Niniva, fa tsy maintsy tanteraka ny tenin' Andriamanitra ary ny rahalahintsika tafaely aty, lavitra ny tanin' Israely dia hiverina any indray. |
Et tous les peuples de la terre entière se convertiront, et ils craindront Dieu> en vérité. Tous, ils répudieront leurs faux dieux, qui les ont fait s'égarer dans l' erreur. |
Tb 14.7 |
|
|
Ka hisy mponina indray ny tanin' Israely rehetra efa zary efitra teo iny; haorina indray ny tranon' Andriamanitra efa nodorana teo iny, ary hiverina any avokoa izay rehetra matahotra an' Andriamanitra. |
Et ils béniront le Dieu> des siècles dans la justice. Tous les Israélites>, épargnés> en ces jours-là, se souviendront de Dieu> avec sincérité. Ils viendront se rassembler à Jérusalem>, et désormais ils habiteront la terre d' Abraham> en sécurité, et elle sera leur propriété. Et ceux-là se réjouiront, qui aiment Dieu> en vérité. Et ceux-là disparaîtront de la terre, qui accomplissent le péché et l' injustice. |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 14.9 |
|
|
Hifaly ao avokoa ny mpanjakan' ny tany rehetra mitsaoka an' ilay Mpanjakan' Israely. |
Alors, toi, mon fils, quitte Ninive>, ne reste pas ici. |
|
|
|
|
Jodita |
Livre de Judith |
Jdt 4.1 |
|
|
Nony nandre izany zavatra izany ny zanak' Israely nonina tamin' ny tanin' i Jodà, dia raiki-tahotra tamin' ny hihavian' i Holoferina. |
Les Israélites> établis> en Judée>, apprenant ce qu' Holopherne>, général en chef de Nabuchodonosor> roi des Assyriens>, avait fait aux différents peuples et comment, après avoir dépouillé leurs temples, il les avait livrés à la destruction, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 4.7 |
|
|
Notanterahin' ny zanak' Israely ny didin' Eliasima mpisoron' ny Tompo. |
pour leur dire d' occuper les hautes passes de la montagne, seule voie d' accès vers la Judée>. Il leur serait d' ailleurs aisé d' arrêter les assaillants, l'étroitesse> du passage ne permettant d' y avancer que deux de front. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 4.10 |
|
|
Dia niray fo nitaraina tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely izy rehetra mba tsy havelany ho rembin' ny sasany ny zanany, na ho babo hozaraina ny vadiny, na horavana ny tanànany, na ho voaloto ny fitoerany masina, na ho tonga fandatsan' ny firenena ny tenan' izy ireo. |
Eux, leurs femmes, leurs enfants, leurs troupeaux, tous ceux qui vivaient avec eux, mercenaires ou esclaves, ceignirent leurs reins de sacs. |
Jdt 4.11 |
|
|
Tamin' izay, Eliasima mpisoron-dehiben' ny Tompo dia nitety ny tanin' Israely rehetra ka niteny tamin' ny vahoaka, |
Tous les Israélites> de Jérusalem>, femmes et enfants compris, se prosternèrent devant le sanctuaire et, la tête couverte de cendres, étendirent> les mains devant le Seigneur |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 4.14 |
|
|
Toy izany avokoa no hanjo ny fahavalon' Israely rehetra raha maharitra amin' ny asa efa natombokareo hianareo. |
Le grand prêtre Ioakim> et tous ceux qui se tenaient devant le Seigneur, prêtres et ministres du Seigneur, le sac sur les reins, offraient l' holocauste perpétuel, les oblations votives et les dons volontaires du peuple, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 4.17 |
|
|
Ary izy rehetra samy nivavaka tamin' Andriamanitra avokoa, mba hamangiany an' Israely vahoakany. |
|
Jdt 5.1 |
|
|
Nisy nilaza tamin' i Holoferina, komandin' ny tafiky ny Asiriana, fa mivonon-kanohitra ny zanak' Israely ary efa nohidiany ny làlana any an-tendrombohitra. |
On annonça à Holopherne>, général en chef de l' armée assyrienne, que les Israélites> se préparaient au combat : ils avaient, disait-on, fermé les passes de la montagne, fortifié les hautes cimes et, dans les plaines, disposés des obstacles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 5.27 |
|
|
Zovy moa ity olona ity no sahy milaza ny zanak' Israely ho mahatohitra an' i Nabokodonosora mpanjaka sy ny tafiny, nefa ireo olona tsy àry fiadiana, tsy manan-kery, tsy mahay akory izay fomban' ady? |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 6.2 |
|
|
Noho hianao mitsangan-ko mpaminany, ka manambara aminay fa harovan' Andriamaniny ny vahoakan' Israely, dia tiako haseho anao kosa fa tsy misy andriamani-kafa afa-tsy Nabokodonosora ihany. |
"Qui es-tu donc, Achior>, toi avec les mercenaires d' Ephraïm>, pour vaticiner chez nous comme tu le fais aujourd' hui et pour nous dissuader de partir en guerre contre la race d' Israël? Tu prétends que leur Dieu> les protégera? Qui donc est dieu hormis Nabuchodonosor>? C' est lui qui va envoyer sa puissance et les faire disparaître de la face de la terre, et ce n' est pas leur Dieu> qui les sauvera! |
Jdt 6.3 |
|
|
Koa rahefa ataonay indray mamely toy ny olona iray monja ireo, dia ho fatin' ny sabatry ny Asiriana mbamin' hianao koa, ary ho indray levona aminao Israely rehetra. |
Mais nous, ses serviteurs, nous les broierons comme un seul homme! Ils ne pourront contenir la puissance de nos chevaux. |
Jdt 6.4 |
|
|
Ho fantatrao amin' izany fa Nabokodonosora no tompon' ny tany rehetra. Amin' izay, ny sabatry ny miaramilako hahatrobaka ny valahanao, hianao hitsingidina voatrobaka, eo afovoan' ny voaratra amin' Israely, ka tsy hiaina intsony mandra-paharinganao miarak' amin' ireo. |
Nous les brûlerons pêle-mêle. Leurs monts s' enivreront de leur sang et leurs plaines seront remplies de leurs cadavres. Loin de pouvoir tenir pied devant nous, ils périront du premier au dernier, dit le roi Nabuchodonosor>, le maître de toute la terre. Car il a parlé et ses paroles ne seront pas vaines. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 6.7 |
|
|
Izay dia nomen' i Holoferina didy ny mpanompony hisambotra an' i Akiora sy hitondra azy ho any Betolia any, ary hanolotra azy ho eo an-tanan' ny zanak' Israely. |
Mes serviteurs vont maintenant te mener dans la montagne et te laisser près d' une des villes situées dans les défilés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 6.10 |
|
|
Tamin' izay, nidina avy any Betolia ny zanak' Israely, ka nony tonga teo aminy, novahany izy, nentiny ho any Betolia, dia nampandrosoiny ho eo afovoan' ny vahoaka, nanontaniany izay antony nandaozan' ny Asiriana azy nifatotra toy izany, teo. |
Holopherne> ordonna aux gens de service dans sa tente de saisir Achior>, de le mener à Béthulie> et de le remettre aux mains des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 6.13 |
|
|
ny nitadiavan' ireo fehin' i Holoferina hamono azy noho izay nolazainy, ary ny nandidian' i Holoferina efa nentin' ny hatezerana, ny hanolorana azy ho eo an-tanan' ny Israelita, noho izany ihany, fa rahefa resiny ny zanak' Israely dia hovonoiny Akiora amin' ny fampijaliana maro loha, noho izy nilaza fa ny Andriamanitry ny lanitra no mpiaro azy ireo. |
Aussi purent-ils tout juste se glisser au bas des pentes, ligoter Achior> et le laisser étendu au pied de la montagne avant de s' en retourner vers leur maître. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 6.21 |
|
|
Rahefa izany, nivory indray ny vahoaka, ka niara-nivavaka mandritra ny alina tao amin' ny fitoerana niangonany, niantso vonjy tamin' ny Andriamanitr' Israely. |
Au sortir de la réunion, Ozias> le prit chez lui et offrit un banquet aux anciens. Durant toute cette nuit-là on implora le secours du Dieu> d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 7.3 |
|
|
Indray nioman-kiady amin' ny zanak' Israely avokoa izy rehetra ireo, dia nandeha nanaraka ny tendrombohitra, hatrany an-tampony mahatazana an' i Dotaina, dia nitoby hatreo amin' ny fitoerana atao hoe Belma, ka hatrany Kelmona, tandrifin' i Esdrelona. |
Ils s' engagèrent dans le vallon proche de Béthulie> en direction de la source et se déployèrent en profondeur, de Dotaïn> jusqu'à Belbaïn>, et en longueur, de Béthulie> jusqu'à Cyamôn>, située en face d' Esdrelon>. |
Jdt 7.4 |
|
|
Nony nahatazana izany vahoaka be izany ny zanak' Israely dia nihohoka tamin' ny tany, nanisy lavenona ny lohany, niara-nivavaka tamin' ny Andriamanitr' Israely mba hampiharihary ny indrafony amin' ny vahoakany. |
Quand les Israélites> aperçurent cette multitude, tout tremblants ils se dirent entre eux : "Et maintenant ils vont tondre tout le pays! Ni les cimes les plus élevées>, ni les gorges, ni les collines ne pourront tenir sous leur masse!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 7.8 |
|
|
Kanjo tonga tao amin' i Holoferina ny taranak' i Amona sy Moaba, nanao hoe: Ny zanak' Israely tsy mba mitoky amin' ny lefony na amin' ny zana-tsipìkany, fa ireo tendrombohitra ireo no miaro azy, ary ireo havoana mihantona ambony hantsana ireo no heriny. |
Puis, les princes des fils d' Esaü>, les chefs du peuple des Moabites> et les généraux du district côtier s' approchèrent de lui et lui dirent |
Jdt 8.1 |
|
|
Nampandrenesina ireo teny ireo Jodita vehivavy mpitondra tena, zanakavavin' i Merarì, zanak' i Josefa, zanak' i Oziasa, zanak' i Elaì, zanak' i Jamnora, zanak' i Jedeona, zanak' i Rafaima, zanak' i Akitoba, zanak' i Melkiasa, zanak' i Enàna, zanak' i Nataniasa, zanak' i Salatiela, zanak' i Simeona, zanak' Israely. |
Elle était fille de Merari>, fils d' Ox>, fils de Joseph>, fils d' Oziel>, fils d' Elkia>, fils d' Ananias>, fils de Gédéon>, fils de Raphen>, fils d' Achitob>, fils d' Elias>, fils d' Helkias>, fils d' Eliab>, fils de Nathanaèl>, fils de Salamiel>, fils de Sarasadé>, fils d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 8.6 |
|
|
Nohodidininy lamba malailay ny valahany, ary nifady hanina isan' andro nandritra ny andro niainany izy, afa-tsy tamin' ny andro sabata sy ny tsinam-bolana ary ny fetin' ny firenen' Israely. |
et jeûnait tous les jours de son veuvage, hormis les veilles de sabbat, les sabbats, les veilles de néoménies, les néoménies, ainsi que les jours de fête et de liesse de la maison d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 8.32 |
|
|
Hianareo hijanona ao am-bavahady anio alina, izaho sy ny namako kosa hivoaka; dia mivavaha hianareo mba hitsinjo an' Israely vahoakany ny Tompo ao anatin' ny hadimiana, araka ny voalazanareo. |
"Ecoutez-moi bien, leur répondit Judith>. Je vais accomplir une action dont le souvenir se transmettra aux enfants de notre race d'âge en âge>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 11.9 |
|
|
Ary satria fantatry ny zanak' Israely fa efa naniratsira ny Andriamaniny tokoa izy ireo, dia mangovitry ny tahotra anao izy izao. |
Et puis, nous connaissons le discours prononcé par Achior> dans ton conseil. Les gens de Béthulie> l' ayant épargné, il leur a communiqué tout ce qu' il t' avait dit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 11.15 |
|
|
Ka hampahafantariny ahy ny fotoana hamaizany azy ireo noho ny fahotany, dia hiverina hilaza izany aminao aho. Amin' izay, hotarihiko hamaky an' i Jodea hatrany Jerosalema hianao, ka hahita ny vahoaka rehetra amin' Israely toy ny ondry tsy misy mpiandry intsony, tsy hisy na dia alika iray hivovò anao aza. |
Voici donc ce qui va leur arriver : sitôt la permission parvenue et dès qu' ils en auront usé, ce jour-là même ils te seront livrés pour leur ruine. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 12.8 |
|
|
Nony niakatra avy any izy, dia nivavaka tamin' ny Tompo, Andriamanitr' Israely mba hitarika ny diany ho amin' ny famonjena ny vahoakany. |
En remontant elle priait le Seigneur Dieu> d' Israël de diriger son entreprise en vue du relèvement des fils de son peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 13.7 |
|
|
Ry Tompo Andriamanitr' Israely, hoy izy, hatanjaho aho, ary topazo fijery mitahy amin' izao ny asan' ny tànako, mba hanangananao indray an' i Jerosalema tanànanao, araka ny teny napetrakao, sy hanatontosako izay noheveriko ho mety ho vitako amin' ny fanampianao ahy. |
puis s' approchant de la couche elle saisit la chevelure de l' homme et dit : "Rends-moi forte en ce jour, Seigneur, Dieu> d' Israël!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 13.13 |
|
|
Mbola lavitra, dia niantso ny mpiambina ny manda Jodita nanao hoe: Vohay ny vavahady, fa momba antsika Andriamanitra, ary naneho ny fahefany nanasoavany an' Israely. |
Du plus petit jusqu' au plus grand tout le monde accourut, car on ne s' attendait pas à son arrivée. Les gens ouvrirent la porte, accueillirent les deux femmes, firent du feu pour y voir et les entourèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 13.18 |
|
|
Izaho, ankizivaviny, no nanatanterahany ny teny famindram-po napetrany hanasoavany ny vahoakan' Israely, fa novonoiny alina tamin' ny tànako ilay fahavalon' ny vahoakany. |
Ozias>, à son tour, dit à Judith> "Sois bénie, ma fille, par le Dieu> Très-Haut, plus que toutes les femmes de la terre; et béni soit le Seigneur Dieu>, Créateur> du ciel et de la terre, lui qui t' a conduite pour trancher la tête du chef de nos ennemis! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 13.23 |
|
|
Hoy koa Oziasa lehiben' ny vahoakan' Israely taminy: Anaka, nosoavin' ny Tompo Andriamanitra Avo Indrindra hianao, mihoatra ny vehivavy rehetra eto ambonin' ny tany. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 13.27 |
|
|
Rahefa izany, nantsoina hankeo Akiora, ka hoy Jodita taminy: Ny Andriamanitr' Israely izay nambaranao hoe mahavaly ny fahavalony, dia nanapaka alina tamin' ny tànako, ny lohan' ilay lehiben' ny tsy mpino rehetra. |
|
Jdt 13.28 |
|
|
Ary mba hampiaiky anao fa to tokoa izany, dia indro ny lohan' i Holoferina, izay nentin' ny fiavonavonana midaondaona ka naniratsira ny Andriamanitr' Israely, ary nandrahona ny hamono anao ho faty, nanao hoe: Raha avy izay handreseko ny vahoakan' Israely, dia hovonoiko amin' ny lelan-tsabatra koa hianao. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 13.30 |
|
|
Nony nahatsiaro tena sy nody saina izy, nihohoka teo an-tongotr' i Jodita, nanao taminy hoe: Aoka ho antsoina ho nosoavin' ny Andriamanitrao anie hianao, eo ambanin' ny lain' i Jakoba rehetra. Ary hianao no hahazoan' ny Andriamanitr' Israely voninahitra eny amin' ny firenena rehetra handre ny anaranao. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 14.6 |
|
|
Rahefa hitan' i Akiora tamin' izay, ny fahefana ampiasain' ny Andriamanitr' Israely, dia nialany ny fombam-pivavahan' ny firenena, dia nino an' Andriamanitra izy, ary noforana sy voakambana amin' ny vahoakan' Israely, hatramin' ny taranany rehetra mandrak' izao. |
On fit donc venir Achior> de chez Ozias>. Sitôt arrivé, à la vue de la tête d' Holopherne> que tenait un des hommes de l' assemblée du peuple, il tomba la face contre terre et s'évanouit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 15.3 |
|
|
Nony hitan' ny zanak' Israely fa nandositra izy ireo, dia notanahiny nenjehina, nirotsahany tamim-pitsofan-trompetra, ary nohorakorahiny mafy avy ato aoriany. |
Ceux qui étaient campés dans la région montagneuse autour de Béthulie> se mirent à fuir eux aussi. Alors les hommes de guerre d' Israël foncèrent sur eux. |
Jdt 15.4 |
|
|
Noho ny Asiriana niparitaka sady nikoropaka mafy teo am-pandosirana, ary ny zanak' Israely kosa nikambana ho antokony iray monja teo am-panenjehana azy, dia nataony jinja fary avokoa izay rehetra tratrany. |
Ozias> dépêcha des messagers à Bétomestaïm>, à Bèbé>, à Chobé>, à Kola>, dans le territoire d' Israël tout entier, afin d' y faire connaître tout ce qui venait de se passer et d' inviter toutes les populations à se jeter sur les ennemis et à les anéantir. |
Jdt 15.5 |
|
|
Tamin' izay koa nolefasan' i Oziasa iraka avokoa ny tanàna aman-tsahan' Israely rehetra; |
A peine les Israélites> furent-ils avertis que d' un seul élan> ils tombèrent tous sur eux et les frappèrent jusqu'à Choba>. Ceux de Jérusalem> et de toute la montagne se joignirent également à eux, car ils avaient aussi été mis au courant de ce qui s'était passé dans le camp ennemi. Puis ce furent les gens de Galaad> et de Galilée> qui les prirent de flanc et les frappèrent durement jusqu'à proximité de Damas> et de sa région. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 15.10 |
|
|
Nony nivoaka hitsena azy izy, indray niredona nisaotra azy izy rehetra nanao hoe: Hianao no tabihan' i Jerosalema; hianao no fifalian' Israely; hianao no voninahitry ny firenentsika. |
En accomplissant tout cela de ta main, tu as bien mérité d' Israël, et Dieu> a ratifié ce que tu as fait. Bénie sois-tu par le Seigneur Tout-Puissant> dans la suite des temps!" Et tout le peuple reprit : "Amen>!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 15.13 |
|
|
Saika tsy ampy ny telopolo andro, hanangonan' Israely ny babo tamin' ny Asiriana. |
Judith> et ses compagnes se couronnèrent d' olivier. Puis elle se mit en tête du peuple et conduisit le choeur des femmes. Tous les hommes d' Israël, en armes et couronnés, l' accompagnaient au chant des hymnes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 16.7 |
|
|
Napetrany ny akanjom-pitondran-tena aminy, niramatra ny fitafiany fanao amin' ny fety izy, mba ho fandresan' ny zanak' Israely. |
Elle avait déposé son vêtement de deuil pour le réconfort des affligés d' Israël, elle avait oint son visage de parfums, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 16.21 |
|
|
Nony tapitra izany andro fety izany, samy nody ho any an-tranony avy ny olona; nomem-boninahitra tao Betolia, Jodita, ary nahazo laza lehibe eran' ny tanin' Israely izy. Ny herim-po nampombainy fahadiovana, ka tsy nahalala lahy intsony izy, tamin' ny andro sisa niainany, taorian' ny nahafatesan' i Manasesa vadiny. |
Ce temps écoulé, chacun revint chez soi. Judith> regagna Béthulie> et y demeura dans son domaine. De son vivant elle devint célèbre dans tout le pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 16.25 |
|
|
Tsy nisy olona nanabataba an' Israely, tamin' ny andro rehetra niainany, sy taona maro taorian' ny nahafatesany. Nataon' ny Hebrio ho anisan' ny andro masina, ny andro fety naorina ho fahatsiarovana io fandresena io, ka ankalazain' ny Jody hatramin' izany andro izany, ka mandrak' androany. |
Plus personne n' inquiéta les Israélites> du temps de Judith> ni longtemps encore après sa mort. |
|
|
Book of Esther |
Estera |
Estera |
Livre d'Esther |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 10.9 |
|
|
ary ny fireneko dia Israely, izay nitaraina tamin' Andriamanitra ka voavonjy. Tamin' izany ny Tompo namonjy antsika, sy nanafaka antsika tamin' izany loza rehetra izany; nanao famantarana amam-pahagagana lehibe, tsy mba hita teo amin' ny firenena, Andriamanitra. |
Mon peuple, c' est Israël, ceux qui crièrent vers Dieu> et furent sauvés. Oui, le Seigneur a sauvé son peuple, le Seigneur nous a arrachés à tous ces maux, Dieu> a accompli des prodiges et des merveilles comme il n' y en eut jamais parmi les nations. |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 10.13 |
|
|
Ka ireo andron' ny volana Adara ireo, ny fahefatra ambin' ny folo sy fahadimy ambin' ny folon' izany volana izany, dia hankalazain' izy ireo am-pivoriana amin-kafaliana sy firavoravoana eo anatrehan' Andriamanitra, amin' ny taranaka hatrany hatrany, eo amin' Israely vahoakany. |
pour qui ces jours, les quatorzième et quinzième du mois d' Adar>, seront désormais des jours d' assemblée, de liesse et de joie devant Dieu>, pour toutes les générations et à perpétuité, dans Israël, son peuple." |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 13.9 |
|
|
ka nanao hoe: Tompo o, Tompo o, Mpanjaka mahefa ny zavatra rehetra hianao, fa eo ambany fahefanao avokoa ny zavatra rehetra, ary tsy misy olona mahasakana anao, raha nikasa ny hamonjy an' Israely hianao. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 13.13 |
|
|
satria vonon-kanoroka ny dian-tongony aza aho, ho famonjena an' Israely. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 13.18 |
|
|
Israely rehetra koa, samy nitaraina tamin' ny Tompo araka izay tratry ny heriny avokoa, fa efa mananontanona eo imasony ny fahafatesana. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 14.3 |
|
|
Dia nanao izao vavaka izao tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely izy: Ry Tompo izay hany Mpanjakanay, vonjeo amin' izao fahaporitako izao aho, izay tsy manam-bonjy afa-tsy hianao, |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Est 14.5 |
|
|
Efa reko fahazaza, tao amin' ny fokon' ikaky, fa hianao, ry Tompo, efa nifidy an' Israely tamin' ny firenena rehetra, sy nifidy ny razanay, tamin' ireo iray razana aminy rehetra, ho lovanao mandrakizay, ary efa notanterahinao hanasoavana azy avokoa ny fampanantenanao rehetra. |
|
|
|
|
|
Makabeo I |
1er Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 1.12 |
|
|
Tamin' izany andro izany, nisy taranaka mpivadika avy amin' Israely ka nitarika ny hafa betsaka koa, nanao hoe: Andeha isika hikambana amin' ireo firenena manodidina antsika, fa nidiran-doza maro isika, hatrizay nitokanantsika lavitra an' ireo izay. |
Ce discours leur parut bon. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 1.21 |
|
|
Rahefa avy nandresy an' i Ejipta Antiokosa, tamin' ny taona fahatelo amby efapolo amby zato, dia niverina, ka Israely indray no nalehany hasiana. |
Entré dans le sanctuaire avec arrogance, Antiochus> enleva l' autel d' or, le candélabre de lumière avec tous ses accessoires, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 1.38 |
|
|
Io manda io, dia toy ny fandrika voatsangana hamely ny fitoerana masina, sy toy ny fahavalo mahatahotra ho an' Israely nandritra izany fotoana rehetra izany. |
A cause d' eux s' enfuirent les habitants de Jérusalem> et celle-ci devint une colonie d'étrangers; elle fut étrangère à sa progéniture et ses propres enfants l' abandonnèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 1.61 |
|
|
Toy izany no tsy nitondrany roa an' Israely, ka indray andro isam-bolana, dia novonoiny eny amin' ny tanàna ny Israelita izay trany nandika izany. |
avec leurs nourrissons pendus à leur cou, exécutant aussi leurs proches et ceux qui avaient opéré la circoncision. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 1.67 |
|
|
Hatezerana mafy loatra no niantonta tamin' Israely fahizany. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
1M 2.42 |
|
|
Tamin' izay, nisy antokon' ny Asideana tonga nomba azy koa, ka ny anisan' ireo dia lehilahy mahery amin' Israely, dia izay rehetra niraiki-po tamin' ny lalàna avokoa. |
Alors s' adjoignit à eux la congrégation des Assidéens>, hommes valeureux d' entre Israël et tout ce qu' il y avait de dévoué à la Loi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 2.46 |
|
|
noforany an-keriny ny zazalahy rehetra hitany tsy voafora teo amin' ny tanin' Israely, |
et circoncire de force tous les enfants incirconcis qu' ils trouvèrent sur le territoire d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 2.55 |
|
|
Nahatanteraka ny teny nomeny Jesosa, ka tonga mpitsara tamin' Israely. |
Josué>, pour avoir rempli son mandat, est devenu juge en Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 2.68 |
|
|
Valio ny nataon' ny firenena tamin' Israely, ary tandremo ny didin' ny lalàna. |
Rendez aux nations le mal qu' elles vous ont fait et attachez-vous aux préceptes de la Loi." |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 2.70 |
|
|
Tamin' ny taona fahenina amby efapolo amby zato izy no maty, ary tao amin' ny fasan-drazany ao Modìna izy no nalevin' ireo zanany ary nisaona azy tamin' ny fisaonana lehibe Israely. |
Il mourut en l' année 146 et fut enseveli dans le caveau de ses pères à Modîn>, et tout Israël mena sur lui un grand deuil. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 3.2 |
|
|
Nanampy azy avokoa ireo rahalahiny mbamin' izay rehetra nanatona homba an-drainy, niady an-kavaliana ny adin' Israely. |
tous ses frères et tous les partisans de son père lui prêtèrent leur concours. Ils menèrent le combat d' Israël avec entrain. |
1M 3.3 |
|
|
Nampitatra ny voninahitry ny fireneny izy, niakanjo fiarovan-tratra toy ny lehilahy mahery izy, namehy teo am-balahany ny fiadiany enti-miady dia nandrafitra ady, niaro ny tobin' Israely tamin' ny sabany. |
Il étendit le renom de son peuple, revêtit la cuirasse comme un géant et ceignit ses armes de guerre. Il engagea mainte bataille, protégeant le camp par son épée, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 3.8 |
|
|
Nitety ny tanànan' i Jodà izy, nandringana an' izay mankahala ny fivavahana, ka namily ny hatezerana tsy ho amin' Israely. |
Il parcourut les villes de Juda> pour en exterminer les impies, et détourna d' Israël la Colère>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 3.10 |
|
|
Namory miaramila mpanompo sampy Apolloniosa, dia tafika lehibe, nalainy tany Samaria, hiady amin' Israely. |
Apollonius> rassembla des païens et un fort contingent de Samarie> pour faire la guerre à Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 3.15 |
|
|
Dia nanafika fanindroany tokoa izy; tafik' olona maro mpankahala ny fivavahana no niakatra niaraka taminy, mba hanampy azy, hamely ny zanak' Israely. |
Il partit donc à son tour et avec lui monta une puissante armée d' impies pour l' aider à tirer vengeance des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 3.35 |
|
|
Tsy maintsy handefa tafika Lisiasa handrava sy hamongotra ny fahefan' Israely mbamin' izay sisa ao Jerosalema, ary hanafoana ny fahatsiarovana azy, amin' izany toerana izany, |
il devait envoyer contre eux une armée pour extirper et faire disparaître la force d' Israël et le petit reste de Jérusalem>, effacer leur souvenir de ce lieu, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 3.41 |
|
|
Vao nandre ny fahatongavany ireo mpandranto teo amin' ny tany, dia nitondra volafotsy sy volamena betsaka ary parapaingo koa nentiny nakao amin' ny tobin' ny Siriana hividianany ny zanak' Israely hataony andevo. Nikambana tamin' io tafika io koa ny miaramilan' i Siria sy ny teo amin' ny tanin' ny Filistina. |
Les trafiquants de la province l' apprirent par la renommée; ils prirent avec eux de l' or et de l' argent en grande quantité ainsi que des entraves et s' en vinrent au camp pour acheter comme esclaves les Israélites>. Un contingent d' Idumée> et du pays des Philistins> se joignit à eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 3.46 |
|
|
Nony tafavory izy ireo, dia nankao Masfa tandrifin' i Jerosalema, fa nisy fitoeram-pivavahana ho an' Israely tao fahiny. |
Ils se rassemblèrent donc et vinrent à Maspha> en face de Jérusalem>, car il y avait eu jadis à Maspha> un lieu de prière pour Israël |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.11 |
|
|
dia ho fantatry ny firenena rehetra fa manana olon-kanafaka sy hamonjy azy Israely. |
Alors toutes les nations reconnaîtront qu' il y a quelqu' un qui rachète et sauve Israël." |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.25 |
|
|
Nahazo famonjena lehibe Israely tamin' izany andro izany. |
Une insigne délivrance s' est opérée ce jour-là en Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.27 |
|
|
ka nalahelo sady kivy io, nony nandre izany vaovao izany, fa ny fikasany hamely an' Israely maty afo, ary ny didin' ny mpanjaka tsy tanteraka. |
Cette nouvelle le bouleversa et lui fit perdre courage, car les affaires avec Israël n' avaient pas été comme il aurait voulu et le résultat était le contraire de ce qu' avait ordonné le roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.30 |
|
|
Nony nahita ity tafika mahatahotra izy, dia nivavaka nanao hoe: Ry mpanafaka an' Israely ô, isaorana hianao, hianao ilay nanorotoro ny herin' ilay lehilahy goavana be, tamin' ny tànan' i Davida mpanomponao, sy nanolotra ny tobin' ny Filistina teo an-tànan' i Jonatasa, zanak' i Saola, sy ny dekany. |
Quand il vit cette armée puissante, il pria en ces termes : "Tu es béni, sauveur d' Israël, toi qui as brisé l' attaque du puissant guerrier par la main de ton serviteur David> et qui as livré le camp des Philistins> aux mains de Jonathan>, fils de Saül>, et de son écuyer. |
1M 4.31 |
|
|
Fiazo eo an-tànan' Israely vahoakanao io tafika io; ary aoka hifanaritaka izy ireo mbamin' ny miaramilany an-tongotra sy an-tsoavaly. |
Enferme de la même façon cette armée entre les mains d' Israël, ton peuple; qu' ils ne retirent que honte de leurs forces et de leur cavalerie. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.59 |
|
|
Ary Jodasa nifanara-kevitra tamin' ireo rahalahiny mbamin' ny fiangonan' Israely rehetra, dia nandidy ny hankalazana ireo andro nitokanana ny otely, amim-pifaliana sy firavoravoana mandritra ny havaloana isan-taona, miantomboka amin' ny fahadimy amby roapolon' ny volana Kasleo. |
Judas> décida avec ses frères et toute l' assemblée d' Israël que les jours de la dédicace de l' autel seraient célébrés en leur temps chaque année pendant huit jours, à partir du 25 du mois de Kisleu>, avec joie et allégresse. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.3 |
|
|
Ny taranak' i Esao tao Idomea amin' ny tanin' ny Akrabatana aloha, no niadin' i Jodasa fa namely ny zanak' Israely; nataony resy dia resy tokoa ireo, ka naetriny sy nangalany babo. |
Judas> fit la guerre aux fils d' Esaü> en Idumée>, au pays d' Akrabattène>, parce qu' ils tenaient assiégés les Israélites>. Il leur porta un grand coup, les refoula et s' empara de leurs dépouilles. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.60 |
|
|
Resy Josefa sy Azariasa, ka nenjehina hatreo amin' ny sisin-tanin' i Jodea, nahafatesana roa arivo lahy ny vahoakan' Israely, tamin' izay andro izay. Ny vahoakan' Israely no voan' izany faharesena lehibe izany |
Joseph> et Azarias> furent mis en fuite et poursuivis jusqu' aux frontières de la Judée>. Il périt ce jour-là environ 2.000 hommes du peuple d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.62 |
|
|
Kanefa izy ireo tsy mba isan-taranak' ireo olona izay nametrahana ny famonjena an' Israely. |
Mais ils n'étaient pas de la race de ces hommes à qui il était donné de sauver Israël. |
1M 5.63 |
|
|
Jodasa mahery fo, mbamin' ireo rahalahiny, nahazo voninahitra lehibe, teo anatrehan' Israely rehetra sy ny firenena rehetra, izay nanononana ny anarany. |
Le noble Judas> et ses frères furent en grand honneur devant tout Israël et toutes les nations où l' on entendait prononcer leur nom, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 6.18 |
|
|
Ny miaramila tao amin' ny manda dia namahy an' Israely tao amin' ny manodidina ny fitoerana masina, nataony lalandava izay hahasosotra azy ary nitsangan-ko fohan' ny firenena. |
Les gens de la Citadelle> bloquaient Israël autour du sanctuaire et s' ingéniaient à lui faire du mal en toute occasion, et à soutenir les païens. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 7.5 |
|
|
Tamin' izany, nirohotra nankao aminy avokoa ny olona tsy marina sy mpankahala ny fivavahana tamin' Israely, notarihin' i Alsima, izay naniry ho mpisorona lehibe. |
Alors tous les hommes d' Israël sans loi ni piété vinrent le trouver, conduits par Alkime>, qui voulait exercer la charge de grand prêtre. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 7.9 |
|
|
izay nomeny toky hahazo ny laharam-pisoronana ambony indrindra, sy nodidiany hamaly ny ratsy nataon' ny zanak' Israely. |
Il l' envoya avec l' impie Alkime>, à qui il confirma le sacerdoce, et lui enjoignit de tirer vengeance des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 7.13 |
|
|
mba hitady izay rariny, ary ny Asideana izay lohalaharana teo amin' ny zanak' Israely koa, nila fihavanana tamin' izy ireo; fa hoy izy: |
Les Assidéens> étaient les premiers d' entre les Israélites> à leur demander la paix; |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 7.22 |
|
|
Nivory teo aminy avokoa ireo mpanabataba ny fireneny, dia nahazo nitany ny tanin' i Jodà, ary nampidi-doza lehibe tamin' Israely. |
Tous ceux qui troublaient le peuple se groupèrent autour de lui, se rendirent maîtres du pays de Juda> et firent beaucoup de mal en Israël. |
1M 7.23 |
|
|
Nony hitan' i Jodasa ny loza nafitsok' i Alsima sy ireo mpiandany aminy tamin' ny zanak' Israely, izay mangidy noho izay nataon' ny jentily aza, |
Voyant que toute la malfaisance d' Alkime> et de ses partisans contre les Israélites> surpassait celle des nations, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 7.26 |
|
|
Dia nirahin' ny mpanjaka Nikanora, iray amin' ireo jeneraliny malaza indrindra, sy feno fahasosorana amam-pankahalana an' Israely, sady nomeny didy handringana ny vahoaka. |
Le roi envoya Nikanor>, un de ses généraux du rang des illustres, haineux et hostile à l'égard d' Israël, avec mission d' exterminer le peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 8.18 |
|
|
ary mba hanafahany azy amin' ny jioga, satria hitany ny fanandevozan' ny fanjakana Greka an' Israely. |
et obtenir d'être délivrés du joug, car ils voyaient que la royauté des Grecs> réduisait Israël en servitude. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.20 |
|
|
Nitomanian' Israely rehetra izy sy nigogogogoany mafy ary naharitra andro maro no nisaonany azy, |
Tout Israël le pleura et mena sur lui un grand deuil, redisant plusieurs jours cette lamentation |
1M 9.21 |
|
|
sy nanaovany hoe: Ahoana re no dia nahafaty an' ilay mahery, an' ila nanafaka an' Israely! |
"Comment est-il tombé, le héros qui sauvait Israël?" |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.23 |
|
|
Nony efa maty Jodasa, dia nitrangatranga eran' ny tanin' Israely manontolo ny mpankahala ny fivavahana ary niarin-doha ny mpanao ny tsy marina rehetra. |
Après la mort de Judas>, les sans-loi se montrèrent sur tout le territoire d' Israël et tous les artisans d' iniquité reparurent. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.27 |
|
|
Ary lalina loatra ny fahoriana nanjo an' Israely, fa tsy mbola nisy toy izany hatramin' izay andro tsy nisian' ny mpaminany teo amin' Israely. |
Il sévit alors en Israël une oppression telle qu' il ne s' en était pas produite de pareille depuis le jour où l' on n' y avait plus vu de prophète. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.51 |
|
|
dia nametrahany miaramila mpiandry, hiady amin' Israely. |
laissant en chacune d' elles une garnison pour sévir contre Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.73 |
|
|
Koa nivalona ny sabatra teo amin' Israely; ary niorim-ponenana tao Makmasa Jonatasa, dia nanomboka nitsara ny vahoaka sy nanesotra ny mpankahala ny fivavahana teo amin' Israely. |
L'épée se reposa en Israël et Jonathan> s' installa à Machmas> où il se mit à juger le peuple, et il fit disparaître les impies du milieu d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.46 |
|
|
Nony nandre ireo teny ireo Jonatasa sy ny vahoaka dia tsy nino izany sady tsy nety nanaiky izany; satria tsarovany ny loza lehibe nafitsok' i Demetriosa tamin' Israely sy ny voina nampihaviany taminy. |
Lorsque Jonathan> et le peuple eurent entendu ces paroles, ils n' y crurent pas et refusèrent de les admettre, parce qu' ils se souvenaient des grands maux que Démétrius> avait causés à Israël, et de l' oppression qu' il avait fait peser sur eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.23 |
|
|
Nony nahazo izany taratasy izany Jonatasa dia nodidiany hotohizana ny fahirano, ary nifidy loholon' Israely vitsivitsy sy mpisorona maromaro hiaraka aminy izy, dia nanao vy very. |
Dès qu' il eut reçu cet avis, Jonathan> ordonna de poursuivre le siège, choisit pour compagnons des anciens d' Israël et des prêtres, et se livra lui-même au danger. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.41 |
|
|
Naniraka ho any amin' i Demetriosa mpanjaka Jonatasa nangataka ny hanalany ny miaramila izay tao amin' ny trano miamandan' i Jerosalema sy tamin' ireo trano mimanda hafa any Jodea, fa nandrafy ady tamin' Israely ireo. |
Cependant Jonathan> envoyait demander au roi Démétrius> de faire sortir de la Citadelle> de Jérusalem> et des autres forteresses leurs garnisons toujours en guerre avec Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 12.52 |
|
|
fa izy rehetra ireo kosa nody tsy nisy mpanelingelina amin' ny tanin' i Jodea. Nitomany an' i Jonatasa sy ny namany izy ireo, ary raiki-tahotra mafy izy; nanao fisaonana lehibe avokoa Israely rehetra. |
Ils arrivèrent tous sains et saufs au pays de Juda>, pleurèrent Jonathan> et ses compagnons et furent en proie à une grande frayeur; tout Israël mena un grand deuil. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 13.4 |
|
|
Fa izany no nahafatesan' ireo rahalahiko rehetra ho an' Israely, ary izaho no hany sisa. |
C' est bien pour cela que tous mes frères ont péri, oui, pour la cause d' Israël, et que moi je suis resté tout seul. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 13.17 |
|
|
Fantatr' i Simona fa ny hamitahany azy no nitenenan' ireo iraka ireo taminy toy izany, nefa nalefany ihany ny vola mbamin' ireo zaza roa lahy, mba tsy hihatra aminy ny fankahalana lehibe avy amin' ny vahoakan' Israely, izay nety nilaza hoe: |
Simon>, bien qu' il connût la fausseté des paroles que lui adressaient les messagers, envoya prendre l' argent et les enfants, de peur de s' attirer une grande inimitié de la part du peuple qui aurait dit |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 13.26 |
|
|
Nisaona azy fatratra Israely, ary naharitra andro maro no nitomaniany azy. |
Tout Israël mena sur lui un grand deuil et se lamenta durant de longs jours. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 13.41 |
|
|
Tamin' ny taona fahafitopolo amby zato Israely afaka tamin' ny jiogan' ny firenena, |
L' an 170 le joug des nations fut ôté> d' Israël, |
1M 13.42 |
|
|
ary ny vahoakan' Israely nanomboka nanoratra tamin' ny soratra amam-panekena hoe: Tamin' ny taona voalohany nanapahan' i Simona mpisorona lehibe, be fiamboniana, sy mpanapaka ny Jody. |
et le peuple commença à écrire sur les actes et les contrats "En la première année sous Simon>, grand prêtre éminent>, stratège et higoumène des Juifs>." |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 13.51 |
|
|
Nony tamin' ny andro fahatelo amby roapolon' ny volana faharova, taona faharaika amby fitopolo amby zato izy, niakatra tao tamin-kira fiderana, sampan-drofia, valiha, kipantsona, harpa, nanao hira amam-piderana, fa rava ny fahavaloben' Israely. |
Les Juifs> y firent leur entrée le 23 du deuxième mois de l' an 171, avec des acclamations et des palmes, au son des lyres, des cymbales et des harpes, au chant des hymnes et des cantiques, parce qu' un grand ennemi avait été brisé et jeté hors d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 14.11 |
|
|
Naveriny amin' ny tanindrazany indray ny fiadanana, ka nifaly tamin-karavoana lehibe Israely. |
Il fit la paix dans le pays et Israël éprouva> une grande allégresse. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 14.26 |
|
|
Fa samy naneho herim-po tsy mety ketraka, na izy, na ireo rahalahiny, na ny fianakavian-drainy, niady sy nanosika ny fahavalon' Israely izy ireo, ary nanao izay hahazoany fahafahana. Dia nosokirin' izy ireo tamin' ny takela-barahina izany zavatra izany, ka nahantony tamin' ny andry anankiray tao an-tendrombohitra Siona izany; |
Car il s' est montré ferme, lui aussi bien que ses frères et la maison de son père; il a, en les combattant, repoussé les ennemis d' Israël loin de lui, et établi sa liberté." Aussi gravèrent-ils un texte sur des tables de bronze et le placèrent-ils sur des stèles au mont Sion>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 16.2 |
|
|
Dia nantsoin' i Simona Jodasa sy Joany zanany roalahy zokiny indrindra, ka hoy izy taminy: Izaho sy ireo rahalahiko, dia nandresy ny fahavalon' Israely hatramin' ny fahatanoranay ka mandrak' androany, ary matetika izahay no mahavatra namonjy an' Israely tamin' ny tànanay. |
Simon> appela alors ses deux fils les plus âgés>, Judas> et Jean>, et leur dit : "Mes frères et moi, et la maison de mon père, nous avons combattu les ennemis d' Israël depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour, et nos mains ont réussi à sauver Israël maintes fois. |
|
|
|
|
Makabeo II |
2ème Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 1.25 |
|
|
hany mpanjaka sy tsara fo, hany mazava fo sy marina tokana, mahefa ny zavatra rehetra sy mandrakizay, izay manafaka an' Israely amin' ny loza rehetra, sy nanao ny razanay ho olom-boafidinao, sady nanamasina azy, |
le seul libéral, le seul juste, tout-puissant et éternel, qui sauves Israël de tout mal, qui as fait de nos pères tes élus> et les as sanctifiés, |
2M 1.26 |
|
|
raiso ity sorona ity, ho an' Israely vahoakanao, tano ny lovanao, ary hamasino izy. |
reçois ce sacrifice pour tout ton peuple d' Israël; garde ton héritage et sanctifie-le. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 7.6 |
|
|
Marhiratra ny Tompo Andriamanitra, hoy izy ireo, ary mangoraka antsika marina tokoa izy, araka ny voalazan' i Moizy, ao amin' ny tonon-kira milaza an-kitsiloha mananatra an' Israely hoe: Hamindra fo amin' ny mpanompony izy. |
"Le Seigneur Dieu> voit, disaient-ils, et il a en vérité cette compassion de nous selon que Moïse> l' a annoncé par le cantique qui proteste ouvertement en ces termes : Et il aura pitié de ses serviteurs." |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 9.5 |
|
|
Kanjo nasian' ny Tompo, Andriamanitr' Israely, mahita ny zavatra rehetra, tamin' ny fery tsy lai-panafody, maha-tsy te-hijery. Vao avy nanonona io teny io izy dia nahatsiaro fanaintainana lozan-tany teo an-kibony, sy fangirifiriana nanotikotika tao anatiny. |
Mais le Seigneur qui voit tout, le Dieu> d' Israël, le frappa d' une plaie incurable et invincible. A peine avait-il achevé sa phrase qu' une douleur d' entrailles sans remède le saisit et que des souffrances aiguès le torturaient au-dedans, |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 10.38 |
|
|
Nony vita izany asan-kerim-po izany, dia nanao hira fiderana amam-pankalazana izy ireo, nisaotra ny Tompo izay nanao zava-dehibe ho an' Israely, sy nanome fandresena azy. |
Après avoir accompli ces exploits, ils bénirent avec des hymnes et des louanges le Seigneur qui accordait de si grands bienfaits à Israël et qui lui donnait la victoire. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 11.6 |
|
|
Vao nandre Makabeo sy ny namany fa hoe: ataon' i Lisiasa fahirano ny trano mimanda, dia nivavaka tamim-pisentoana aman-dranomaso tamin' ny Tompo izy narahin' ny vahoaka rehetra mba haniraka anjely tsara hamonjy an' Israely. |
Lorsque Maccabée> et les siens apprirent que Lysias> assiégeait les forteresses, ils prièrent le Seigneur avec gémissements et larmes, de concert avec la foule, d' envoyer un bon ange à Israël pour le sauver. |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 14.7 |
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion>! when the Lord> bringeth back the captivity of his people, Jacob> shall rejoice, and Israel shall be glad. |
Enga anie ka hivoaka avy ao Ziona ny famonjena ny Isiraely! Raha ampodin' i Jehovah avy amin' ny fahababoana ny olony, dia ho faly Jakoba, ary ho ravoravo Isiraely. |
Endrey! Hivoaka avy any Siona anie ny famonjena an' Israely. Rahefa hampodin' ny Tompo ireo nentin-ko babo amin' ny vahoakany, dia ho faly Jakoba ary ho ravo Israely! |
Qui donnera de Sion> le salut d' Israël? Lorsque Yahvé> ramènera son peuple, allégresse à Jacob> et joie pour Israël! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 22.3 |
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. |
Kanefa masina Hianao, Ry mipetraka eo ambonin' ny fideran' ny Isiraely. |
Andriamanitra ô, miantso aho, ritry ny andro, nefa tsy mamaly ahy hianao; ary nony alina, nefa tsy mahita fiononana aho. |
Mon Dieu>, le jour j' appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. |
Sal 22.4 |
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
Hianao no nitokian' ny razanay; Natoky izy, ka namonjy azy Hianao. |
Kanefa masina hianao, ary mipetraka eo amin' ny hiran' Israely. |
Et toi, le Saint, qui habites les louanges d' Israël! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 22.23 |
Ye that fear the Lord>, praise him; all ye the seed of Jacob>, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. |
Hianareo izay matahotra an' i Jehovah, miderà Azy; ry taranak' i Jakoba rehetra, manomeza voninahitra Azy; ary matahora Azy, ry Zanak' Isiraely rehetra. |
Dia hitory ny anaranao amin' ny rahalahiko aho; hidera anao eo amin' ny fiangonana aho: |
J' annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai |
Sal 22.24 |
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. |
Fa tsy manao tsinontsinona na marikorikon' ny fahorian' ny ory Izy, ary tsy mba manafina ny tavany aminy; fa raha mitaraina aminy ireny, dia mihaino Izy. |
Miderà an' ny Tompo hianareo izay matahotra azy! manomeza voninahitra azy hianareo rehetra taranak' i Jakoba, manajà azy hianareo rehetra taranak' Israely! |
"Vous qui craignez Yahvé>, louez-le, toute la race de Jacob>, glorifiez-le, redoutez-le, toute la race d' Israël." |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 25.22 |
Redeem Israel, O God>, out of all his troubles. |
Andriamanitra ô, afaho ny Isiraely, amin' ny fahoriany rehetra. |
Ry Andriamanitra ô, afaho Israely amin' ny fahoriany rehetra. |
Rachète Israël, ô Dieu>, de toutes ses angoisses. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 41.13 |
Blessed be the Lord> God> of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen>, and Amen>. |
Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, hatramin' ny taloha indrindra ka mandrakizay. Amena dia Amena. |
Noho ny tsy fananako tsiny dia nanohana ahy hianao, ary nampitoetra ahy mandrakizay eo anatrehanao. |
et moi, que tu soutiens, je resterai indemne, tu m' auras à jamais établi devant ta face. |
Sal 41.14 |
|
|
Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely, amin' ny taona mandrakizay rehetra! Amena! Amena! |
Béni soit Yahvé>, le Dieu> d' Israël, depuis toujours jusqu'à toujours. Amen>! Amen>! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 50.7 |
Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God>, even thy God>. |
Mihainoa, ry oloko, fa hiteny Aho; Ry Isiraely ô, fa hanambara aminao Aho; Izaho no Andriamanitra, dia Andriamanitrao. |
Mihainoa, ry vahoakako, fa hiteny aho; henoy, ry Israely, fa hananatra aho, Izaho no Elohima, Andriamanitrao. |
"Ecoute, mon peuple, j' accuse, Israël, et je t' adjure, moi, Dieu>, ton Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 53.6 |
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion>! When God> bringeth back the captivity of his people, Jacob> shall rejoice, and Israel shall be glad. |
Enga anie ka hivoaka avy ao Ziona ny famonjena ny Isiraely! raha ampodin' Andriamanitra avy amin' ny fahababoana ny olony, dia ho faly Jakoba, ary ho ravoravo Isiraely. |
Ho tera-kovitra ny tahotra tampoka izy ireo, tsy misy anefa izay tokony hatahorany, fa naelin' Andriamanitra ny taolan' izay nitoby hamely anao; nampahamenatra azy hianao satria efa narian' Andriamanitra izy. |
Là ils seront frappés d' effroi sans cause d' effroi. Car Dieu> disperse les ossements de ton assiégeant, on les bafoue, car Dieu> les rejette. |
Sal 53.7 |
|
|
Enga anie ka hivoaka avy ao Siona ny famonjena an' Israely! Amin' ny fampodian' Andriamanitra ireo lasan-ko babo amin' ny vahoakany, dia hifaly Jakoba, ary hiravoravo Israely. |
Qui donnera de Sion> le salut d' Israël? Lorsque Dieu> ramènera son peuple, allégresse à Jacob> et joie pour Israël! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 59.5 |
Thou therefore, O Lord> God> of hosts, the God> of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah>. |
Ary Hianao, Jehovah ô, Andriamanitry ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, mifohaza hitsara ny firenen-tsamy hafa; aza mamindra fo amin' izay mpivadika ratsy fanahy. |
na dia tsy manan-tsiny aza aho, dia mirohotra hanotrika izy ireo. Mifohaza, avia hitsena ahy, sy hijery. |
sans aucun tort, ils accourent et se préparent. Réveille-toi, sois devant moi et regarde, |
Sal 59.6 |
They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. |
Miverina nony hariva ireny ka mierona tahaka ny alika, sady mandehandeha eran' ny tanàna. |
Hianao, ry Iaveh, Andriamanitry ny tafika, Andriamanitr' Israely, mitsangàna hianao, hamay ny firenena rehetra, ka tsy ananana antra akory ireny mpamadika sy mpanao ratsy! - Selà. |
et toi, Yahvé>, Dieu> Sabaot>, Dieu> d' Israël, lève-toi pour visiter tous ces païens, sans pitié pour tous ces traîtres malfaisants! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 68.8 |
The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God>: even Sinai> itself was moved at the presence of God>, the God> of Israel. |
Dia nihorohoro ny tany, ary nitaitaika ny lanitra, tamin' ny fanatrehan' Andriamanitra, na iry Sinay iry aza tamin' ny fanatrehan' Andriamanitra, Andriamanitry ny Isiraely. |
Ry Andriamanitra ô, raha nandeha teo alohan' ny vahoakanao hianao, ka nandroso teo amin' ny efitra, - Selà. |
O Dieu>, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert, |
Sal 68.9 |
Thou, O God>, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. |
Ranonoram-pitahiana no nalatsakao tamin' ny lovanao, Andriamanitra ô; ary raha kotra izy, dia novelombelominao. |
dia nihozongozona ny tany, nitsonika teo anatrehan' Andriamanitra hatramin' ny lanitra aza. Sinaia aza nihararetra teo anatrehan' Andriamanitra, Andriamanitr' Israely. |
la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu>, en face de Dieu>, le Dieu> d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 68.26 |
Bless ye God> in the congregations, even the Lord>, from the fountain of Israel. |
Misaora an' Andriamanitra eo amin' ny fiangonana, eny, misaora ny Tompo, ianareo ary amin' ny loharanon' ny Isiraely. |
Ny mpihira no eo aloha, ny mpitendry zava-maneno no manarakaraka. Ireo zazavavy mively ampongatapaka no eo afovoany. |
les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant du tambourin. |
Sal 68.27 |
There is little Benjamin> with their ruler, the princes of Judah> and their council, the princes of Zebulun>, and the princes of Naphtali>. |
Indry Benjamina kely, mpanapaka azy, ny antokon' ny mpanapaka ny Joda, ny mpanapaka ny Zebolona sy ny mpanapaka ny Naftaly. |
Misaora an' Andriamanitra eo amin' ny fiangonana, Misaora ny Tompo hianareo izay avy amin' ny loharanon' Israely. |
En choeurs, ils bénissaient Dieu> c' est Yahvé>, dès l' origine d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 68.34 |
Ascribe ye strength unto God>: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds. |
Ekeo ho an' Andriamanitra ny hery; ambonin' ny Isiraely ny voninahiny, ary ny heriny any amin' ny lanitra. |
Mihirà ho an' ilay lanjaina ao ambonin' ny lanitra, ny lanitra fahagola. Indro izy, mampandre ny feony, feo mahery! |
le Chevaucheur> des cieux, des cieux antiques. |
Sal 68.35 |
O God>, thou art terrible out of thy holy places: the God> of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God>. |
Mahatahotra Hianao, Andriamanitra ô, ao amin' ny fitoeranao masina; Andriamanitry ny Isiraely no manome hery sy tanjaka ho an' ny olona. Isaorana anie Andriamanitra. |
Maneke ny fahefan' Andriamanitra! Ny fiandrianany ao amin' Israely, ny fahefany eny amin' ny rahona. |
Reconnaissez la puissance de Dieu>. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance |
Sal 68.36 |
|
|
Mahatahotra hianao, ry Andriamanitra, eo amin' ny fitoeranao masina! Manome hery aman-pahefana ny vahoakany, ny Andriamanitr' Israely. Isaorana anie Andriamanitra! |
redoutable est Dieu> depuis son sanctuaire. C' est lui, le Dieu> d' Israël, qui donne au peuple force et puissance. Béni soit Dieu>! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 69.6 |
Let not them that wait on thee, O Lord> GOD> of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God> of Israel. |
Aoka tsy ho menatra noho ny amiko izay miandry Anao, Jehovah, Tompon' ny maro ô; aoka tsy ho very hevitra noho ny amiko izay mitady Anao, ry Andriamanitry ny Isiraely ô. |
Ry Andriamanitra ô, fantatrao ny hadalako; ary tsy miafina aminao ny hadisoako. |
O Dieu>, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. |
Sal 69.7 |
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. |
Fa noho ny aminao no itondrako latsa; safotry ny henatra ny tavako. |
Aoka tsy ho menatra noho ny amiko, izay manantena anao, ry Tompo, Iavehn' ny tafika! Aoka tsy hangaihay noho ny amiko, izay mitady anao, ry Andriamanitr' Israely! |
Qu' ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t' espèrent, Yahvé> Sabaot>! Qu' ils n' aient pas honte de moi, ceux qui te cherchent, Dieu> d' Israël! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 71.22 |
I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God>: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel. |
Izaho kosa hidera Anao amin' ny valiha, dia ny fahamarinanao, Andriamanitro; hankalaza Anao amin' ny lokanga aho, ry Iray Masin' ny Isiraely ô. |
Dia hoderaiko amin' ny feom-baliha, hohiraiko ny fahamarinanao, ry Andriamanitro ô! hankalaza anao amin' ny harpa aho, ry Masin' Israely! |
Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre, en ta vérité, mon Dieu>, je jouerai pour toi sur la harpe, Saint d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 72.18 |
Blessed be the Lord> God>, the God> of Israel, who only doeth wondrous things. |
Isaorana anie Jehovah Andriamanitra, Andriamanitry ny Isiraely; Izy irery ihany no manao fahagagana; |
Isaorana anie Iaveh Andriamanitra, Andriamanitr' Israely, izay hany manao fahagagana! |
Béni soit Yahvé>, le Dieu> d' Israël, qui seul a fait des merveilles; |
Sal 73.1 |
Truly God> is good to Israel, even to such as are of a clean heart. |
Salamo nataon' i Asafa. Andriamanitra mahasoa ny Isiraely tokoa, dia ny madio fo. |
Salamon' i Asafa. Eny, tsara fo Andriamanitra amin' Israely sy amin' izay madio fo! |
Psaume. D' Asaph>. Mais enfin, Dieu> est bon pour Israël, le Seigneur pour les hommes au coeur pur. |
Sal 76.1 |
In Judah> is God> known: his name is great in Israel. |
Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Salamo nataon' i Asafa. Tonon-kira. Andriamanitra dia fantatra eo amin' ny Joda; malaza eo amin' ny Isiraely ny anarany; |
Ho an' ny mpampianatra hira. Ampiarahina amin' ny zava-maneno tendrena. Salamon' i Asafa. Fihirana. |
Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Psaume. D' Asaph>. Cantique. |
Sal 76.2 |
In Salem> also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion>. |
Naoriny ao Salema ny tranolainy, ary any Ziona ny fonenany. |
Nilaza tena teo amin' i Jodà Andriamanitra, malaza eo amin' Israely ny anarany. |
En Juda> Dieu> est connu, en Israël grand est son nom; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.5 |
For he established a testimony in Jacob>, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
Fa nanorina teni-vavolombelona teo amin' i Jakoba Izy, ary teo amin' Isiraely no nametrahany lalàna, izay nandidiany ny razantsika, hampahafantariny ny zanany; |
Nametraka fitsipika teo amin' i Jakoba izy, nanisy lalàna amin' Israely; ka ny razantsika nasainy hampianatra izany amin' ny zanany, |
il établit un témoignage en Jacob>, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.21 |
Therefore the Lord> heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob>, and anger also came up against Israel; |
Koa nony ren' i Jehovah izany, dia tezitra Izy; ary nisy afo nirehitra tamin' i Jakoba, sady nisy fahatezerana namely ny Isiraely, |
Nahare izany Iaveh ka tezitra, ka nisy afo nirehitra namely an' i Jakoba, ary nisy hatezerana nipoitra namely an' Israely, |
Alors Yahvé> entendit, il s' emporta; un feu flamba contre Jacob>, et puis la Colère> monta contre Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.31 |
The wrath of God> came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
Dia nirehitra taminy ny fahatezeran' Andriamanitra, ka nahafatesany ny tremalahy teo aminy, ary naripany ny zatovolahin' ny Isiraely. |
dia nihatra tamin' izy ireo ny hatezeran' Andriamanitra; nojanjanany ho faty ireo nivoky indrindra, naripany koa ny zatovolahin' Israely. |
que la colère de Dieu> monta contre eux il massacrait parmi les robustes, abattait les cadets d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.41 |
Yea, they turned back and tempted God>, and limited the Holy One of Israel. |
Naka fanahy an' Andriamanitra mandrakariva izy, ka nampalahelo ny Iray Masin' ny Isiraely. |
Naka fanahy an' Andriamanitra tsy an-kijanona izy ireo, ary nihatsy an' ilay Masin' Israely! |
Ils revenaient tenter Dieu>, affliger le Saint d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.55 |
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
Ary nandroaka ny jentilisa teo anoloany Izy, ka nanome ny tanin' ireny ho lova nozaraina tamin' ny famolaina, dia nampitoetra ny firenen' Isiraely tao an-dainy. |
Noroahiny teo anatrehan' izy ireo ny firenena, dia nozarainy ho azy ireo tamin' ny filokana ny zara lovany, ary nampitoeriny tao an-dainy ny fokon' Israely. |
il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentes les tribus d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.59 |
When God> heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
Ary nandre izany Andriamanitra, dia tezitra Izy ka nolaviny mihitsy ny Isiraely, |
Tezitra Andriamanitra nandre izany, tonga tsy tiany mainty Israely. |
Dieu> entendit et s' emporta, il rejeta tout à fait Israël; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.71 |
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob> his people, and Israel his inheritance. |
Tany amin' ny fiandrasany ny ondry ampianahana no nakàny azy, mba hiandry an' i Jakoba olony sy Isiraely lovany; |
naka azy teny am-piandrasana reniondry, mba hiandry an' i Jakoba vahoakany, sy Isarely lovany. |
de derrière les brebis mères il l' appela pour paître Jacob> son peuple et Israël son héritage; |
Sal 80.1 |
Give ear, O Shepherd> of Israel, thou that leadest Joseph> like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. |
Ho an' ny mpiventy hira. Al-shoshanim-edoth. Salamo nataon' i Asafa. Ry Mpiandry ny Isiraely ô, mihainoa, Hianao Izay mitondra an' i Josefa toy ny ondry; Hianao, Izay mipetraka amin' ny kerobima, mamirapiratra. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny Lisin' ny vavolombelona. Salamon' i Asafa. |
Du maître de chant. Sur l' air : Des lys sont les préceptes. D' Asaph>. Psaume. |
Sal 80.2 |
Before Ephraim> and Benjamin> and Manasseh> stir up thy strength, and come and save us. |
Fohazy ny herinao eo anoloan' i Efraima sy Benjamina ary Manase, ka avia hamonjy anay. |
Ry mpiandry an' Israely ô, mihainoa! hianao izay mitondra an' i Josefa toy ny andian' ondry, hianao izay mipetraka eo amin' ny Kerobima, misehoa amin' ny voninahitrao. |
Pasteur d' Israël, écoute, toi qui mènes Joseph> comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins>, resplendis |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 81.4 |
For this was a statute for Israel, and a law of the God> of Jacob>. |
Fa lalàna ho an' ny Isiraely izany, ary fitsipik' Andriamanitr' i Jakoba. |
Tsofy ny anjomara amin' ny tsinam-bolana, amin' ny andro fenomanana, amin' ny andro fetintsika. |
sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête. |
Sal 81.5 |
This he ordained in Joseph> for a testimony, when he went out through the land of Egypt>: where I heard a language that I understood not. |
Notendreny ho vavolombelona eo amin' i Josefa izany, raha nandeha namely ny tany Egypta Izy; nandre teny tsy fantatro aho. |
Fa didy ho an' Israely izany; fitsipika avy amin' Andriamanitr' i Jakoba. |
Car Israël a une loi, un jugement du Dieu> de Jacob>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 81.8 |
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; |
Mihainoa, ry oloko, dia hambarako aminao; enga anie hihaino Ahy ianao, ry Isiraely. |
Niantso tao anatin' ny fahoriana hianao dia novonjeko, namaly anao tao anatin' ny rahona mitondra ranonoram-baratra aho, nizaha toetra anao, tao amin' ny ranon' i Meribà aho. - Selà. |
dans la détresse tu as crié, je t' ai sauvé. Je te répondis caché dans l' orage, je t'éprouvai> aux eaux de Meriba>. |
Sal 81.9 |
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. |
Aza asiana andriamani-kafa eo aminao; ary aza mivavaka amin' ny andriamanitry ny firenena hafa. |
Mihainoa, ry vahoakako, fa misy fananarana hataoko anao; enga ka hihaino ahy hianao, ry Israely. |
Ecoute, mon peuple, je t' adjure, ô Israël, si tu pouvais m'écouter! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 81.11 |
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. |
Fa tsy nihaino ny feoko ny oloko; ary ny Isiraely tsy nankato Ahy; |
Izaho, Iaveh, Andriamanitrao, no nitondra anao niakatra avy any an-tany Ejipta. Sokafy ny vavanao dia hofenoiko. |
c' est moi, Yahvé>, ton Dieu>, qui t' ai fait monter de la terre d' Egypte>, ouvre large ta bouche, et je l' emplirai. |
Sal 81.12 |
So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. |
Ka dia navelako hanaraka ny ditry ny fony Izy, handehanany manaraka ny fisainan' ny tenany. |
Kanjo tsy nihaino ny feoko ny vahoakako, tsy nankatò ahy Israely. |
Mon peuple n' a pas écouté ma voix, Israël ne s' est pas rendu à moi; |
Sal 81.13 |
Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! |
Enga anie ka hihaino Ahy ny oloko, dia handeha amin' ny lalako ny Isiraely; |
Ka navelako izy hanaraka ny ditran' ny fony dia nanaraka izay saim-pantany izy. |
je les laissai à leur coeur endurci, ils marchaient ne suivant que leur conseil. |
Sal 81.14 |
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. |
Vetivety dia hampietry ny fahavalony Aho, ka hamerina ny tanako hamely ny rafiny; |
Eh! raha mba mihaino ny feoko ny vahoakako, raha mba mandeha amin' ny làlako Israely!... |
Ah! si mon peuple m'écoutait, si dans mes voies marchait Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 81.16 |
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. |
Ary hampihinana azy vary tsara indrindra Izy; eny, tantely avy amin' ny vatolampy no hamokisako anao. |
Hidera azy ry zareo mankahala an' ny Tompo, ary ho azo antoka mandrakizay, ny faharetan' Israely. |
Les ennemis de Yahvé> l' aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 83.4 |
They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. |
Hoy izy: Avia, ka andeha hofongorantsika tsy ho firenena izy, mba tsy hotsarovana intsony ny anaran' Isiraely. |
Mamoron-tsaina hamandrihana ny vahoakanao izy, miara-mioko hamely ny olona arovanao. |
Contre ton peuple ils trament un complot, conspirent contre tes protégés |
Sal 83.5 |
For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: |
Fa efa niray tetika tokoa ireo, ka nanao fanekena hanohitra Anao, |
Andao, hoy izy, hofongorantsika eo amin' ny firenena izy ireo, ka aoka tsy hotononina intsony ny anarana hoe Israely. |
et disent "Venez, retranchons-les des nations, qu' on n' ait plus souvenir du nom d' Israël!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 89.18 |
For the Lord> is our defence; and the Holy One of Israel is our king. |
Fa an' i Jehovah ny ampinganay; Ary an' ny Iray Masin' ny Isiraely ny mpanjakanay. |
Fa hianao no voninahiny amam-pahefany, ary ny fanambinanao manondrotra ny herinay. |
L'éclat de leur puissance, c' est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; |
Sal 89.19 |
Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. |
Tamin' izany ny olonao masina dia nilazanao tamin' ny fahitana hoe: Nametraka famonjena tamin' izay mahery Aho Ary nanandratra ny anankiray voafidy tamin' ny olona. |
Satria avy amin' ny Tompo ny ampinganay; ary avy amin' ilay Masin' Israely ny mpanjakanay. |
car à Yahvé> est notre bouclier; à lui, Saint d' Israël, est notre roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 98.3 |
He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God>. |
Efa nahatsiaro ny famindram-pony sy ny fahamarinany tamin' ny taranak' i Isiraely Izy; Efa nahita ny famonjen' Andriamanitsika ny vazan-tany rehetra. |
Notsarovany ny hatsaram-pony amam-pahamarinany amin' ny taranak' Israely. Ny vazan-tany efatra, nahita ny famonjen' Andriamanitsika avokoa. |
se rappelant son amour et sa fidélité pour la maison d' Israël. Tous les lointains de la terre ont vu le salut de notre Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 103.7 |
He made known his ways unto Moses>, his acts unto the children of Israel. |
Efa nampahafantatra an' i Mosesy ny lalan-kalehany Izy; Ny Zanak' Isiraely nampahafantariny ny asany. |
Nampiseho ny làlany tamin' i Moizy izy, ary ny asany lehibe, tamin' ny zanak' Israely. |
révéla ses desseins à Moïse>, aux enfants d' Israël ses hauts faits. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 105.10 |
And confirmed the same unto Jacob> for a law, and to Israel for an everlasting covenant: |
Izay naoriny ho lalana ho an' i Jakoba, Sy ho fanekena mandrakizay ho an' Isiraely, |
Naoriny ho lalàna izany, tamin' i Jakoba, ary ho fanekena mandrakizay tamin' Israely, |
Il l'érigea> en loi pour Jacob>, pour Israël en alliance à jamais, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 105.23 |
Israel also came into Egypt>; and Jacob> sojourned in the land of Ham>. |
Ary Isiraely nankany Egypta; Eny, Jakoba nivahiny tany amin' ny tanin' i Hama. |
Izay vao nankany Ejipta Israely, ka nitoetra teo amin' ny tanin' i Kama Jakoba. |
Israël passa en Egypte>, Jacob> séjourna au pays de Cham>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 105.38 |
Egypt> was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. |
Faly Egypta tamin' ny nahalasanany; Fa efa nahazo azy ny fahatahorana ireo. |
Nifaly tamin' ny nahalasanany ny Ejipsiana, satria nahazo an' ireo ny fahatahorana an' Israely. |
L' Egypte> se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 106.48 |
Blessed be the Lord> God> of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen>. Praise ye the Lord>. |
Isaorana anie Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, hatramin' ny taloha indrindra ka mandrakizay; Ary aoka ny olona rehetra hanao hoe: Amena! Haleloia. |
Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely, hatramin' ny mandrakizay ka ho mandrakizay! Ary aoka ny vahoaka rehetra hilaza hoe: Amena! Aleloia! |
Béni soit Yahvé> le Dieu> d' Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira : Amen>! |
Sal 114.1 |
When Israel went out of Egypt>, the house of Jacob> from a people of strange language; |
Fony nivoaka avy tany Egypta ny Isiraely, Dia ny taranak' i Jakoba avy tany amin' ny firenena hafa fiteny, |
Raha nivoaka tany Ejipta Israely ka niala tamin' ny firenena barbariana ny fianakavian' i Jakoba, |
Alleluia>! Quand Israël sortit d' Egypte>, la maison de Jacob>, de chez un peuple barbare, |
Sal 114.2 |
Judah> was his sanctuary, and Israel his dominion. |
Joda no fitoerany masina, Isiraely no fanjakany. |
Jodà no tonga fitoerany masina, Israely no fanjakany. |
Juda> lui devint un sanctuaire, et Israël, son domaine. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 115.9 |
O Israel, trust thou in the Lord>: he is their help and their shield. |
Ry Isiraely ô, matokia an' i Jehovah; Heriny sy ampingany Izy. |
Ry Israely ô, apetraho amin' ny Tompo ny fitokianao! Izy no vonjiny sy ampingan' izy ireo. |
Maison d' Israël, mets ta foi en Yahvé>, lui, leur secours et bouclier! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 115.12 |
The Lord> hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron>. |
Jehovah mahatsiaro ka mitahy antsika; Hitahy ny taranak' i Isiraely Izy; Hitahy ny taranak' i Arona Izy; |
Efa nahatsiaro antsika Iaveh, ka hitahy! Hitahy ny taranak' Israely izy, hitahy ny taranak' i Aarona izy, |
Yahvé> se souvient de nous, il bénira, il bénira la maison d' Israël, il bénira la maison d' Aaron>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 118.2 |
Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. |
Aoka ny Isiraely hanao hoe: Mandrakizay ny famindram-pony. |
Aoka Israely hilaza hoe: Eny, mandrakizay ny famindram-pony! |
Qu' elle le dise, la maison d' Israël éternel est son amour! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 121.4 |
Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep. |
Indro, tsy matory na rendrehana Ny Mpiaro ny Isiraely. |
Tsia, tsy rendremana na matory ilay miambina an' Israely. |
Vois, il ne dort ni ne sommeille, le gardien d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 122.4 |
Whither the tribes go up, the tribes of the Lord>, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the Lord>. |
Any no iakaran' ny firenena,Dia ireo firenen' i Jehovah (Lalàna amin' ny Isiraely izany). Mba hisaotra ny anaran' i Jehovah. |
Ao no iakaran' ny foko, dia ny fokon' ny Tompo, araka ny lalàn' Israely, mba hidera ny anaran' ny Tompo. |
Là où montent les tribus, les tribus de Yahvé>, est pour Israël une raison de rendre grâce au nom de Yahvé>. |
Sal 124.1 |
If it had not been the Lord> who was on our side, now may Israel say; |
Fihirana fiakarana. Nataon' i Davida. Raha tsy Jehovah no nomba antsika, Eny, aoka hataon' ny Isiraely hoe: |
Fihirana fiakarana. Nataon' i Davida. Raha tsy nomba antsika Iaveh, - aoka Israely hitory izany, - |
Cantique des montées. De David>. Sans Yahvé> qui était pour nous à Israël de le dire |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 125.5 |
As for such as turn aside unto their crooked ways, the Lord> shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel. |
Fa izay mivily ho amin' ny sakeli-dalana mivilivily Dia horoahin' i Jehovah miaraka amin' ny mpanao ratsy anie. Fiadanana anie ho amin' ny Isiraely. |
Fa raha ireo mivily amin' ny làla-miolikolika kosa, aoka izy hafoin' ny Tompo miaraka amin' izay manao ratsy. Fiadanana anie ho amin' Israely! |
Mais les tortueux, les dévoyés, qu' il les repousse, Yahvé>, avec les malfaisants! Paix> sur Israël! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 128.6 |
Yea, thou shalt see thy children' s children, and peace upon Israel. |
Eny, hahita ny zafinao anie ianao; Fiadanana anie ho amin' ny Isiraely. |
Hahita ny zanaky ny zanakao anie hianao! Ho amin' Israely anie ny fiadanana! |
et voir les fils de tes fils! Paix> sur Israël! |
Sal 129.1 |
Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: |
Fihirana fiakarana. Mafy no nampahoriany ahy hatry ny fony aho mbola tanora, Eny, aoka hataon' ny Isiraely hoe: |
Fihirana fiakarana. Nampahoriny mafy, hatry ny fony mbola tanora aho; -aoka Israely hilaza izany! - |
Cantique des montées. Tant ils m' ont traqué dès ma jeunesse, à Israël de le dire |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 130.7 |
Let Israel hope in the Lord>: for with the Lord> there is mercy, and with him is plenteous redemption. |
Manantenà an' i Jehovah, ry Isiraely; Fa eo amin' i Jehovah no misy famindram-po sy fanavotana be; |
Apetraho amin' ny Tompo ny fitokianao, ry Israely, fa ao amin' ny Tompo no misy ny famindram-po; ao aminy no misy fanafahana mihoa-pampana. |
qu' Israël attende Yahvé>! Car près de Yahvé> est la grâce, près de lui, l' abondance du rachat; |
Sal 130.8 |
And he shall redeem Israel from all his iniquities. |
Ary Izy no hanavotra ny Isiraely Ho afaka amin' ny helony rehetra. |
Izy no hanavotra an' Israely amin' ny helony rehetra. |
c' est lui qui rachètera Israël de toutes ses fautes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 131.3 |
Let Israel hope in the Lord> from henceforth and for ever. |
Ry Isiraely ô, manantenà an' i Jehovah Hatramin' izao ka ho mandrakizay. |
Apetraho amin' ny Tompo ny fitokianao, ry Israely, ankehitriny sy mandrakizay! |
Mets ton espoir, Israël, en Yahvé>, dès maintenant et à jamais! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 135.4 |
For the Lord> hath chosen Jacob> unto himself, and Israel for his peculiar treasure. |
Fa Jakoba nofidin' i Jehovah ho Azy, Ary Isiraely ho rakitra soa ho Azy, |
Fa Iaveh efa nifidy an' i Jakoba ho azy, sy an' Israely ho lovany. |
C' est Jacob> que Yahvé> s' est choisi, Israël dont il fit son apanage. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 135.12 |
And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people. |
Ary ny taniny nomeny ho lova, Eny, ho lovan' ny Isiraely olony. |
ka natolony ho lova ny tanin' ireo, dia ho lovan' Israely vahoakany. |
et il donna leur terre en héritage, en héritage à Israël son peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 135.19 |
Bless the Lord>, O house of Israel: bless the Lord>, O house of Aaron>: |
Misaora an' i Jehovah, ry taranak' Isiraely; Misaora an' i Jehovah, ry taranak' i Arona; |
Misaora an' ny Tompo, ry taranak' Israely! Misaora an' ny Tompo, ry taranak' i Aarona! |
Maison d' Israël, bénissez Yahvé>, maison d' Aaron>, bénissez Yahvé>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 136.11 |
And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever: |
Ka nitondra ny Isiraely nivoaka avy teo aminy (Fa mandrakizay ny famindram-pony), |
Nitondra an' Israely hivoaka avy teo aminy, fa mandrakizay ny famindram-pony. |
Et de là fit sortir Israël, car éternel est son amour! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 136.14 |
And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever: |
Ka nampandeha ny Isiraely namaky teo afovoany (Fa mandrakizay ny famindram-pony), |
Dia nitondra an' Israely namaky teo afovoany, fa mandrakizay ny famindram-pony. |
Et fit passer Israël en son milieu, car éternel est son amour! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 136.22 |
Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever. |
Dia ho lovan' ny Isiraely mpanompony (Fa mandrakizay ny famindram-pony), |
Dia ho lovan' Israely mpanompony, fa mandrakizay ny famindram-pony. |
En héritage à Israël son serviteur, car éternel est son amour! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 147.2 |
The Lord> doth build up Jerusalem>: he gathereth together the outcasts of Israel. |
Manangana an' i Jerosalema Jehovah; Mamory ny Isiraely voaroaka Izy. |
Manangana an' i Jerosalema indray Iaveh, angoniny ireo tafaely avy tamin' Israely. |
Bâtisseur de Jérusalem>, Yahvé>! il rassemble les déportés d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 147.19 |
He sheweth his word unto Jacob>, his statutes and his judgments unto Israel. |
Milaza ny teniny amin' i Jakoba Izy Ary ny didiny sy ny fitsipiny amin' Isiraely. |
Izy no nanambara ny teniny tamin' i Jakoba, sy ny didiny amam-pitsipiny tamin' Israely. |
Il révèle à Jacob> sa parole, ses lois et jugements à Israël; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 148.14 |
He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the Lord>. |
Ary manandratra tandroka ho an' ny olony Izy, Dia fiderana ho an' ny olony masina rehetra, Eny, ho an' ny Zanak' Isiraely, firenena akaiky Azy. Haleloia. |
Nanandratra ny fahefan' ny vahoakany izy, foto-piderana amin' izay rehetra miraiki-po aminy, dia amin' ny zanak' Israely firenena akaiky azy. Aleloia! |
Il rehausse la vigueur de son peuple, fierté pour tous ses amis, pour les enfants d' Israël, le peuple de ses proches. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 149.2 |
Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion> be joyful in their King. |
Aoka ny Isiraely hifaly amin' ny Mpanao azy; Aoka ho finaritra amin' ny Mpanjakany ny zanak' i Ziona. |
Hifaly amin' ny Mpahary azy anie Israely, hientan-karavoana amin' ny Mpanjakany anie ny zanak' i Siona! |
Joie pour Israël en son auteur, pour les fils de Sion>, allégresse en leur roi, |
|
|
The Proverbs |
Ohabolana |
Ohabolana |
Les Proverbes |
Oha / Oh 1.1 |
The proverbs of Solomon> the son of David>, king of Israel; |
Ny Ohabolan' i Solomona, zanak' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely: |
Ohabolan' i Salomona, zanak' i Davida, mpanjakan' Israely: |
Proverbes de Salomon>, fils de David>, roi d' Israël : |
|
|
Ecclesiastes |
Mpitoriteny |
Mpitoriteny |
L'Ecclésiaste |
... | ... | ... | ... | ... |
Mtt / Koh 1.12 |
I the Preacher> was king over Israel in Jerusalem>. |
Izaho Mpitoriteny dia mpanjakan' ny Isiraely tany Jerosalema; |
Izaho, Mpitoriteny, dia efa mpanjakan' Israely, tao Jerosalema, |
Moi, Qohélet>, j' ai été roi d' Israël à Jérusalem>. |
|
|
The Song of Songs |
Tononkira |
Tononkira |
Le Cantique des Cantiques |
... | ... | ... | ... | ... |
Ton 3.7 |
Behold his bed, which is Solomon>' s; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. |
Indro ny filanjan' i Solomona! Lehilahy enim-polo, mahery avokoa, avy amin' ny lehilahy mahery amin' ny Isiraely, no manotrona azy. |
Iny eny, ny filanjan' i Salomona; otronin-dehilahy mahery enimpolo, avy eo amin' ireo lehilahy maherin' Israely; |
Voici la litière de Salomon>. Soixante> preux l' entourent, élite> des preux d' Israël : |
|
|
|
|
Eklesiastika |
L'Ecclésiastique |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 17.14 |
|
|
Ny firenena tsirairay, samy nanendreny mpitondra avy, fa Israely kosa dia anjaran' ny Tompo. |
Il leur dit : "Gardez-vous de tout mal", il leur donna des commandements chacun à l'égard de son prochain. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 24.8 |
|
|
Tamin' izay nampitondra didy tamiko Ilay Mpahary ny zavatra rehetra; ary nampijanona ny laiko Ilay nahary ahy, ka nanao tamiko hoe: Monena amin' i Jakoba, aoka ho amin' Israely ny lovanao. |
Alors le créateur de l' univers m' a donné un ordre, celui qui m' a créée m' a fait dresser ma tente, Il m' a dit : Installe-toi> en Jacob>, entre dans l' héritage d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 35.26 |
|
|
Tsara tamin' ny fotoana nampahoriana an' Israely ny famindram-po, toy ny rahona mitondra orana, amin' ny fotoana main-tany. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Si 36.14 |
|
|
Tompo o, mamindra fo amin' ny vahoakanao, izay antsoina amin' ny anaranao, sy amin' Israely izay nataonao toy ny lahimatoa. |
Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 37.25 |
|
|
Voafetra ihany ny isan' ny andro iainan' ny olombelona; fa ny andron' Israely tsy hita isa. |
Le temps de la vie humaine est compté, mais les jours d' Israël sont infinis. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 45.5 |
|
|
nampandrenesiny ny feony; nampidiriny tao anatin' ny rahona; nifanatrika taminy izy no notolorany ny didiny, dia ny lalan' ny fiainana amam-pahalalana, mba hampianarany an' i Jakoba ny fanekeny, sy an' Israely ny didiny. |
il lui fit entendre sa voix et l' introduisit dans les ténèbres; il lui donna face à face les commandements, une loi de vie et d' intelligence, pour enseigner à Jacob> ses prescriptions et ses décrets à Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 45.11 |
|
|
misy vatosoa voalatsaka an-tranontranony, voasokitra toy ny fitomboka, sy voapetaka amin' ny volamena asan' ny mpahay vatosoa, mba ho fampahatsiarovana, fa misy anarana voasoratra araka ny isan' ny fokon' Israely. |
des pierres précieuses gravées en forme de sceau, dans une monture d' or, ouvrage de joaillier, pour faire un mémorial, une inscription gravée, selon le nombre des tribus d' Israël; |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 45.17 |
|
|
Nomeny azy ao amin' ny didiny, ny fahefana amin' ny fandaharana masina, hampianarany an' i Jakoba ny didiny, sy hanoroany ny lalany amin' Israely. |
Il lui a confié ses commandements, il lui a commis les prescriptions de la loi, pour qu' il enseigne à Jacob> ses témoignages et qu' il éclaire Israël sur sa loi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 45.23 |
|
|
Finea zanak' i Eleazara, no fahatelo amin' ny voninahitra, noho izy niseho ho mafana fo tamin' ny fahatahorana ny Tompo, ary raha ilay nivadika iny ny vahoaka, izy kosa nijoro tamin' ny herim-pony be voninahitra, sy nanao ny fanonerana ho an' Israely. |
Quant à Pinhas>, fils d' Eléazar>, il est le troisième en gloire, pour sa jalousie dans la crainte du Seigneur, pour avoir tenu ferme devant le peuple révolté avec un noble courage; c' est ainsi qu' il obtint le pardon d' Israël. |
Si 46.1 |
|
|
Nahery an' ady Josoe, zanak' i Nona, izay nandimby an' i Moizy amin' ny fiambonian' ny mpaminany, ka nanamarina ny anarany, dia niseho ho lehibe tamin' ny fanafahana ny voafidin' ny Tompo; nanafay ireo fahavalo nanohitra, mba hampahazo an' Israely ny tany. |
Vaillant à la guerre, tel fut Josué> fils de Nûn>, successeur de Moïse> dans l' office prophétique, lui qui, méritant bien son nom, se montra grand pour sauver les élus>, pour châtier les ennemis révoltés et installer Israël dans son territoire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 46.10 |
|
|
mba hahafantaran' ny zanak' Israely rehetra, fa tsara ny manaraka ny Tompo. |
afin que tout Israël voie qu' il est bon de suivre le Seigneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 47.2 |
|
|
Toy ny fanavaka ny sabora amin' ny sorona fisaorana, no nanavahana an' i Davida teo amin' ny zanak' Israely. |
Comme on prélève la graisse pour le sacrifice de communion, ainsi David> fut choisi parmi les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 47.11 |
|
|
Ny Tompo kosa namela ny hadisoany, nanandratra ny fahefany ho mandrakizay; ary nataony azo antoka ny hananany taranaka mpanjaka, sy ny seza fiandrianana be voninahitra eo amin' Israely. |
Le Seigneur a effacé ses fautes, il a fait grandir sa vigueur pour toujours, il lui a accordé une alliance royale, un trône glorieux en Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 47.18 |
|
|
Tamin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitra, izay antsoina ho Andriamanitr' Israely, hianao nanangona volamena toy ny fira-potsy, nampiasa volafotsy toy ny firaka. |
Au nom du Seigneur Dieu>, de celui qu' on appelle le Dieu> d' Israël, tu as amassé l' or comme de l'étain> et comme le plomb tu as multiplié l' argent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 47.23 |
|
|
Nodimandry tany amin' ny razany Salomona, ary ny navelany nanarakaraka azy, dia zanany iray razana aminy, iray, olona adala eo imason' ny vahoaka, tsy manam-pahalalana, i Roboama izay nanao izay hihatahan' ny vahoaka amin' ny heviny; ary Jeroboama, zanak' i Nabata, izay nampanota an' Israely, sy nisori-dalana hidiran' i Efraima amin' ny fivadihana. |
Et Salomon> se reposa avec ses pères, laissant après lui quelqu' un de sa race, le plus fou du peuple, dénué d' intelligence Roboam>, qui poussa le peuple à la révolte. |
Si 47.24 |
|
|
Dia tafahoatra loatra ny fahotan' Israely ka nentina lavitra ny taniny izy. |
Quant à Jéroboam>, fils de Nebat>, c' est lui qui fit pécher Israël et enseigna à Ephraïm> la voie du mal. Dès lors leurs fautes se multiplièrent tant qu' elles les firent exiler loin de leur pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 48.2 |
|
|
Niantso mosary hamely an' Israely izy, ary nahavitsy isa azy, noho ny zotom-pony. |
C' est lui qui fit venir sur eux la famine et qui, dans son zèle, les décima. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 48.10 |
|
|
hianao voatendry ao amin' ny teny mafy an-tsoratra ho amin' ny fotoana ho avy ho tsy maintsy hampitovy ny hatezerana alohan' ny hirehetany, hitarika ny fon' ny ray ho amin' ny zanaka indray, ary hanangana ny firenen' Israely indray. |
toi qui fus désigné dans des menaces futures pour apaiser la colère avant qu' elle n'éclate, pour ramener le coeur des pères vers les fils et rétablir les tribus de Jacob>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 50.13 |
|
|
Ireo taranak' i Aarona rehetra dia voatafy ny fanamiany kanto avokoa, sy mitana ny fanatitra ho an' ny Tompo, eo an-tanany, eo anatrehan' ny fiangonan' Israely rehetra. |
quand tous les fils d' Aaron> dans leur splendeur, ayant dans les mains les offrandes du Seigneur, se tenaient devant toute l' assemblée d' Israël |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 50.20 |
|
|
Dia nidina tamin' izay ny mpisorona lehibe, ka nanandratra ny tanany, amin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra, mba hiloa-bava hanome ny tso-drano avy amin' ny Tompo, sy hahazo voninahitra amin' ny anarany. |
Alors il descendait et élevait les mains vers toute l' assemblée des enfants d' Israël, pour donner à haute voix la bénédiction du Seigneur et avoir l' honneur de prononcer son nom. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 50.23 |
|
|
Homeny hafaliam-po anie isika; aoka ho amin' izao androntsika izao anie ny fiadanana, dia ho amin' Israely toraky ny tamin' ny andro lasa! |
Qu' il nous donne un coeur joyeux, qu' il accorde la paix à notre époque>, en Israël, dans les siècles des siècles. |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 1.3 |
The ox knoweth his owner, and the ass his master' s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. |
Ny omby mahalala ny tompony, Ary ny boriky ny fihinanam-bilon' ny tompony; Fa ny Isiraely tsy mahalala, Ny oloko tsy misaina. |
Ny omby mahalala ny tompony; ary ny ampondra, ny fihinanam-bilon' ny tompony; fa Israely kosa tsy manam-pahalalana, ny vahoakako tsy mba manan-tsaina. |
Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne> la crèche de son maître, Israël ne connaît pas, mon peuple ne comprend pas. |
Isa / Iz 1.4 |
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord>, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. |
Indrisy! firenena mpanota, olona mavesa-keloka, Taranaka mpanao ratsy, zanaka mpanao meloka! Efa nahafoy an' i Jehovah izy, Efa nanamavo ny Iray Masin' ny Isiraely. Efa nihodina izy. |
Adray! ry ilay firenena mpanota, vahoaka mavesa-keloka, tarana-dratsy, zana-meloka! Nandao an' ny Tompo izy ireo, naniratsira an' Ilay Masin' Israely, nihataka nihemotra. |
Malheur! nation pécheresse! peuple coupable! race de malfaiteurs, fils pervertis! Ils ont abandonné Yahvé>, ils ont méprisé le Saint d' Israël, ils se sont détournés de lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 1.24 |
Therefore saith the Lord>, the Lord> of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: |
Ka dia hoy Jehovah, Tompon' ny maro, Ilay Maherin' ny Isiraely: E! hiala fo amin' ny mandrafy Ahy Aho Ary hamaly ny fahavaloko. |
Ka noho izany - Teny ton' ny Tompo, Iaveh' ny tafika, ilay Maherin' Israely: - Edrey! hiala fo amin' ny mpandrafy ahy aho, sy hamaly an' ireo fahavaloko. |
C' est pourquoi, oracle du Seigneur Yahvé> Sabaot>, le Puissant> d' Israël : Malheur! j' aurai raison de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 4.2 |
In that day shall the branch of the Lord> be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel. |
Amin' izany andro izany ny rantsan' i Jehovah dia ho tonga fahatsaran-tarehy sy voninahitra, Ary ny vokatry ny tany dia ho rehareha sy firavaka ho an' ny Isiraely sisa afaka; |
Amin' izany andro izany, ny solofon' ny Tompo ho haingo amam-boninahitra, ary ny vokatry ny tany ho rehareha amam-piravaka, ho an' ireo sisan' Israely afaka. |
Ce jour-là, le germe de Yahvé> deviendra parure et gloire, le fruit de la terre deviendra fierté et ornement pour les survivants d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 5.7 |
For the vineyard of the Lord> of hosts is the house of Israel, and the men of Judah> his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. |
Fa ny taranak' i Isiraely no tanim-boalobok' i Jehovah, Tompon' ny maro, Ary ny lehilahy amin' ny Joda no voly tiany; Dia nanantena fitsarana marina Izy, kanjo fandatsahan-drà; Niandry fahamarinana Izy, kanjo, indro, fitarainana. |
Fa ny taranak' Israely, no tanim-boalobok' Iavehn' ny tafika, ary ny olona any Jodà, no voly nolalainy; hitsiny no nantenainy taminy, kanjo ra latsaka no niseho; ny fahamarinana no nantenainy, kanjo fitarainam-pahoriana no hita. |
Eh bien! la vigne de Yahvé> Sabaot>, c' est la maison d' Israël, et l' homme de Juda>, c' est son plant de choix. Il attendait le droit et voici l' iniquité, la justice et voici les cris. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 5.19 |
That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! |
Dia izay manao hoe: Aoka hohafainganiny sy hododonany ny asany, mba ho hitantsika, Ary aoka izay kasain' ny Iray Masin' ny Isiraely ho mby akaiky ka ho tanteraka, mba ho fantatsika! |
izay manao hoe: Aoka ho dodona izy, aoka hohafainganiny ny asany, hahitantsika azy! Aoka hihakeky sy ho tanteraka ny didin' Ilay Masin' Israely, ka hahafantarantsika! |
à ceux qui disent : " Qu' il fasse vite, qu' il hâte son oeuvre, pour que nous la voyions; que s' approche et se réalise le projet du Saint d' Israël, que nous le reconnaissions. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 5.24 |
Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the Lord> of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. |
Koa toy ny fandevonan' ny lelafo ny mololo, ary toy ny fifitsaky ny bozaka midedadeda, dia toy izany no hahalovan' ny fakany sy hijofoan' ny voniny hanjary vovoka, satria efa nandà ny lalàn' i Jehovah, Tompon' ny maro izy Sy nanamavo ny tenin' ny Iray Masin' ny Isiraely. |
Noho izany, toy ny fandevon' ny lelafo ny mololo, sy toy ny fitelin' ny afo ny ahi-maina, ny fakany hanahaka ny zavatra lo; ary ny voniny hofaohina toy ny vovoka; satria nanipaka ny lalàn' ny Tompon' ny tafika izy ireo, sy naniratsira ny tenin' Ilay Masin' Israely. |
Oui, comme la flamme dévore la paille, comme le foin s' enflamme et disparaît, leur racine ressemblera à de la pourriture, leur bourgeon sera emporté comme la poussière. Car ils ont rejeté la loi de Yahvé> Sabaot>, ils ont méprisé la parole du Saint d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 6.13 |
But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof. |
Ary na dia misy ampahafolony aza sisa, Dia mbola hosimbana ihany koa izany Kanefa kosa tahaka ny hazo terebinta sy ny ôka, Izay mbola misy fotony ihany na dia voakapa aza, Dia toy izany no mbola hisiana taranaka masina ho fotony. |
Ary na ny ampahafolon' ny mponina aza no sisa eo, dia mbola haripaka indray ihany koa ireo. Kanefa toy ny terebinta sy ny aoka, rahefa voakapa mbola manam-pototra; ny fototr' Israely, dia ho tsimoka masina. |
Et s' il en reste un dixième, de nouveau il sera dépouillé, comme le térébinthe et comme le chêne qui une fois émondés> n' ont plus qu' un tronc; leur tronc est une semence sainte. " |
Isa / Iz 7.1 |
And it came to pass in the days of Ahaz> the son of Jotham>, the son of Uzziah>, king of Judah>, that Rezin> the king of Syria>, and Pekah> the son of Remaliah>, king of Israel, went up toward Jerusalem> to war against it, but could not prevail against it. |
Ary tamin' ny andron' i Ahaza, zanak' i Jotama, zanak' i Ozia, mpanjakan' ny Joda, no niakaran-dRezina, mpanjakan' i Syria, sy Pelza, zanak' i Remalia, mpanjakan' ny Isiraely, hanafika an' i Jerosalema, nefa tsy nahafaka azy izy. |
Tamin' ny andron' i Akaza, zanak' i Joatama, zanak' i Oziasa, mpanjakan' i Jodà, dia niakatra hanafina an' i Jerosalema, Rasima, mpanjakan' i Siria, niaraka tamin' i Fasea, zana-dRomelia, mpanjakan' Israely; nefa tsy nahafaka azy izy. |
Au temps d' Achaz>, fils de Yotam>, fils d' Ozias>, roi de Juda>, Raçôn>, roi d' Aram>, monta avec Péqah>, fils de Remalyahu>, roi d' Israël, vers Jérusalem> pour porter l' attaque contre elle, mais il ne put l' attaquer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 8.14 |
And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem>. |
Dia ho fitoerana masina ho anareo Izy, Fa ho vato mahatafintohina sy vatolampy mahasolafaka kosa Amin' ny firenena roa amin' ny Isiraely, sady ho fandrika sy tonta Amin' ny mponina any Jerosalema. |
Dia ho fitoerana masina izy, nefa koa ho vato fanafintohinana sy ho vatolampy mahasolafaka ho an' ny firenena roa amin' Israely, ho fandrika aman-tonta ho an' ny mponina eny Jerosalema. |
Il sera un sanctuaire, un rocher qui fait tomber, une pierre d' achoppement pour les deux maisons d' Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 8.18 |
Behold, I and the children whom the Lord> hath given me are for signs and for wonders in Israel from the Lord> of hosts, which dwelleth in mount Zion>. |
Indreto, izaho sy ireo zaza nomen' i Jehovah ahy dia famantarana sy fahagagana ao amin' ny Isiraely Avy amin' i Jehovah, Tompon' ny maro, Izay monina ao an-tendrombohitra Ziona. |
Inty aho sy ireo zaza nomen' Andriamanitra ahy, dia famantarana sy fambara amin' Israely izahay, avy amin' ny Tompon' ny tafika, izay monina ao an-tendrombohitra Siona. |
Voici que moi et les enfants que Yahvé> m' a donnés nous devenons signes et présages en Israël, de la part de Yahvé> Sabaot> qui habite sur la montagne de Sion>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 9.7 |
Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David>, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the Lord> of hosts will perform this. |
Ny Tompo mandefa teny ho an' i Jakoba, ka mihatra amin' ny Isiraely izany. |
Nandefa teny ho an' i Jakoba, ny Tompo, ary mihatra amin' Israely izany; |
Le Seigneur a jeté une parole en Jacob>, elle est tombée en Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 9.11 |
Therefore the Lord> shall set up the adversaries of Rezin> against him, and join his enemies together; |
Dia ny Syriana avy any atsinanana sy ny Filistina avy any andrefana; Ary misanasana vava mandrapaka ny Isiraely ireo. Kanefa, na dia izany rehetra izany aza, dia tsy mbola afaka ihany ny fahatezerany, Fa mbola mihinjitra ihany ny tanany. |
dia i Siria any Atsinanana, sy ny Filistina any Andrefana, ka ho lanin' ireo, hataony be am-bava, Israely. Na izany rehetra izany aza anefa, tsy nihodivitra ny hatezerany, ary mbola mihinjitra ihany ny tànany. |
Aram> à l' orient, les Philistins> à l' occident : ils ont dévoré Israël à belles dents. Avec tout cela sa colère ne s' est pas détournée, sa main reste levée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 9.13 |
For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the Lord> of hosts. |
Ka dia nofongoran' i Jehovah amin' ny Isiraely indray andro monja Ny loha sy ny rambo, ny sampan-drofia sy ny zozoro |
Ka hofongoran' ny Tompo amin' Israely ny loha sy ny rambo, ny fototr' antrendry aman-jozoro amin' ny indray andro monja. |
Aussi Yahvé> a retranché d' Israël tête et queue, palme et jonc, en un jour. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 10.17 |
And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; |
Ary ny fahazavan' ny Isiraely ho tonga afo, ary ny Iray Masiny ho tonga lelafo, ka hodorany ho levona indray andro monja ny tsilony sy ny heriny; |
Ny fahazavan' Israely no ho afo; ary ny Masiny no ho lelafo, handoro sy handevona, indray andro monja, ny tsilo sy ny heriny. |
La lumière d' Israël deviendra un feu et son Saint une flamme, elle brûlera et consumera ses épines> et ses ronces en un jour. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 10.20 |
And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob>, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the Lord>, the Holy One of Israel, in truth. |
Ary amin' izany andro izany ny Isiraely sisa, izay tsy ringana amin' ny taranak' i Jakoba, dia tsy hiankina amin' izay namely azy intsony; Fa Jehovah, Iray Masin' ny Isiraely, ihany no hiankinany marina tokoa. |
Ary izao no hiseho amin' izany andro izany: Ny sisa amin' Israely ary izay afaka tsy lany amin' ny taranak' i Jakoba, dia hitsahatra tsy hiankina amin' izay namely azy intsony, fa hiankina amin' ny Tompo izy ireo amin' ny Masin' Israely, tsy hivadika aminy. |
Ce jour-là, le reste d' Israël et les survivants de la maison de Jacob> cesseront de s' appuyer sur qui les frappe; ils s' appuieront en vérité sur Yahvé>, le Saint d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 10.22 |
For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. |
Fa na dia tahaka ny fasika any amin' ny ranomasina aza ny isan' ny Isiraely olonao, dia izay sisa aminy ihany no hiverina; Voatendry ny fandringanana izay hanafotra ho famaliana marina; |
Satria na dia hoatra ny fasika amin' ny ranomasina aza ny vahoakanao, ry Israely, dia izay sisa eo ihany no hiverina; ka efa raikitra ny fandringanana hampisafoaka ny fahamarinana, |
Mais ton peuple serait-il comme le sable de la mer, ô Israël, ce n' est qu' un reste qui en reviendra : destruction décidée, débordement de justice! |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 11.12 |
And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah> from the four corners of the earth. |
Dia hanangana faneva ho an' ny jentilisa Izy ka hamory ny Isiraely izay voaroaka sy hanangona ny Joda izay voaely Avy any amin' ny vazan-tany efatra. |
Ary izy hanangam-paneva ho an' ny firenena, hamory ny voasesi-tany amin' Israely; hanangona ny tafaely amin' i Jodà, avy any amin' ny vazan-tany efatra. |
Il dressera un signal pour les nations et rassemblera les bannis d' Israël. Il regroupera les dispersés de Juda> des quatre coins de la terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 11.16 |
And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria>; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt>. |
Ary hisy lalana voavoatra halehan' ny olony sisa, izay sisa avy any Asyria, dia toy ny ho an' ny Isiraely tamin' ny andro niakarany avy tany amin' ny tany Egypta. |
Dia hisy làlana halehan' ny vahoakany sisa, izay sisa mbola ho hita any amin' ny tany Asiriana, toy ny nisy halehan' Israely, tamin' ny andro niakarany avy any amin' ny tany Ejipta. |
Et il y aura un chemin pour le reste de son peuple, ce qui restera d' Assur>, comme il y en eut pour Israël, quand il monta du pays d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 12.6 |
Cry out and shout, thou inhabitant of Zion>: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee. |
Miantsoa mafy sy mihobia, ry mponina any Ziona; Fa lehibe ao afovoanao ny Iray Masin' ny Isiraely. |
Miantsoa mafy, manaova firavoravoana, ry vehivavy mponina any Siona, fa lehibe eo afovoanao, Ilay Masin' Israely! |
Pousse des cris de joie, des clameurs, habitante de Sion>, car il est grand, au milieu de toi, le Saint d' Israël. Contre Babylone>. |
Isa / Iz 14.1 |
For the Lord> will have mercy on Jacob>, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob>. |
Fa Jehovah hamindra fo amin' i Jakoba, ary mbola hifidy ny Isiraely indray ka hamponina azy ao amin' ny taniny; ary ny vahiny hikambana aminy, ary ny taranak' i Jakoba ho namany |
Fa Jakoba kosa hiantran' ny Tompo, ary Israely mbola hofidiny; hamponeniny amin' ny taniny indray izy; ny hafa firenena hikambana aminy, sy hiraikitra amin' ny taranak' i Jakoba. |
Oui, Yahvé> aura pitié de Jacob>, il choisira de nouveau Israël. Il les réinstallera sur leur sol. L'étranger se joindra à eux pour s' associer à la maison de Jacob>. |
Isa / Iz 14.2 |
And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord> for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. |
Dia haka azy ny firenena ka hanatitra azy hody; ary ny taranak' Isiraely hanana azy ho ankizilahiny sy ankizivaviny ao amin' ny tanin' i Jehovah; dia ho tonga mpamabo izay namabo azy izy; ary hampanompo izay nampahory azy. |
Ny firenena no haka azy, ka hanatitra azy hody, ary ny taranak' Israely handray azy ireo ho an' ny tenany, ao amin' ny tanin' ny Tompo, ho mpanompolahy amam-panompovavy; dia ho tonga mpamabo izay namabo azy izy, sy hanapaka an' ireo nampahory azy. |
Des peuples les prendront et les ramèneront chez eux. La maison d' Israël les assujettira sur le sol de Yahvé>, pour en faire des esclaves et des servantes. Ils asserviront ceux qui les avaient asservis, ils maîtriseront leurs oppresseurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 17.3 |
The fortress also shall cease from Ephraim>, and the kingdom from Damascus>, and the remnant of Syria>: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the Lord> of hosts. |
Ary tsy hisy tanàna mimanda intsony any Efraima, na fanjakana ao Damaskosy; Ary izay sisa amin' i Syria dia hitovy voninahitra amin' ny Zanak' Isiraely; Hoy Jehovah, Tompon' ny maro. |
Halana amin' i Efraima ny manda, ary ny fanjakana amin' i Damasa; ny sisa amin' i Siria, ho toy ny voninahitry ny zanak' Israely, - teny ton' ny Tompon' ny tafika. |
Plus de place-forte en Éphraïm>, plus de royauté à Damas>, et le reste d' Aram> sera traité comme la gloire des enfants d' Israël. Oracle de Yahvé> Sabaot>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 17.6 |
Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the Lord> God> of Israel. |
Kanefa hisy sisa hotsimponina ihany izy tahaka ny amin' ny fikapohana ny hazo oliva: Hisy voany roa na telo ao an-tendrony ambony indrindra, efatra na dimy ao amin' ny rantsan' ny hazo mahavokatra, hoy Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. |
Mbola hisy hotsimponina ihany izy, toy ny raha manozongozona ny hazo oliva misy oliva roa na telo eny an-tendrony indrindra, misy efatra na dimy eny amin' ny rantsan' ny hazo, - teny ton' ny Tompo, Andriamanitr' Israely. |
il ne restera que des grappillons, comme au gaulage de l' olivier : deux, trois baies en haut de la cime, quatre, cinq aux branches de l' arbre. Oracle de Yahvé>, Dieu> d' Israël. |
Isa / Iz 17.7 |
At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. |
Amin' izany andro izany dia hanandrandra ny Mpanao azy ny olona, ary ny masony hijery ny Iray Masin' ny Isiraely, |
Amin' izany andro izany ny olona hijery any amin' ilay nahary azy, ary hibanjina ny Masin' Israely ny masony. |
Ce jour-là, l' homme regardera vers son créateur, et ses yeux se tourneront vers le Saint d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 17.9 |
In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation. |
Amin' izany andro izany ny tanànany mafy, dia ho tahaka ny tany lao any an' ala na any an-tampon-tendrombohitra Izay nilaozan' ny olona teo anoloan' ny Zanak' Isiraely, ka dia ho foana ny tany. |
Amin' izany andro izany ny tanànany mafy, dia ho toy ny tanàna nilaozana eny an' ala aman-tendrombohitra, izay nilaozana teo anoloan' ny zanak' Israely: dia ho tany efitra. |
Ce jour-là, ses villes de refuge seront abandonnées, comme le furent les bois et les maquis devant les enfants d' Israël, et ce sera la désolation. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 19.24 |
In that day shall Israel be the third with Egypt> and with Assyria>, even a blessing in the midst of the land: |
Amin' izany andro izany ny Isiraely no ho fahatelony amin' i Egypta sy Asyria ho fitahiana eo amin' ny tany; |
Amin' izany andro izany Israely hikambana amin' i Ejipta sy Asiria, izy no ho fahatelony, mba ho fitahiana eo amin' ny tany. |
Ce jour-là, Israël viendra en troisième avec l'Égypte> et Assur>, bénédiction au milieu de la terre, |
Isa / Iz 19.25 |
Whom the Lord> of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt> my people, and Assyria> the work of my hands, and Israel mine inheritance. |
Fa hotahin' i Jehovah, Tompon' ny maro, ireo ka hataony hoe: Hotahina anie Egypta oloko, sy Asyria, asan' ny tanako, ary Isiraely lovako. |
Hitahy azy ireo Iavehn' ny tafika hanao hoe: Hotahina anie i Ejipta, vahoakako, sy Asora, asan' ny tànako, ary Israely lovako. |
bénédiction que prononcera Yahvé> Sabaot> : " Béni mon peuple l'Égypte>, et Assur> l' oeuvre de mes mains, et Israël mon héritage. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 20.5 |
And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia> their expectation, and of Egypt> their glory. |
Ary ho raiki-tahotra sy ho menatra ny Isiraely noho ny amin' i Etiopia fanantenany sy Egypta reharehany. |
Ka ho rera-po sy hangaihay izy ireo amin' izay, noho ny amin' i Etiopia, nataony hiankinana, sy noho ny amin' i Ejipta, nataony rehareha. |
Ils seront pris d'épouvante et de honte à cause de Kush> leur espérance et de l'Égypte> leur fierté. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 21.10 |
O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord> of hosts, the God> of Israel, have I declared unto you. |
Ry ahy voavely toy ny vary teo am-pamoloako ô! Izay efa reko tamin' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, no nambarako taminareo. |
Ry variko velezina o, voam-barin' ny famoloako, izay reko tamin' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, no ambarako aminareo. |
Toi que j' ai foulé, grain de mon aire, ce que j' ai appris de Yahvé> Sabaot>, Dieu> d' Israël, je te l' annonce. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 21.16 |
For thus hath the Lord> said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar> shall fail: |
Fa izao no nolazain' i Jehovah tamiko: Ato anatin' ny herintaona, tahaka ny taonan' ny mpikarama, dia ho levona avokoa ny voninahitr' i Kedara; |
Satria izao no nolazain' ny Tompo tamiko: Herintaona, araka ny fanisana ny taonan' ny mpikarama, sisa dia ho levona avokoa ny voninahitr' i Sedara; ary amin' ireo tsipika maro an' ny lehilahy mahery, zanak' i Sedara, dia kely foana no sisa tavela, fa Iaveh Andriamanitr' Israely no efa niteny. |
Car ainsi m' a parlé le Seigneur : Encore une année comme des années de mercenaire, et c' en est fait de toute la gloire de Qédar>. |
Isa / Iz 21.17 |
And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar>, shall be diminished: for the Lord> God> of Israel hath spoken it. |
Ary ny tsipìka sisa izay; an' ny lehilahy mahery, taranak' i Kedara, dia ho vitsy foana, fa Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, ao efa niteny. |
|
Et du nombre des vaillants archers, des fils de Qédar>, il ne restera presque rien, car Yahvé>, Dieu> d' Israël, a parlé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 24.15 |
Wherefore glorify ye the Lord> in the fires, even the name of the Lord> God> of Israel in the isles of the sea. |
Mankalazà an' i Jehovah any amin' ny tany atsinanana, dia ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, any amin' ny amoron- dranomasina. |
Miderà an' ny Tompo, hianareo, any amin' ny tany atsinanana, dia ny anaran' ny Tompo, Andriamanitr' Israely, any amin' ny nosy any andrefana. - |
" Oui, à l' orient, glorifiez Yahvé>, dans les îles> de la mer, le nom de Yahvé>, le Dieu> d' Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 27.6 |
He shall cause them that come of Jacob> to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. |
Amin' ny andro ho avy dia hamaka tsara Jakoba; Ary Isiraely hamony sy hitsimoka ka hameno izao tontolo izao amin' ny fahavokarany. |
Amin' ny andro ho avy Jakoba handatsapaka, Israely hamony sy hitsimoka, ary hofenoiny amin' ny vokany izao tontolo izao. |
A l' avenir Jacob> s' enracinera, Israël bourgeonnera et fleurira, la face du monde se couvrira de récolte. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 27.12 |
And it shall come to pass in that day, that the Lord> shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt>, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. |
Ary amin' izany andro izany dia hisy fampihintsanana ataon' i Jehovah hatramin' ny ony mandriaka ka hatramin' ny lohasahan-driak' i Egypta; Ary ianareo samy hotsimponina tsirairay, ry Zanak' Isiraely. |
Amin' izany andro izany dia hisy zavatra toy izao: hahintsan' ny Tompo ny vary hatramin' ny mason-dranon' ny Ony, ka hatramin' ny lohasahan-driak' i Ejipta, dia hotazana tsirairay hianareo, ry zanak' Israely. |
Et il arrivera qu' en ce jour-là, Yahvé> fera le battage, depuis le cours du Fleuve> jusqu' au torrent d'Égypte>, et vous, vous serez glanés un à un, enfants d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 29.19 |
The meek also shall increase their joy in the Lord>, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. |
Ny mpandefitra hitombo hafaliana amin' i Jehovah; Ary ny malahelo ao amin' ny olona hifaly amin' ny Iray Masin' ny Isiraely, |
Ny manetry tena hitombo hafaliana hatrany, amin' ny Tompo, ary ny mahantra indrindra hientan-kafaliana ao amin' Ilay Masin' Israely. |
Les malheureux trouveront toujours plus de joie en Yahvé>, les plus pauvres des hommes exulteront à cause du Saint d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 29.23 |
But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob>, and shall fear the God> of Israel. |
Fa raha ny zanany mahita ny asan' ny tanako ao aminy, Dia hanamasina ny anarako izy, eny, hanamasina ny Iray Masin' i Jakoba izy ary hangovitra eo anatrehan' Andriamanitry ny Isiraely. |
Fa izy sy ireo taranany, rahefa mahita ny asan' ny tànako eo aminy, dia hanamasina ny anarako izy ireo, hanamasina an' Ilay Masin' i Jakoba izy ireo, ary hanaja ny Andriamanitr' Israely. Ireo mivily saina, hianatra fahendrena, ary ireo mimonomonona, handray fampianarana. |
car lorsqu' il verra ses enfants, l' oeuvre de mes mains, chez lui, il sanctifiera mon nom, il sanctifiera le Saint de Jacob>, il redoutera le Dieu> d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 30.11 |
Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. |
Mialà amin' ny lalana, mivilia amin' ny aleha; Atsaharo ny Iray Masin' ny Isiraely tsy ho eo anoloanay intsony. |
Mialà amin' ny làlana, ivilio ny làlana, esory eo imasonay, ilay Masin' Israely! |
Éloignez-vous du chemin, écartez-vous du sentier, ôtez de devant nous le Saint d' Israël. " |
Isa / Iz 30.12 |
Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: |
Koa izao no lazain' ny Iray Masin' ny Isiraely: Satria mandà izany teny izany ianareo ary matoky ny fanaovana an-keriny sy ny fiolakolahana ka miankina amin' izany, |
Noho izany, izao no lazain' ilay Masin' Israely: Noho hianareo manamavo izany teny izany, sy mitoky amin' ny fanaovana an-keriny amam-pitaka, sady manao izany ho fiankinanareo, |
C' est pourquoi, ainsi parle le Saint d' Israël : Parce que vous avez rejeté cette parole et que vous vous êtes fiés à la fraude et à la déloyauté pour vous y appuyer, |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 30.15 |
For thus saith the Lord> GOD>, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. |
Fa izao no lazain' ny Tompo, dia Jehovah, ny Iray Masin' ny Isiraely: Amin' ny fiverenana sy ny fitsaharana no hamonjena anareo, amin' ny fanginana sy ny fahatokiana no hisian' ny herinareo; Nefa tsy nety ianareo; |
Fa izao no nolazain' ny Tompo Tompo, ilay Masin' Israely: ny fibebahana sy ny fiandrasana amim-piadanana no hahavoavonjy anareo; ao amin' ny fitsaharana amam-pahatokiana no herinareo. |
Car ainsi parle le Seigneur Yahvé>, le Saint d' Israël : Dans la conversion et le calme était votre salut, dans la sérénité et la confiance était votre force, mais vous n' avez pas voulu! |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 30.29 |
Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the Lord>, to the mighty One of Israel. |
Ary ny hira hataonao dia ho tahaka ny amin' ny alina fitandremana ny andro firavoravoana, ary ny hafalian' ny fo dia ho tahaka ny olona mandeha omban' ny feon-tsodina ho any an-tendrombohitr' i Jehovah, dia any amin' ny Vatolampin' ny Isiraely; |
Amin' izany hianareo hiventy hira, tahaka ny amin' ny alina ankalazana ny fety, ary ny fonareo hiravoravo tahaka an' izay miakatra amin' ny feon-tsodina, ho ao an-tendrombohitry ny Tompo hanatona ny vatolampin' Israely. |
Le chant sera sur vos lèvres comme en une nuit de fête, et la joie sera dans vos coeurs comme lorsqu' on marche au son de la flûte pour aller à la montagne de Yahvé>, le rocher d' Israël. |
Isa / Iz 31.1 |
Woe to them that go down to Egypt> for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the Lord>! |
|
Loza ho an' ireo izay midina hitady vonjy any Ejipta; miantehitra amin' ny soavaly, ary mitoky amin' ny kalesy, noho ny hamaroan' ireny, sy amin' ny mpitaingin-tsoavaly, noho izy matanjaka; nefa ilay Masin' Israely tsy mba andrandrainy; ary Iaveh tsy tadiaviny. |
Malheur à ceux qui descendent en Égypte> pour y chercher du secours. Ils comptent sur les chevaux, ils mettent leur confiance dans les chars, car ils sont nombreux, et dans les cavaliers, car ils sont très forts. Ils ne se sont pas tournés vers le Saint d' Israël, ils n' ont pas consulté Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 31.6 |
Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted. |
|
Koa miverena re ho amin' ilay efa nihatahanareo fatratra, ry zanak' Israely. |
Revenez à celui qu' ont si profondément trahi les enfants d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 37.16 |
O Lord> of hosts, God> of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God>, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. |
Ry Jehovah, Tompon' ny maro ô, Andriamanitry ny Isiraely, Izay mipetraka amin' ny kerobima, Hianao dia Hianao ihany no Andriamanitry ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany; Hianao no nanao ny lanitra sy ny tany. |
Ry Iavehn' ny tafika, Andriamanitr' Israely ô, izay mpietraka amin' ny Kerobima, hianao irery no Andriamanitry ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany, hianao no namorona ny lanitra sy ny tany. |
" Yahvé> Sabaot>, Dieu> d' Israël, qui sièges sur les chérubins, c' est toi qui es seul Dieu> de tous les royaumes de la terre, c' est toi qui as fait le ciel et la terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 37.21 |
Then Isaiah> the son of Amoz> sent unto Hezekiah>, saying, Thus saith the Lord> God> of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib> king of Assyria>: |
Ary Isaia, zanak' i Amoza, dia naniraka hankany amin' i Hezekia nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin' ilay fitarainana nataonao tamiko ny amin' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, |
Dia naniraka ho any amin' i Ezekiasa Izaia, zanak' i Amosa, hilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Efa reko ny vavaka nataonao tamiko, ny amin' i Senakeriba, mpanjakan' i Asiria; |
Alors Isaïe> fils d' Amoç> envoya dire à Ézéchias> : " Ainsi parle Yahvé>, Dieu> d' Israël, à propos de la prière que tu m' as adressée au sujet de Sennachérib>, roi d' Assyrie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 37.23 |
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. |
Fa iza no nohaikainao sy nompanao? Ary hanohitra an' iza no nanandratanao ny feonao sy nampiandrandranao ny masonao any ambony? Hanohitra ny Iray Masin' ny Isiraely. |
Iza no notsiratsirainao sy nompainao? Hamely an' iza no nanandratanao feo, sy niandranandrananao maso? - |
Qui donc as-tu insulté, blasphémé ? contre qui as-tu parlé haut et levé ton regard altier ? Vers le Saint d' Israël! |
Isa / Iz 37.24 |
By thy servants hast thou reproached the Lord>, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon>; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel>. |
Ny mpanomponao no nihaikanao ny Tompo hoe: Tamin' ny kalesiko maro no niakarako tany an-tampon' ny tendrombohitra, tao afovoan' i Libanona; Ary hokapaiko ny sedera avo sy ny kypreso voafantina, dia hiditra any amin' ny faran' ny azo iakarana ao aho sy any amin' ny alany midokadoka, |
Hamely an' ilay Masin' Israely. Ny mpanomponao no efa naniratsiranao ny Tompo, ary hianao efa nanao hoe: Amin' ny hamaroan' ny kalesiko no efa niakarako teny an-tampon-tendrombohitra, teny amin' ny fara-sisin' i Libàna; hokapaiko ny avo indrindra amin' ny sedra ao aminy, ny tsara indrindra amin' ny sipresa ao aminy, dia hahatakatra ny tendrony avo indrindra aho, mbamin' ny alany, hoatra ny saha misy hazo mamoa. |
Par tes valets tu as insulté le Seigneur, tu as dit : "Avec mes nombreux chars j' ai gravi les sommets des monts, les dernières cimes du Liban>. J' ai coupé sa haute futaie de cèdres et ses plus beaux cyprès. J' ai atteint son ultime sommet, son parc forestier. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 40.27 |
Why sayest thou, O Jacob>, and speakest, O Israel, My way is hid from the Lord>, and my judgment is passed over from my God>? |
Nahoana no miteny ianao, ry Jakoba ô, ary milaza ianao, ry Isiraely ô, hoe: Miafina tsy hitan' i Jehovah ny lalako, ary mihelina tsy hitan' Andriamanitro ny rariny tokony ho ahy? |
Nahoana hianao, ry Jakoba, no milaza, ary hianao koa, ry Israely, no miteny hoe: Miafina amin' ny Tompo ny làlako, ary takona eo anatrehan' Andriamanitra ny rariny ananako? |
Pourquoi dis-tu, Jacob>, et répètes-tu, Israël : " Ma voie est cachée à Yahvé>, et mon droit échappe à mon Dieu> ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 41.8 |
But thou, Israel, art my servant, Jacob> whom I have chosen, the seed of Abraham> my friend. |
Fa ianao kosa, ry Isiraely mpanompoko, sy Jakoba, izay nofidiko, Taranak' i Abrahama sakaizako, |
Fa hianao kosa, ry Israely, mpanompoko, hianao, ry Jakoba nofidiko, taranak' i Abrahama, sakaizako. |
Et toi, Israël, mon serviteur, Jacob>, que j' ai choisi, race d' Abraham>, mon ami, |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 41.14 |
Fear not, thou worm Jacob>, and ye men of Israel; I will help thee, saith the Lord>, and thy redeemer, the Holy One of Israel. |
Aza matahotra ianao, ry Jakoba kankana, dia ianareo, ry Isiraely olom-bitsy, Izaho no hamonjy anao, hoy Jehovah, Ary ny Iray Masin' ny Isiraely no Mpanavotra anao. |
Aza matahotra, ry kankana avy amin' i Jakoba, ry olom-bitsy sisa, tamin' Israely! fa izaho no tonga mamonjy anao - teny marin' ny Tompo - ary ilay Masin' Israely no mpanavotra anao. |
Ne crains pas, vermisseau de Jacob>, et vous, pauvres gens d' Israël. C' est moi qui te viens en aide, oracle de Yahvé>, celui qui te rachète, c' est le Saint d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 41.16 |
Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord>, and shalt glory in the Holy One of Israel. |
Hikororoka azy ianao, ka hopaohin' ny rivotra izy, ary ny tafio-drivotra hanely azy; Fa ianao kosa dia hiravoravo amin' i Jehovah, ary ny Iray Masin' ny Isiraely no ho reharehanao. |
Hokororohinao izy, ka hopaohin' ny rivotra, sy haelin' ny ranonoram-baratra. Fa ianao kosa hientan-kafaliana amin' ny Tompo ary ilay Masin' Israely no hireharehanao. |
Tu les vanneras, le vent les emportera et l' ouragan les dispersera; pour toi, tu te réjouiras en Yahvé>, tu te glorifieras dans le Saint d' Israël. |
Isa / Iz 41.17 |
When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the Lord> will hear them, I the God> of Israel will not forsake them. |
Ny ory sy ny malahelo mitady rano, fa tsy mahita, ary ny lelany mainan' ny hetaheta; Izaho Jehovah no hihaino azy, Izaho, Andriamanitry ny Isiraely, tsy hahafoy azy; |
Ireo ory sy mahantra, izay mitady rano fa tsy mahita, ka mainan' ny hetaheta ny lelany, dia izaho Iaveh no hihaino azy, izaho Andriamanitr' Israely tsy handao azy. |
Les miséreux et les pauvres cherchent de l' eau, et rien! Leur langue est desséchée par la soif. Moi, Yahvé>, je les exaucerai, Dieu> d' Israël, je ne les abandonnerai pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 41.20 |
That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the Lord> hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. |
Mba ho hitany sy ho fantany sy hoheveriny ary ho azony an-tsaina fa ny tànan' i Jehovah no nanao izany, ary ny Iray Masin' ny Isiraely no nahary izany. |
Mba ho hitany sy fantany ary hodinihiny sy hiarahany mahalala, fa ny tànan' ny Tompo no nanao izany, ary ilay Masin' Israely no nahary izany. |
afin que l' on voie et que l' on sache, que l' on fasse attention et que l' on comprenne que la main de Yahvé> a fait cela, que le Saint d' Israël l' a créé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 42.24 |
Who gave Jacob> for a spoil, and Israel to the robbers? did not the Lord>, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. |
Iza no nanolotra an' i Jakoba hosamborina, ary Isiraely ho an' ny mpamabo? Tsy Jehovah, Izay efa nanotantsika va? Satria tsy nety nandeha tamin' ny lalany ireo, sady tsy nety nihaino ny lalàny; |
Iza no nanolotra an' i Jakoba horobaina, sy Israely hobaboina? Moa tsy Iaveh va, izay nanotantsika? Tsy nety nanaraka ny làlany izy ireo; ary ny lalàny tsy nohenoiny? |
Qui donc a livré Jacob> au spoliateur et Israël aux pillards ? N' est-ce pas Yahvé> contre qui nous avions péché, dont on n' avait pas voulu suivre les voies, ni écouter la Loi ? |
Isa / Iz 43.1 |
But now thus saith the Lord> that created thee, O Jacob>, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. |
Fa ankehitriny, ry Jakoba ô, izao no lazain' i Jehovah, Izay nahary anao sady namorona anao, ry Isiraely ô: Aza matahotra ianao, fa efa nanavotra anao Aho; Efa niantso ny anaranao Aho, Ahy ianao. |
Ary ankehitriny, izao no lazain' ny Tompo, dia ilay nahary anao, ry Jakoba, sy namorona anao, ry Israely: Aza matahotra fa izaho efa nanavotra anao, izay efa niantso anao amin' ny anaranao, ka ahy hianao! |
Et maintenant, ainsi parle Yahvé>, celui qui t' a créé, Jacob>, qui t' a modelé, Israël. Ne crains pas, car je t' ai racheté, je t' ai appelé par ton nom : tu es à moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 43.3 |
For I am the Lord> thy God>, the Holy One of Israel, thy Saviour>: I gave Egypt> for thy ransom, Ethiopia> and Seba> for thee. |
Fa Izaho Jehovah no Andriamanitrao, Dia ny Iray Masin' ny Isiraely, Mpamonjy anao; Omeko ho avotrao Egypta, ary Etiopia sy Seba ho solonao. |
Fa izaho Iaveh no Andriamanitrao; ilay Masin' Israely no Mpamonjy anao. Efa nomeko ho avotrao, Ejipta, ary ho solonao Etiopia sy Sabà. |
Car je suis Yahvé>, ton Dieu>, le Saint d' Israël, ton sauveur. Pour ta rançon, j' ai donné l'Égypte>, Kush> et Séba> à ta place. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 43.14 |
Thus saith the Lord>, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon>, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans>, whose cry is in the ships. |
Izao no lazain' i Jehovah, Mpanavotra anareo, dia ny Iray Masin' ny Isiraely: Noho ny aminareo no nanirahako tany Babylona, ary hampidiniko izy rehetra mbamin' ny Kaldeana ho mpandositra ho any amin' ny sambo izay efa nifaliany. |
Izao no lazain' ny Tompo, mpanavotra anareo, ilay Masin' Israely: Noho ny aminareo, dia naniraka hamely an' i Babilona aho, ka hataoko vaky mandositra avokoa izy ireo, dia ny Kaldeana, ka hidina any amin' ny sambo ireharehany fatratra! |
Ainsi parle Yahvé>, votre rédempteur, le Saint d' Israël. A cause de vous, j' ai envoyé quelqu' un à Babylone>, je vais faire tomber tous les verrous, et les Chaldéens> changeront leurs cris en lamentations. |
Isa / Iz 43.15 |
I am the Lord>, your Holy One, the creator of Israel, your King. |
Izaho no Jehovah, Iray Masinareo, Mpamorona ny Isiraely sady Mpanjakanareo. |
Izaho no Iaveh, ilay Masinareo, ilay mpahary an' Israely, mpanjakanareo! |
Je suis Yahvé>, votre Saint, le créateur d' Israël, votre roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 43.22 |
But thou hast not called upon me, O Jacob>; but thou hast been weary of me, O Israel. |
Nefa Izaho tsy mba nantsoinao, ry Jakoba; Fa sasatra amiko ianao, ry Isiraely. |
Kanefa, ry Jakoba o, tsy mba niantso ahy hianao, na nisahirana tamiko akory, ry Israely. |
Tu ne m' as pas invoqué, Jacob>, oui, tu t' es lassé de moi, Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 43.28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob> to the curse, and Israel to reproaches. |
Koa izany no nanaovako ny mpanapaka masina ho tsy masina, sy nanolorako an' i Jakoba ho fandringana ary Isiraely ho latsa. |
Ka izany no nanonganako an' ireo loholon' ny fitoerana masina, nanolorako an' i Jakoba ho anatema sy Israely ho fandatsa. |
Alors j' ai destitué les chefs du sanctuaire, j' ai livré Jacob> à l' anathème et Israël aux outrages. |
Isa / Iz 44.1 |
Yet now hear, O Jacob> my servant; and Israel, whom I have chosen: |
Fa ankehitriny dia mihainoa, ry Jakoba, mpanompoko, sy ry Isiraely, izay nofidiko; |
Ary ankehitriny, mihainoa, ry Jakoba mpanompoko sy hianao, ry Israely voafidiko. |
Et maintenant, écoute, Jacob> mon serviteur, Israël que j' ai choisi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 44.5 |
One shall say, I am the Lord>' s; and another shall call himself by the name of Jacob>; and another shall subscribe with his hand unto the Lord>, and surname himself by the name of Israel. |
Ny anankiray hilaza hoe: An' i Jehovah aho: Ary ny anankiray koa hankalaza ny anarana hoe Jakoba; Ary ny anankiray koa indray hanoratra amin' ny tànany hoe: An' i Jehovah, Ary ny anarana hoe Isiraely dia hotononiny amim-panajana. |
Ny iray hilaza hoe: An' ny Tompo aho! ny iray kosa hiantso ny anaran' i Jakoba ho fiarovana; ny hafa indray hanoratra amin' ny tànany hoe: An' ny Tompo! ary halainy ho fanampin' anarana, ny anaran' Israely. |
Celui-ci dira : Je suis à Yahvé>, et cet autre se réclamera du nom de Jacob>. Celui-là écrira> sur sa main : " à Yahvé> ", et on lui donnera le nom d' Israël. |
Isa / Iz 44.6 |
Thus saith the Lord> the King of Israel, and his redeemer the Lord> of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God>. |
Izao no lazain' i Jehovah, Mpanjakan' ny Isiraely, dia Jehovah, Tompon' ny maro, Mpanavotra azy: Izaho no voalohany, ary Izaho no farany: Ka tsy misy Andriamanitra afa-tsy Izaho. |
Izao no lazain' ny Tompo, mpanjakan' Israely sy mpanavotra azy, dia Iavehn' ny tafika: Izaho no voalohany, ary izaho no farany, ary tsy misy Andriamanitra afa-tsy izaho. |
Ainsi parle Yahvé>, roi d' Israël, Yahvé> Sabaot>, son rédempteur : Je suis le premier et je suis le dernier, à part moi, il n' y a pas de dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 44.21 |
Remember these, O Jacob> and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. |
Tsarovy izany, ry Jakoba, dia ianao, ry Isiraely, fa mpanompoko ianao; Noforoniko ianao ka mpanompoko; Tsy hohadinoiko ianao, ry Isiraely ô, |
Tsarovy izany zavatra izany, ry Jakoba, ry Israely o, fa mpanompoko hianao! Izaho namorona anao mba ho mpanompoko hianao; tsy hanadino anao aho, ry Israely! |
Souviens-toi de cela, Jacob>, et toi Israël, car tu es mon serviteur. Je t' ai modelé, tu es pour moi un serviteur, Israël, je ne t' oublierai pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 44.23 |
Sing, O ye heavens; for the Lord> hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the Lord> hath redeemed Jacob>, and glorified himself in Israel. |
Mihobia, ry lanitra; Fa Jehovah no nanao izany; Manaova feo fifaliana ianareo, ry fitoerana lalina any ambanin' ny tany; Velomy ny hoby, ry tendrombohitra, ary ianao, ry ala mbamin' izay hazo rehetra ao; Fa Jehovah efa nanavotra an' i Jakoba sy mampiseho ny voninahiny eo amin' Isiraely. |
Mihobia an-kafaliana, ry lanitra, fa efa vitan' ny Tompo izany. Mirohondrohona, ry fanambanin' ny tany! Ataovy maresaka ny fifaliana, ry tendrombohitra, mbaminareo ala sy ny hazo rehetra eo aminareo: fa Iaveh efa nanavotra an' i Jakoba, sy naneho ny voninahiny eo amin' Israely! |
Criez de joie, cieux, car Yahvé> a agi, hurlez, profondeurs de la terre, poussez, montagnes, des cris de joie, forêt, et tous les arbres qu' elle contient! car Yahvé> a racheté Jacob>, il s' est glorifié en Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 45.3 |
And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the Lord>, which call thee by thy name, am the God> of Israel. |
Dia homeko anao ny rakitra ao amin' ny maizina sy ny harena nafenina ao amin' ny mangingina, mba hahafantaranao fa Izaho no Jehovah Izay miantso anao amin' ny anaranao, dia Andriamanitry ny Isiraely. |
Homeko anao ny rakitra miafina, sy ny harena voalevina, mba hahafantaranao fa izaho no Iaveh, Andriamanitr' Israely, izay niantso anao tamin' ny anaranao. |
et je te donnerai des trésors secrets, des richesses cachées, afin que tu saches que je suis Yahvé>, celui qui t' appelle par ton nom, le Dieu> d' Israël. |
Isa / Iz 45.4 |
For Jacob> my servant' s sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. |
Noho ny amin' i Jakoba mpanompoko sy Isiraely voafidiko no niantsoako anao tamin' ny anaranao sy nanomezako anarana malaza ho anao, na dia tsy nahafantatra Ahy aza ianao. |
Jakoba mpanompoko, sy Israely voafidiko, no niantsoako anao tamin' ny anaranao; sy nanendreko anao, fony mbola tsy nahalala ahy hianao. |
C' est à cause de mon serviteur Jacob> et d' Israël mon élu> que je t' ai appelé par ton nom, je te donne un titre, sans que tu me connaisses. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 45.11 |
Thus saith the Lord>, the Holy One of Israel, and his Maker>, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. |
Izao no lazan' i Jehovah ny Iray Masin' ny Isiraely, dia ny namorona azy: Ny amin' ny zavatra ho avy no anontanio Ahy; ary ny zanako sy ny asan' ny tanako dia aoka ho adidiko ihany. |
Izao no lazain' ny Tompo, ilay Masin' Israely sy izay namorona azy: Sahinareo va ny hanontany ahy ny amin' ny ho avy, dia ny hanome didy ahy ny amin' ny zanako sy ny asan' ny tànako? |
Ainsi parle Yahvé>, le Saint d' Israël, son créateur : On me demande des signes au sujet de mes enfants, au sujet de l' oeuvre de mes mains, on me donne des ordres. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 45.15 |
Verily thou art a God> that hidest thyself, O God> of Israel, the Saviour>. |
Marina tokoa fa Hianao dia Andriamanitra miafina, ry Andriamanitry ny Isiraely sady Mpamonjy ô. |
Marina tokoa fa Andriamanitra miafina hianao, ry Andriamanitr' Israely mpamonjy ô! |
En vérité tu es un dieu qui se cache, Dieu> d' Israël, sauveur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 45.17 |
But Israel shall be saved in the Lord> with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. |
Fa ny Isiraely kosa ho voavonjin' i Jehovah Amin' ny famonjena mandrakizay; tsy ho menatra na hangaihay mandrakizay mandrakizay ianareo. |
Fa Israely kosa novonjen' ny Tompo amin' ny famonjena mandrakizay; tsy ho menatra na hangaihay intsony hianareo, amin' ny taona ho avy. |
Israël sera sauvé par Yahvé>, sauvé pour toujours, vous ne serez ni honteux ni humiliés, pour toujours et à jamais. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 45.25 |
In the Lord> shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. |
Ao amin' i Jehovah no hanamarinana ny taranak' Isiraely rehetra sy hananany rehareha. |
Hohamarinina sy homem-boninahitra ao amin' ny Tompo avokoa, ny taranak' Israely rehetra. |
C' est en Yahvé> qu' elle obtiendra le triomphe et la gloire, toute la race d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 46.3 |
Hearken unto me, O house of Jacob>, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: |
Mihainoa Ahy, ry taranak' i Jakoba sy izay sisa rehetra amin' ny taranak' Isiraely, izay nobabena hatrany an-kibo sy nentina hatrany am-bohoka: |
Mihainoa ahy, ry taranak' i Jakoba, mbaminareo sisa rehetra amin' ny taranak' Israely; hianareo izay nataoko an-tsangory hatry ny fony vao teraka, nentiko hatreny an-kibon-dreninareo. |
Écoutez-moi, maison de Jacob>, tout ce qui reste de la maison d' Israël, vous que j' ai portés dès votre naissance, soulevés depuis le berceau. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 46.13 |
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion> for Israel my glory. |
Hampanatoniko ny fahamarinako, ka tsy ho lavitra intsony; ary ny famonjeko tsy hitaredretra; fa hametraka famonjena ao Ziona Aho sy ny voninahitro ho an' ny Isiraely. |
Ampanakekeziko ny fahamarinako, ka tsy lavitra izy; ary ny famonjeko tsy ho ela; hanome famonjena an' i Siona aho, sy ny voninahitro ho an' Israely. |
j' ai fait venir ma justice, elle n' est pas loin, mon salut ne tardera pas. Je mettrai en Sion> le salut, je donnerai à Israël ma gloire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 47.4 |
As for our redeemer, the Lord> of hosts is his name, the Holy One of Israel. |
Ny anaran' ny Mpanavotra anay dia Jehovah, Tompon' ny maro, Iray Masin' ny Isiraely. |
Ny anaran' ny Mpanavotra antsika dia Iavehn' ny tafika, ilay Masin' Israely! - |
Notre rédempteur, Yahvé> Sabaot> est son nom, le Saint d' Israël, a dit : |
Isa / Iz 48.1 |
Hear ye this, O house of Jacob>, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah>, which swear by the name of the Lord>, and make mention of the God> of Israel, but not in truth, nor in righteousness. |
Mihainoa, ry taranak' i Jakoba, dia ianareo izay antsoina amin' ny anaran' Isiraely sy avy amin' ny loharanon' i Joda, ianareo izay mianiana amin' ny anaran' i Jehovah ary mankalaza ny anaran' Andriamanitry ny Isiraely, kanefa tsy araka ny marina, na araka ny hitsiny; |
Mihainoa izao, ry taranak' i Jakoba, hianareo izay antsoina amin' ny anaran' Israely; nateraky ny loharanon' i Jodà, mianiana amin' ny anaran' ny Tompo, ary mankalaza ny Andriamanitr' Israely, nefa tsy amin' ny fo mahitsy na araka ny hitsim-po. |
Écoutez ceci, maison de Jacob>, vous que l' on appelle du nom d' Israël, vous qui êtes issus des eaux de Juda>, qui jurez par le nom de Yahvé> et qui invoquez le Dieu> d' Israël, sans loyauté ni justice. |
Isa / Iz 48.2 |
For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God> of Israel; The Lord> of hosts is his name. |
Fa milaza ny tenany ho avy amin' ny tanana masina izy ka miankina amin' Andriamanitry ny Isiraely; Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany. |
Fa maka ny anarany amin' ny tanàna masina izy ireo, sy miankina amin' ny Andriamanitr' Israely, izay mitondra anarana hoe: Iavehn' ny tafika. |
Car ils tirent leur nom de la ville sainte, ils s' appuient sur le Dieu> d' Israël, Yahvé> Sabaot> est son nom. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 48.12 |
Hearken unto me, O Jacob> and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. |
Mihainoa Ahy, ry Jakoba, sy y Isiraely izay nantsoiko: Tsy miova Aho; Izaho no voalohany, ary Izaho koa no farany. |
Mihainoa ahy, ry Jakoba, sy hianao, ry Israely, izay nantsoiko; Izaho dia izaho no voalohany, izaho koa no farany. |
Écoute-moi, Jacob>, Israël que j' ai appelé, c' est moi, moi qui suis le premier et c' est moi aussi le dernier. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 48.17 |
Thus saith the Lord>, thy Redeemer>, the Holy One of Israel; I am the Lord> thy God> which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go. |
Izao no lazain' i Jehovah, Mpanavotra anao, dia ny Iray Masin' ny Isiraely: Izaho, Jehovah Andriamanitrao, no nampianatra anao hahita soa sady mitarika anao amin' ny lalana tokony halehanao. |
Izao no lazain' ny Tompo mpanavotra anao, ilay Masin' Israely: Izaho Iaveh, Andriamanitrao, mampianatra anao mba hahitanao soa; mitarika anao amin' ny làlana tokony halehanao aho. |
Ainsi parle Yahvé> ton rédempteur, le Saint d' Israël : Je suis Yahvé> ton Dieu>, je t' instruis pour ton bien, je te conduis par le chemin où tu marches. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 49.3 |
And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. |
Ary hoy Izy tamiko: Mpanompoko Hianao, ry Isiraely ô. Izay entiko mampiseho ny voninahitro. |
Ary hoy izy tamiko: Mpanompoko hianao, ry Israely, izay hataoko reharehako. |
Il m' a dit : " Tu es mon serviteur, Israël, toi en qui je me glorifierai. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 49.5 |
And now, saith the Lord> that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob> again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord>, and my God> shall be my strength. |
Ary ankehitriny, hoy Jehovah, Izay namorona Ahy hatrany am-bohoka ho Mpanompony, hampodiana ny Jakoba ho ao aminy indray sy hamoriana ny Isiraely ho ao aminy, (Fa mahazo voninahitra eo imason' i Jehovah Aho, Ary Andriamanitro no heriko), |
Ary ankehitriny miteny Iaveh, izay namorona ahy hatrany am-bohoka mba ho mpanompony, hampody an' i Jakoba aminy indray, ary mba ho tafakambana aminy indray Israely. - Ary mahazo voninahitra eo imason' ny Tompo aho, ary Andriamanitro no heriko. - |
Et maintenant Yahvé> a parlé, lui qui m' a modelé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pour ramener vers lui Jacob>, et qu' Israël lui soit réuni; - je serai glorifié aux yeux de Yahvé>, et mon Dieu> a été ma force; - |
Isa / Iz 49.6 |
And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob>, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. |
Eny, hoy Izy: Mbola zavatra kely foana, raha tonga Mpanompoko hanandratra ny firenen' i Jakoba Hianao sy hampody ny Isiraely sisa voaro; Fa homeko ho fanazavana ny jentilisa koa Hianao, mba ho famonjeko hatrany amin' ny faran' ny tany. |
Hoy izy: Mbola zavatra kely foana ny maha-Mpanompoko anao, hanangana ny firenen' i Jakoba indray, sy hampody ireo sisa voatahiry amin' Israely; fa hatsangako ho fahazavan' ny firenena hianao, mba hihitaran' ny famonjeko hatramin' ny faran' ny tany. |
il a dit : " C' est trop peu que tu sois pour moi un serviteur pour relever les tribus de Jacob> et ramener les survivants d' Israël. Je fais de toi la lumière des nations pour que mon salut atteigne aux extrémités de la terre. " |
Isa / Iz 49.7 |
Thus saith the Lord>, the Redeemer> of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the Lord> that is faithful, and the Holy> One of Israel, and he shall choose thee. |
Izao no lazain' i Jehovah, Mpanavotra ny Isiraely, dia ny Iray Masiny, Amin' Ilay hamavoin' ny olona sy halan' ny firenena ka tonga mpanompon' ny mpanapaka: Ny mpanjaka hahita ka hitsangana, ary ny mpanapaka koa, ka dia hiankohoka noho ny amin' i Jehovah, Izay mahatoky dia ny Iray Masin' ny Isiraely, izay efa nifidy Anao. |
Izao no lazain' ny Tompo, ilay mpanavotra sy ilay Masin' Israely; amin' ilay esoina sy tevatevain' ny vahoaka, mpanompon' ny mpanapaka masiaka: Hahita anao ny mpanjaka, ka hitsangana; ary ny mpanapaka, ka hiankohoka, noho ny amin' ny Tompo izay mahatoky, sy ilay Masin' Israely izay nifidy anao. |
Ainsi parle Yahvé>, le rédempteur, le Saint d' Israël, à celui dont l'âme est méprisée, honnie de la nation, à l' esclave des tyrans : des rois verront et se lèveront, des princes verront et se prosterneront, à cause de Yahvé> qui est fidèle, du Saint> d' Israël qui t' a élu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 52.12 |
For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the Lord> will go before you; and the God> of Israel will be your rereward. |
Fa tsy tampoka no hivoahanareo, ary tsy lositra no handehananareo; fa Jehovah no hitarika anareo eo aloha, ary Andriamanitry ny Isiraely no ho vodi-lalanareo. |
Fa tsy hikoropaka no hivoahanareo, ary tsy handositra no ho fandehanareo; fa Iaveh no mandeha eo alohanareo, ary ny Andriamanitr' Israely no ho vodilàlanareo! |
Car vous ne sortirez pas à la hâte, vous ne vous en irez pas en fuyards, c' est Yahvé>, en effet, qui marche à votre tête, et votre arrière-garde, c' est le Dieu> d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 54.5 |
For thy Maker> is thine husband; the Lord> of hosts is his name; and thy Redeemer> the Holy One of Israel; The God> of the whole earth shall he be called. |
Fa ny Mpanao anao no Vadinao, Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany; Ary ny Iray Masin' ny Isiraely no Mpanavotra anao, Andriamanitry ny tany rehetra no anarany. |
Fa ny vadinao dia ny Mpahary anao; Iavehn' ny tafika no anarany, ary ny Mpanavotra anao dia ilay Masin' Israely, Andriamanitry ny tany rehetra no iantsoana azy. |
Ton créateur est ton époux, Yahvé> Sabaot> est son nom, le Saint d' Israël est ton rédempteur, on l' appelle le Dieu> de toute la terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 55.5 |
Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the Lord> thy God>, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee. |
Indro, firenena izay tsy fantatrao no hantsoinao, ary firenena izay tsy nahalala Anao no hihazakazaka ho aminao noho ny amin' i Jehovah Andriamanitrao, sy ny Iray Masin' ny Isiraely, fa nomeny voninahitra Hianao. |
Indro hianao hiantso ny firenena tsy fantatrao, ary ny firenena tsy nahalala anao, hidodododo ho aminao, noho ny amin' ny Tompo Andriamanitrao, sy ilay Masin' Israely, satria nomeny voninahitra hianao. |
Voici que tu appelleras une nation que tu ne connais pas, une nation qui ne te connaît pas viendra vers toi, à cause de Yahvé>, ton Dieu>, et pour le Saint d' Israël, car il t' a glorifié. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 56.8 |
The Lord> GOD>, which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. |
Izao no lazain' i Jehovah Tompo, Izay mamory ny Isiraely voaroaka: Mbola hamory ny sasany koa ho eo aminy Aho, hanampy izay efa voavory eo aminy. |
- teny marin' Iaveh Tompo izay mamory ny lasan-ko babo amin' Israely! Mbola hamory ny sasany koa aho ho eo aminy, hanampy ireo efa voavory sahady. |
Oracle du Seigneur Yahvé> qui rassemble les déportés d' Israël : J' en rassemblerai encore d' autres avec ceux qui sont déjà rassemblés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 56.10 |
His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. |
Jamba ny mpitiliny, samy tsy mahalala izy rehetra, amboa moana avokoa, izy rehetra, ka tsy mahavovo, manonofy izy, eny, mandry ka torimaso. |
Fa ny mpiambina an' Israely jamba avokoa, tsy mahalala na inona na inona; amboa moana avokoa izy rehetra, ka tsy mahavovo ; fa manonofy, mandriandry, tia torimaso. |
Ses guetteurs sont tous des aveugles, ils ne savent rien; ce sont tous des chiens muets, incapables d' aboyer. Ils rêvent, restent couchés, aiment dormir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 60.9 |
Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish> first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the Lord> thy God>, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. |
Fa Izaho no andrasan' ny nosy, ary ny sambon' i Tarsisy ho loha-lalana, Hitondra ny zanakao avy lavitra mbamin' ny volafotsiny sy ny volamenany, ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamanitrao sy ho an' ny Iray Masin' ny Isiraely, Satria efa nanome voninahitra anao Izy. |
Fa izaho no antenain' ny nosy; ary ny sambon' i Tarsisa no ho lohalalana; hamerina hankaty ny zanakao avy lavitra, mbamin' ny volafotsiny sy ny volamenany, ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitrao, sy ilay Masin' Israely, satria efa nomeny voninahitra hianao. |
C' est en moi que les îles> espèrent : les bateaux de Tarsis> ont pris la tête pour ramener de loin tes fils, avec leur argent et leur or, à cause du nom de Yahvé> ton Dieu>, du Saint d' Israël qui t' a glorifiée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 60.14 |
The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the Lord>, The Zion> of the Holy One of Israel. |
Ny zanak' izay nampahory anao dia handeha hiondrika eo anatrehanao, ary hiankohoka amin' ny faladianao izay rehetra nanamavo anao; ary izy hanao anao hoe Tanànan' i Jehovah, Zionan' ny Iray Masin' ny Isiraely. |
Ny zanak' ireo mpampahory anao ho tonga ao aminao, sady hiondri-doha, ary izay rehetra naniratsira anao koa hiankohoka amin' ny tongotrao; ary hianao hantsoina hoe, ny Tananan' ny Tompo, ilay Sionan' ilay Masin' Israely. |
Ils s' approcheront de toi, humblement, les fils de tes oppresseurs, ils se prosterneront à tes pieds, tous ceux qui te méprisaient, et ils t' appelleront : " Ville de Yahvé> ", " Sion> du Saint d' Israël ". |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 63.7 |
I will mention the lovingkindnesses of the Lord>, and the praises of the Lord>, according to all that the Lord> hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. |
Ny famindram-pon' i Jehovah no hambarako, dia ny fiderana an' i Jehovah araka izay rehetra nataony tamintsika sy ny haben' ny fahasoavana tamin' ny taranak' Isiraely. Izay nomeny azy araka ny fiantrany sy araka ny haben' ny famindram-pony. |
Hankalazaiko ny famindram-pon' ny Tompo, ny fiderana an' ny Tompo, noho izay rehetra efa nataon' ny Tompo ho antsika, noho ny hatsaram-pony lehibe amin' ny taranak' Israely, izay nasehony azy araka ny fiantrany, sy araka ny famindram-pony tsy misy fetra. |
Je vais célébrer les grâces de Yahvé>, les louanges de Yahvé>, pour tout ce que Yahvé> a accompli pour nous, pour sa grande bonté envers la maison d' Israël, pour tout ce qu' il a accompli dans sa miséricorde, pour l' abondance de ses grâces. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 63.16 |
Doubtless thou art our father, though Abraham> be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O Lord>, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting. |
Kanefa Hianao no Rainay, fa Abrahama tsy mahalala anay, Ary Isiraely tsy mahafantatra anay, Jehovah ô, Hianao no Rainay, ary Mpanavotra anay no anaranao hatrizay hatrizay. |
Hianao anefa no rainay; fa Abrahama tsy mahalala anay, ary Israely tsy mahafantatra anay. Hianao, Iaveh, no rainay; Mpanavotra anay no anaranao, hatrizay ela izay. |
Pourtant tu es notre père. Si Abraham> ne nous a pas reconnus, si Israël ne se souvient plus de nous, toi, Yahvé>, tu es notre père, notre rédempteur, tel est ton nom depuis toujours. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 66.20 |
And they shall bring all your brethren for an offering unto the Lord> out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem>, saith the Lord>, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord>. |
Ary hitondra ny rahalahinareo rehetra izy, Avy any amin' ny jentilisa rehetra ho fanatitra ho an' i Jehovah, Mitaingin-tsoavaly sy ao anaty kalesy sy filanjana, Ary mitaingina ampondra sy rameva haingam-pandeha ho any Jerosalema tendrombohitro masina, hoy Jehovah, Dia tahaka ny fitondran' ny Zanak' Isiraely ny fanatitra hohanina ao anatin' ny vilia madio ho any an-tranon' i Jehovah; |
Ny rahalahinao rehetra dia naverin' izy ireo, avy amin' ny firenena rehetra, ho fanatitra ho an' ny Tompo; haveriny mitaingin-tsoavaly, ambony kalesy, am-pilanjana, mitaingina mole aman-drameva, ho ao amin' ny tendrombohitro masina, ho any Jerosalema, hoy Iaveh, toy ny itondran' ny zanak' Israely ny fanatitra ao anaty lovia madio, any an-tranon' ny Tompo. |
et de toutes les nations ils ramèneront tous vos frères en offrande à Yahvé>, sur des chevaux, en char, en litière, sur des mulets et des chameaux, à ma montagne sainte, Jérusalem>, dit Yahvé>, comme les Israélites> apportent les offrandes à la Maison de Yahvé> dans des vases purs. |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 2.3 |
Israel was holiness unto the Lord>, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the Lord>. |
Masina ho an' i Jehovah ny Isiraely sady santatra amin' ny vokany; Izay rehetra nihinana azy dia nohelohina, ny loza no nanjo ireny, hoy Jehovah. |
Fahizany Israely dia ilay zavatra voatokana ho an' ny Tompo, dia ilay voaloham-bokany, ka izay nihinana taminy, dia nahazo heloka, ka nozoin-doza, - teny marin' ny Tompo. |
Israël était une part sainte pour Yahvé>, les prémices de sa récolte; tous ceux qui en mangeaient étaient coupables, le malheur fondait sur eux, oracle de Yahvé>. |
Jer / Jr 2.4 |
Hear ye the word of the Lord>, O house of Jacob>, and all the families of the house of Israel: |
Mihainoa ny tenin' i Jehovah, ry taranak' i Jakoba, sy ianareo, ry fokony rehetra amin' ny taranak' Isiraely! |
Mihainoa ny tenin' ny Tompo, ry taranak' i Jakoba, mbaminareo rehetra, fianakavian' ny taranak' Israely. Izao no lazain' ny Tompo: |
Ecoutez la parole de Yahvé>, maison de Jacob> et toutes les familles de la maison d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 2.14 |
Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled? |
Moa mpanompo va Isiraely? Ompikely va izy? Koa nahoana no voababo izy? |
Andevo va Israely? Ompikely va izy? Ka ahoana ary no itondrana azy toy ny babo? |
Israël est-il un esclave? Est-il un domestique pour qu' on en fasse un butin? |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 2.26 |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets. |
Toy ny fangaihain' ny mpangalatra, raha azo, dia toy izany ny fangaihain' ny taranak' Isiraely, eny, izy sy ny mpanjakany sy ny lehibeny sy ny mpisorony ary ny mpaminaniny, |
Toy ny fangaihain' ny mpangalatra azo an-tanàna no fangaihain' ny taranak' Israely, dia izy ireo, ny mpanjakany, ny lehibeny, ny mpisorony amam-paminaniny, |
Tel un voleur honteux d'être pris, ainsi seront honteux les gens de la maison d' Israël eux, leurs rois, leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 2.31 |
O generation, see ye the word of the Lord>. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? |
Ry taranaka, dinihonareo ny tenin' i Jehovah! Moa efa nanjary tany efitra ho an' ny Isiraely va Aho, na tany maizim-pito? Nahoana ny oloko no manao hoe: Afaka mikarenjy izahay ka tsy hankany aminao intsony? |
Taranaka ahoana re hianao izany e! Diniho ny tenin' ny Tompo: Moa tany efitra ho an' Israely va aho, moa tany maizim-pito va? Nahoana ny vahoakako no manao hoe: Efa afaka izahay, ka tsy hiverina aminao intsony? |
Et vous, de cette génération, voyez la parole de Yahvé> Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre ténébreuse? Pourquoi mon peuple dit-il "Nous vagabondons, nous n' irons plus à toi?" |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 3.6 |
The Lord> said also unto me in the days of Josiah> the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. |
Ary hoy Jehovah tamiko tamin' ny andro nanjakan' i Josia mpanjaka: Moa efa hitanao va izay nataon' Isiraely mpiodina? Niakatra ho eny amin' ny tendrombohitra avo rehetra sy ho eny ambanin' ny hazo maitso rehetra izy ka nijangajanga teny. |
Izao no lazain' ny Tompo tamiko, tamin' ny andro nanjakan' i Josiasa mpanjaka: Hitanao va ny nataon' Israely mpiodina? Lasa nankany amin' ny tendrombohitra avo rehetra izy, sy teny ambany hazo maitso rehetra teny ka nitolo-tena tamin' ny hafa tany! |
Yahvé> me dit au temps du roi Josias> : As-tu vu ce qu' a fait Israël la rebelle? Elle se rendait sur toute montagne élevée>, sous tout arbre vert, et s' y prostituait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 3.8 |
And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah> feared not, but went and played the harlot also. |
Ary hitako fa na dia efa nisaorako aza Isiraely mpiodina ka nomeko taratasy fisaorana noho ny fijangajangana, dia tsy nety natahotra Joda mpivadika rahavaviny na dia izany aza, fa nandeha nijangajanga koa izy. |
Ary hitako fa izany fitolorany tena amin' ny hafa izany, no nisaorako an' Israely mpiodina, sy nanomezako azy taratasy fisaorana: nefa tsy natahotra akory Jodà, mpivadika, rahavaviny, fa lasa nitolo-tena tamin' ny hafa mban' izy koa aza. |
Elle a vu aussi que j' ai répudié la rebelle Israël pour tous ses adultères et lui ai donné son acte de divorce. Or la perfide Juda>, sa soeur, n' a pas eu de crainte; elle est allée, elle aussi, se prostituer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 3.11 |
And the Lord> said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah>. |
Ary hoy Jehovah tamiko: Isiraely mpiodina dia hita fa marimarina kokoa noho Joda mpivadika. |
Ary hoy Iaveh tamiko: Israely ilay mpiodina no niseho ho marina ihany, raha miolotra amin' i Jodà ilay mpivadika. |
Et Yahvé> me dit : Israël la rebelle est juste, comparée à Juda> la perfide. |
Jer / Jr 3.12 |
Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the Lord>; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the Lord>, and I will not keep anger for ever. |
Mandehana, ka torio manatrika ny avaratra izao teny izao hoe: Miverena ianao, ry Isiraely mpiodina, hoy Jehovah; Tsy hampanjombona ny tavako aminareo Aho; Fa mamindra fo Aho, hoy Jehovah, ka tsy hitahiry fahatezerana mandrakizay. |
Koa mandehana, ary ireto teny ireto ataovy amin' ny feo avo, amin' ny lafiny avaratra ka lazao hoe: Miverena, ry Israely mpiodina, - teny marin' ny Tompo. Tsy sitrako ny hanenja-tava aminareo, fa mamindra fo aho - teny marin' ny Tompo ka tsy mitahiry fahatezerana mandrakizay. |
Va donc crier ces paroles du côté du Nord>; tu diras Reviens, rebelle Israël, oracle de Yahvé>. Je n' aurai plus pour vous un visage sévère, car je suis miséricordieux oracle de Yahvé> je ne garde pas toujours ma rancune. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 3.18 |
In those days the house of Judah> shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. |
Amin' izany andro izany ny taranak' i Joda sy ny taranak' Isiraely dia hiara-mandeha, ka hiara-tonga avy any amin' ny tany avaratra izy ho any amin' ny tany nomeko ny razanareo ho lovany. |
Amin' izany andro izany, hiara-mandeha ny taranak' i Jodà sy ny taranak' Israely, ka hiara-tonga avy any amin' ny tany avaratra, ho ao amin' ny tany nomeko ho lovan' ny razanareo. |
En ces jours-là, la maison de Juda> ira vers la maison d' Israël; ensemble elles viendront du pays du Nord>, vers le pays que j' ai donné en héritage à vos pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 3.20 |
Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the Lord>. |
Kanefa toy ny vehivavy misintaka miala amin' ny lahy, dia toy izany tokoa no nisintahanareo niala tamiko, ry taranak' Isiraely, hoy Jehovah. |
Kanefa kosa, toy ny ivadihan' ny vehivavy amin' ny sakaizany no niodinanareo tamiko, ry taranak' Israely, - teny marin' ny Tompo. |
Mais comme une femme qui trahit son compagnon, ainsi m' avez-vous trahi, maison d' Israël, oracle de Yahvé>. |
Jer / Jr 3.21 |
A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the Lord> their God>. |
Injay! feo re any an-tendrombohitra mangadihady, dia fitomaniana amam-pitarainan' ny Zanak' Isiraely; Fa nivilivily tamin' ny nalehany izy ary nanadino an' i Jehovah Andriamaniny. |
Misy feo mihahohaho any amin' ny fitoerana avo, dia fitomanian' ny zanak' Israely mifona; fa nanimba ny làlany izy ireo, nanadino an' ny Tompo Andriamaniny. - |
Sur les monts chauves, un cri s' est fait entendre pleurs et supplications des enfants d' Israël; car ils ont gauchi leur voie, oublié Yahvé> leur Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 3.23 |
Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the Lord our God> is the salvation of Israel. |
Foana tokoa ny horakoraka any amin' ny tendrombohitra sy ny havoana; Marina fa ao amin' i Jehovah Andriamanitray ny famonjena ny Isiraely. |
Eny, zava-poana teny amin' ny havoana teny an-tendrombohitra ny horakoraka mankalaza ny sampy. Fa amin' ny Tompo Andriamanitsika ihany no misy ny famonjena an' Israely. |
En vérité, les collines ne sont que duperie, ainsi que le tumulte des montagnes. En vérité, c' est en Yahvé> notre Dieu> qu' est le salut d' Israël. |
Jer / Jr 4.1 |
If thou wilt return, O Israel, saith the Lord>, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. |
Raha hiverina ianao, ry Isiraely, hoy Jehovah, dia ho amiko no hiverenanao, ary raha hanaisotra ny fahavetavetanao tsy ho eo imasoko ianao, dia tsy hivezivezy foana, |
Raha te-hiverina hianao, ry Israely, - teny marin' ny Tompo dia miverena amiko. Ka raha esorinao tsy ho eo anatrehako ny fahavetavetanao, dia tsy hirenireny foana intsony hianao! |
Si tu reviens, Israël, oracle de Yahvé>, si tu reviens à moi, si tu ôtes> de devant moi tes Horreurs>, si tu ne vagabondes plus, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 5.11 |
For the house of Israel and the house of Judah> have dealt very treacherously against me, saith the Lord>. |
Fa efa nivadika tamiko mihitsy ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda, hoy Jehovah. |
Satria efa nivadika tamiko, ny taranak' Israely sy ny taranak' i Joda, - teny marin' ny Tompo. |
Oui, elles m' ont vraiment trahi, la maison d' Israël et la maison de Juda>, oracle de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 5.15 |
Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the Lord>: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. |
Indro, efa hitondra firenena avy lavitra Aho hamely anareo, ry taranak' Isiraely, hoy Jehovah, dia firenena mateza hery, Firenena hatry ny ela, Firenena izay tsy fantatrao ny fiteniny, ka tsy ho azonao izay lazainy. |
Inty aho mitondra hamely anareo firenena iray avy lavitra, ry taranak' Israely, - teny marin' ny Tompo; firenena mahery izy io, firenena fahagola, firenena tsy hainao fiteny, ary tsy fantatrao izay lazainy. |
Moi, j' amènerai sur vous de très loin une nation, maison d' Israël oracle de Yahvé>. C' est une nation durable, c' est une nation très ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue et ne comprends pas ce qu' elle dit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 6.9 |
Thus saith the Lord> of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Hotsimponina fatratra toy ny fitsimpona voaloboka izay sisa amin' ny Isiraely; Avereno ho amin' ny sakeliny ny tananao toy ny mpioty voaloboka. |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Hotsimponina hoatra ny fitsimpona voaloboka, izay sisa amin' Israely. Averimbereno eo ny tànanao, toy ny ataon' ny mpioty amin' ny rantsam-boaloboka. |
Ainsi parle Yahvé> Sabaot> On va grappiller, grappiller comme sur une vigne, ce qui reste d' Israël; repasse la main, comme le vendangeur sur les pampres! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 7.3 |
Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel, Amend> your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Ataovy tsara ny lalanareo sy ny ataonareo, dia hamponeniko amin' ity tany ity ianareo. |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Ahitsio ny làlanareo aman' asanareo, dia hamponeniko amin' ity tany ity hianareo. |
Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël : Améliorez> vos voies et vos oeuvres et je vous ferai demeurer en ce lieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 7.12 |
But go ye now unto my place which was in Shiloh>, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. |
Fa mandehana ianareo any amin' ny fitoerako izay ao Silo, dia ilay nasiako ny anarako any am-boalohany, ka jereo izay nataoko taminy noho ny haratsian' ny Isiraely oloko. |
Mandehana mankany amin' ilay nitoerako any Silao, izay namponenako ny anarako fahiny, ka zahao ny nanaovako azy, noho ny haratsian' Israely vahoakako. |
Allez donc au lieu qui fut le mien, à Silo> : autrefois j' y fis habiter mon Nom; regardez ce que j' en ai fait, à cause de la perversité de mon peuple Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 7.21 |
Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Aoka ny fanatitra dorana ho naman' ny fanatitrareo hafa alatsa-drà, ka mihinàna hena. |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Anampio ny soronareo ny sorona doranareo ka hano ny henan' izany; |
Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la chair! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 9.14 |
But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim>, which their fathers taught them: |
Dia izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hofahanako zava-mahafaty ity firenena ity sy hampisotroiko rano mangidy; |
Noho izany, izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Indro ity firenena ity ho fahanako zava-mangidy, hampisotroiko rano misy poizina. |
C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël Voici, je vais lui donner, à ce peuple, de l' absinthe à manger et de l' eau empoisonnée à boire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 9.25 |
Behold, the days come, saith the Lord>, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; |
Dia Egypta sy Joda sy Edoma sy ny taranak' i Amona ary Moaba mbamin' izay rehetra voahety sisim-bolo, izay monina any an-efitra; Fa ny jentilisa rehetra dia tsy voafora, ary ny taranak' Isiraely rehetra kosa dia tsy voafora fo. |
dia Ejipta, Jodà, Edoma, ny taranak' i Ammona, Moada, mbamin' izay rehetra miharatra fihirifana, izay monina any an' efitra; satria ny firenena rehetra dia tsy voafora, ary ny taranak' Israely koa, tsy voafora fo. |
l' Egypte>, Juda>, Edom>, les fils d' Ammon>, Moab> et tous les hommes aux tempes rasées qui habitent dans le désert. Car toutes ces nations-là, et aussi toute la maison d' Israël, ont le coeur incirconcis! |
Jer / Jr 10.1 |
Hear ye the word which the Lord> speaketh unto you, O house of Israel: |
Henoy ny teny izay lazain' i Jehovah aminareo, ry taranak' Isiraely! |
Henoy ny teny lazain' ny Tompo aminareo, ry taranak' Israely: Izao no lazain' ny Tompo: |
Ecoutez la parole que Yahvé> vous adresse, maison d' Israël! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 10.16 |
The portion of Jacob> is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The Lord> of hosts is his name. |
Tsy mba tahaka ireo ny Anjaran' i Jakoba; Fa Mpamorona ny zavatra rehetra Izy; Ary ny Isiraely no firenena lovany; Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany. |
Tsy mba toy izany ny anjaran' i Jakoba; fa Izy dia ilay namorona an' izao rehetra izao; ary Israely no firenena lovany; Iaveh' ny tafika no anarany. |
La Part> de Jacob> n' est pas comme elles, car il a façonné l' univers et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est Yahvé> Sabaot>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 11.3 |
And say thou unto them, Thus saith the Lord> God> of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, |
Ary ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: ho voaozona izay olona tsy mankatò ny tenin' izao fanekena izao, |
ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Ho voaozona ny olona tsy mihaino ny tenin' ity fanekena ity, |
Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël. Maudit soit l' homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 11.10 |
They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah> have broken my covenant which I made with their fathers. |
Fa izy niverina nankamin' ny heloky ny razany, izay tsy nety nihaino ny teniko, ary lasa nanaraka andriamani-kafa izy ka nanompo azy; Ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda efa nivadika ny fanekeko, izay nataoko tamin' ny razany. |
Fa izy ireo niverina ho amin' ny heloky ny razany, izay nandà tsy hihaino ny teniko; ka lasa nanaraka ireo andriamani-kafa, mba hanompo ireny. Samy nivadika ny fanekena nataoko tamin' ny razany, ny taranak' Israely sy ny taranak' i Jodà. |
Ils sont retournés aux fautes de leurs pères qui refusèrent d'écouter mes paroles : les voilà, eux aussi, à la suite d' autres dieux pour les servir. La maison d' Israël et la maison de Juda> ont rompu mon alliance que j' avais conclue avec leurs pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 11.17 |
For the Lord> of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah>, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal>. |
Fa Jehovah, Tompon' ny maro, Izay namboly anao, no nanambara ny loza hanjo anao, noho ny ratsy nataon' ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda, Izay nahavoa ny tenany ka nahatezitra Ahy. Dia tamin' ny nandoroany ditin-kazo manitra ho an' i Bala. |
Iavehn' ny tafika izay namboly anao, no nandidy ny loza hanjo anao. Noho ny ratsy nataon' ny taranak' Israely sy ny taranak' i Jodà, izay nataony hihantsy ny hatezerako, tamin' ny fanaterana emboka manitra ho an' i Baala. |
Et Yahvé> Sabaot> qui t' avait plantée a décrété contre toi le malheur à cause du mal que se sont fait la maison d' Israël et la maison de Juda> en m' irritant, en encensant Baal>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 12.14 |
Thus saith the Lord> against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah> from among them. |
Izao no lazain' i Jehovah ny amin' ireo ratsy fanahy rehetra mifanakaiky fonenena amiko ireo, dia izay mikasikasika ny tany nomeko ho lovan' ny Isiraely oloko: Indro, hongotako tsy ho amin' ny taniny ireo, ary ny taranak' i Joda koa dia hongotako tsy ho eo aminy. |
Izao no lazain' ny Tompo amin' ireo ratsy fanahy rehetra mifanolotra amiko, izay mandramatra ny lova nomeko an' Israely vahoakako: Indro hongotako hiala amin' ny taniny izy ireo; ary hongotako hiala amin' izy ireo koa ny taranak' i Jodà. |
Ainsi parle Yahvé> : C' est au sujet de tous mes mauvais voisins, qui ont touché à l' héritage que j' avais donné à mon peuple Israël; voici, je vais les arracher de leur sol. Mais la maison de Juda>, je l' arracherai du milieu d' eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 13.11 |
For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah>, saith the Lord>; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. |
Fa toy ny firaikitry ny fehin-kibo amin' ny valahan' ny olona no nampiraiketako ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda rehetra tamiko, hoy Jehovah, mba ho olona sy anarana sy fiderana ary voninahitra ho Ahy ireny Kanjo tsy nety nihaino izy. |
Satria toy ny firaikitry ny fehin-kibo amin' ny valahan' ny olona, no nandraiketako ny taranak' Israely rehetra sy ny taranak' i Jodà rehetra tamiko, - teny marin' ny Tompo, mba ho vahoaka ho ahy izy ireo mba ho anarana, ho haja, ho voninahitra, nefa tsy nihaino ahy izy. |
Car, de même qu' une ceinture s' attache aux reins d' un homme, ainsi m'étais-je> attaché toute la maison d' Israël, toute la maison de Juda> oracle de Yahvé> pour qu' elles soient mon peuple, mon renom, mon honneur et ma splendeur. Mais elles n' ont pas écouté." |
Jer / Jr 13.12 |
Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the Lord> God> of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? |
Ary izao teny izao dia lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny tavoara rehetra dia feno divay; ary izy hanao aminao hoe: Moa tsy efa fantatray ihany va fa feno divay ny tavoara rehetra? |
Lazao azy ireo izao teny izao: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Rahefa mety ho siny tsy maintsy ho fenoina divay. Fa izy ireo hamaly anao hoe: Moa tsy fantatray va, fa rahefa mety ho siny tsy maintsy ho fenoina divay? |
Tu leur diras aussi cette parole : Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël. "Toute cruche peut se remplir de vin!" Et s' ils te répondent : "Ne savons-nous pas que toute cruche peut se remplir de vin?" |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 14.8 |
O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? |
Ry Fanantenan' ny Isiraely ô, Mpamonjy azy amin' ny andro fahoriana! Nahoana Hianao no dia toy ny vahiny amin' ny tany ary toy ny mpandeha izay manorin-day handry indray alina monja? |
Hianao ilay fanantenan' Israely, sy mpanafaka azy amin' ny andro fahoriana, nahoana no dia tahaka ny vahiny amin' ny tany, sy tahaka ny mpandeha manorin-day handry amin' ny alina? |
Espoir d' Israël, Yahvé>, son Sauveur> en temps de détresse, pourquoi es-tu comme un étranger en ce pays, comme un voyageur qui fait un détour pour la nuit? |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 16.9 |
For thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. |
Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hatsahatro amin' ity tany ity eo imasonareo sy amin' ny andronareo ny feo mifaly sy ny feo miravoravo, dia ny feon' ny mpampakatra sy ny feon' ny ampakarina. |
Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro hatsahatro amin' ity tany ity, eo imasonareo sy amin' ny andronareo, ny hobim-pifaliana sy ny hobim-piravoravoana, ny hiran' ny mpampakatra, aman-kiran' ny ampakarina. |
Car ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël : Voici, je vais faire taire ici, sous vos yeux et de vos jours, les cris de joie et d' allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 16.14 |
Therefore, behold, the days come, saith the Lord>, that it shall no more be said, The Lord> liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt>; |
Koa, indro, avy any andro, hoy Jehovah, izay tsy hanaovana intsony hoe: Raha velona koa Jehovah, Izay nitondra ny Zanak' Isiraely niakatra avy tany amin' ny tany Egypta; |
Noho izany indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, izay tsy hanaovana intsony hoe: Velona Iaveh! izay nitondra ny zanak' Israely niakatra avy any amin' ny tany Ejipta; |
Aussi, voici venir des jours oracle de Yahvé> où l' on ne dira plus : "Yahvé> est vivant, qui a fait monter les Israélites> du pays d' Egypte>" , |
Jer / Jr 16.15 |
But, The Lord> liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. |
Fa izao kosa: Raha velona koa Jehovah, Izay nitondra ny Zanak' Isiraely niakatra avy tany amin' ny tany avaratra sy avy tany amin' ny tany rehetra izay nandroahany azy; Fa hampodiko ho amin' ny tany izay nomeko ny razany izy. |
fa hoe kosa: Velona Iaveh, izay nitondra ny zanak' Israely hiakatra avy any amin' ny tany avaratra, sy avy any amin' ny tany rehetra nandroahany azy. Fa hampodiko amin' ny tany efa nomeko ny razany izy. |
mais : "Yahvé> est vivant, qui a fait monter les Israélites> du pays du Nord> et de tous les pays où il les avait dispersés!" Je les ramènerai sur la terre que j' avais donnée à leurs pères! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 17.13 |
O Lord>, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the Lord>, the fountain of living waters. |
Ry Jehovah, Fanantenan' ny Isiraely ô! Ho menatra izay rehetra mahafoy Anao, ary hosoratana amin' ny vovoka izay miala aminao, satria izy efa nahafoy an' i Jehovah, loharano velona. |
fanantenan' Israely, Iaveh ô, ho menatra izay rehetra mahafoy anao! Hosoratana amin' ny tany izay miala amiko, satria nandao ny lohan' ny rano velona, Iaveh, izy ireo. |
Espoir d' Israël, Yahvé>, tous ceux qui t' abandonnent seront honteux, ceux qui se détournent de toi seront inscrits dans la terre, car ils ont abandonné la source d' eaux vives, Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 18.6 |
O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the Lord>. Behold, as the clay is in the potter' s hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. |
Moa tsy mahazo manao aminareo toy ny ataon' ity mpanefy tanimanga ity va Aho, ry taranak' i Isiraely? hoy Jehovah. Indro, toy ny tanimanga eo an-tanan' ny mpanefy azy, dia toy izany ianareo eo an-tanako, ry taranak' Isiraely. |
Moa aho tsy mahazo manao aminareo, toraky ny nataon' io mpanefy tanimanga io, ry taranak' Israely? - teny marin' ny Tompo. Eny, toy ny tanimanga eo an-tànan' ny mpanefy, hianareo eo an-tànako, ry taranak' Israely. |
Ne suis-je pas capable d' agir envers vous comme ce potier, maison d' Israël? oracle de Yahvé>. Oui, comme l' argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d' Israël! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 18.13 |
Therefore thus saith the Lord>; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing. |
Koa izao no lazain' i Jehovah: anontanio any amin' ny jentilisa hoe: Iza no nandre zavatra toy izany? Zavatra mahatsiravina indrindra no nataon' Isiraely virijina. |
Noho izany izao no lazain' ny Tompo: Manontania ny firenena hianareo: Iza no mbola nahare izay zavatra toy izany? Fahavetavetana mahatsiravina no nataon' ny virjinin' Israely. |
C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé> Enquêtez> donc chez les nations, qui entendit rien de pareil? Elle a commis trop d' horreurs, la Vierge d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 19.3 |
And say, Hear ye the word of the Lord>, O kings of Judah>, and inhabitants of Jerusalem>; Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle. |
ka ataovy hoe: Mihainoa ny tenin' i Jehovah, ry mpanjakan' ny Joda sy ry mponina ato Jerosalema! Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hahatonga loza amin' ity tanàna ity Aho izay mandre izany, dia hangintsingintsina ny sofiny |
Ataovy hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo hianareo, mpanjakan' i Jodà sy mponina ao Jerosalema. Izao no tenin' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro hoentiko ho amin' ity fitoerana ity ny loza hampangintsingintsina ny sofin' izay mandre azy: |
Tu diras : Ecoutez la parole de Yahvé>, rois de Juda> et habitants de Jérusalem>. Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël : Voici que j' amène un malheur sur ce lieu. Les oreilles en tinteront à quiconque l' apprendra! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 19.15 |
Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words. |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hataoko mihatra amin' ity tanàna ity sy amin' ny zana-bohiny rehetra ny loza rehetra izay nolazaiko hatao aminy noho ny nanamafiany ny hatony tsy hihainoany ny teniko. |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro hataoko mihatra amin' ity taranaka ity, sy amin' ny tanàna rehetra momba azy, ny loza rehetra nolazaiko hamelezana azy, noho izy ireo nanamafy ny hatony tsy hihainoany ny teniko. |
"Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël : Voici, je vais amener sur cette ville, et toutes ses voisines, tous les malheurs dont je l' ai menacée, car ils ont raidi leur nuque pour ne pas écouter mes paroles." |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 21.4 |
Thus saith the Lord> God> of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon>, and against the Chaldeans>, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. |
Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, haveriko ny fiadiana eny an-tananareo, izay entinareo miady eny ivelan' ny manda amin' ny mpanjakan' i Babylona sy amin' ny Kaldeana, izay manao fahirano anareo, ka hangoniko eto afovoan' ity tanàna ity ireo. |
Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Indro, ny fiadiana eny an-tànanareo, entinareo miady any ivelan' ny manda, amin' ny mpanjakan' i Babilona sy ny Kaldeana, izay manao fahirano anareo, dia hataoko miverina any aoriana sy hangoniko eo afovoan' ny tanàna; |
Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël. Voici, je vais faire revenir les armes de guerre que vous tenez et avec lesquelles vous combattez le roi de Babylone> et les Chaldéens>, vos assaillants : de l' extérieur des murs, je vais les rassembler en plein milieu de cette ville. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 23.2 |
Therefore thus saith the Lord> God> of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the Lord>. |
Koa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' ireo mpiandry izay miandry ny oloko: Hianareo efa nampihahaka ny ondriko sy nandronjindronjina azy, fa tsy nanolokolo azy; Koa, indro, hovaliako ianareo noho ny faharatsian' ny ataonareo, hoe Jehovah |
Koa izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely, ny amin' ireo mpiandry miandry ny vahoakako: Ny ondriko dia nahahakareo, naronjondronjonareo; tsy niahy azy ireo hianareo. Koa indro aho kosa mba hiahy, hamelezako anareo, ny haratsian' ny nataonareo, - teny marin' ny Tompo. |
C' est pourquoi ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël, contre les pasteurs qui ont à paître mon peuple : vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées et ne vous en êtes pas occupés. Eh bien! moi, je vais m' occuper de vous pour vos méfaits, oracle de Yahvé>! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 23.6 |
In his days Judah> shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE> Lord> OUR> RIGHTEOUSNESS>. |
Amin' ny androny no hamonjena ny Joda, sy handrian' ny Isiraely fahizay, ary izao no anarany izay hanononana Azy: Jehovah Fahamarinantsika. |
Amin' ny androny, Jodà hovonjena; Israely handry fahizay; ary izao no anarana hanononana azy: Iaveh-fahamarinantsika. |
En ses jours, Juda> sera sauvé et Israël habitera en sécurité. Voici le nom dont on l' appellera "Yahvé-notre-Justice>." |
Jer / Jr 23.7 |
Therefore, behold, the days come, saith the Lord>, that they shall no more say, The Lord> liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt>; |
Koa, indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay tsy hanaovana intsony hoe: Raha velona koa Jehovah, Izay nitondra ny Zanak' Isiraely niakatra avy tany amin' ny tany Egypta; |
Noho izany, indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, izay tsy hanaovana intsony hoe: Velona Iaveh, izay nitondra ny zanak' Israely niakatra avy any amin' ny tany Ejipta; |
Aussi voici venir des jours oracle de Yahvé> où l' on ne dira plus : "Yahvé> est vivant, qui a fait monter les Israélites> du pays d' Egypte>", |
Jer / Jr 23.8 |
But, The Lord> liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. |
Fa izao kosa: Raha velona koa Jehovah, Izay nitondra ny taranak' Isiraely niakatra sady nitarika azy avy tany amin' ny tany avaratra sy avy tany amin' ny tany rehetra izay nandroahako azy; Dia honina ao amin' ny taniny izy. |
fa hoe: Velona Iaveh, izay nitondra sy nampody avy any amin' ny tany avaratra sy ny tany rehetra nandroahako azy. Dia honina eo amin' ny taniny izy ireo. |
mais : "Yahvé> est vivant, qui a fait monter et rentrer la race de la maison d' Israël du pays du Nord> et de tous les pays où il les avait dispersés, pour qu' ils demeurent sur leur propre sol." |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 23.13 |
And I have seen folly in the prophets of Samaria>; they prophesied in Baal>, and caused my people Israel to err. |
Ary tamin' ny mpaminanin' i Samaria no nahitako zavatra mahaloiloy: Naminany tamin' i Bala izy ka nampivily ny Isiraely oloko, |
Tamin' ireo mpaminanin' i Samaria aho nahita fahadalana, fa naminany tamin' ny anaran' i Baala izy ireo, ka nampaniasia an' Israely vahoakako. |
Chez les prophètes de Samarie>, j' ai vu l' insanité; ils prophétisaient au nom de Baal> et égaraient> mon peuple Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 24.5 |
Thus saith the Lord>, the God> of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah>, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans> for their good. |
Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Tahaka ireto aviavy tsara ireto no fijeriko ny Joda voababo mba hanasoavako azy, dia ireo noroahiko niala tamin' ity tany ity ho any amin' ny tanin' ny Kaldeana. |
Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Tahaka ny fijery an' ireto aviavy tsara ireto no ho fijeriko amim-pitiavana ny voababo amin' i Jodà, izay nalefako avy amin' ity fitoerana ity, ho any amin' ny tanin' ny Kaldeana. |
Ainsi parle Yahvé>, Dieu> d' Israël. Comme à ces bonnes figues, ainsi je veux m' intéresser pour leur bien aux exilés de Juda>, que j' ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 25.15 |
For thus saith the Lord> God> of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. |
Fa izao no nolazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tamiko: Raiso etý an-tanako ity kapoaky ny divay fahatezerana mirehitra ity, ka ampisotroy ny firenena rehetra izay anirahako anao. |
Fa izao no nolazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely tamiko: Raiso ity kapoaky ny divaim-pahatezerako ety an-tànako ity, ka ampisotroy ny firenena rehetra hanirahako anao. |
Car Yahvé>, Dieu> d' Israël, me parla ainsi : Prends de ma main cette coupe de vin de colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t' envoyer; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 25.27 |
Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. |
Koa lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro. Andriamanitry ny Isiraely: Misotroa ianareo, ka mimamoa, sy mandoava, ary mianjerà, ka aza miarina intsony noho ny sabatra izay hampameleziko anareo. |
Lazao amin' izy ireo hoe: Izao no tenin' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Misotroa hianareo, mimamoa, mandoava, ary mianjerà tsy hiarina intsony, eo anoloan' ny sabatra halefako ho eo afovoanareo. |
Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël Buvez>! Enivrez-vous>! Vomissez>! Tombez> sans pouvoir vous relever, devant l'épée que je vais envoyer au milieu de vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 27.4 |
And command them to say unto their masters, Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; Thus shall ye say unto your masters; |
ary asaovy lazainy amin' ny tompony avy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Izao no holazainareo amin' ny tomponareo: |
Ka omeo teny hafatra ho an' ny tompony izy ireo ataovy hoe: Izao no holazainareo amin' ny tomponareo: |
Charge-les pour leurs maîtres de cette commission : "Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël. Parlez donc ainsi à vos maîtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 27.21 |
Yea, thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the Lord>, and in the house of the king of Judah> and of Jerusalem>; |
eny, izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' ny fanaka izay sisa ao an-tranon' i Jehovah sy ao an-tranon' ny mpanjakan' ny Joda sy ato Jerosalema: |
Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, ny amin' ireo fanaka sisa ao an-tranon' ny Tompo, sy ao an-tranon' ny mpanjakan' i Jodà ary ao Jerosalema: |
Oui, ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans le Temple de Yahvé>, dans le palais royal de Juda> et à Jérusalem> |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 28.2 |
Thus speaketh the Lord> of hosts, the God> of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon>. |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Efa notapahiko ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona, |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Efa notapahako ny jiogan' ny mpanjakan' i Babilona. |
"Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël. J' ai brisé le joug du roi de Babylone>! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 28.14 |
For thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar> king of Babylon>; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. |
Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Zioga vy no nataoko tamin' ny vozon' ireto firenena rehetra ireto mba hanompoany an' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ka dia hanompo azy izy; eny, na dia ny bibi-dia aza dia nomeko azy koa. |
Satria izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Asiako jioga vy ny vozon' ireo firenena rehetra ireo, mba hanekeny an' i Nabokodonozora, ka dia hanaiky azy izy ireo efa nomeko azy mbamin' ny biby any an-tsaha. |
Car ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël : C' est un joug de fer que je mets sur la nuque de toutes ces nations, pour les asservir à Nabuchodonosor>, roi de Babylone>. Elles lui seront asservies et je lui ai livré même les bêtes des champs. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 29.4 |
Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem> unto Babylon>; |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, amin' ny babo rehetra izay natolotro ho babo avy tany Jerosalema ho any Babylona: |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, amin' ny babo rehetra nasesiko avy any Jerosalema ho any Babilona. |
"Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël, à tous les exilés, déportés de Jérusalem> à Babylone> |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 29.8 |
For thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. |
Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Aza mety hofitahin' ny mpaminaninareo sy ny mpanao fankatovanareo, izay ao aminareo, ary aza mino ny nofinareo izay nofisinareo. |
Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Aza mety hofitahan' ny mpaminaninareo, izay eo aminareo, na ny mpanao fankatoavanareo; ary aza mihaino ny nofy alainareo ho nofy. |
Car ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël : ne vous laissez pas égarer par les prophètes qui sont parmi vous, ni par vos devins, n'écoutez> pas les songes que vous faites, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 29.21 |
Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel, of Ahab> the son of Kolaiah>, and of Zedekiah> the son of Maaseiah>, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar> king of Babylon>; and he shall slay them before your eyes; |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' i Ahaba, zanak' i Kolaia, sy ny amin' i Zedekia, zanak' i Mahaseia, izay maminany lainga aminareo amin' ny anarako: Indro, hatolotro eo an-tanan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izy, ka dia hovonoiny eo imasonareo. |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, ny amin' i Akaba zanak' i Koliasa, sy Sedesiasa zanak' i Maasiasa, izay maminany lainga aminareo amin' ny anarako: Indro izy hatolotro eo an-tanan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka hovonoiny eo imasonareo. |
Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël, au sujet d' Ahab>, fils de Qolaya>, et de Cidqiyyahu>, fils de Maaséya>, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici, je vais les livrer entre les mains de Nabuchodonosor>, roi de Babylone>, qui les frappera sous vos yeux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 29.23 |
Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the Lord>. |
noho ny nanaovany izay fady indrindra tao amin' ny Isiraely sy ny nijangajangany tamin' ny vadin' ny namany ary ny nitenenany lainga tamin' ny anarako, izay tsy nandidiako azy; Izaho no mahalala, ka ho vavolombelona Aho, hoy Jehovah. |
Satria namoafady tamin' Israely izy ireo, nijangajanga tamin' ny vadin' ny namany, sy naminany lainga tamin' ny anarako, izay tsy nandidiako azy, ary mahalala izany, aho, sy vavolombelona aho, - teny marin' ny Tompo. |
C' est qu' ils ont accompli une infamie en Israël, ils ont commis l' adultère avec les femmes de leur prochain, ils ont prononcé en mon nom des paroles de mensonge sans que j' en aie donné l' ordre. Mais moi, je sais et je témoigne, oracle de Yahvé>." |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 29.25 |
Thus speaketh the Lord> of hosts, the God> of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem>, and to Zephaniah> the son of Maaseiah> the priest, and to all the priests, saying, |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Noho ny nampitondranao taratasy tamin' ny anaranao ho amin' ny vahoaka rehetra izay any Jerosalema sy amin' i Zefania mpisorona, zanak' i Mahaseia, ary amin' ny mpisorona rehetra hafa koa nanao hoe: |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Hianao nandefa taratasy tamin' ny anaranao, ho any amin' ny vahoaka rehetra any Jerosalema, sy Sofonia mpisorona, zanak' i Maasiasa, mbamin' ny mpisorona rehetra, nilaza hoe: |
Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël. Puisque toi, tu as envoyé de ton propre chef à tout le peuple de Jérusalem> et au prêtre Cephanya>, fils de Maaséya> et à tous les prêtres une lettre disant |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 30.2 |
Thus speaketh the Lord> God> of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. |
Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Soratinao amin' ny boky ny teny rehetra izay efa nolazaiko taminao. |
Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Soraty amin' ny boky ny teny rehetra nolazaiko taminao. |
Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël. Ecris> pour toi dans un livre toutes les paroles que je t' ai adressées. |
Jer / Jr 30.3 |
For, lo, the days come, saith the Lord>, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah>, saith the Lord>: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. |
Fa, indro, avy ny andro, hoy Jehovah, izay hampodiako ny oloko, dia ny Isiraely sy ny Joda, avy amin' ny fahababoany, hoy Jehovah; eny, hampody azy ho amin' ny tany izay efa nomeko ny razany Aho, dia ho azy izany. |
Fa indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, - hamerenako ny lasan-ko babo tamin' Israely sy Jodà vahoakako, ka hampodiako azy indray eo amin' ny tany efa nomeko ny razany, ka hanana azy izy. |
Car voici venir des jours oracle de Yahvé> où je ramènerai les captifs de mon peuple Israël et Juda> , dit Yahvé>, je les ferai revenir au pays que j' ai donné à leurs pères et ils en prendront possession. |
Jer / Jr 30.4 |
And these are the words that the Lord> spake concerning Israel and concerning Judah>. |
Ary izao no teny izay nolazain' i Jehovah ny amin' ny Isiraely sy ny Joda, |
Izao no teny nolazain' ny Tompo, ny amin' Israely sy Jodà. |
Voici les paroles qu' a prononcées Yahvé> à l' adresse d' Israël et de Juda> |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 30.10 |
Therefore fear thou not, O my servant Jacob>, saith the Lord>; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob> shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. |
Koa aza matahotra ianao, ry Jakoba mpanompoko, hoy Jehovah; Ary aza mivadi-po, ry Isiraely; Fa, indro, hovonjeko avy any lavitra ianao ary ny taranakao avy any amin' ny tany izay nahababo azy; Dia hiverina Jakoba ka hiadana sy handry fahizay, ka tsy hisy hanaitaitra azy. |
Koa aza matahotra hianao, ry Jakoba, mpanompoko, - teny marin' ny Tompo, ary aza manam-badi-po, ry Israely. Fa indro aho hanaisotra anao any an-tany lavitra, sy ny taranakao, avy any amin' ny tany nahababo azy. Dia ho tafaverina Jakoba, ka hiadana, handry fahizay, tsy hisy mpanabataba azy. |
Toi donc, ne crains pas, mon serviteur Jacob> oracle de Yahvé> ne sois pas terrifié, Israël. Car voici que je vais te sauver des terres lointaines et tes descendants du pays de leur captivité. Jacob> reviendra et sera paisible, tranquille, sans personne qui l' inquiète. |
Jer / Jr 31.1 |
At the same time, saith the Lord>, will I be the God> of all the families of Israel, and they shall be my people. |
Amin' izany andro izany, hoy Jehovah, dia ho Andriamanitry ny isam-pianakavian' ny Isiraely Aho, ary izy ho oloko. |
Amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo, Izaho ho Andriamanitry ny fianakaviana rehetra amin' Israely, ary izy ireo ho oloko. |
En ce temps-là oracle de Yahvé> je serai le Dieu> de toutes les familles d' Israël, et elles seront mon peuple. |
Jer / Jr 31.2 |
Thus saith the Lord>, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. |
Izao no lazain' i Jehovah: Hahita fitia any an-efitra ny olona izay sisa tsy matin' ny sabatra; Handeha Aho ka hanome fitsaharana ho an' ny Isiraely. |
Izao no lazain' ny Tompo: Nahita fitia tany an' efitra ny vahoaka afaka tamin' ny sabatra; ta-hanome fitsaharana an' Israely aho. |
Ainsi parle Yahvé> Il a trouvé grâce au désert, le peuple échappé à l'épée. Israël marche vers son repos. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 31.4 |
Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. |
Mbola hanorina anao indray Aho, ka dia hiorina ianao, ry Isiraely virijina! Ary mbola hiravaka mitondra ny ampongatapakao ianao ka hivoaka amin' ny dihin' ny mifaly. |
Izaho hanorina anao indray, dia ho voaorina indray hianao, ry virjinin' Israely; hiramarama amin' ny ampongatapakao indray, ary hamindra amin' ny dihy fifaliana. |
De nouveau je te bâtirai et tu seras rebâtie, vierge d' Israël. De nouveau tu te feras belle, avec tes tambourins, tu sortiras au milieu des danses joyeuses. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 31.7 |
For thus saith the Lord>; Sing with gladness for Jacob>, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Lord>, save thy people, the remnant of Israel. |
Fa izao no lazain' i Jehovah: Mihobia amin' ny fifaliana noho ny amin' i Jakoba, ary mifalia noho ny amin' ny lohan' ny firenena, torionareo, deraonareo, ka ataovy hoe: Jehovah ô, vonjeo ny olonao, dia ny sisa amin' ny Isiraely. |
Fa izao no lazain' ny Tompo: Mihobia an-kafaliana, ny amin' i Jakoba, manaova firavoravoana, noho ny amin' ilay lohan' ny firenena; ataovy re ny feonareo, mihirà hira fiderana, ka lazao hoe: Ry Iaveh, vonjeo ny olonao, dia ny sisa amin' Israely! |
Car ainsi parle Yahvé> Criez de joie pour Jacob>, acclamez la première des nations! Faites-vous entendre! louez! Proclamez> "Yahvé> a sauvé son peuple, le reste d' Israël!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 31.9 |
They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim> is my firstborn. |
Amin' ny fitomaniana no hihaviany, ary amin' ny fifonany no hitondrako azy; Ary ho entiko ho eny amoron' ny renirano izy, amin' ny lalana mahitsy izay tsy hahatafintohina azy; Fa Rain' Isiraely Aho, ary Efraima no lahimatoako. |
Hiverina amin-dranomaso izy; ary eo amin' ny fifonany no hitondrako azy miverina; eny amin' ny rano velona, no hitarihako azy, amin' ny làlana marin-tampona tsy hahatafintohina azy; satria efa ray ho an' Israely aho, ary lahimatoako Efraima. |
En larmes ils reviennent, dans les supplications je les ramène. Je vais les conduire aux cours d' eau, par un chemin tout droit où ils ne trébucheront pas. Car je suis un père pour Israël et Ephraïm> est mon premier-né. |
Jer / Jr 31.10 |
Hear the word of the Lord>, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. |
Mihainoa ny tenin' i Jehovah, ianareo jentilisa, ary torio any amin' ny tany amoron-tsiraka any lavitra any izany, ka atao hoe: Izay nampiely ny Isiraely no hanangona azy indray sady hitandrina azy toy ny fitandrin' ny mpiandry ondry ny ondriny. |
Hianareo, firenena, mihainoa ny tenin' ny Tompo, ary torionareo izany, any amin' ireo nosy lavitra; ataovy hoe: Ilay nampiely an' Israely, dia hanangona azy indray; ary hiandry azy toy ny fiandrin' ny mpiandry ondry ny ondry; |
Nations, écoutez> la parole de Yahvé>! Annoncez-la> dans les îles> lointaines; dites "Celui qui dispersa Israël le rassemble, il le garde comme un pasteur son troupeau." |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 31.21 |
Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. |
Manangàna famantaran-dalana ho anao ianao, manorena tsangam-bato; Saino tsara ny lalana efa voavoatra, dia ilay lalana efa nalehanao; Miverena indray, ry Isiraely virijina, miverena indray ho amin' ireto tanànanao ireto. |
Manangàna famantaran-dalana, manorena famolaina ho anao, tandremo ny làlam-be, ny làlana efa nalehanao. Miverena, ry virjinin' Israely, miverena aty amin' ny tanànanareo indray. Mandra-pahoviana no hiriariavanao, ry zanaka vavy mpiodina? |
Dresse-toi des jalons, mets en place des bornes; remarque bien la route, la voie où tu as marché. Reviens, vierge d' Israël, reviens vers ces villes qui sont tiennes! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 31.23 |
Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah> and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The Lord> bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Mbola holavina indray ao amin' ny tanin' ny Joda sy ao amin' ny tanànany izao teny izao, raha hampodiko avy amin' ny fahababoany izy: Hotahin' i Jehovah anie ianao, ry fonenan' ny fahamarinana, sy ry tendrombohitry ny fahamasinana! |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Izao teny izao koa no holazaina any amin' ny tanin' i Jodà, sy amin' ny tanànany, raha avy izay hampodiako ireo lasan-ko babo tamin' izy ireo: Hohasoavin' ny Tompo anie hianao, ry firenen' ny fahamarinana, ry tendrombohitry ny fahamasinana! |
Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël. On dira encore cette parole au pays de Juda> et dans ses villes quand je ramènerai leurs captifs Que Yahvé> te bénisse, toi, demeure de justice, toi, sainte montagne! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 31.27 |
Behold, the days come, saith the Lord>, that I will sow the house of Israel and the house of Judah> with the seed of man, and with the seed of beast. |
Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, ka hafafiko eo amin' ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda Ny taranak' olombelona sy ny taranaky ny biby fiompy. |
Indro, avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hamafazako eo amin' ny taranak' Israely aman-taranak' i Jodà, masombolin' olombelona sy masombolim-biby. Ka izao no hitranga: toy ny niambenako azy ireo: hongotana, hazera, harodana, horavana ary hampahoriana, |
Voici venir des jours oracle de Yahvé> où j' ensemencerai la maison d' Israël et la maison de Juda> d' une semence d' hommes et d' une semence de bétail. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 31.31 |
Behold, the days come, saith the Lord>, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah>: |
Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay hanaovako fanekena vaovao amin' ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda, |
Indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hanaovako fanekena vaovao amin' ny taranak' Israely sy ny taranak' i Jodà: |
Voici venir des jours oracle de Yahvé> où je conclurai avec la maison d' Israël et la maison de Juda> une alliance nouvelle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 31.33 |
But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the Lord>, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God>, and they shall be my people. |
Fa izao no fanekena havoko amin' ny taranak' Isiraely. Rehefa afaka izany andro izany, hoy Jehovah: Dia hataoko ao an-tsainy ny lalàko sady hosoratako ao am-pony; Ary Izaho ho Andriamaniny, ary izy ho oloko. |
Fa izao no fanekena hataoko amin' ny taranak' Israely, rahefa afaka izany andro izany, - teny marin' ny Tompo: Hataoko ao anatiny ny lalàko, dia sady hosoratako ao am-pony; ka ho Andriamanitr' izy ireo aho, ary izy ireo ho oloko. |
Mais voici l' alliance que je conclurai avec la maison d' Israël après ces jours-là, oracle de Yahvé>. Je mettrai ma Loi au fond de leur être et je l'écrirai> sur leur coeur. Alors je serai leur Dieu> et eux seront mon peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 31.36 |
If those ordinances depart from before me, saith the Lord>, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. |
Raha miova eo anoloako izany filahatra izany, hoy Jehovah, dia hitsahatra tsy ho firenena eo anatrehako mandrakizay kosa ny taranak' Isiraely. |
Raha mitsahatra izany lalàna izany, na oviana na oviana, eo anatrehako, - teny marin' ny Tompo, dia hitsahatra amin' izany koa ny taranak' Israely, tsy ho firenena mandrakizay eo anatrehako. |
Si jamais cet ordre venait à faillir devant moi oracle de Yahvé> alors la race d' Israël cesserait aussi d'être une nation devant moi pour toujours! |
Jer / Jr 31.37 |
Thus saith the Lord>; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the Lord>. |
Izao no lazain' i Jehovah: Raha misy maharefy ny lanitra ambony, na mahafantatra ny fanorenan' ny tany ambany, dia Izaho kosa hanary ny taranak' Isiraely rehetra noho izay rehetra nataony, hoy Jehovah. |
Izao no lazain' ny Tompo: Raha azo refesina ny lanitra ambony, ka azo takarina ny fanorenan' ny tany ambany, dia hakifiko koa ny taranak' Israely rehetra, noho izay rehetra efa nataony, - teny marin' ny Tompo. |
Ainsi parle Yahvé> Qu' on parvienne à mesurer le ciel là-haut et à sonder en bas les fondations de la terre, alors moi aussi je rejetterai toute la race d' Israël pour tout ce qu' ils ont fait, oracle de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 32.14 |
Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Ento ireto taratasy ireto, dia ireto taratasy misy ny fanekena amin' ny vidin-tany, dia ilay misy tombo-kase, mbamin' ny taratasy mivelatra, ary ataovy ao anaty vilany tany izy mba haharitra ela. |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Raiso ireto fanekena ireto, dia ity fanekem-pividianana voaisy tombo-kase, sy ity fanekena mivelatra koa, ka ataovy ao anaty siny tany mba haharitra ela. |
"Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël. Prends ces documents, cet acte d' acquisition, l' exemplaire scellé comme la copie ouverte, et mets-les dans un vase de terre de façon qu' ils se conservent longtemps. |
Jer / Jr 32.15 |
For thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; Houses> and fields and vineyards shall be possessed again in this land. |
Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Mbola hisy trano sy saha ary tanim-boaloboka hovidina indray eto amin' ity tany ity. |
Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Mbola hividy trano sy saha ary tanim-boaloboka amin' ity tany ity ny olona. |
Car ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays." |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 32.20 |
Which hast set signs and wonders in the land of Egypt>, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day; |
dia Ilay nanisy famantarana sy fahagagana tany amin' ny tany Egypta ka mandraka androany koa, na ao amin' ny Isiraely, na ao amin' ny olona hafa koa, ka dia nanao anarana ho Anao tahaka ny amin' izao anio izao. |
Hianao no nanao famantarana amam-pahagagana tany amin' ny tany Ejipta ka mandrak' androany, eo amin' Israely sy eo amin' ny olona, ka nampahalaza ny anaranao, araka izao hitanay anio izao. |
Toi qui produisis signes et prodiges au pays d' Egypte>, et jusqu' aujourd' hui en Israël et parmi les hommes. Tu t' es fait un nom, comme on le voit aujourd' hui. |
Jer / Jr 32.21 |
And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt> with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; |
Ary nitondra ny Isiraely olonao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta Hianao tamin' ny famantarana sy ny fahagagana ary ny tanana mahery sy ny sandry nahinjitra ary ny fampahatahorana lehibe, |
hianao no nanatsoaka an' Israely olonao, tany amin' ny tany Ejipta, tamin' ny famantarana amam-pahagagana, tamin' ny tànanao mahery aman-tsandry nahinjitra, ary tamin' ny fandatsahana fampahatahorana lehibe; |
Tu fis sortir ton peuple Israël du pays d' Egypte> par signes et prodiges, à main forte et à bras étendu, et par une grande terreur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 32.30 |
For the children of Israel and the children of Judah> have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the Lord>. |
Fa izay ratsy eo imasoko ihany no nataon' ny Zanak' Isiraely sy ny taranak' i Joda hatry ny fony ireo mbola kely; fa ny Zanak' Isiraely efa nampahatezitra Ahy tamin' ny asan' ny tànany, hoy Jehovah. |
Satria ny zanak' Israely aman-janak' i Jodà, tsy nanao afa-tsy izay ratsy teo imasoko, hatramin' ny fahatanorany; ary ny zanak' Israely tsy nanao afa-tsy izay hampahatezitra ahy tamin' ny asan' ny tànany, - teny marin' ny Tompo. |
Car les enfants d' Israël et ceux de Juda> n' ont fait, depuis leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux les enfants d' Israël, en effet, n' ont fait que m' irriter par l' oeuvre de leurs mains oracle de Yahvé> . |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 32.32 |
Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah>, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah>, and the inhabitants of Jerusalem>. |
noho ny ratsy rehetra nataon' ny Zanak' Isiraely sy ny taranak' i Joda, dia izy sy ny mpanjakany sy ny mpanapaka azy sy ny mpisorony sy ny mpaminaniny sy ny lehilahy amin' ny Joda ary ny mponina any Jerosalema, mba hampahatezitra Ahy. |
noho ny ratsy rehetra nataon' ny zanak' Israely sy ny zanak' i Jodà mba hampahatezitra ahy, dia izy ireo, ny mpanjakany, ny mpanapaka azy, ny mpisorony amam-paminaniny, ny lehilahy amin' i Jodà sy ny mponina ao Jerosalema. |
à cause de tout le mal que les enfants d' Israël et les enfants de Juda> ont commis pour m' irriter, eux, leurs rois, leurs princes, leurs prêtres, leurs prophètes, les hommes de Juda> et les habitants de Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 32.36 |
And now therefore thus saith the Lord>, the God> of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon> by the sword, and by the famine, and by the pestilence; |
Koa noho izany dia izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' ity tanàna ity, izay ataonareo hoe: Hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona amin' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana izy: |
Koa ankehitriny, izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely ny amin' ity tanàna lazainareo hoe: hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babilona, amin' ny sabatra, ny mosary, ny pesta, izy: |
C' est pourquoi, maintenant, ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël, à propos de cette ville dont tu viens de dire : "Par l'épée, la famine et la peste, elle est livrée au roi de Babylone>." |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 33.4 |
For thus saith the Lord>, the God> of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah>, which are thrown down by the mounts, and by the sword; |
Fa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely; Ny amin' ny trano amin' ity tanàna ity sy ny amin' ny lapan' ny mpanjakan' ny Joda, izay noravana noho ny tovon-tany sy ny sabatra, |
Fa izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ny amin' ireo trano eto amin' ity tanàna ity, mbamin' ireo tranon' ny mpanjakan' i Jodà izay nazera hanatrehana ny milina fiadiana sy ny sabatra; |
Car ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël, au sujet des maisons de cette ville et des maisons des rois de Juda>, qui vont être détruites grâce aux terrassements et à l'épée; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 33.7 |
And I will cause the captivity of Judah> and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first. |
Ary ny Joda sy ny Isiraely dia hampodiko avy amin' ny fahababoany, ka haoriko ho toy ny taloha izy. |
Hampodiko ny babo tamin' i Jodà sy ny babo tamin' Israely, ka haoriko ho tahaka ny taloha indray. |
Je ramènerai les captifs de Juda> et les captifs d' Israël, et je les rétablirai comme avant. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 33.14 |
Behold, the days come, saith the Lord>, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah>. |
Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay hanatanterahako ny teny soa, izay nolazaiko ny amin' ny aranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda. |
Indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hanatanterahako ny teny soa nolazaiko momba ny taranak' Israely aman-taranak' i Jodà. |
Voici venir des jours oracle de Yahvé> où j' accomplirai la promesse de bonheur que j' ai prononcée sur la maison d' Israël et sur la maison de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 33.17 |
For thus saith the Lord>; David> shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel; |
Fa izao no lazain' i Jehovah: Davida tsy ho diso zanakalahy Hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' ny taranak' Isiraely; |
Fa izao no lazain' ny Tompo: Davida tsy ho diso zanakalahy na oviana na oviana hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' ny taranak' Israely. |
Car ainsi parle Yahvé> : Jamais David> ne manquera d' un descendant qui prenne place sur le trône de la maison d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 34.2 |
Thus saith the Lord>, the God> of Israel; Go and speak to Zedekiah> king of Judah>, and tell him, Thus saith the Lord>; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon>, and he shall burn it with fire: |
Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Mandehana, lazao amin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ka ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ity tanàna ity, ka hodorany amin' ny afo izy; |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Mandehana hianao milaza amin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, ka ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro hatolotro ny mpanjakan' i Babilona ity tanàna ity ka hodorany. |
Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël : Va! Tu parleras à Sédécias>, roi de Juda>, et tu lui diras : Ainsi parle Yahvé>. Voici que moi, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone> et il l' incendiera. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 34.13 |
Thus saith the Lord>, the God> of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt>, out of the house of bondmen, saying, |
Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Izaho efa nanao fanekena tamin' ny razanareo tamin' ny andro nitondrako azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta hiala tamin' ny trano nahandevozana nanao hoe: |
Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Nanao fanekena tamin' ny razanareo aho, fony aho nitondra azy ireo, nivoaka avy any amin' ny tany Ejipta, tamin' ny trano nahandevozana, nanao hoe: |
Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël. J' ai conclu avec vos pères, quand je les tirai du pays d' Egypte>, de la maison de servitude, une alliance en disant |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 35.13 |
Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; Go and tell the men of Judah> and the inhabitants of Jerusalem>, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the Lord>. |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Andeha, lazao amin' ny Joda sy amin' ny mponina any Jerosalema hoe: Tsy hino anatra hitandrina ny teniko va ianareo? hoy Jehovah. |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Mandehana hianao milaza amin' ny olona any Jodà, sy amin' ny mponina ao Jerosalema hoe: Tsy mba hety handray fampianarana amin' ny fihainoana ny teniko va hianareo? - teny marin' ny Tompo. |
Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël. Va dire aux hommes de Juda> et aux habitants de Jérusalem> : Ne saisirez-vous pas la leçon, qui est d' obéir à mes paroles? oracle de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 35.17 |
Therefore thus saith the Lord> God> of hosts, the God> of Israel; Behold, I will bring upon Judah> and upon all the inhabitants of Jerusalem> all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. |
Koa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny maro, Andriamanitry ny Isiraely Indro, hataoko mihatra amin' ny Joda sy ny mponina rehetra any Jerosalema ny loza rehetra izay nolazaiko hatao aminy, satria efa niteny taminy Aho, fa tsy nihaino izy, ary niantso azy Aho, fa tsy namaly izy. |
Noho izany, izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro hataoko mihatra amin' i Jodà sy amin' ny mponina rehetra ao Jerosalema, ny loza rehetra voalazako ny amin' izy ireo; satria niteny tamin' izy ireo aho, fa tsy nohenoiny; ary niantso azy aho, fa tsy novaliany. |
C' est pourquoi ainsi parle Yahvé>, le Dieu> Sabaot>, le Dieu> d' Israël. Voici, je vais amener sur Juda> et sur tous les habitants de Jérusalem> tout le malheur dont je les ai menacés c' est que je leur ai parlé sans qu' ils m'écoutent et les ai appelés sans qu' ils répondent. |
Jer / Jr 35.18 |
And Jeremiah> said unto the house of the Rechabites>, Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab> your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you: |
Ary ny taranak' i Rekaba dia nilazan' i Jeremia hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Noho ny nahatananareo ny hafatr' i Jonadaba razanareo sy ny nitandremanareo ny hafany rehetra ary ny nanaovanareo araka izay rehetra nanafarany anareo, |
Ary hoy Jeremia tamin' ny fianakavian' ny Rekabita: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Noho hianareo nanaiky ny didin' i Jonadaba razanareo, sy nitandrina ny didiny rehetra, ary nanatanteraka izay rehetra nasainy nataonareo, |
Alors Jérémie> dit au groupe rékabite : "Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël. Puisque vous avez obéi à l' ordre de votre ancêtre Yonadab>, que vous avez observé tous ses ordres et pratiqué tout ce qu' il vous a ordonné, |
Jer / Jr 35.19 |
Therefore thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; Jonadab> the son of Rechab> shall not want a man to stand before me for ever. |
dia izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Jonadaba, zanak' i Rekaba, tsy ho diso zanakalahy hitsangana eo anatrehako mandrakizay. |
noho izany dia izao no lazain' ny Tompon' ny tafika Andriamanitr' Israely: Na oviana na oviana tsy ho lany zanakalahy hitsangana eo anatrehako i Jonadaba, zana-dRekaba. |
eh bien! ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël : Yonadab>, fils de Rékab>, ne manquera jamais de quelqu' un qui se tienne en ma présence, pour toujours." |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 36.2 |
Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah>, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah>, even unto this day. |
Makà horonan-taratasy ianao, ka soraty amin' izany ny teny rehetra izay nolazaiko taminao ny amin' ny Isiraely sy ny Joda ary ny firenena rehetra hatramin' ny andro nilazako taminao dia hatramin' ny andron' i Josia ka mandraka androany. |
Mangalà horonan-taratasy hianao, ka soraty ao avokoa ny teny nolazaiko taminao, mamely an' Isaely sy Jodà ary ny firenena rehetra, hatramin' ny andro nitenenako taminao, hatramin' ny andron' i Josiasa ka mandrak' androany. |
Prends un rouleau et écris> dessus toutes les paroles que je t' ai adressées touchant Israël, Juda> et toutes les nations, depuis le jour où je commençai à te parler au temps de Josias> jusqu' aujourd' hui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 37.6 |
Then came the word of the Lord> unto the prophet Jeremiah> saying, |
Dia tonga tamin' i Jeremia mpaminany ny tenin' i Jehovah hoe: |
Dia tonga tamin' i Jeremia mpaminany ny tenin' ny Tompo Andriamanitr' Israely: |
Alors la parole de Yahvé> fut adressée au prophète Jérémie> en ces termes |
Jer / Jr 37.7 |
Thus saith the Lord>, the God> of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah>, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh>' s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt> into their own land. |
Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Izao no lazaonareo amin' ny mpanjakan' ny Joda, izay naniraka anareo hankatý amiko hanontany amiko: Indro, ny miaramilan' i Farao, izay efa niainga hamonjy anareo, dia hiverina ho any Egypta taniny; |
Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Izao no teny hataonareo amin' ny mpanjakan' i Jodà, naniraka anareo hanontany amiko: Ny tafik' i Faraona izay efa nivoaka hamonjy anareo, dia hiverina ho any amin' ny taniny any Ejipta indray; |
Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël. Au roi de Juda> qui vous a envoyés vers moi pour me consulter, vous donnerez cette réponse : L' armée de Pharaon> est sortie à votre secours? Elle va s' en retourner en son pays d' Egypte>! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 38.17 |
Then said Jeremiah> unto Zedekiah>, Thus saith the Lord>, the God> of hosts, the God> of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon>' s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: |
Dia hoy Jeremia tamin' i Zedekia: Izao ary no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Raha mivoaka hanatona ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babylona tokoa ianao, dia ho velona ny ainao, sady tsy hodorana amin' ny afo ity tanàna ity, fa ho velona ianao sy ny mpianakavinao; |
Ka hoy Jeremia tamin' i Sedesiasa: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Raha mivoaka hanaiky ny lehiben' ny mpanjakan' i Babilona hianao, dia ho velon' aina hianao sy ny mpianakavinao. |
Alors Jérémie> dit à Sédécias> : "Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> Sabaot>, le Dieu> d' Israël. Si tu sors pour te rendre aux officiers du roi de Babylone>, tu sauveras ta vie et cette ville ne sera pas incendiée; vous survivrez, toi et ta famille. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 39.16 |
Go and speak to Ebedmelech> the Ethiopian>, saying, Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee. |
Mandehana, ka lazao amin' i Ebeda-meleka Etiopiana hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hotoviko amin' ity tanàna ity ny teniko hahatonga loza, fa tsy soa; ary ho tanteraka eo imasonao izany amin' izany andro izany. |
Mandehana hianao milaza amin' i Abdemeleka Etiopiana hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro aho hanatanteraka ny teniko momba ity tanàna ity, hampahita loza fa tsy hanasoa, ary dia ho eo imasonao androtr' izay ihany izany. |
Va-t' en dire au Kushite> Ebed-Mélek> : Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël. Voici, je vais accomplir contre cette ville mes paroles chargées de malheur et non de bonheur. Ce jour-là, elles se réaliseront sous tes yeux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 41.9 |
Now the pit wherein Ishmael> had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah>, was it which Asa> the king had made for fear of Baasha> king of Israel: and Ishmael> the son of Nethaniah> filled it with them that were slain. |
Ary ilay lavaka nanarian' Isimaela ny fatin' ny olona rehetra, izay novonoiny ho eo anilan' i Gedalia, dia ilay efa nataon' i Asa mpanjaka mba hiereny an' i Basa, mpanjakan' ny Isiraely, dia nofenoin' Isimaela, zanak' i Netania, faty. |
Ny lava-drano nanarian' Ismaely ny fatin' ireo olona novonoiny noho ny amin' i Godoliasa, dia ilay nataon' i Asa, mpanjaka, noho ny amin' i Baasa, mpanjakan' Israely, io no nofenoin' Ismaely, zanak' i Nataniasa, faty. |
La citerne où Yishmaèl> avait jeté tous les cadavres des gens qu' il avait tués était une grande citerne, celle que le roi Asa> avait aménagée contre Basha>, roi d' Israël. C' est elle qu' Yishmaèl>, fils de Netanya>, emplit d' hommes assassinés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 42.9 |
And said unto them, Thus saith the Lord>, the God> of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him; |
ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay efa nanirahanareo ahy mba hoborahiko eo anatrehany ny fifonanareo: |
dia nilazany hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely, izay nanirahanareo ahy hitondra eo anatrehany ny hatakareo: |
Il leur dit : "Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël, auprès de qui vous m' avez député pour lui présenter votre supplication. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 42.15 |
And now therefore hear the word of the Lord>, ye remnant of Judah>; Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt>, and go to sojourn there; |
dia mihainoa ny tenin' i Jehovah ankehitriny ianareo izay sisa amin' ny Joda: Izao no lazain' i Jehovah. Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Raha dia mikiry hankany Egypta ihany ianareo ka mandeha hivahiny any, |
dia henoinareo ny tenin' ny Tompo, ry sisa amin' i Jodà: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Raha mitodi-maso mankany Ejipta hianareo mba ho any ka miditra hitoetra any hianareo, |
eh bien! en ce cas, reste de Juda>, écoutez> la parole de Yahvé> Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël. Si vous êtes résolus à aller en Egypte> et que vous y entriez pour y séjourner, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 42.18 |
For thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem>; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt>: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. |
Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Toy ny nanidinana ny fahatezerako sy ny fahavinirako tamin' ny mponina any Jerosalema, dia toy izany no hanidinana ny fahatezerako aminareo, raha mankany Egypta ianareo; ary ho fianianana sy ho figagana sy ho fanozonana ary ho fandatsa ianareo, sady tsy hahita ity tany ity intsony. |
Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Toy ny niantefan' ny fahatezerako amam-pahavinirako tamin' ny mponina tao Jerosalema, no hiantefan' ny fahatezerako aminareo, nony tafiditra any Ejipta hianareo, ka dia ho fisahato, fitalanjonana, fanozonana ary fandatsan' ny olona hianareo sady tsy hahita ity tany ity intsony. |
Oui, ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël. Comme se sont déversées ma colère et ma fureur sur les habitants de Jérusalem>, ainsi ma fureur se déversera sur vous, si vous vous rendez en Egypte>. Vous serez objet d' exécration, de stupéfaction, de malédiction et de raillerie, et vous ne reverrez plus ces lieux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 43.10 |
And say unto them, Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar> the king of Babylon>, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. |
ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro Aho haniraka haka an' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, mpanompoko, ka haoriko amin' ireto vato nafeniko ireto ny seza fiandrianany; ary hamelatra ny lambany tsara tarehy hatao alokaloka eo amboniny izy. |
dia lazao amin' izy ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro aho haniraka haka an' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona mpanompoko, sy hametraka ny seza fiandrianany eo ambonin' ireto vato nafeniko ireto; ary izy hamelatra ny karipetrany eo ambonin' ireo. |
Puis dis à ces gens : "Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël. Voici, je vais envoyer chercher Nabuchodonosor>, roi de Babylone>, mon serviteur; il installera son trône sur ces pierres que j' ai enfouies, et il déploiera sur elles son dais. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 44.2 |
Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem>, and upon all the cities of Judah>; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein, |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Hianareo efa nahita ny loza rehetra izay nataoko nihatra tamin' i Jerosalema sy ny tanànan' ny Joda rehetra; ary, indro, efa tany lao ireo ankehitriny, ka tsy misy olona monina intsony ao aminy, |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Efa hitanareo ny loza rehetra nahatrako tamin' i Jerosalema sy ny tanànan' i Jodà rehetra, fa indreo izy ankehitriny, dia efa tany lao sy tsy misy mponina intsony, |
Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël. Vous avez vu tout le malheur que j' ai amené sur Jérusalem> et sur toutes les villes de Juda> : les voilà en ruines aujourd' hui, et sans habitants. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 44.7 |
Therefore now thus saith the Lord>, the God> of hosts, the God> of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah>, to leave you none to remain; |
Koa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny maro, dia Andriamanitry ny Isiraely: Ahoana no anaovanareo izao ratsy lehibe singotry ny ainareo izao, haharingana ny lehilahy sy ny vehivavy, ny ankizy madinika sy ny zaza minono ao amin' ny Joda tsy hahamisy miangana anareo, |
Koa ankehitriny dia izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny tafika, Andriamanitr' Israely: Nahoana hinareo no nampidi-doza mafy toy izao aminareo, dia izay haharingana anareo ao amin' i Jodà, na ny lehilahy na ny vehivavy aminareo, na ny zaza na ny vao minono aminareo, tsy hisy izay sisa havela akory; |
Et maintenant, ainsi parle Yahvé>, le Dieu> Sabaot>, le Dieu> d' Israël : Pourquoi vous causer à vous-mêmes un si grand mal? Vous allez faire exterminer du milieu de Juda> hommes et femmes, enfants et nourrissons, sans qu' il vous subsiste un reste, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 44.11 |
Therefore thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah>. |
Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hanandrina anareo Aho hahatonga loza haharingana ny Joda rehetra. |
Noho izany, izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro aho hitodi-tava hamely anareo, hahatonga loza aminareo sy handringana an' i Jodà rehetra. |
C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël. Voici, je vais me tourner contre vous pour votre malheur, pour exterminer tout Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 44.25 |
Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Hianareo sy ny vadinareo samy niteny tamin' ny vavanareo sady nanatanteraka tamin' ny tananareo ka nanao hoe: Hanefa tokoa izay efa nivoadianay izahay ka handoro ditin-kazo manitra ho an' ny mpanjakavavin' ny lanitra sy hanidina fanatitra aidina ho azy; eny, hefainareo tokoa ny voadinareo sady hataonareo tanteraka. |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Hianareo sy ny vadinareo, samy efa nanambara tamin' ny vavanareo sy nanatanteraka tamin' ny tànanareo nanao hoe: Ho efainay tokoa ny voady nataonay, hanolotra emboka manitra sy handraraka fanatitra araraka ho an' ny Mpanjakavavin' ny lanitra. Aoka àry, ka efao ny voadinareo, aza diso ny manatanteraka ny voadinareo. |
Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël. Vous et vos femmes, de votre bouche vous avez promis et de vos mains vous avez réalisé! Vous avez dit : Nous accomplirons exactement les voeux que nous avons faits : offrir de l' encens à la Reine> du Ciel> et lui verser des libations. Eh bien! Acquittez-vous> de vos voeux, accomplissez exactement vos voeux! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 45.2 |
Thus saith the Lord>, the God> of Israel, unto thee, O Baruch>: |
Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, ny aminao, ry Baroka: |
Izao no lazain' ny Tompo mpanjakan' Israely ny aminao, ry Baròka: |
Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël, à ton sujet, Baruch>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 46.25 |
The Lord> of hosts, the God> of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No>, and Pharaoh>, and Egypt>, with their gods, and their kings; even Pharaoh>, and all them that trust in him: |
Ary hoy Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely; Indro, hovaliako Amona avy any Nô Ary Farao sy Egypta mbamin' ny andriamaniny sy ny mpanjakany, dia Farao sy izay rehetra matoky azy; |
Hoy Iavehn' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro, hovangiako avokoa Amona any No, sy Faraona sy Ejipta, ireo andriamaniny sy ny mpanjakany, ary Faraona mbamin' ireo natoky azy. |
Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël, a dit : Voici que je vais visiter Amon> de No>, le Pharaon>, l' Egypte>, ses dieux et ses rois, Pharaon> et ceux qui se fient à lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 46.27 |
But fear not thou, O my servant Jacob>, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob> shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. |
Fa aza matahotra ianao, ry Jakoba mpanompoko, ary aza mivadi-po, ry Isiraely; Fa, indro, hovonjeko avy any amin' ny lavitra ianao, ary ny taranakao avy any amin' ny tany nahababo azy; Dia hiverina Jakoba ka hiadana, eny, handry fahizay izy, ka tsy hisy hanaitaitra azy. |
Ary hianao, aza matahotra, ry Jakoba, mpanompoko, aza manam-badi-po, ry Israely. Indro hianao, halaiko avy any an-tany lavitra, ary ny taranakao, avy any amin' ny tany nahababo azy. Ho tafaverina Jakoba, ka hiadana, handry fahizay, tsy misy mpanaitaitra. |
Mais toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob>, ne sois pas terrifié, Israël! Car me voici pour te sauver des terres lointaines, et tes descendants du pays de leur captivité. Jacob> reviendra et sera paisible, il sera tranquille, sans personne qui l' inquiète. |
Jer / Jr 48.1 |
Against Moab> thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; Woe unto Nebo>! for it is spoiled: Kiriathaim> is confounded and taken: Misgab> is confounded and dismayed. |
Ny amin' i Moaba. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Nidiran-doza Nebo, fa rava! Mangaihay Kiriataima, fa afaka; Mangaihay Misgaba sady raiki-tahotra. |
An' i Moaba. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Loza ho an' i Nabao, fa rava; safo-kenatra Kariataima, fa azo; safo-kenatra ny trano mimanda, fa voazera; |
Sur Moab>. Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël. Malheur au Nebo>, car il est saccagé, Qiryatayim> a eu honte, elle est prise, honte et terreur sur la citadelle |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 48.13 |
And Moab> shall be ashamed of Chemosh>, as the house of Israel was ashamed of Bethel> their confidence. |
Ary Moaba ho menatra noho ny amin' i Kemosy toy ny nahamenaran' ny taranak' Isiraely noho ny amin' i Betela tokiny. |
Dia ho menatra Moaba noho ny amin' i Kamosy toy ny nahamenaran' ny taranak' Israely, noho ny amin' i Betela izay nitokiany. |
Alors Moab> aura honte de Kemosh>, comme la maison d' Israël a eu honte de Béthel> en qui elle se confia. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 48.27 |
For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. |
Fa tsy efa nataonao ho fihomehezana va ny Isiraely? Moa hita fa naman' ny mpangalatra va izy, no dia mihifikifika ianao isaky ny milaza azy? |
Fa moa Israely tsy fihomehezana taminao va? Moa nisy nahatratra azy ho naman' ny mpangalatra va? no dia nihifikifi-doha hianao,isaky ny miteny ny aminy? |
Israël n'était-il pas pour toi une risée? A-t-il été surpris parmi les voleurs, que tu hoches la tête chaque fois que tu parles de lui? |
Jer / Jr 49.1 |
Concerning the Ammonites>, thus saith the Lord>; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad>, and his people dwell in his cities? |
Ny amin' ny taranak' i Amona, Izao no lazain' i Jehovah: Moa tsy manan-janakalahy va Isiraely? Ary tsy manan-kandova va izy? Koa nahoana Gada no lasan' ny mpanjakany, ary ny vahoakany monina ao amin' ny tanànany? |
Teny mamely ny taranak' i Ammona. Izao no lazain' ny Tompo: Tsy manan-taranaka va Israely? Tsy manan-kandova va izy? Ahoana no nangalan' i Melkoma an' i Gada ho azy, sy nakan' ny vahoakany fonenana eo amin' ny tanànany? |
Aux fils d' Ammon>. Ainsi parle Yahvé> Israël n' a-t-il pas de fils, n' a-t-il pas d' héritier? Pourquoi Milkom> a-t-il hérité de Gad> et son peuple en occupe-t-il les villes? |
Jer / Jr 49.2 |
Therefore, behold, the days come, saith the Lord>, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah> of the Ammonites>; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the Lord>. |
Koa, indro, avy ny andro, hoy Jehovah, izay hampandrenesako akoran' ady amin' ny famelezana an' i Raban' ny taranak' i Amona, ary ho tanànaolo rava izy, ary ny zana-bohiny hodorana amin' ny afo; Ary ny Isiraely hahalasa ny an' izay nahalaza azy, hoy Jehovah. |
Noho izany, indro avy ny andro, -- teny marin' ny Tompo, hampikotrokotrohako ao Raban' ny taranak' i Ammona ny akoran' ady. Dia hanjary antontan-java-drava izy, ary ny zanany hodorana amin' ny afo; ary Israely kosa handova ny an' ireo efa nandova ny azy, -- teny marin' ny Tompo. |
Eh bien! Voici venir des jours oracle de Yahvé> où je ferai résonner pour Rabba> des Ammonites> le cri de guerre. Elle deviendra une ruine désolée, ses filles seront incendiées. Alors Israël héritera de ses héritiers, dit Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 50.4 |
In those days, and in that time, saith the Lord>, the children of Israel shall come, they and the children of Judah> together, going and weeping: they shall go, and seek the Lord> their God>. |
Amin' izany andro izany sy amin' izany fotoana izany, hoy Jehovah, dia ho avy ny Zanak' Isiraely, dia izy mbamin' ny taranak' i Joda, eny, handeha izy sady hitomany eny am-pandehanana ka hitady an' i Jehovah Andriamaniny. |
Amin' izany andro izany, sy amin' izany fotoana izany, hiverina ny zanak' Israely, dia izy sy ny zanak' i Jodà koa miaraka aminy. Hitomany eny am-pandehanana izy ireo, ka hitady an' ny Tompo Andriamaniny. |
En ces jours et en ce temps oracle de Yahvé> les enfants d' Israël reviendront eux et les enfants de Juda> ensemble , ils feront route en pleurant et chercheront Yahvé> leur Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 50.17 |
Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria> hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar> king of Babylon> hath broken his bones. |
Ondry iray voavily ny Isiraely, Liona no nanenjika azy; Voalohany dia ny mpanjakan' i Asyria no nandany azy. Ary farany dia ity Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ity no nanapatapaka ny taolany. |
Israely dia ondry mania izay nohazain' ny liona: ny voalohany nihinana azy, dia ny mpanjakan' i Asiria; ilay anankiray hafa kosa indray, nanapatapaka ny taolany, dia Nabokodonozora, mpanjakan' i Babela. |
Israël était une brebis égarée> que pourchassaient des lions. Le premier qui le dévora fut le roi d' Assur> et celui qui, le dernier, lui brisa les os, ce fut Nabuchodonosor>, roi de Babylone>. |
Jer / Jr 50.18 |
Therefore thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon> and his land, as I have punished the king of Assyria>. |
Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hovaliko ny mpanjakan' i Babylona sy ny taniny toy ny efa namaliako ny mpanjakan' i Asyria. |
Noho izany, izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro aho hamangy ny mpanjakan' i Babela sy ny taniny, toy ny efa namangiako ny mpanjakan' i Asiria. |
C' est pourquoi ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël : Me voici pour visiter le roi de Babylone> et son pays, comme j' ai visité le roi d' Assur>. |
Jer / Jr 50.19 |
And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel> and Bashan>, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim> and Gilead>. |
Ary hampodiko ho any amin' ny saha fiandrasana azy indray ny Isiraely, ka hihinana ao Karmela sy Basana izy; Ary any an-tany havoan' i Daima sy Gileada no hahavoky azy. |
Dia hampodiko ho any amin' ny fonenany indray Israely ka hiraotra eny Karmela sy eny Basàna izy; ary eny an-tendrombohitr' i Efraima sy Galaada, izy no handeha hivoky. |
Et je vais ramener Israël à son pacage pour qu' il paisse au Carmel> et en Bashân>; sur la montagne d' Ephraïm> et en Galaad>, il sera rassasié. |
Jer / Jr 50.20 |
In those days, and in that time, saith the Lord>, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah>, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve. |
Amin' izany andro izany sy amin' izany fotoana izany, hoy Jehovah, dia hotadiavina izay heloky ny Isiraely, fa tsy hisy; Ary izay fahotan' ny Joda, fa tsy ho hita; Satria havelako ny helok' izay sisa narovako. |
Amin' izany andro izany, sy amin' izany fotoana izany, - teny marin' ny Tompo, hikaroka izay helok' Israely ny olona, fa tsy hisy intsony izany, satria havelako heloka izay sisa navelako. |
En ces jours et en ce temps oracle de Yahvé> on cherchera l' iniquité d' Israël : elle ne sera plus; les péchés de Juda> : on ne les trouvera plus; car je pardonnerai au reste que je laisse. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 50.29 |
Call together the archers against Babylon>: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the Lord>, against the Holy One of Israel. |
Antsoy ny mpandefa zana-tsipìka hamely an' i Babylona. Dia ny mpanenjana tsipìka rehetra; Mitobia manodidina hamely azy; Aoka tsy hisy ho afaka izy; Valio araka ny asany izy, eny, araka ny asa rehetra nataony, no mba ataovy aminy kosa; Fa niavonavona tamin' i Jehovah izy, dia tamin' ny Iray Masin' ny Isiraely. |
Antsoy hamely an' i Babela ny mpandefa tsipìka, mbamin' izay rehetra mpanenjana tsipìka, mitobia manodidina azy hianareo; aza misy afa-mandositra! Toraky ny nataony rehetra no mba ataovy aminy kosa, fa nitsangana hanohitra an' ny Tompo, hanohitra an' ilay Masin' Israely. |
Convoquez les archers contre Babylone>, tous ceux qui bandent l' arc! Campez> contre elle tout autour, qu' on ne lui laisse pas d' issue. Payez-la selon ses oeuvres, tout ce qu' elle a fait, faites-le lui. Car elle fut insolente contre Yahvé>, contre le Saint d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 50.33 |
Thus saith the Lord> of hosts; The children of Israel and the children of Judah> were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Niara-nampahorina ny Zanak' Isiraely sy ny taranak' i Joda; Ary izay rehetra namabo azy dia mihazona azy mafy ka tsy mety mandefa azy. |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Ampahorina ny zanak' Israely mbamin' ny zanak' i Jodà miaraka aminy koa; mitana azy avokoa izy nitondra azy ho babo fa tsy mety mandefa azy. |
Ainsi parle Yahvé> Sabaot> Les enfants d' Israël sont opprimés et les enfants de Juda> avec eux , tous ceux qui les ont faits captifs les tiennent, ils refusent de les lâcher. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 51.5 |
For Israel hath not been forsaken, nor Judah> of his God>, of the Lord> of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. |
Fa Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely sy ny Joda, dia tsy hahafoy azy ho mpitondratena, na dia henika ny fahotany amin' ny Iray Masin' ny Isiraely aza ny taniny. |
Satria Israely sy Jodà tsy mba maty vady manana ny Andriamaniny Iavehn' ny tafika; ary ny tanin' ny Kaldeana feno ny ratsy nataony tamin' ilay Masin' Israely. |
Car Israël et Juda> ne sont pas veuves de leur Dieu>, Yahvé> Sabaot>, bien que leur pays soit plein de péché contre le Saint d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 51.19 |
The portion of Jacob> is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord> of hosts is his name. |
Tsy mba tahaka ireo ny Anjaran' i Jakoba, fa Mpamorona ny zavatra rehetra Izy; Ary ny Isiraely no firenena lovany; Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany. |
Tsy mba toy izany ny anjaran' i Jakoba; fa namorona izao tontolo izao izy; ary ny anjara lovany dia ilay manana anarana hoe Iavehn' ny tafika. |
La "Part> de Jacob>" n' est pas comme elles, car il a façonné l' univers et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est Yahvé> Sabaot>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 51.33 |
For thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel; The daughter of Babylon> is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. |
Fa izao no lazain i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Babylona zanakavavy dia tahaka ny famoloana amin' ny andro anosena azy; Ary raha mbola tsy toy inona dia ho avy ny andro hijinjana azy. |
Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Ny zanakavavin' i Babela dia toy ny famoloana amin' ny fotoana fanosena azy, ka kely foana sisa, dia ho tonga aminy, ny andro fararano. |
Car ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël La fille de Babylone> est pareille à une aire au temps où on la foule encore un peu, et ce sera pour elle le temps de la moisson. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 51.49 |
As Babylon> hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon> shall fall the slain of all the earth. |
Toy ny nampiampatramparan' i Babylona ny faty tamin' ny Isiraely, dia ho toy izany no hiampatramparan' ny faty amin' ny tany rehetra noho ny amin' i Babylona. |
Tsy maintsy ho lavo i Babela, ry ilay maty amin' Israely, toy ny nahalavoan' ireo maty eran' ny tany ho an' i Babela. |
Babylone> à son tour doit tomber, ô vous, tués d' Israël, de même que par Babylone> tombèrent des tués de la terre entière. |
|
|
Lamentations |
Fitomaniana |
Fitomaniana |
Les Lamentations |
Fit 2.1 |
How hath the Lord> covered the daughter of Zion> with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! |
Indrisy! Ziona zanakavavy dia saronan' ny Tompo rahona amin' ny fahatezerany; Nazerany avy tany an-danitra ho amin' ny tany ny reharehan' ny Isiraely, Ary tsy tsaroany ny fitoeran-tongony tamin' ny andro fahatezerany! |
ALEPH Ahoana re no nanaronan' ny Tompo rahona, noho ny fahatezerany ny zanakavavin' i Siona? Navariny aman-tany avy any an-danitra, ny hatsarana kanton' Israely, tsy tsaroany intsony ity fitoeran-tongony, tamin' ny andro fahatezerany rehetra. |
Quoi! Le Seigneur en sa colère a enténébré la fille de Sion>! il a précipité du ciel sur la terre la gloire d' Israël! sans plus se souvenir de son marchepied, au jour de sa colère! |
... | ... | ... | ... | ... |
Fit 2.3 |
He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob> like a flaming fire, which devoureth round about. |
Nokapainy tamin' ny fahatezerany mirehitra ny tandroky ny Isiraely rehetra; Nahemony teo anoloan' ny fahavalo ny tànany ankavanana; Ary nandoro an' i Jakoba Izy toy ny lelafo miredareda izay nandevona manodidina. |
GHIMEL Noho ny fahatezerany mirehitra notapahany avokoa ny herin' Israely; ny tànany ankavanana, nahemony teo anoloan' ny fahavalony; toy ny afo midedadeda no narehiny tao amin' i Jakoba, mandevona ny manodidina rehetra. |
Il a brisé dans l' ardeur de sa colère toute la vigueur d' Israël, retiré en arrière sa droite devant l' ennemi; il a allumé en Jacob> un feu flamboyant qui dévore tout alentour. |
... | ... | ... | ... | ... |
Fit 2.5 |
The Lord> was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah> mourning and lamentation. |
Ny Tompo dia tonga toy ny fahavalo ka nandevona ny Isiraely. Eny, nolevoniny ny lapany rehetra, sady noravany ny fiarovany; Ary nampitomboiny ny fisentoana sy ny fitarainan' i Joda zanakavavy. |
HE Nanao toy ny fahavalo ny Tompo: Israely noravany; ny lapany noravany avokoa; ny mandany narodany; ny fijalian' ny zanakavavin' i Siona notongoaviny fijaliana. |
Le Seigneur a été comme un ennemi; il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, abattu ses forteresses et multiplié pour la fille de Juda> gémissements et gémissements. . |
|
|
|
|
Baroka |
Livre de Baruch |
... | ... | ... | ... | ... |
Bar 2.1 |
|
|
Izany no nanatanterahan' ny Tompo Andriamanitsika ny teniny, izay voalazany hamelezana antsika, na ny mpitsara izay nitsara an' Israely, na ny mpanjakantsika amam-panapaka antsika, na ny olona rehetra amin' Israely sy Jodà. |
Aussi le Seigneur a-t-il accompli la parole qu' il avait prononcée contre nous, contre nos juges qui gouvernèrent Israël, contre nos rois et nos chefs, contre les gens d' Israël et de Juda>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Bar 2.11 |
|
|
Ary ankehitriny, ry Tompo, Andriamanitr' Israely, izay nitondra ny vahoakanao niala tany amin' ny tany Ejipta, tamin' ny tànana mahery, sy tamim-pahagagana amam-pamantarana, tamin' ny fahefana lehibe aman-tsandry nahinjitra, sady nampanan-daza ny anaranao, araka izao hita anio izao: |
Et maintenant, Seigneur, Dieu> d' Israël, toi qui tiras ton peuple du pays d' Egypte> à main forte, par signes et miracles, par grande puissance et bras étendu, te faisant de la sorte un nom comme il en est aujourd' hui, |
... | ... | ... | ... | ... |
Bar 2.15 |
|
|
mba hahalalan' ny tany rehetra fa Tompo Andriamanitray hianao, satria ny anaranao efa voaantso amin' Israely sy ny taranany. |
afin que la terre entière sache que tu es le Seigneur, notre Dieu>, puisqu' Israël et sa race portent ton Nom. |
... | ... | ... | ... | ... |
Bar 2.26 |
|
|
Ny trano izay niantsoana ny anaranao, naetrinao amin' izao toetrany ankehitriny izao, noho ny haratsian' ny taranak' Israely aman-taranak' i Jodà. |
Et tu fis de cette maison, qui porte ton Nom, ce qu' elle est aujourd' hui, à cause de la méchanceté de la maison d' Israël et de la maison de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Bar 2.28 |
|
|
araka ny nambaranao tamin' ny vavan' i Moizy mpanomponao, tamin' ny andro nandidianao azy hanoratra ny lalànao teo anatrehan' ny zanak' Israely, |
comme tu l' avais déclaré par le ministère de ton serviteur Moïse>, le jour où tu lui commandas d'écrire ta Loi en présence des Israélites>, en ces termes |
... | ... | ... | ... | ... |
Bar 2.35 |
|
|
Hanao fanekena mandrakizay amin' izy ireo aho, mba ho Andriamaniny aho, ary mba ho vahoakako izy ireo, ka tsy handroaka an' Israely vahoakako intsony hiala amin' ny tany efa nomeko azy. |
Pour eux, j'établirai> une alliance éternelle; je serai leur Dieu> et ils seront mon peuple. Et je ne repousserai plus mon peuple Israël du pays que je leur ai donné." |
Bar 3.1 |
|
|
Ry Tompo tsitoha Andriamanitr' Israely ô, fanahy ory sy saina poritra no mitaraina aminao. |
Seigneur tout-puissant, Dieu> d' Israël, c' est une âme angoissée, un esprit ébranlé, qui te crie |
... | ... | ... | ... | ... |
Bar 3.4 |
|
|
Ry Tompo tsitoha Andriamanitr' Israely, henoy ny vavak' ireto maty amin' Israely sy ny taranak' ireo nanota teo anatrehanao, fa tsy nihaino ny feon' ny Andriamaniny ireny ka fototr' izao loza mipetaka aminay izao. |
Seigneur tout-puissant, Dieu> d' Israël, écoute donc la supplication des morts d' Israël, des fils de ceux qui ont péché contre toi, qui n' ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu> de sorte que les malheurs se sont attachés à nous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Bar 3.9 |
|
|
Mihainoa, ry Israely, ny lalàm-piainana; manongilana sofina, hianatra ny fahamalinana. |
Ecoute, Israël, les préceptes de vie, tends l' oreille pour connaître la science. |
Bar 3.10 |
|
|
Ahoana sy ahoana ange, ry Israely, ity hianao no aty amin' ny tanim-pahavalo; ka reraka aty amin' ny tanin' ny firenen-kafa, sy mandoto tena amin' ny maty, |
Pourquoi, Israël, pourquoi es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère, |
... | ... | ... | ... | ... |
Bar 3.24 |
|
|
Ry Israely ô, akory ny halehiben' ny tranon' ny Tompo, akory ny halalaky ny tany anjakany! |
Qu' elle est grande, Israël, la demeure de Dieu>, qu' il est étendu le lieu de son domaine, |
... | ... | ... | ... | ... |
Bar 3.37 |
|
|
Nahita ny làlan' ny fahendrena rehetra izy ka nanome izany ho an' i Jakoba mpanompony, sy ho an' Israely olo-malalany. |
Il a creusé la voie entière de la connaissance et l' a montrée à Jacob>, son serviteur, à Israël, son bien-aimé; |
... | ... | ... | ... | ... |
Bar 4.4 |
|
|
Sambatra isika, ry Israely ô, fa nanambarana izay sitrak' Andriamanitra! |
Heureux sommes-nous, Israël ce qui plaît à Dieu> nous fut révélé! |
Bar 4.5 |
|
|
Matokia, ry oloko, fahatsiarovana an' Israely ô! |
Courage, mon peuple, mémorial d' Israël! |
... | ... | ... | ... | ... |
Bar 5.7 |
|
|
Satria nasain' Andriamanitra hietry avokoa rahefa mety ho tendrombohitra avo, amam-batolampy fahagola, ary hitototra rehefa mety ho lohasaha, hamarin-tampona ny tany, mba handehanan' Israely tsy voasembantsembana, ho an' ny voninahitr' Andriamanitra. |
Car Dieu> a décidé que soient abaissées toute haute montagne et les collines éternelles>, et comblées les vallées pour aplanir la terre, pour qu' Israël chemine en sécurité dans la gloire de Dieu>. |
Bar 5.8 |
|
|
Ny ala aman-kazo mamofona manitra aza, nanome ny alokalony ho an' Israely avokoa noho ny didin' Andriamanitra. |
Et les forêts, et tous arbres de senteur feront de l' ombre pour Israël, sur l' ordre de Dieu>; |
Bar 5.9 |
|
|
Fa ho entin' Andriamanitra amin-kafaliana Israely, amin' ny fahazavan' ny voninahiny, hanehoany famindram-po ary fahamarinana avy aminy ihany. |
car Dieu> guidera Israël dans la joie, à la lumière de sa gloire, avec la miséricorde et la justice qui viennent de lui. |
|
|
Book of Ezekiel |
Ezekiela |
Ezekiela |
Livre d'Ezéchiel |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 2.3 |
And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day. |
Ary hoy Izy tamiko: Ry zanak' olona, maniraka anao ho amin' ny zanak' Isiraely Aho, eny, ho amin' ireo jentilisa mpiodina, izay efa niodina tamiko; izy sy ny razany dia samy efa nanota tamiko avokoa mandraka androany. |
Hoy izy tamiko: Ry zanak' olona, indro hianao irahiko, ho any amin' ny zanak' Israely, ho any amin' ireo vahoaka mpiodina izay niodina tamiko; fa efa nanota tamiko, mandrak' androany aza, ireo sy ny razany. |
Il me dit : " Fils d' homme, je t' envoie vers les Israélites>, vers les rebelles qui se sont rebellés contre moi. Eux et leurs pères se sont révoltés contre moi jusqu'à ce jour. |
Eze / Ez 3.1 |
Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel. |
Ary hoy Izy tamiko: Ry zanak' olona, hano izay hitanao, eny, hano ity horonan-taratasy ity, dia mandehana, ka mitenena amin' ny taranak' Isiraely. |
Hoy izy tamiko: Ry zanak' olona, hano io hitanao eo anoloanao io; hano io taratasy io, dia mandehana miteny amin' ny taranak' Israely. |
Il me dit : " Fils d' homme, ce qui t' est présenté, mange-le; mange ce volume et va parler à la maison d' Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 3.4 |
And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them. |
Ary hoy Izy tamiko: Ry zanak' olona, andeha mankany amin' ny taranak' Isiraely, ka lazao aminy ny teniko. |
Ary hoy izy tamiko: Ry zanak' olona, mandehana mankany amin' ny taranak' Israely, ary lazao aminy ny teniko. |
Alors il me dit : " Fils d' homme, va-t' en vers la maison d' Israël et tu leur porteras mes paroles. |
Eze / Ez 3.5 |
For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; |
Fa tsy ho any amin' ny firenena miboediboedi-piteny sy miboeriboerika no anirahana anao, fa ho any amin' ny taranak' Isiraely ihany; |
Fa tsy ho any amin' ny firenena hafa fiteny, na miboeriboeri-piteny, no anirahako anao; fa ho any amin' ny taranak' Israely. |
Ce n' est pas vers un peuple au parler obscur et à la langue difficile que tu es envoyé, c' est vers la maison d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 3.7 |
But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted. |
Fa ny taranak' Isiraely dia tsy mety mihaino anao, satria tsy mety mihaino Ahy izy; fa ny taranak' Isiraely rehetra dia mafy handrina sady madi-po. |
Ary tsy hety hihaino anao ny taranak' Israely, satria tsy mety mihaino ahy izy, fa henjan-kandrina sy tsy vaky afero avokoa, ny taranak' Israely. |
mais la maison d' Israël ne veut pas t'écouter, car elle ne veut pas m'écouter>. Toute la maison d' Israël n' est que fronts endurcis et coeurs obstinés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 3.17 |
Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. |
Ry zanak' olona, efa nataoko mpitily ho an' ny taranak' Isiraely ianao; ka dia hohenoinao ny teny avy amin' ny vavako, ary avy amiko no hananaranao azy. |
Ry zanak' olona, tendreko ho mpitily eo amin' ny taranak' Israely hianao, hihaino ny teny haloaky ny vavako hianao; ary hananatra azy ireo amin' ny anarako. |
" Fils d' homme, je t' ai fait guetteur pour la maison d' Israël. Lorsque tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 4.3 |
Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. |
Ary makà lapoely, ka ataovy manda vy eo anelanelanao sy ny tanàna, dia banjino tsara io, ary aoka hatao fahirano, eny, aoka hataonao fahirano io. Famantarana ho amin' ny taranak' Isiraely izany. |
Ary hianao makà lapoaly vy; atoavy toy ny manda vy eo anelanelanao sy ny tanàna io, ka atodiho hanandrina azy ny tavanao; dia hatao fahirano izy; ka hataonao fahirano izy. Aoka ho famantarana ho an' ny taranak' Israely izany. |
Alors, prends une poêle de fer que tu installeras comme une muraille de fer entre toi et la ville. Puis tu fixeras sur elle ton regard et elle sera assiégée : tu vas en faire le siège. C' est un signe pour la maison d' Israël. |
Eze / Ez 4.4 |
Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: according to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity. |
Ary ataovy ambany mandry ny ilanao ankavia, ka ataovy eo aminy ny fahotan' ny taranak' Isiraely; koa araka ny isan' ny andro handrianao toy izany no hitondranao ny helony. |
Ary ataovy ambany mandry ny ilanao havia; ka ataovy eo ny heloky ny taranak' Israely; ary ny andro handrianao toy izany, dia hitondranao ny helok' izy ireo. |
Couche-toi sur le côté gauche et prends sur toi la faute de la maison d' Israël. Autant de jours que tu seras ainsi couché, tu porteras leur faute. |
Eze / Ez 4.5 |
For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel. |
Fa Izaho dia manao fetr' andro ho anao mitovy amin' ny taonan' ny helony, dia sivi-folo amby telon-jato andro, ka ho entinao ny heloky ny taranak' Isiraely. |
Ary araka ny isan' ny andro no nanisako ny taonan' ny helok' izy ireo ho anao; ka dia sivifolo sy telon-jato andro no hitondranao ny heloky ny taranak' Israely. |
C' est moi qui t' ai fixé les années de leur faute à une durée de trois cent quatre-vingt-dix jours pendant lesquels tu porteras la faute de la maison d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 4.13 |
And the Lord> said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them. |
Ary hoy Jehovah: Toy izany no hihinanan' ny zanak' Isiraely ny mofony voaloto any amin' ny firenena izay handroahako azy. |
Dia hoy Iaveh tamiko: Toy izany no hihinanan' ny zanak' Israely ny mofony voaloto, any amin' ny firenena handroahako azy. |
Et Yahvé> dit : " C' est ainsi que les Israélites> mangeront leur nourriture impure, au milieu des nations où je les chasserai. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 5.4 |
Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel. |
Ary ireny indray dia mbola analao koa, dia atsipazo eo anaty afo izany, ka dory eo fa hisy afo hivoaka avy aminy ho amin' ny taranak' Isiraely rehetra. |
ka io sisa io indray, analao, ka hatsipinao ao anaty afo, ka hodoranao amin' ny afo. Avy eo no hivoahan' ny afo ho amin' ny taranak' Israely rehetra. |
et de ceux-ci, tu en prendras encore, que tu jetteras au milieu du feu et que tu brûleras. C' est de là que sortira le feu vers toute la maison d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 6.2 |
Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them, |
Ry zanak' olona, manandrifia ny tendrombohitry ny Isiraely, ary maminania ny hamelezana azy, |
Ry zanak' olona, atodiho mankany amin' ny tendrombohitr' Israely ny tavanao, ka maminania ny hamelezana azy. Lazao hoe: |
Fils d' homme, tourne-toi vers les montagnes d' Israël et prophétise contre elles. |
Eze / Ez 6.3 |
And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord> GOD>; Thus saith the Lord> GOD> to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places. |
ka ataovy hoe: Ry tendrombohitry ny Isiraely ô. Mihainoa ny tenin' i Jehovah Tompo: Izao no lazain' i Jehovah Tompo amin' ny tendrombohitra sy ny havoana, ary ny lohasahan-driaka sy ny lohasaha: Indro, Izaho no hahatonga sabatra hamely anareo, ary horavako ny fitoerana avonareo. |
Ry tendrombohitr' Israely, Mihainoa ny tenin' ny Tompo Tompo. Izao no lazain' ny Tompo Tompo amin' ny tendrombohitra aman-kavoana, sy amin' ny hadin-driaka aman-dohasaha: Indro aho hahatonga sabatra hamely anareo; ary ny fitoerana avonareo horavako. |
Tu diras : Montagnes d' Israël, écoutez> la parole du Seigneur Yahvé>. Ainsi parle le Seigneur Yahvé> aux montagnes, aux collines, aux ravins, aux vallées. Voici que je vais faire venir contre vous l'épée, et je vais détruire vos hauts lieux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 6.5 |
And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars. |
Ary ny fatin' ny zanak' Isiraely hataoko eo anoloan' ny sampiny; Ary ny taolanareo dia haeliko eny manodidina ny alitaranareo eny. |
Ny fatin' ny zanak' Israely hataoko eo anoloan' ny sampiny. Ary ny taolanareo haeliko, manodidina ny otelinareo. |
je mettrai les cadavres des Israélites> devant leurs ordures, et je disperserai leurs ossements tout autour de vos autels. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 6.11 |
Thus saith the Lord> GOD>; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence. |
Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Mameleza amin' ny tananao ianao, ary mitotoa amin' ny tongotrao, ka manaova hoe: Indrisy! ny fahavetavetana ratsy rehetra ataon' ny taranak' Isiraely, izay ho lavon' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana! |
Izao no lazain' ny Tompo Tompo: Mitehafa tànana hianao ary mitotoa tongotra, ka manaova hoe: Indrisy! amin' ny fahavetavetana ratsy rehetra, nataon' ny taranak' Israely, izay efa ho levon' ny sabatra, sy ny mosary ary ny pesta. |
Ainsi parle le Seigneur Yahvé> : Bats> des mains, frappe du pied et dis : " Hélas! " sur toutes les abominations de la maison d' Israël qui va tomber par l'épée, par la famine et par la peste. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 7.2 |
Also, thou son of man, thus saith the Lord> GOD> unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land. |
Ary ianao, ry zanak' olona, dia izao no lazain' i Jehovah Tompo amin' ny tanin' ny Isiraely: Injao ny farany! Eny, mby akaiky ny farany ho amin' ny vazan-tany efatra. |
Ary hianao, ry zanak' olona, izao no lazain' ny Tompo Tompo, amin' ny tanin' Israely: Ny fiafarana! Tamy ny farany amin' ny vazan-tany efatra! |
Fils d' homme, dis : Ainsi parle le Seigneur Yahvé> à la terre d' Israël : Fini>! La fin vient sur les quatre coins du pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 8.4 |
And, behold, the glory of the God> of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain. |
Ary, indro, teo ny voninahitr' Andriamanitry ny Isiraely tahaka ilay fahitana efa hitako teo amin' ny lohasaha. |
Ary indro teo ny voninahitr' Andriamanitr' Israely; ary ny fijery azy dia tahaka ilay nahitako azy, tany amin' ny lohasaha. |
Or voici que la gloire du Dieu> d' Israël était là; elle avait l' aspect de ce que j' avais vu dans la vallée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 8.6 |
He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations. |
Dia hoy koa Izy tamiko: Ry zanak' olona, hitanao va izay ataon' ireo, dia ny fahavetavetana lehibe izay ataon' ny taranak' Isiraely eto ka mampanalavitra Ahy amin' ny fitoerako masina? Mbola hahita fahavetavetana lehibe koa ianao. |
Ary hoy izy tamiko: Ry zanak' olona, hitanao va ny ataon' izy ireo, dia izato fahavetavetana lehibe ataon' ny taranak' Israely eto, mba hanalavirako ny fitoerako masina? Mbola hahita fahavetavetana lehibe hafa koa hianao. |
Il me dit : " Fils d' homme, vois-tu ce qu' ils font ? toutes les abominations affreuses que la maison d' Israël pratique ici pour m'éloigner> de mon sanctuaire ? Et tu verras encore d' autres abominations affreuses. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 8.10 |
So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. |
Dia niditra aho ka nahita, ary indreo, nisy sarin' ny biby mandady sy mikisaka rehetra sy ny biby hafa, dia izay fahavetavetana, sy ny sampy rehetra an' ny taranak' Isiraely, voasoratra teo amin' ny rindrina manodidina. |
Dia niditra aho, ka nahita, ary indro, voasoratra teo amin' ny rindrina manodidina avokoa, ny sarin' ny biby mandady amam-biby maloto isan-karazany, mbamin' ny fahavetavetan' ny taranak' Israely rehetra. |
J' entrai et je regardai : c'étaient toutes sortes d' images de reptiles et de bêtes répugnantes, et toutes les ordures de la maison d' Israël gravées sur le mur, tout autour. |
Eze / Ez 8.11 |
And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah> the son of Shaphan>, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. |
Ary nisy olona fito-polo lahy, isan' ny loholon' ny taranak' Isiraely, nitsangana teo anoloan' ireo, ary Jazania, zanak' i Safana, nitsangana teo afovoany, samy nitondra ny loviany fandoroana ditin-kazo manitra teny an-tànany avy, ary ny setroky ny ditin-kazo manitra dia nidonata. |
Ary nisy fitopolo lahy, amin' ny loholon' ny taranak' Israely, ka anisan' ireo Jezoniasa, zanak' i Safana, ary nitsangana teo anoloan' izany sary izany ireo; samy nanana ny fanembohany teny an-tànany avy, ka nisondrotra avy eo ny hanitry ny emboka nijofo. |
Soixante-dix hommes, des anciens de la maison d' Israël, étaient debout devant les idoles - et Yaazanyahu> fils de Shaphân> était debout parmi eux - ayant chacun son encensoir à la main; et le parfum du nuage d' encens montait. |
Eze / Ez 8.12 |
Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the Lord> seeth us not; the Lord> hath forsaken the earth. |
Ary hoy Izy tamiko: Ry zanak' olona efa hitanao va ny ataon' ny loholon' ny taranak' Isiraely amin' ny maizina, dia samy ao amin' ny efi-tranony misy sary? Fa hoy izy: Jehovah tsy mahita anay; efa nahafoy ny tany Izy. |
Dia hoy izy tamiko: Hitanao va, ry zanak' olona, ity ataon' ny loholon' ny taranak' Israely ao amin' ny maizina, samy anatin' ny efitranony feno sary avy? Fa hoy izy ireo: Tsy mahita antsika Iaveh; efa nandao ny tany Iaveh. |
Il me dit : " As-tu vu, fils d' homme, ce que font dans l' obscurité les anciens de la maison d' Israël, chacun dans sa chambre ornée de peintures ? Ils disent : "Yahvé> ne nous voit pas, Yahvé> a quitté le pays". " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 9.3 |
And the glory of the God> of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer' s inkhorn by his side; |
Ary ny voninahitr' Andriamanitry ny Isiraely efa niakatra niala teo amin' ny kerobima, izay nitoerany, ho eo amin' ny tokonam-baravaran' ny trano, ary Izy niantso ilay olona nitafy rongony, totsy izay nisy fitoeran-dranomaintin' ny mpanoratra teo am-balahany. |
Ary ny voninahitry ny Andriamanitr' Israely, niakatra avy teo ambonin' ny Kerobima izay nitoerany, nankeo an-tokonam-baravaran' ny trano. Ary Iaveh niantso an' ilay lehilahy nitafy rongony fotsy madinika sy nitondra fombam-panoratana teo amin' ny fehinkibony, |
La gloire du Dieu> d' Israël s'éleva de sur le chérubin sur lequel elle était, vers le seuil du Temple, et il appela l' homme vêtu de lin qui avait une écritoire> de scribe à la ceinture; |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 9.8 |
And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord> GOD>! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem>? |
Ary raha mbola namely izy, ary izaho ihany no sisa teo, dia niankohoka aho ka nitaraina hoe: Indrisy! Jehovah Tompo ô! haringanao va ny sisa rehetra amin' ny Isiraely amin' izao ampidinanao ny fahatezeranao amin' i Jerosalema izao? |
Nony namely izy ireo, ka izaho irery no sisa teo, dia niankohoka aho, sady nitaraina hoe: Indrisy! Iaveh Tompo ô! dia haringanao avokoa va ny sisa amin' Israely, amin' izao ampidinanao ny hatezeranao amin' i Jerosalema izao? |
Or pendant qu' ils frappaient, je fus laissé seul et je tombai face contre terre. Je criai : " Ah! Seigneur Yahvé>, vas-tu exterminer tout ce qui reste d' Israël en déversant ta fureur contre Jérusalem> ? " |
Eze / Ez 9.9 |
Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah> is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The Lord> hath forsaken the earth, and the Lord> seeth not. |
Dia hoy Izy tamiko: Lehibe dia lehibe ny heloky ny taranak' ny Isiraely sy ny Joda, ary feno ran' olona nalatsaka ny tany, sady feno fitsarana miangatra ny tanàna, satria hoy izy: Jehovah efa nahafoy ny tany ary Jehovah tsy mahita. |
Ary hoy izy tamiko: Lehibe dia lehibe indrindra ny heloky ny taranak' Israely sy Jodà. Feno ran' olona ny tany, feno tsy fahamarinana ny tanàna; fa hoy izy ireo: Afoin' ny Tompo ny tany; tsy mahita na inona na inona Iaveh. |
Il me dit : " La faute de la maison d' Israël et de Juda> est immense, le pays est plein de sang, la ville pleine de perversité. Car ils disent : "Yahvé> a quitté le pays, Yahvé> ne voit pas. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 10.19 |
And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the Lord>' s house; and the glory of the God> of Israel was over them above. |
Ary nasandratry ny kerobima ny elany, ka niainga tsy nipaka tamin' ny tany teo imasoko izy, raha nivoaka, ary teo anilany ny kodia ary samy nijanona teo anoloan' ny vavahady atsinanana amin' ny tranon' i Jehovah izy ireo; ary ny voninahitr' Andriamanitry ny Isiraely no teo amboniny. |
Nanainga elatra ny Kerobima sy nisondrotra avy amin' ny tany teo imasoko, ary nony niainga izy, niaraka taminy ny kodiarana. Nijanona teo anoloan' ny vavahady atsinanana amin' ny tranon' ny Tompo izy ireo; ary ny voninahitry ny Andriamanitr' Israely dia teo aminy, teo amboniny. |
Les chérubins levèrent leurs ailes et s'élevèrent> de terre à mes yeux, en sortant, les roues avec eux. Ils s' arrêtèrent à l' entrée du porche oriental du Temple de Yahvé>, et la gloire du Dieu> d' Israël était sur eux, au-dessus. |
Eze / Ez 10.20 |
This is the living creature that I saw under the God> of Israel by the river of Chebar>; and I knew that they were the cherubims. |
Izany dia ilay zava-manan' aina hitako teo ambanin' Andriamanitry ny Isiraely teo amoron' ny ony Kebara; ary fantatro fa kerobima ireo. |
Izany no ilay zava-manan' aina hitako teo ambanin' Andriamanitr' Israely, teo amin' ny ony Kobara; ary nahalala aho fa Kerobima izany. |
C'était l' animal que j' avais vu sous le Dieu> d' Israël au fleuve Kebar>, et je sus que c'étaient des chérubins. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 11.5 |
And the Spirit of the Lord> fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the Lord>; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. |
Ary tonga tao amiko ny Fanahin' i Jehovah, ka hoy Izy tamiko: Lazao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Izany no fiteninareo, ry taranak' Isiraely, ary fantatro izay rehetra ao an-tsainareo. |
Dia nilatsaka tato amiko ny Fanahin' ny Tompo; ka hoy izy tamiko: Mitenena hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Izany no teneninareo, ry taranak' Israely! Fantatro ny mby ao an-tsainareo. |
L' esprit de Yahvé> fondit sur moi et il me dit : Parle! Ainsi parle Yahvé> : C' est ainsi que vous avez parlé, maison d' Israël, et je connais votre insolence. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 11.10 |
Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the Lord>. |
Ho lavon' ny sabatra ianareo; any amin' ny sisin-tanin' ny Isiraely no hitsarako anareo, ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. |
Ho lavon-tsabatra hianareo, ary hotsaraiko any amin' ny sisin-tanin' Israely; dia ho fantatrareo fa Iaveh aho. |
Vous tomberez par l'épée sur le territoire d' Israël, je vous jugerai et vous saurez que je suis Yahvé>. |
Eze / Ez 11.11 |
This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel: |
Ity tanàna ity tsy ho vilaninareo, ary ianareo tsy ho hena ato anatiny; fa any amin' ny sisin-tanin' ny Isiraely no hitsarako anareo |
Ity tanàna ity, tsy ho vilany ho anareo; hianareo, tsy ho hena ao anatiny; fa any an-tsisin-tanin' Israely no hitsarako anareo. |
Cette ville ne sera pas pour vous une marmite, vous ne serez pas la viande au milieu d' elle : c' est sur le territoire d' Israël que je vous jugerai, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 11.13 |
And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah> the son of Benaiah> died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord> GOD>! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? |
Ary raha mbola naminany aho, dia maty Pelatia, zanak' i Benaia. Dia niankohoka aho ka nitaraina tamin' ny feo mahery nanao hoe: Indrisy! Jehovah Tompo ô, holevoninao va ny hany sisa amin' ny Isiraely? |
Mbola naminany teo aho, dia maty Feltiasa, zanak' i Banaiasa; ka niankohoka aho, nitaraina taminy feo avo nanao hoe: Indrisy, Iaveh Tompo ô! dia haringanao ve, ny sisa amin' Israely. |
Or, comme je prophétisais, Pelatyahu> fils de Benayah> mourut. Je tombai la face contre terre et m'écriai> d' une voix forte : " Ah! Seigneur Yahvé>, vas-tu anéantir ce qui reste d' Israël ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 11.15 |
Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem> have said, Get you far from the Lord>: unto us is this land given in possession. |
Ry zanak' olona, ny rahalahinao, eny, ny rahalahinao no andraikitrao, dia ny taranak' Isiraely rehetra, izay nitenenan' ny mponina any Jerosalema hoe: Manalavira an' i Jehovah; izahay no nomena ity tany ity ho lova. |
Ry zanak' olona, ireo rahalahinao, ireo rahalahinao, olona anisan' ny fianakavianao, sy ny taranak' Israely rehetra, dia izy rehetra no ilazan' ny mponina ao Jerosalema hoe: Mijanòna any lavitra an' ny Tompo hianareo; fa izahay no nomena ity tany ity ho fananana. |
Fils d' homme, c' est à chacun de tes frères, à tes parents et à la maison d' Israël tout entière que les habitants de Jérusalem> disent : " Restez loin de Yahvé>, c' est à nous que le pays fut donné en patrimoine ". |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 11.17 |
Therefore say, Thus saith the Lord> GOD>; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. |
Koa lazao hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Hovoriko avy any amin' ny firenena ianareo, ary hangoniko avy any amin' ny tany izay nampielezana anareo, ka homeko ny tanin' ny Isiraely ianareo. |
Noho izany, ilazao ireny ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Tompo: Hangoniko avy any amin' ny firenena hianareo; hovoriko avy any amin' ny tany nampielezana anareo hianareo; ary homeko anareo ny tanin' Israely. |
C' est pourquoi, dis : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous réunirai de tous les pays où vous avez été dispersés et je vous donnerai la terre d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 11.22 |
Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God> of Israel was over them above. |
Dia nasandratry ny kerobima ny elany sy ny kodia teo anilany; ary ny voninahitr' Andriamanitry ny Isiraely no teo amboniny. |
Tamin' izay ny Kerobima nanainga ny elany; ny kodiarana koa niara-nihetsika taminy; ary ny voninahitry ny Andriamanitr' Israely dia teo ambonin' izy ireo. |
Alors les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues allaient avec eux, tandis que la gloire du Dieu> d' Israël était sur eux, au-dessus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 12.6 |
In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel. |
Ataovy an-tsoroka eo imasony no fitondranao azy, ka ento mivoaka, rehefa maizina dia maizina ny andro; sarony ny tavanao mba tsy hahitanao ny tany; fa efa nataoko ho famantarana mahagaga ho an' ny taranak' Isiraely ianao. |
ataovy an-tsoroka eo imasony izany dia ento rahefa ilay maizimaizina iny; sarony ny tavanao, ataovy amin' izay tsy hahitanao ny tany; satria efa nataoko famantarana ho an' ny taranak' Israely hianao. |
A leurs yeux, tu chargeras ton ballot sur l'épaule et tu sortiras dans l' obscurité; tu te couvriras le visage pour ne pas voir le pays, car j' ai fait de toi un présage pour la maison d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 12.9 |
Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? |
Ry zanak' olona, moa ny taranak' Isiraely, izay taranaka maditra, tsy manontany aminao hoe va: Inona izao ataonao izao? |
Ry zanak' olona, moa ny taranak' Israely, izay taranaka miodina, tsy nilaza taminao va, nanao hoe: Inona ity ataonao? Lazao aminy hoe: |
Fils d' homme, la maison d' Israël, cette engeance de rebelles, ne t' a-t-elle pas dit : " Que fais-tu là ? " |
Eze / Ez 12.10 |
Say thou unto them, Thus saith the Lord> GOD>; This burden concerneth the prince in Jerusalem>, and all the house of Israel that are among them. |
Ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ity faminaniana ny loza ity dia ho amin' ny mpanjakan' i Jerosalema sy ny taranak' Isiraely rehetra izay ao aminy. |
Izao no lazain' ny Tompo Tompo: Ity teny faminaniana ity, dia ho an' ny andriana ao Jerosalema, mbamin' ny taranak' Israely rehetra, ao amin' izany tanàna izany. |
Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Cet oracle est prononcé à Jérusalem> et dans toute la maison d' Israël où ils résident. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 12.19 |
And say unto the people of the land, Thus saith the Lord> GOD> of the inhabitants of Jerusalem>, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. |
Ary lazao amin' ny vahoaka hoe Izao no lazain' i Jehovah Tompo ny amin' ny mponina ao Jerosalema, ao amin' ny tanin' ny Isiraely: Amin' ahiahy no hihinanany ny haniny, ary amim-pahatalanjonana no hisotroany ny ranony, mba ho foana mihitsy ny tany, ka tsy hisy na inona na inona ao, noho ny fandozan' izay rehetra monina ao aminy. |
Ary hilaza amin' ny vahoakan' ny tany hianao hanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh ny amin' ny mponina ao Jerosalema, ny amin' ny tanin' Israely: Amin' ahiahy no hihinanan' izy ireo ny haniny, ary amim-pahoriana no hisotroany ny ranony, fa hofoanana tsy hisy izay rehetra ao amin' ny tany, noho ny fampahoriana afitsok' izay rehetra monina eo aminy. |
et tu diras au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur Yahvé> aux habitants de Jérusalem> dispersés sur le sol d' Israël : ils mangeront leur pain dans l' angoisse, ils boiront leur eau avec effroi, afin que le pays et ceux qui s' y trouvent soient débarrassés de la violence de tous ses habitants. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 12.22 |
Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? |
Ry zanak' olona, ahoana moa, izao fitenenana ataonareo ao amin' ny tanin' ny Isiraely izao hoe: Mihaela ny andro, ary tonga tsinontsinona ny fahitana rehetra? |
Ry zanak' olona, inona ity fitenenana ataonareo fiteny eo amin' ny tanin' Israely hoe: Mihalava ny andro; tsy misy tanteraka ny fahitana rehetra? |
Fils d' homme, que voulez-vous dire par ce proverbe prononcé sur la terre d' Israël : Les jours s' ajoutent aux jours et toute vision s'évanouit ? |
Eze / Ez 12.23 |
Tell them therefore, Thus saith the Lord> GOD>; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. |
Koa lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Hatsahatro izany fitenenana izany ka tsy hatao fiteny ao amin' ny Isiraely intsony; fa lazao aminy kosa hoe: Akaiky ny andro sy ny tenin' ny fahitana rehetra. |
Koa lazao amin' izy ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hatsahatro izany fitenenana izany, ka tsy hotononina eo amin' Israely intsony izany. Fa izao kosa no lazao amin' izy ireo: Antomotra ny fotoana; mbamin' ny fahatanterahan' ny tenin' ny fahitana rehetra. |
Eh bien! dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Je ferai taire ce proverbe, on ne le répétera plus en Israël. Mais dis-leur : Les jours approchent où toute vision s' accomplit, |
Eze / Ez 12.24 |
For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel. |
Fa tsy hisy fahitana foana intsony na faminaniana mandrobo ao amin' ny taranak' Isiraely. |
Fa tsy hisy intsony ny fahitana fitaka, na ny faminaniana sandoka, eo amin' ny taranak' Israely. |
car il n' y aura plus ni vision vaine ni présage trompeur au milieu de la maison d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 12.27 |
Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. |
Ry zanak' olona, indro, ny taranak' Isiraely manao hoe: Mbola ho ela izany fahitana hitany izany, ary ny amin' ny fotoana mbola lavitra no vinaniny. |
Ry zanak' olona, indro ny taranak' Israely manao hoe: Ny fahitana izay hitan' ilay io mbola ho amin' ny andro lavitra, ary ho amin' ny fotoana mbola ho ela no aminaniany. |
Fils d' homme, voici que la maison d' Israël dit : " La vision que celui-là voit est pour une époque> lointaine; il prophétise pour un avenir éloigné>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 13.2 |
Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the Lord>; |
Ry zanak' olona, maminania ny hamelezana ny mpaminanin' ny Isiraely izay maminany, ka lazao amin' izay maminany araka ny fony hoe: Mihainoa ny tenin' i Jehovah ianareo. |
Ry zanak' olona, maminania mamely an' ireo mpaminanin' Israely izay maminany; ka lazao amin' ireo izay maminany, avy amin' ny safidim-pony ihany hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo hianareo: |
Fils d' homme, prophétise contre les prophètes d' Israël; prophétise et dis à ceux qui prophétisent de leur propre chef : Écoutez la parole de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 13.4 |
O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. |
Tahaka ny amboahaolo any an-tanàna haolo ny mpaminaninao, ry Isiraely. |
Toy ny fosa an-tanàna haolo dia toy izany ny mpaminaninao, ry Israely ô ! |
Comme des chacals dans les ruines, tels furent tes prophètes, Israël. |
Eze / Ez 13.5 |
Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the Lord>. |
Tsy niakatra ho eo amin' ny banga ianareo, sady tsy nanao manda hiarovana ny taranak' Isiraely mba hifaharany amin' ny ady amin' ny andron' i Jehovah. |
Tsy niakatra ho eo amin' ny banga hianareo, na nanangana manda manodidina ny taranak' Israely, mba hifaharany amin' ny ady, amin' ny andron' ny Tompo. |
Vous n'êtes pas montés aux brèches, vous n' avez pas construit une enceinte pour la maison d' Israël, pour tenir ferme dans le combat, au jour de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 13.9 |
And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord> GOD>. |
Ary ny tanako no hamely ny mpaminany izay mahita anoano foana sy maminany lainga; tsy ho isan' ny mpanolo-tsainan' ny oloko na ho voasoratra amin' ny bokin' ny taranak' Isiraely izy sady tsy hiditra ao amin' ny tanin' ny Isiraely; ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Tompo. |
Ny tànako hamely an' ireo mpaminany mahazo fahitana tsy misy fotony, sy faminaniana lainga: tsy ho eo amin' ny mpanolo-tsaina ny vahoakako izy; na ho voasoratra amin' ny bokin' ny taranak' Israely; ary tsy hiditra ao amin' ny tanin' Israely; - dia ho fantatrareo fa Iaveh Tompo aho, - |
J'étendrai la main sur les prophètes aux visions vaines et à la prédiction mensongère : ils ne seront pas admis au conseil de mon peuple, ils ne seront pas inscrits au livre de la maison d' Israël, ils ne pénétreront pas sur le sol d' Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 13.16 |
To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem>, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord> GOD>. |
dia ny mpaminanin' ny Isiraely izay maminany ny amin' i Jerosalema sy izay mahita fahitana fiadanana ho azy, kanjo tsy misy fiadanarla tsinona, hoy Jehovah Tompo. |
dia ireo mpaminanin' Israely, izay naminany ny amin' i Jerosalema, sy nahita fahitana hoe ho fiadanana ho azy; nefa tsy nisy fiadanana tsinona; - Teny marin' ny Tompo Tompo. |
les prophètes d' Israël qui prophétisent sur Jérusalem> et qui ont pour elle une vision de paix alors qu' il n' y a pas de paix, oracle du Seigneur Yahvé>. |
Eze / Ez 14.1 |
Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. |
Dia nisy loholon' ny Isiraely tonga tao amiko ka nipetraka teo anoloako. |
Tonga tao amiko ny loholona sasany amin' Israely, ka nipetraka teo anoloako. |
Quelques anciens d' Israël vinrent chez moi et s' assirent devant moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 14.4 |
Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord> GOD>; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the Lord> will answer him that cometh according to the multitude of his idols; |
Koa mitenena aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ny amin' ny olona rehetra amin' ny taranak' Isiraely izay mampiorina ny sampiny ao am-pony ary mametraka ny fahatafintohinana mahameloka azy eo anoloany ary manatona ny mpaminany, Izaho Jehovah no hamaly azy araka ny habetsaky ny sampiny, |
Noho izany, mitenena aminy hianao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Na zovy na zovy, amin' ny taranak' Israely manangana ny sampin-dozany ao am-pony, sy manao eo anoloan' ny tavany ny fanafintohinana mampanota azy, raha sendra manatona ny mpaminany izy io, dia tenako izaho Iaveh no hamaly azy, araka ny tandrifin' ny sampiny maro, |
Eh bien! parle-leur et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Tout homme de la maison d' Israël qui met ses ordures dans son coeur, ou qui place devant lui l' occasion de ses crimes, et qui vient trouver le prophète, c' est moi, Yahvé>, qui lui répondrai moi-même à cause de la multitude de ses ordures, |
Eze / Ez 14.5 |
That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. |
mba hisamborako ny taranak' Isiraely amin' ny fony, satria efa nihemotra niala tamiko izy rehetra noho ny sampiny. |
mba hahavoazako ny taranak' Israely amin' ny fony; satria efa nivily niala tamiko izy mbamin' ny sampin-dozany rehetra. |
afin de ressaisir le coeur de la maison d' Israël, eux qui se sont éloignés de moi à cause de toutes leurs ordures. |
Eze / Ez 14.6 |
Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord> GOD>; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. |
Koa ataovy amin' ny taranak' Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Mibebaha, dia miambohoa ny sampinareo sy ny fahavetavetanareo rehetra; eny, miambohoa ireny. |
Ka lazao amin' ny taranak' Israely hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Miverena hianareo; mialà amin' ny sampin-dozanareo; ary mihambohoa tsy hanatri-tava ny fahavetavetanareo rehetra. |
Eh bien! dis à la maison d' Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Revenez, détournez-vous de vos ordures, détournez votre face de toutes vos abominations, |
Eze / Ez 14.7 |
For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the Lord> will answer him by myself: |
Fa na iza na iza amin' ny taranak' Isiraely, na amin' ny vahiny izay mivahiny eo amin' ny Isiraely, no misaraka amiko ka mampiorina ny sampiny ao am-pony ary mametraka ny fahatafintohinana mahameloka azy eo anoloany sady manatona ny mpaminany hanontany amiko, dia Izaho Jehovah ihany no hamaly azy araka izay toetro; |
Fa na zovy na zovy amin' ny taranak' Israely, na amin' ny vahiny mitoetra eo amn' Israely misaraka amiko, manangana ny sampin-dozany ao am-pony, ary manao eo anatrehan' ny tavany ny fanafintohinana mampanota azy, raha tonga manatona ny mpaminany izy io mba hanontaniany amiko ho azy, dia ny tenako izaho Iaveh, no hamaly azy. |
car à tout homme de la maison d' Israël, à tout étranger établi en Israël, s' il s'éloigne de moi pour mettre ses ordures dans son coeur, s' il place devant lui l' occasion de ses crimes et s' il vient trouver le prophète pour me consulter par lui, c' est moi, Yahvé>, qui répondrai moi-même. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 14.9 |
And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the Lord> have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. |
Ary raha misy voataona ny mpaminany ka milaza zavatra, dia Izaho Jehovah no nitaona izany mpaminany izany; ary hahinjitro aminy ny tanako, ka hofongorako tsy ho eo amin' ny Isiraely oloko izy. |
Ary raha mety ho voasodoka ny mpaminany, ka manonona teny sasantsasany, dia izaho Iaveh no ho nanodoka an' izany mpaminany izany; ary haninjitra ny tànako aminy aho, ary hofongorako eo amin' ny vahoakako Israely izy. |
Et si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c' est que moi, Yahvé>, j' aurai séduit ce prophète; j'étendrai la main contre lui et je le supprimerai du milieu de mon peuple Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 14.11 |
That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God>, saith the Lord> GOD>. |
mba tsy hialan' ny taranak' Isiraely amiko intsony, ary tsy handotoany ny tenany intsony amin' ny fahadisoany rehetra; fa ho oloko izy, ary Izaho ho Andriamaniny, hoy Jehovah Tompo. |
mba tsy hivilian' ny taranak' Israely hanalavitra ahy intsony, sy tsy handotoany tena amin' ny fahadiasoany rehetra. Amin' izay, izy ireo dia ho vahoakako, ary izaho dia ho Andriamaniny, - teny marin' ny Tompo Iaveh. |
Ainsi la maison d' Israël ne s'égarera> plus loin de moi et ne se souillera plus de tous ses crimes. Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu>, oracle du Seigneur Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 17.2 |
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel; |
Ry zanak' olona, manaova fampanonona, ary milazà fanoharana amin' ny taranak' Isiraely, |
Ry zanak' olona, manaova fampanonona ary milazà fanoharana amin' ny taranak' Israely; milazà hoe: |
Fils d' homme, propose une énigme> et présente une parabole à la maison d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 17.23 |
In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell. |
Ao amin' ny tendrombohitra avon' ny Isiraely no hamboleko azy; ary handrantsana sy hamoa izy ka ho tonga sedera tsara indrindra, ary ny vorona samy hafa rehetra hitoetra ao aminy; ao amin' ny alokaloky ny rantsany no hitoerany. |
Eo amin' ny tendrombohitra avon' Israely no hamboleko azy; handrantsana sy hamoa izy, ary ho tonga sedera mahatalanjona honenan' izao fody amam-boromadinika rehetra izao eo amboniny, honenan' ny vorona rehetra eo amin' ny alokaloky ny rantsany. |
Sur la haute montagne d' Israël je la planterai. Elle poussera des branchages, elle produira du fruit et deviendra un cèdre magnifique. Toutes sortes d' oiseaux habiteront sous lui, toutes sortes de volatiles reposeront à l' ombre de ses branches. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 18.2 |
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children' s teeth are set on edge? |
Nahoana no manao izao ohabolana izao ao amin' ny tanin' ny Isiraely ianareo: Ny ray no mihinana voaloboka maharikivy, ka ny nifin' ny zanany no madilo? |
Ahoana ange no anontononanareo ohabolana ity, ny amin' ny tanin' Israely ataonareo hoe: Ny ray no mihinam-boaloboka marikivy, ka ny zanany no madilo nify! |
Q' avez-vous à répéter ce proverbe au pays d' Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils ont été agacées ? |
Eze / Ez 18.3 |
As I live, saith the Lord> GOD>, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. |
Rana velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, tsy hisy hanaovanareo izany ohabolana izany ao amin' ny Isiraely intsony. |
Velona aho, - teny marin' ny Tompo Iaveh, tsy hisy hanaovanareo izany ohabolana izany intsony, eo amin' Israely. |
Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé>, vous n' aurez plus à répéter ce proverbe en Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 18.6 |
And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour' s wife, neither hath come near to a menstruous woman, |
fa tsy mihinana eny an-tendrombohitra, na manandratra ny masony ho amin' ny sampin' ny taranak' Isiraely, na mandoto ny vadin' ny namany, na manakaiky ny vehivavy izay mararin' ny fadim-bolana, |
tsy mihinana eny an-tendrombohitra, tsy manandra-maso amin' izay sampin-dozan' ny taranak' Israely, tsy manala baraka ny vadin' ny namany, tsy mandeha amin' ny vehivavy izay mbola ao anatin' ny fahalotoany, |
ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les ordures de la maison d' Israël, ne souille pas la femme de son prochain, ne s' approche pas d' une femme en son impureté, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 18.15 |
That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour' s wife, |
ka tsy mihinana eny an-tendrombohitra, na manandratra ny masony ho amin' ny sampin' ny taranak' Isiraely, na mandoto ny vadin' ny namany, |
Tsy nihinana teny an-tendrombohitra, tsy nanandra-maso tamin' ny sampin-dozan' ny taranak' Israely, tsy nanala baraka ny vadin' ny namany, |
qui ne mange pas sur les montagnes, ne lève pas les yeux vers les ordures de la maison d' Israël, ne souille pas la femme de son prochain, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 18.25 |
Yet ye say, The way of the Lord> is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal? |
Nefa hoy ianareo: Tsy marina ny fitondran' ny Tompo. Mihainoa ange, ry taranak' Isiraely: Moa ny fitondrako va no tsy marina ? Tsy ny fitondranareo va no tsy marina? |
Hianareo manao hoe: Tsy marina ny làlan' ny Tompo! Mihainoa àry, ry taranak' Israely: Moa ny làlako va no tsy mahitsy? Moa tsy ny làlanareo va no tsy mahitsy? |
Et vous dites : " La manière d' agir du Seigneur n' est pas juste. " Écoutez donc, maison d' Israël : est-ce ma manière d' agir qui n' est pas juste ? N' est-ce pas votre manière d' agir qui n' est pas juste ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 18.29 |
Yet saith the house of Israel, The way of the Lord> is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal? |
Nefa hoy ny taranak' Isiraely: Tsy marina ny fitondran' ny Tompo. Ry taranak' Isiraely, ny fitondrako va no tsy marina? Tsy ny fitondranareo va no tsy marina? |
Lazain' ny taranak' Israely anefa fa tsy marina ny lalan' ny Tompo! Moa ny lalako va no tsy mahitsy, ry taranak' Israely? Moa tsy ny làlanareo no tsy mahitsy? |
Et pourtant la maison d' Israël dit : " La manière d' agir du Seigneur n' est pas juste. " Est-ce ma manière d' agir qui n' est pas juste, maison d' Israël ? N' est-ce pas votre manière d' agir qui n' est pas juste ? |
Eze / Ez 18.30 |
Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord> GOD>. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. |
Koa samy hotsaraiko araka ny ataonareo avy ianareo, ry taranak' Isiraely, hoy Jehovah Tompo. Mitodiha, ka mibebaha amin' ny fahadisoanareo rehetra, dia tsy ho tonga fahatafintohinana mahameloka anareo intsony izany. |
Koa hotsaraiko araky ny làlanareo avy hianareo, ry taranak' Israely, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Miverena ka mibebaha amin' ny fahotanareo rehetra ka tsy handoza anareo ny tsy fahamarinana. |
C' est pourquoi je vous jugerai chacun selon sa manière d' agir, maison d' Israël, oracle du Seigneur Yahvé>. Convertissez-vous et détournez-vous de tous vos crimes, qu' il n' y ait plus pour vous d' occasion de mal. |
Eze / Ez 18.31 |
Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel? |
Esory ho afaka aminareo ny fahadisoanareo rehetra izay nataonareo, ka manaova fo vaovao sy fanahy vaovao ho anareo; fa nahoana no ho faty ianareo, ry taranak' Isiraely? |
Ario lavitra anareo ny fahotana, sy ny fahadisoana rehetra nataonareo; manaova fo vaovao sy saina vaovao. Fa nahoana no dia ho faty hianareo, ry taranak' Israely. |
Débarrassez-vous de tous les crimes que vous avez commis et faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourir, maison d' Israël ? |
Eze / Ez 18.32 |
For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord> GOD>: wherefore turn yourselves, and live ye. |
Fa tsy sitrako ny fahafatesan' izay maty, hoy Jehovah Tompo. Koa mibebaha ianareo mba ho velona. Hira fahalahelovana ny amin' ireo lehiben' ny Isiraely. |
Fa tsy sitrako ny fahafatesan' izay maty, - teny marin' ny Tompo Iaveh; koa mibebaha hianareo ka aoka ho velona. |
Je ne prends pas plaisir à la mort de qui que ce soit, oracle du Seigneur Yahvé>. Convertissez-vous et vivez! |
Eze / Ez 19.1 |
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, |
Ary manaova hira fahalahelovana ny amin' ireo andrianan' ny Isiraely ianao, |
Ary hianao, manaova fitomaniana an' ireo mpanapaka an' Israely, ka ataovy hoe: |
Et toi, prononce une complainte sur les princes d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 19.9 |
And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon>: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
Ary nataony tamin' ny vata izy, sady nasiany masom-by ny orony, ka nentiny ho any amin' ny mpanjakan' i Babylona izy, nentiny ho ao amin' ny fiarovana izy, mba tsy ho re eny amin' ny tendrombohitry ny Isiraely intsony ny feony. |
ka nalatsany amin' ny fonja, nasiany faraingo ny vavany, nentiny ho amin' ny mpanjakan' i Babilona, nentiny ho any amin' ny trano mimanda, mba tsy handrenesana ny feony intsony, eny an-tendrombohitr' Israely. |
Avec des crocs ils le mirent en cage, ils le menèrent au roi de Babylone>, ils le menèrent dans des lieux escarpés, pour qu' on n' entendît plus sa voix sur les montagnes d' Israël. |
Eze / Ez 20.1 |
And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the Lord>, and sat before me. |
Ary tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana fahadimy tamin' ny taona fahafito dia nisy tonga ny loholon' ny Isiraely mba hanontany amin' i Jehovah, ka nipetraka teo anatrehako izy. |
Tamin' ny taona fahafito, volana fahadimy, andro fahafolon' ny volana, tonga tao amiko, mba hanontany amin' ny Tompo, ny sasany amin' ny loholon' Israely, ka nipetraka teo anatrehako; |
La septième année, au cinquième mois, le dix du mois, quelques-uns des anciens d' Israël vinrent consulter Yahvé> et s' assirent devant moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 20.3 |
Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord> GOD>; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord> GOD>, I will not be enquired of by you. |
Ry zanak' olona, mitenena amin' ireo loholon' ny Isiraely, ka ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Moa hanontany amiko va no ihavianareo? Raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, dia tsy hety hanontanianareo mihitsy Aho. |
Ry zanak' olona, mitenena amin' ireo loholon' Israely ireo, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hanontany amiko va no nahatongavanareo? Velona aho, ka tsy hety hanontanianareo - teny marin' ny Tompo Iaveh. |
Fils d' homme, parle aux anciens d' Israël. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Est-ce pour me consulter que vous venez ? Par ma vie! Je ne me laisserai pas consulter par vous, oracle du Seigneur Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 20.5 |
And say unto them, Thus saith the Lord> GOD>; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob>, and made myself known unto them in the land of Egypt>, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the Lord your God>; |
Ary ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Tamin' ny andro nifidianako ny Isiraely sy ny ananganako tanana tamin' ny taranak' i Jakoba sy nanaovako izay hahafantarany Ahy tany amin' ny tany Egypta raha nanangan-tanana taminy Aho ka nanao hoe: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, |
ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tamin' ny andro nifidianako an' Israely sy nananganako tanana homba ny taranak' i Jakoba, sy nanaovako izay hahalalany ahy tany amin' ny tany Ejipta, ary nananganako tànana homba azy ireo, nanao hoe: Izaho no Iaveh Andriamanitrareo; |
Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Le jour où j' ai choisi Israël, où j' ai levé la main vers la race de la maison de Jacob>, je me suis fait connaître à eux au pays d'Égypte>, et j' ai levé la main vers eux en disant : " Je suis Yahvé> votre Dieu> ". |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 20.13 |
But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. |
Kanjo niodina tamiko tany an-efitra ihany ny taranak' Isiraely, ka tsy nandeha araka ny didiko izy, fa nanamavo ny fitsipiko, izay mahavelona ny olona manaraka izany, ary nandoto dia nandoto ny Sabatako izy, dia hoy Izaho: Haidiko aminy any an-efitra ny fahatezerako hahalany ringana azy. |
Nivadika tamiko anefa ny taranak' Israely, tany an' efitra, tsy nanaraka ny lalàko izy, sady nanary ny didiko, izay ahaveloman' ny olona manaraka azy, ary nametaveta izaitsizy ny sabatako. |
Mais la maison d' Israël se rebella contre moi au désert; ils ne se conduisirent pas selon mes lois, ils rejetèrent mes coutumes, que l' homme doit pratiquer pour en vivre, et ils ne firent que profaner mes sabbats. Alors j' eus la pensée de déverser ma fureur sur eux au désert, pour les exterminer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 20.27 |
Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord> GOD>; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. |
Koa mitenena amin' ny taranak' Isiraely, ry zanak' olona, ka ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Tamin' izao no mbola nanamavoan' ny razanareo Ahy tamin' ny nivadihany tamiko: |
Koa mitenena amin' ny taranak' Israely, ry zanak' olona, lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tamin' izao koa no nanamavoan' ny razanareo ahy, fa nivadihany tamiko. |
C' est pourquoi, parle à la maison d' Israël, fils d' homme. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. En cela encore vos pères m' ont outragé en m'étant infidèles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 20.30 |
Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord> GOD>; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? |
Koa ataovy amin' ny taranak' Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Moa mandoto tena araka ny fanaon' ny razanareo va ianareo, sy mijangajanga manaraka ny fahavetavetany va, |
Koa lazao amin' ny taranak' Israely hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Adre! mandoto tena araka ny fanaon' ny razanareo hianareo; ary mitolo-tena hanaraka ny fahavetavetany hianareo. |
Eh bien! dis à la maison d' Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Est-il vrai que vous vous souillez en vous conduisant comme vos pères, en vous prostituant en suivant leurs horreurs, |
Eze / Ez 20.31 |
For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord> GOD>, I will not be enquired of by you. |
ary mandoto tena amin' ny sampinareo rehetra mandraka androany va ianareo amin' ny anateranareo ny fanomezanareo sy ny ampandehananareo ny zanakareo hamaky ny afo? Ary Izaho va hety hanontanianareo, ry taranak' Isiraely? Raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, tsy hety hanontanianareo mihitsy Aho. |
Mandoto tena amin' ny sampin-dozanareo rehetra mandrak' androany hianareo, amin' ny anateranareo ny fanatitrareo sy ampandehananareo ny zanakareo hamaky ny afo; ka izaho ve dia hety hanontanianareo ihany, ry zanak' Israely? Velona aho - teny marin' ny Tompo Iaveh: tsy hety hanontanianareo aho. |
en présentant vos offrandes et en faisant passer vos enfants par le feu ? que vous vous souillez avec toutes vos ordures jusqu'à ce jour ? Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d' Israël ? Par ma vie! oracle du Seigneur Yahvé>, je ne me laisserai pas consulter par vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 20.38 |
And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the Lord>. |
Ary havahako hiala aminareo ny mpiodina sy izay manota amiko; eny, ho entiko hiala amin' ny tany ivahiniany ireo, nefa tsy hisy ho tafiditra ao amin' ny tanin' ny Isiraely izy; ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. |
Havahako hiala aminareo ireo mpiodina, sy ireo niendaka tamiko; hotsoahako avy any amin' ny tany nivahiniany ihany izy, nefa tsy mba ho tonga any amin' ny tanin' Israely; dia ho fantatrareo fa Iaveh aho. |
je séparerai de vous les rebelles, ceux qui se sont révoltés contre moi, je les ferai sortir du pays où ils séjournent, mais ils n' entreront pas au pays d' Israël, et vous saurez que je suis Yahvé>. |
Eze / Ez 20.39 |
As for you, O house of Israel, thus saith the Lord> GOD>; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols. |
Ary ny aminareo, ry taranak' Isiraely, izao no lazain' i Jehovah Tompo; Samia mandeha ianareo, ka manompoa ny sampinareo; nefa any aoriana kosa dia hihaino Ahy mihitsy ianareo ka tsy handoto ny anarako masina intsony amin' ny fanatitrareo sy amin' ny sampinareo. |
Ary ny aminareo, ry taranak' Israely, izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Samia mandeha manompo ny sampinareo avy! Any aorian' izany anefa, hihaino ahy tokoa hianareo, ka tsy hanevateva ny anarako masina amin' ny fanatitrareo amam-tsampin-dozanareo intsony. |
Et vous, maison d' Israël, ainsi parle le Seigneur Yahvé> : Que chacun aille servir ses ordures, mais ensuite, on verra si vous ne m'écoutez> pas! Et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos ordures. |
Eze / Ez 20.40 |
For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord> GOD>, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things. |
Fa ao an-tendrombohitro masina, dia ao an-tendrombohitra avon' ny Isiraely, hoy Jehovah Tompo, no hanompoan' ny taranak' Isiraely rehetra Ahy, dia izay rehetra amin' ny tany; ao no hankasitrahako azy, ary ao no hilako ny fanatitrareo sy ny voaloham-bokatra aterinareo amin' ny zava-masinareo rehetra, |
Fa any an-tendrombohitro masina, any an-tendrombohitra avon' Israely - teny marin' ny Tompo Iaveh - hanompo ahy avokoa ny taranak' Israely rehetra, izay rehetra amin' ny tany. Any aho no hankasitraka azy ireo; any no hilàko ny fanatitrareo, mbamin' ny santatry ny fanomezanareo, amin' izay rehetra atokanareo ho ahy. |
Car c' est sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d' Israël - oracle du Seigneur Yahvé> - que me servira toute la maison d' Israël, tout entière dans le pays. C' est là que j' accueillerai et que je rechercherai vos offrandes, le meilleur de vos dons et toutes vos choses saintes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 20.42 |
And ye shall know that I am the Lord>, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. |
Ary ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah, raha mitondra anareo ho any amin' ny tanin' ny Isiraely Aho, dia ny tany izay nananganako tanana nomena ny razanareo. |
Ary ho fantatrareo fa Iaveh aho, rahefa tongako any amin' ny tanin' Israely hianareo, dia any amin' ny tany efa nananganako tanàna homena ny razanareo. |
et vous saurez que je suis Yahvé>, lorsque je vous ramènerai sur le sol d' Israël, au pays que j' ai juré solennellement de donner à vos pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 20.44 |
And ye shall know that I am the Lord> when I have wrought with you for my name' s sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord> GOD>. |
Dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah, rehefa miasa aminareo Aho noho ny amin' ny anarako, fa tsy araka ny lalàn-dratsinareo, na araka ny ratsy fanaonareo, ry taranak' Isiraely, hoy Jehovah Tompo. |
Ary ho fantatreo fa Iaveh aho, rahefa hanao ny ataoko aminareo aho noho ny anarako, fa tsy araka ny làlan-dratsinareo, na ny helokareo maharikoriko, ry taranak' Israely, - teny marin' ny Tompo Iaveh. |
Et vous saurez que je suis Yahvé>, quand j' agirai envers vous par égard pour mon nom, et non pas d' après votre mauvaise conduite et vos actions corrompues, maison d' Israël, oracle du Seigneur Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 21.7 |
And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord> GOD>. |
Ry zanak' olona, manandrifia an' i Jerosalema, ary mitenena manandrify ny fitoerana masina, ka maminania ny amin' ny hamelezana ny tanin' ny Isiraely. |
Ry zanak' olona, atodiho mankany Jerosalema ny tànanao; ary ataovy mijojo mankamin' ny fitoerana masina ny teninao; ary manaova faminaniana manohitra ny tanin' Israely; |
Fils d' homme, tourne-toi vers Jérusalem>, profère ta parole vers leur sanctuaire et prophétise contre le pays d' Israël. |
Eze / Ez 21.8 |
Again the word of the Lord> came unto me, saying, |
Ary ataovy amin' ny tanin' ny Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho no mamely anao, ary hotsoahako amin' ny tranony ny sabatro, ka haringako ny marina sy ny meloka eo aminao. |
lazao amin' ny tanin' Israely hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro aho tonga ho aty aminao; hotsoahako amin' ny tranony ny sabatro, ka haringako ny marina sy ny meloka eo aminao. |
Tu diras au pays d' Israël : Ainsi parle Yahvé>. Me voici contre toi; je vais tirer mon épée du fourreau et retrancher de chez toi le juste et l' impie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 21.17 |
I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the Lord> have said it. |
Mitomania sy midradradradrà, ry zanak' olona! Fa mihatra amin' ny oloko izany, dia amin' ny lehibe rehetra amin' ny Isiraely; Lavon' ny sabatra miaraka amin' ny oloko izy, koa misafoa sirana ianao; |
Mikiakiaha sy midradradradrà, ry zanak' olona, fa ho amin' ny vahoakako izany sabatra izany, ho amin' ny lehibe rehetra, eo amin' Israely. Voatolotra ho an' ny sabatra izy ireo, mbamin' ny vahoakako; koa dony ny fenao. |
Crie, hurle, fils d' homme, car elle est destinée à mon peuple, à tous les princes d' Israël voués à l'épée avec mon peuple. Aussi frappe-toi la poitrine, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 21.30 |
Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. |
Ary ianao, ry ilay ratsy fanahy voatrabaka, dia ilay mpanjakan' ny Isiraely, izay tapitra andro amin' ny fotoan' ny heloka mahafaty, |
Ary hianao, ry ilay afa-pahamasinana, mpanjaka ratsy fanahin' Israely, efa tonga ny andronao, amin' izao ipahan' ny fotoanan' ny faharatsiana; |
Quant à toi, vil criminel, prince d' Israël dont le jour approche avec le dernier des crimes, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 22.6 |
Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. |
Indreo ny lehiben' ny Isiraely efa samy ao aminao araka ny heriny avy mba handatsa-drà. |
Indreto ny lehiben' Israely, eo aminao, fa samy mikezaka ny handatsa-dra, araka ny heriny avy. |
Voici, chez toi tous les princes d' Israël ont été occupés, chacun pour son compte, à répandre le sang. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 22.18 |
Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver. |
Ry zanak' olona, ny taranak' Isiraely dia efa tonga tain-drendrika amiko; izy rehetra dia varahina sy vifotsy sy vy ary firaka ao anatin' ny memy; eny, efa tonga taim-bolafotsy izy. |
Ry zanak' olona, amiko ny taranak' Israely, dia efa niova ho tain-drendrika; izy rehetra dia varahana, fira-potsy, vy, ary fira-mainty ao anatin' ny memy; zary taim-bolafotsy izy. |
Fils d' homme, la maison d' Israël est devenue pour moi un métal impur; ils sont tous du cuivre, de l'étain>, du fer et du plomb dans une fournaise : c' est un métal impur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 24.21 |
Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord> GOD>; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. |
Lazao amin' ny taranak' Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, holotoiko ny fitoerako masina, izay reharehan' ny herinareo, dia ilay tian' ny masonareo sy mahamanina ny fanahinareo; ary ho lavon' ny sabatra ny zanakalahinareo sy ny zanakavavinareo, izay nilaozanareo. |
Lazao amin' ny taranak' Israely hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro, hovetavetaiko ny fitoerako masina, ilay reharehan' ny herinareo, fifalian' ny masonareo, fitiavan' ny fanahinareo; ary ho lavon-tsabatra ny zanakalahinareo aman-janakavavinareo, izay nilaozanareo. |
Dis à la maison d' Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l' orgueil de votre force, la joie de vos yeux, la passion de vos âmes>. Vos fils et vos filles, que vous avez abandonnés, tomberont par l'épée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 25.3 |
And say unto the Ammonites>, Hear the word of the Lord> GOD>; Thus saith the Lord> GOD>; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah>, when they went into captivity; |
ka ataovy aminy hoe: Mihainoa ny tenin' i Jehovah Tompo: Izao no lazain' i Jehovah Tompo; Noho ny nanaovanao hoe: Hià! sakoa izay! raha nolotoina ny fitoerako masina, Ary noravana ny tanin' ny Isiraely, Sady lasan-ko babo ny taranak' i Joda, |
Lazao amin' ny taranak' i Amona hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo Iaveh ! Izao no lazain' ny Tompo Iaveh : Noho hianao nanakora hoe: Hià! Hià! ny amin' ny fitoerako masina satria efa voavetaveta, sy ny amin' ny tanin' Israely, satria efa voarava, sy ny amin' ny taranak' i Jodà, satria lasan-ko babo izy ireo; |
Tu diras aux Ammonites> : Écoutez la parole du Seigneur Yahvé>. Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Parce que tu as dit : " Ha! ha! " sur mon sanctuaire lorsqu' il a été profané, sur la terre d' Israël lorsqu' elle a été dévastée et sur la maison de Juda> lorsqu' elle est partie pour l' exil, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 25.6 |
For thus saith the Lord> GOD>; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel; |
Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny nitehafanao tanana sy ny nitotoanao tamin' ny tongotrao ary ny nifalian' ny fonao tamin' ny fanaovana tsinontsinona ny tanin' ny Isiraely, |
Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho hianao niteha-tànana sy nigado-tongotra, ary nifaly tao am-ponao tamin' ny fanesoanao rehetra, ny amin' ny momba ny tanin' Israely; |
Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t' es réjoui, l'âme pleine de dédain, au sujet du pays d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 25.14 |
And I will lay my vengeance upon Edom> by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom> according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord> GOD>. |
Ary ny tanan' ny Isiraely oloko no ho entiko mamaly an' i Edoma, ka hanao aminy araka ny fahatezerako sy ny fahavinirako ireo; Ka dia ho fantany ny famaliako, hoy Jehovah Tompo. |
Ny hanaovako famaliana an' i Edoma, dia ny tànan' Israely, vahoakako; hasiany araka ny hatezerako amam-pahavinirako i Edoma, ka ho fantany ny famaliako, - teny marin' ny Tompo Iaveh. |
Je mettrai ma vengeance contre Édom> dans la main de mon peuple Israël. Il traitera Édom> selon ma colère et ma fureur et l' on connaîtra ma vengeance, oracle du Seigneur Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 27.17 |
Judah>, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith>, and Pannag>, and honey, and oil, and balm. |
Joda sy ny tanin' ny Isiraely no mpandranto nankany aminao, ka vary tritika avy tany Minita sy zava-mamy sy tantely sy diloilo ary balsama no natakalony ny varotrao. |
Jodà sy ny tanin' Israely nifampivarotra taminao, ny amin' ny varin' i Minita, ny zava-manitra, ny tantely, ny diloilo, ny ditin-kazo manitra. |
Juda> et le pays d' Israël eux-mêmes faisaient du commerce avec toi; ils t' apportaient en échange du grain de Minnit>, du pannag, du miel, de l' huile et du baume. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 28.24 |
And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord> GOD>. |
Ary tsy hisy roy mampangirifiry na tsilo mampanaintaina intsony ho an' ny taranak' Isiraely, avy amin' ireo manodidina azy, izay manao tsinontsinona azy; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah Tompo. |
Amin' izay tsy hisy intsony, ho an' ny taranak' Israely, izay tsilo mandoza, na roy mampangirifiry eo amin' izay rehetra mifanila aminy ka manao azy ho tsinontsinona; dia ho fantatry ny olona fa Tompo Iaveh aho. |
Il n' y aura plus, pour la maison d' Israël, ni épine> qui blesse ni ronce qui déchire parmi tous ceux d' alentour qui la méprisent, et l' on saura que je suis Yahvé>. |
Eze / Ez 28.25 |
Thus saith the Lord> GOD>; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob>. |
Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Raha angoniko avy any amin' ny firenena izay nampielezana azy ny taranak' Isiraely, dia hiseho ho masina eo imason' ny firenena Aho amin' ny ataoko aminy, ka honina any aminy taniny izay nomeko an' i Jakoba mpanompoko izy. |
Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Rahefa manangona ny taranak' Israely, avy any amin' ny firenena nampielezako azy aho, dia hanamasina ny tenako eo amin' izy ireo, eo imason' ny firenena; ka honina eo amin' ny taniny, izay nomeko an' i Jakoba, mpanompoko, izy ireo. |
Ainsi parle le Seigneur Yahvé> : Lorsque je rassemblerai la maison d' Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations. Elle habitera sur le sol que j' ai donné à mon serviteur Jacob>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 29.6 |
And all the inhabitants of Egypt> shall know that I am the Lord>, because they have been a staff of reed to the house of Israel. |
dia ho fantatry ny mponina rehetra any Egypta fa Izaho no Jehovah, satria efa tehina volotara ho an' ny taranak' Isiraely izy. |
Dia ho fantatry ny mponina rehetra any Ejipta fa Iaveh aho: - satria efa tehina volotara ho an' ny taranak' Israely izy ireo. |
et tous les habitants de l'Égypte> sauront que je suis Yahvé>. Car ils ont été un appui de roseau pour la maison d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 29.16 |
And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord> GOD>. |
Dia tsy ho tokin' ny taranak' Isiraely intsony izy ho fampahatsiarovana ny helony amin' ny andehanan' ireo hanaraka azy; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah Tompo. |
Tsy ho fitokian' ny taranak' Israely intsony izy; hampahatsiaroviny azy ny heloka nataony, tamin' ny nitodihany nankany aminy; dia ho fantatry ny olona fa Tompo Iaveh aho. |
Elle ne sera plus pour la maison d' Israël un sujet de confiance, car elle rappellera la faute qui consistait à se tourner vers elle. Et l' on saura que je suis le Seigneur Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 29.21 |
In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the Lord>. |
Amin' izany andro izany dia hampitsimoka tandroka ho an' ny taranak' Isiraely Aho, ary hampiloahiko vava eo aminy ianao; ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah. |
Amin' izany andro izany, hampaniriako tandroka ny taranak' Israely, ary hampiloa-bava anao aho eo amin' izy ireo; ka ho fantany fa Iaveh aho. |
Ce jour-là, je susciterai une lignée à la maison d' Israël, et je te permettrai d' ouvrir la bouche au milieu d' eux. Alors ils sauront que je suis Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 33.7 |
So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. |
Koa ianao, ry zanak' olona, dia efa notendreko ho mpitily ho an' ny taranak' Isiraely, ka raha mandre ny teny aloaky ny vavako ianao, dia izany no ho entinao mananatra azy. |
Koa hianao, ry zanak' olona, no efa notendreko ho mpitily, ho an' ny taranak' Israely, ary rahefa mandre teny aloaky ny vavako hianao dia hanaitra azy amin' ny anarako. |
Toi aussi, fils d' homme, je t' ai fait guetteur pour la maison d' Israël. Lorsque tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 33.10 |
Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? |
Ary ianao, ry zanak' olona, mitenena amin' ny taranak' Isiraely hoe: Izao no fiteninareo: Eto aminay ny fahadisoanay sy ny fahotanay, ka mihalevona amin' izany izahay, dia nahoana no mbola velona izahay? |
Ary hianao, ry zanak' olona, mitenena amin' ny taranak' Israely hoe: Indreto hianareo miteny manao hoe: Ny hadisoanay amam-pahotanay, dia momba anay; ka mihalevona izahay noho izany, ka ahoana indray no hahavelona anay? |
Et toi, fils d' homme, dis à la maison d' Israël : Vous répétez ces paroles : " Nos crimes et nos péchés pèsent sur nous; c' est à cause d' eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre ? " |
Eze / Ez 33.11 |
Say unto them, As I live, saith the Lord> GOD>, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? |
Lazao aminy hoe: Raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, dia tsy sitrako ny hahafatesan' ny ratsy fanahy, fa ny hialan' ny ratsy fanahy amin' ny lalany, mba ho velona izy. Mialà, mialà amin' ny lalan-dratsinareo, fa nahoana moa no te-ho faty ianareo, ry taranak' Isiraely? |
Lazao aminy hoe: Velona aho, - teny marin' ny Tompo Iaveh: tsy ny fahafatesan' ny ratsy fanahy no sitrako, fa ny hialan' ny ratsy fanahy amin' ny làlany, ka ho velona izy. Miverena! miverena! avy amin' ny làlan-dratsinareo! Fa nahoana no ho faty hianareo, ry taranak' Israely? |
Dis-leur : " Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé>, je ne prends pas plaisir à la mort du méchant, mais à la conversion du méchant qui change de conduite pour avoir la vie. Convertissez-vous, revenez de votre voie mauvaise. Pourquoi mourir, maison d' Israël ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 33.20 |
Yet ye say, The way of the Lord> is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways. |
Kanefa, hoy ianareo: Tsy marina ny fitondran' ny Tompo. He! ry taranak' Isiraely, samy hotsaraiko araka ny alehany avy ianareo. |
Nefa hianareo manao hoe: Tsy mahitsy ny làlan' ny Tompo! Samy hotsaraiko araka ny làlanareo avy hianareo, ry taranak' Israely! |
Et vous dites : " La manière d' agir du Seigneur n' est pas juste! " Je vous jugerai chacun selon votre conduite, maison d' Israël! |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 33.24 |
Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham> was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. |
Ry zanak' olona, ny monina amin' ireny rava amin' ny tanin' ny Isiraely ireny dia manao hoe: Ireny ihany Abrahama, nefa nandova ny tany izy, fa isika kosa dia maro, ary omena antsika ny tany ho lovantsika |
Ry zanak' olona, ireo monina amin' ireny toeran-dravarava amin' ny tanin' Israely ireny, manao hoe: Irery Abrahama, ary efa nahazo ny tany ho anjarany; isika kosa maro ary efa nomena antsika ny tany ho fananantsika. |
Fils d' homme, ceux qui habitent ces ruines, sur le sol d' Israël, parlent ainsi : " Abraham> était seul lorsqu' il a été mis en possession de ce pays. Nous qui sommes nombreux, c' est à nous que le pays est donné en patrimoine. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 33.28 |
For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. |
Fa hataoko rava sy lao ny tany, ary hitsahatra ny fiavonavonan' ny heriny; ho lao ny tendrombohitry ny Isiraely, ka tsy hisy mpandia azy. |
Ny tany, hataoko lao sy zary efitra; ary ny fiavonavon' ny heriny, hitsahatra; ary ny tendrombohitra amin' ny tany ho lao tsy hisy mpandia akory. |
Je ferai du pays une solitude désolée, et l' orgueil de sa force prendra fin. Les montagnes d' Israël seront dévastées et nul n' y passera plus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 34.2 |
Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord> GOD> unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? |
Ry zanak' olona, maminania ny hamelezana ny mpiandry ny Isiraely, eny, maminania, ka ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Lozan' ny mpiandry ondrin' ny Isiraely izay mamahan-tena! Moa tsy ny ondry va no tokony handrasan' ny mpiandry? |
Ry zanak' olona, maminania ny amin' ny mpiandry an' Israely. Maminania, ka lazao aminy, dia amin' ireo mpiandry ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Loza ho an' ny mpiandry an' Israely, fa ny tenany ihany no nofahanan' izy ireo! Moa tsy ny ondry va no tokony hofahanan' ny mpiandry? |
Fils d' homme, prophétise contre les pasteurs d' Israël, prophétise. Tu leur diras : Pasteurs>, ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Malheur aux pasteurs d' Israël qui se paissent eux-mêmes. Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 34.13 |
And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. |
Ary ho entiko mivoaka avy any amin' ny firenena izy ka hangoniko avy any amin' ny tany samy hafa, dia ho entiko ho any amin' ny taniny sy handrasako eny an-tendrombohitry ny Isiraely sy eny an-dohasahan-driaka izy ary eny amin' izay tsara honenana rehetra eran' ny tany. |
Hoentiko mivoaka avy any amin' ny firenena izy, ary hangoniko avy any amin' ny tany samihafa, hampodiko eo amin' ny tena taniny izy, dia handrasako eny amin' ny tendrombohitr' Israely, eny an-dohasaha aman-toerana rehetra onenana amin' ny tany. |
Je leur ferai quitter les peuples où elles sont, je les rassemblerai des pays étrangers et je les ramènerai sur leur sol. Je les ferai paître sur les montagnes d' Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habités du pays. |
Eze / Ez 34.14 |
I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. |
Eny amin' ny tany tsara ho fiandrasana no hiandrasako azy, ary eny an-tendrombohitra avon' ny Isiraely no ho tany hiandrasana azy; ao no handriany amin' ny tany tsara, ary eny amin' ny fiandrasana tsara ahitra no hihinanany, dia any an-tendrombohitry ny Isiraely. |
Amin' ny tany tsara ho fiandrasana no hiandrasako azy; ary any an-tendrombohitra avon' Israely no ho valany; any izy no handry amin' ny valan' ondry tsara, sy hihinana amin' ny tany be vilona, eny an-tendrombohitr' Israely. |
Dans un bon pâturage je les ferai paître, et sur les plus hautes montagnes d' Israël sera leur pacage. C' est là qu' elles se reposeront dans un bon pacage; elles brouteront de gras pâturages sur les montagnes d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 34.30 |
Thus shall they know that I the Lord> their God> am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord> GOD>. |
ka dia ho fantany fa Izaho, Jehovah Andriamaniny, no momba azy, ary izy, taranak' Isiraely, no oloko, hoy Jehovah Tompo. |
Dia ho fantany fa izaho Iaveh Andriamaniny no momba azy, ary izy taranak' Israely no vahoakako, - teny marin' ny Tompo Iaveh. |
Alors on saura que c' est moi leur Dieu>, qui suis avec eux, et qu' eux, la maison d' Israël, ils sont mon peuple, oracle du Seigneur Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 35.5 |
Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time that their iniquity had an end: |
Noho ny fandrafianao hatry ny fony ela sy ny nanoloranao ny zanak' Isiraely ho fatin' ny sabatra, fony tamin' ny andro nahitany loza, dia ny fotoan' ny heloka mahafaty, |
Noho hianao manao lolom-po tsy misy farany, sy nanolotra ny zanak' Israely ho an' ny sabatra, tamin' ny andro nahitany loza, tamin' ny andron' ny faharatsiana farany, |
Parce que tu nourrissais une haine éternelle et que tu as livré à l'épée les Israélites>, au jour de leur détresse, au jour du crime final, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 35.12 |
And thou shalt know that I am the Lord>, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume. |
Ka dia ho fantatrao fa Izaho Jehovah no efa nandre ny fanaratsiana, izay nolazainao ny amin' ireny tendrombohitry ny Isiraely hoe: Foana ireny ka nomena anay ho fivelomanay. |
Ary ho fantatrao fa izaho Iaveh, dia nandre ny fanaratsianao rehetra, izay notononinao tamin' ny tendrombohitr' Israely, nanao hoe: Efa rava ireny, ka natolotra anay, ho remby hohaninay! |
et tu sauras que moi, Yahvé>, j' ai entendu toutes les insolences que tu as prononcées contre les montagnes d' Israël en disant : " Elles sont dévastées, elles nous ont été données pour les dévorer. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 35.15 |
As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir>, and all Idumea>, even all of it: and they shall know that I am the Lord>. |
Toy ny nifalianao ny amin' ny lovan' ny taranak' Isirady, satria nofoanana ireny, dia toy izany kosa no hataoko aminao: Ho foana ianao, ry tendrombohitra Seïra sy Edoma rehetra; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah. |
Toy ny nifalianao, ny amin' ny lovan' ny taranak' Israely tamin' ny faharavany, toy izany no hataoko aminao: ho rava hianao, ry tendrombohitra Seira, mbamin' Idomea manontolo; dia ho fantatry ny olona fa Iaveh aho. |
Comme tu as éprouvé de la joie parce que l' héritage de la maison d' Israël avait été dévasté, je te traiterai de la même manière. Tu seras changée en désolation, montagne de Séïr>, ainsi qu'Édom> tout entier, et on saura que je suis Yahvé>. |
Eze / Ez 36.1 |
Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord>: |
Ary ianao, ry zanak' olona, maminania amin' ny tendrombohitry ny Isiraely, ka ataovy hoe: Ry tendrombohitry ny Isiraely, mihainoa ny tenin' i Jehovah: |
Ary hianao, ry zanak' olona, maminania amin' ny tendrombohitr' Israely ka ataovy hoe: Ry tendrombohitr' Israely, mihainoa ny tenin' ny Tompo: |
Et toi, fils d' homme, adresse une prophétie aux montagnes d' Israël. Tu diras : Montagnes d' Israël, écoutez> la parole de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 36.4 |
Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord> GOD>; Thus saith the Lord> GOD> to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about; |
Dia mihainoa ny tenin' i Jehovah Tompo, ry tendrombohitry ny Isiraely: Izao no lazain' i Jehovah Tompo amin' ny tendrombohitra sy ny havoana, ny lohasahan-driaka sy ny lohasaha ary amin' ny korontam-bato sy ny tanàna haolo, izay efa babo sy fandatsa ho an' ny firenena sisa amin' ny manodidina, |
noho izany, ry tendrombohitr' Israely, dia mihainoa ny tenin' ny Tompo Iaveh: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh amin' ny tendrombohitra sy havoana, amin' ny hantsan-driaka sy ny lohasaha, amin' ny toeran-dravarava mahalao monina sy amin' ny tanàna haolo, izay efa natolotra horobaina sy hihomehezan' ny sisa amin' ny firenena manodidina; |
eh bien! montagnes d' Israël, écoutez> la parole du Seigneur Yahvé>. Ainsi parle le Seigneur Yahvé> aux montagnes, aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines dévastées et aux villes abandonnées qui sont mises au pillage et deviennent la risée du reste des nations d' alentour. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 36.6 |
Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord> GOD>; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: |
Koa maminania ny amin' ny tanin' ny Isiraely, ka lazao amin' ny tendrombohitra sy ny havoana ary ny lohasahan-driaka sy ny lohasaha hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: (Indro, tamin' ny fahasaro-piaroko sy ny fahatezerako no nitenenako): Noho ny nitondranareo latsa tamin' ny firenena, |
koa noho izany maminania hianao ny amin' ny tanin' Israely, ary lazao amin' ny tendrombohitra sy ny havoana, amin' ny hantsan-driaka sy ny lohasaha hoe: Izao no lazain' ny Tompo : Indro aho miteny amin' ny fahasarota-piaroko amam-pahatezerako, satria hianareo nitondra ny latsa avy tamin' ny firenena. |
A cause de cela, prophétise au sujet de la terre d' Israël. Tu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Voici que je parle dans ma jalousie et ma fureur : puisque vous subissez l' insulte des nations, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 36.8 |
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come. |
Fa ianareo kosa, ry tendrombohitry ny Isiraely, dia hisandrahaka sy hahavokatra ho an' ny Isiraely oloko; Fa efa antomotra ny hihavian' ireny. |
Ary hianareo kosa, ry tendrombohitr' Israely, haniry ny rantsanareo, sy hahavokatra ny voanareo ho an' Israely vahoakako; fa efa akaiky ny hihaviany. |
Et vous, montagnes d' Israël, vous allez donner vos branches et porter vos fruits pour mon peuple Israël, car il est près de revenir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 36.10 |
And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded: |
Ary hahamaro ny olona eny aminareo Aho, dia ny taranak' Isiraely rehetra rehetra, ary honenana ny tanàna, ka haorina indray ny efa rava; |
Hohamaroiko ny olona eo aminareo, dia ny taranak' Israely rehetra rehetra; ny tanàna, honenana; ary ny efa rava, haorina indray. |
Je vais multiplier sur vous les hommes, la maison d' Israël tout entière. Les villes seront habitées et les ruines rebâties. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 36.12 |
Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men. |
Eny, hampivoivoy olona eny aminareo Aho, dia ny Isiraely oloko; Dia hanana anareo izy ka hahalasa anareo ho lovany, ary tsy hahalany fara azy intsony ianareo. |
Hitondra olona ho eo aminareo aho dia Israely vahoakako, ka izy hanana anao; ho lovany hianao, ary tsy hahalany fara azy intsony. |
Je ferai fouler votre sol par des hommes, mon peuple Israël; tu seras sa propriété et son héritage et tu ne les priveras plus de leurs enfants. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 36.17 |
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman. |
Ry zanak' olona, ny taranak' Isiraely nonina tany amin' ny taniny, dia nandoto izany tamin' ny fanaony sy tamin' ny asany izy; fa tahaka ny fahalotoan' ny vehivavy mararin' ny fadim-bolana no fahalotoan' ny fanaony eo anatrehako. |
Ry zanak' olona, ry zareo taranak' Israely, fony izy nitoetra teo amin' ny taniny, dia nandoto azy, tamin' ny fitondran-tenany aman' asany; fa ny fitondran-tenan' izy ireo dia toy ny fahalotoan' ny vehivavy teo anatrehako. |
Fils d' homme, les gens de la maison d' Israël habitaient sur leur territoire, et ils l' ont souillé par leur conduite et par leurs oeuvres; comme la souillure d' une femme impure, telle fut leur conduite devant moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 36.21 |
But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went. |
Dia namindrako fo ny anarako masina, izay nolotoin' ny taranak' Isiraely tany amin' ny firenena izay nalehany. |
Ka nangoraka ny anarako masina aho, izay nalain' ny taranak' Israely baraka, tamin' izay firenena nalehany any. |
Mais j' ai eu égard à mon saint nom que la maison d' Israël a profané parmi les nations où elle est venue. |
Eze / Ez 36.22 |
Therefore say unto the house of Israel, thus saith the Lord> GOD>; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name' s sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went. |
Koa atsovy amin' ny taranak' Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Tsy noho ny aminareo no anaovako izany, ry taranak' Isiraely, fa noho ny anarako, masina, izay nolotoinareo tany amin' ny jentilisa izay nalehanareo. |
Noho izany, lazao amin' ny taranak' Israely hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tsy noho ny aminareo, no anaovako an' izao, ry taranak' Israely, fa noho ny anarako masina izay nalainareo baraka, tany amin' ny firenena nalehanareo. |
Eh bien! dis à la maison d' Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Ce n' est pas à cause de vous que j' agis de la sorte, maison d' Israël, mais c' est pour mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes venus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 36.32 |
Not for your sakes do I this, saith the Lord> GOD>, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel. |
Tsy noho ny aminareo no anaovako izany, hoy Jehovah Tompo aoka ho fantatrareo izany; koa menara sy mangaihaiza ianareo noho ny lalanareo, ry taranak' Isiraely. |
Tsy noho ny aminareo no anaovako izany, - teny marin' ny Tompo Iaveh, - ka aoka ho azonareo izany; aoka ho menatra sy hivoaramena hianareo, noho ny nataonareo, ry taranak' Israely. |
Ce n' est pas à cause de vous que j' agis - oracle du Seigneur Yahvé> - sachez-le bien. Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 36.37 |
Thus saith the Lord> GOD>; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock. |
Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Mbola hotadiavin' ny taranak' Isiraely Aho amin' ny hanaovako izao ho azy; hohamaroiko toy ny ondry ny olony. |
Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Amin' izao koa aho no mba hety hotadiavin' ny taranak' Israely, mba hanaovako izany ho fanasoavana azy: hohamaroiko toy ny biby fiompy ny olona. |
Ainsi parle le Seigneur Yahvé> : Pour leur accorder ceci encore, je me laisserai chercher par la maison d' Israël; je les multiplierai comme un troupeau humain, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 37.11 |
Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts. |
Dia hoy Izy tamiko: Ry zanak' olona, ireto taolana ireto dia ny taranak' Isiraely rehetra; indreo izy manao hoe: Maina ny taolanay, levona ny fanantenanay, fongotra izahay. |
Hoy izy tamiko: Ry zanak' olona, ireo taolana ireo, dia ny taranak' Israely rehetra. Indreo izy ireo manao hoe: Maina ny taolanay; levona ny fanantenanay, very izahay! |
Alors il me dit : Fils d' homme, ces ossements, c' est toute la maison d' Israël. Les voilà qui disent : " Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, c' en est fait de nous. " |
Eze / Ez 37.12 |
Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord> GOD>; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. |
Koa maminania, ka ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, ry oloko, Izaho no hanokatra ny fasanareo, ary hampiakariko avy amin' ny fasanareo ianareo, ka ho entiko ho any amin' ny tanin' ny Isiraely; |
Koa maminania, ary lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro aho hanokatra ny fasanareo, hampiakatra anareo avy ao am-pasanareo, ry vahoakako ô, ary hitondra anareo ho eo amin' ny tanin' Israely. |
C' est pourquoi, prophétise. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Voici que j' ouvre vos tombeaux; je vais vous faire remonter de vos tombeaux, mon peuple, et je vous ramènerai sur le sol d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 37.16 |
Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah>, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph>, the stick of Ephraim> and for all the house of Israel his companions: |
Ary ianao, ry zanak' olona, dia mangalà tapa-kazo iray, ka asio soratra hoe: Ho an' ny Joda sy ho an' ny zanak' Isiraely namany; dia mangalà tapa-kazo anankiray koa, ka asio soratra hoe: Ho an' i Josefa dia tapa-kazon' i Efraima sy ho an' ny taranak' Isiraely namany rehetra. |
Ary hianao, ry zanak' olona, maka hazo iray, asio soratra hoe: Ho an' i Jodà sy ho an' ny zanak' Israely tafakambana aminy. Dia makà hazo iray hafa koa, asio soratra hoe: Ho an' i Josefa; ka ho hazon' i Efraima sy ny taranak' Israely rehetra tafakambana aminy izany. |
Et toi, fils d' homme, prends un morceau de bois et écris> dessus : " Juda> et les Israélites> qui sont avec lui. " Prends un morceau de bois et écris> dessus : " Joseph> bois d'Éphraïm> et toute la maison d' Israël qui est avec lui. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 37.19 |
Say unto them, Thus saith the Lord> GOD>; Behold, I will take the stick of Joseph>, which is in the hand of Ephraim>, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah>, and make them one stick, and they shall be one in mine hand. |
dia ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, Izaho haka ny tapa-kazon' i Josefa, izay eny an-tanan' i Efraima, sy ny firenen' ny Isiraely namany, ary hakambako ho eo amin' ny tapa-kazon' i Joda izy, ary hataoko tapa-kazo iray ihany izy ka ho tonga iray eny an-tanako. |
lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro fa alaiko ny hazon' i Josefa, eny an-tànan' i Efraima sy ny firenen' Israely izay tafakambana aminy, ka hakambako amin' ny hazon' i Jodà izy, dia hataoko hazo iray ihany, sy ho iray tokoa eo an-tànako izy ireo. |
dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé> : Voici que je vais prendre le bois de Joseph> qui est dans la main d'Éphraïm> et les tribus d' Israël qui sont avec lui, je vais les mettre contre le bois de Juda>, j' en ferai un seul morceau de bois et ils ne seront qu' un dans ma main. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 37.21 |
And say unto them, Thus saith the Lord> GOD>; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land: |
Dia lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, Izaho haka ny zanak' Isiraely avy any amin' ny jentilisa izay nalehany, eny, hangoniko avy any amin' ny manodidina any izy ka ho entiko ho any amin' ny taniny: |
Ary lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro halaiko any amin' ny firenena nalehany, ny zanak' Israely; hangoniko avy any rehetra any izy, dia hoentiko miverina eo amin' ny taniny. |
dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Voici que je vais prendre les Israélites> parmi les nations où ils sont allés. Je vais les rassembler de tous côtés et les ramener sur leur sol. |
Eze / Ez 37.22 |
And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all. |
ary hataoko ho firenena iray any amin' ny tany izy, dia any an-tendrombohitry ny Isiraely, ary mpanjaka iray ihany no ho mpanjakan' izy rehetra, ka tsy ho firenena roa intsony izy ary tsy hisaraka ho fanjakana roa intsony. |
Hataoko firenena iray ihany eo amin' ny tany, eo ambonin' ny tendrombohitr' Israely, izy; mpanjaka iray ihany no hanjaka amin' izy rehetra; tsy ho firenena roa intsony izy, na tafasaraka ho fanjakana roa. |
J' en ferai une seule nation dans le pays, dans les montagnes d' Israël, et un seul roi sera leur roi à eux tous; ils ne formeront plus deux nations, ils ne seront plus divisés en deux royaumes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 37.28 |
And the heathen shall know that I the Lord> do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore. |
Ka dia ho fantatry ny jentilisa fa Izaho Jehovah no manamasina ny Isiraely amin' ny isian' ny fitoerako masina eo aminy mandrakizay. |
Dia ho fantatry ny firenena fa Iaveh aho manamasina an' Israely, rahefa ho eo aminy mandrakizay ny fitoerako masina. |
Et les nations sauront que je suis Yahvé> qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera au milieu d' eux à jamais. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 38.8 |
After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them. |
Rehefa afaka andro maro, dia hotadiavina ianao, raha mby any am-parany, dia ho tonga any amin' ny tany izay novonjena ka afaka tamin' ny sabatra ianao, dia tany novorina avy tany amin' ny firenena maro, any an-tendrombohitry ny Isirady, izay efa lao hatry ny ela; fa efa navoaka avy tany amin' ny firenena izy, ka dia mandry fahizay izy rehetra. |
Raha afaka andro maro, hovangiana hianao; nony any am-paran' ny taona any dia ho avy hianao, hamely ny firenena afaka tamin' ny sabatra nangonina avy eny amin' ny firenena maro, ho ao an-tendrombhitr' Israely izay efa lao nandritra ny ela, hamely ny firenena nampodina avy any amin' ny firenena, sy efa monina mandry fahizay avokoa izy manontolo. |
Après bien des jours, tu recevras des ordres. Après bien des années, tu viendras vers le pays dont les habitants ont échappé à l'épée et ont été rassemblés, parmi une multitude de peuples, sur les montagnes d' Israël qui furent longtemps une ruine. Depuis qu' ils ont été> séparés des autres peuples, ils habitent tous en sécurité. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 38.14 |
Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog>, Thus saith the Lord> GOD>; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it? |
Koa maminania, ry zanak' olona, ka ataovy amin' i Goga hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Moa amin' izany andro hitoeran' ny Isiraely oloko mandry fahizay izany dia tsy ho fantatrao va izany? |
Koa maminania, ry zanak' olona, ka lazao amin' i Goga hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tsy izao va? Amin' izany andro izany, rahefa mandry fahizay ny vahoakako, |
C' est pourquoi, prophétise, fils d' homme. Tu diras à Gog> : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. N' est-il pas vrai que ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité, tu te mettras en route ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 38.16 |
And thou shalt come up against my people of Israel, as a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring thee against my land, that the heathen may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog>, before their eyes. |
ary hiakatra hamely ny Isiraely oloko tahaka ny fiakatry ny rahona hanarona ny tany ianao; any am-parany no ho tonga izany; ary ho entiko hamely ny taniko ianao, mba hahafantaran' ny firenena Ahy, rehefa miseho ho masina eo anatrehany Aho amin' ny ataoko aminao, ry Goga. |
Ary hiakatra hamely an' Israely vahoakako hianao, toy ny rahona hanarona ny tany. Any am-paran' ny andro any no hitondrako anao hamely ny taniko mba hahafantaran' ny firenena ahy rahefa manamasina ny tenako ao aminao aho, ry Goga, eo imason' ireo. |
Tu monteras contre Israël mon peuple, tu seras comme une nuée qui recouvre la terre. Ce sera à la fin des jours que je t' amènerai contre mon pays, pour que les nations me connaissent, quand je manifesterai ma sainteté à leurs yeux, par ton intermédiaire, Gog>. |
Eze / Ez 38.17 |
Thus saith the Lord> GOD>; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them? |
Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Moa ianao va ilay nampilazaiko ny mpanompoko hatramin' ny fahiny, dia ny mpaminanin' ny Isiraely, izay naminany ela tamin' izany andro izany ny hampakarako anao hamely azy? |
Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tsy hianao va no nolazaiko tamin' ny andro fahiny, tamin' ny vavan' ireo mpanompoko, ny mpaminanin' Israely, izay naminany nandritra ny taona maro, tamin' izany andro izany, ny amin' ny hampiakarako anao hamely azy ireo? |
Ainsi parle le Seigneur Yahvé> : C' est toi dont j' ai parlé au temps jadis, par mes serviteurs les prophètes d' Israël qui ont prophétisé en ce temps-là, annonçant ta venue contre eux. |
Eze / Ez 38.18 |
And it shall come to pass at the same time when Gog> shall come against the land of Israel, saith the Lord> GOD>, that my fury shall come up in my face. |
Ary amin' izany andro izany, dia ny andro hihavian' i Goga hamely ny tanin' ny Isiraely, hoy Jehovah Tompo, dia hiefona eo am-bavoroko ny fahatezerako. |
Ary izao no hitranga amin' izany andro izany, dia amin' ny andro hiakaran' i Goga amin' ny tanin' Israely; - teny marin' ny Tompo Iaveh, hiefonefona eo am-bavoroko ny fahatezerako, |
En ce jour-là, au jour où Gog> s' avancera contre le territoire d' Israël - oracle du Seigneur Yahvé> - mon courroux montera. Dans ma colère, |
Eze / Ez 38.19 |
For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel; |
Fa amin' ny fahasaro-piaroko sy ny afon' ny fahatezerako no nitenenako hoe: Amin' izany andro izany dia hisy horohoro mafy any amin' ny tanin' ny Isiraely, |
ary noho ny fahasarota-piaroko amam-pirehitry ny fahatezerako - teniko izany, - amin' izany andro izany, dia hisy horohoron-tany mafy eo amin' ny tanin' Israely. |
dans ma jalousie, dans l' ardeur de ma fureur, je le dis : ce jour-là, je le jure, il y aura un grand tumulte sur le territoire d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 39.2 |
And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel: |
Hitarika sy hitondra anao hiakatra avy any amin' ny farany avaratra Aho, dia ho entiko ho any an-tendrombohitry ny Isiraely ianao. |
Halaiko, hotarihiko hianao, hampiakariko avy any amin' ny farany avaratra, ary hoentiko any an-tendrombohitr' Israely. |
Je te ferai faire demi-tour, je te conduirai, je te ferai monter de l' extrême nord et je t' amènerai contre les montagnes d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 39.4 |
Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that is with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured. |
Any an-tendrombohitry ny Isiraely no hiampatramparanao sy ny miaramilanao rehetra mbamin' ny firenena izay miaraka aminao; homeko hohanin' ny vorona mpihaza samy hafa karazana rehetra sy ny bibi-dia ianao. |
Hitsingidina eny an-tendrombohitr' Israely hianao, dia hianao sy ny antoko miaramila rehetra, mbamin' ireo firenena hiaraka aminao; ny vorona mpihaza, ny vorona isan-karazany, mbamin' ny bibin' ny tany no hanolorako anao mba hohaniny. |
Tu tomberas sur les montagnes d' Israël, toi, toutes tes troupes et les peuples qui sont avec toi. Je te donne en pâture aux oiseaux de proie de toute espèce et aux bêtes sauvages : |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 39.7 |
So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I am the Lord>, the Holy One in Israel. |
Ary ny anarako masina dia hataoko fantatra ao amin' ny Isiraely oloko; ary tsy havelako holotoina intsony ny anarako masina; ka dia ho fantatry ny firenena fa Izaho no Jehovah, Izay masina ao amin' ny Isiraely. |
Ary hataoko fantatra ny anarako masina, eo amin' Israely vahoakako, ka tsy hekeko hotsiratsiraina intsony ny anarako masina, dia ho fantatry ny firenena fa Iaveh aho, ilay masina eo amin' Israely. |
Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, je ne laisserai plus profaner mon saint nom, et les nations sauront que je suis Yahvé>, saint en Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 39.9 |
And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years: |
Ary hivoaka ny mponina ao amin' ny tanànan' ny Isiraely ka handrehitra sy hitaina ny fiadiana, dia ny ampinga lehibe, ny tsipìka sy ny zana-tsipìka, ny langilangy sy ny lefona, ary hitaina izany mandritra ny fito taona izy; |
Amin' izany, hivoaka ny mponina amin' ny tanànan' Israely, handoro sy hampiredaka ny fiadiana, dia ny ampinga amam-piarovan-tena, ny tsipìka aman-jana-tsipìka, ny langilangy aman-defom-pohy, hatainy izany mandritra ny fito taona. |
Alors les habitants des villes d' Israël s' en iront brûler et livrer au feu les armes, écus> et boucliers, arcs et flèches, javelots et lances. Ils en feront du feu pendant sept ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 39.11 |
And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog> a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog> and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamongog>. |
Ary amin' izany andro izany dia homeko tany eo amin' ny Isiraely Goga hasiana fasana, dia ny lohasahan' ny mpandalo manolotra ny ranomasina, ka hisakana ny mpandalo izany; ary any no handevenany an' i Goga sy ny olony maro be rehetra; ary ny anarany hataony hoe Lohasahan' ireo olona maroben' i Goga. |
Ary izao no hitranga amin' izany andro izany: Goga homeko fitoerana izay isian' ny fasany, eo amin' Israely, dia ny lohasahan' ny Mpandalo ao atsinanan' ny ranomasina, ary hanampin-dalana tsy halehan' ny mpandalo izany fasana izany. Eo no handevenana an' i Goga mbamin' ny vahoakabeny rehetra, ary lohasahan' i Hamona-Goga no hatao anaran' io fitoerana io. |
Ce jour-là, je donnerai à Gog> pour sa sépulture en Israël un lieu célèbre, la vallée des Oberim>, à l' est de la mer, la vallée qui arrête les passants; on y enterrera Gog> et toute sa multitude, et on l' appellera : Vallée> de Hamôn-Gog>. |
Eze / Ez 39.12 |
And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land. |
Ary fito volana mipaka no handevenan' ny taranak' Isirady azy, hanadiovany ny tany. |
Handevina azy ireo ny taranak' Israely, mba hanadiovany ny tany, mandritra ny fito volana mipaka. |
La maison d' Israël les enterrera afin de purifier le pays pendant sept mois. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 39.17 |
And, thou son of man, thus saith the Lord> GOD>; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. |
Ary ianao, ry zanak' olona, dia izao na lazain' i Jehovah Tompo: Ataovy amin' ny voro-manidina rehetra sy ny bibi-dia rehetra hoe: Mivoria ianareo, ka mankanesa atý; miangòna ianareo avy amin' ny manodidina ho amin' ny fanatitro izay vonoiko ho anareo, dia fanatitra lehibe eny an-tendrombohitry ny Isiraely, hihinananareo nofo sy hisotroanareo rà. |
Ary hianao, ry zanak' olona, izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Lazao amin' ny voromanidina isan-karazany, mbamin' ny biby rehetra any an-tsaha hoe: Mivoria hianareo, ka mankanesa aty! Miangona avy eny amin' ny manodidina eny, ho amin' ny sorona izay ataoko ho anareo, dia sorona lehibe any an-tendrombohitr' Israely; hihinana nofo hianareo sy hisotro ra. |
Et toi, fils d' homme, ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Dis aux oiseaux de toute espèce et à toutes les bêtes sauvages : Rassemblez-vous, venez, réunissez-vous de partout alentour pour le sacrifice que je vous offre, un grand sacrifice sur les montagnes d' Israël, et vous mangerez de la chair et vous boirez du sang. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 39.22 |
So the house of Israel shall know that I am the Lord> their God> from that day and forward. |
Ary ho fantatry ny taranak' Isiraely fa Izaho no Jehovah Andriamaniny hatry ny androtr' iny ka hatramin' ny ho avy rehetra. |
Ka ho fantatry ny taranak' Israely, fa Iaveh Andriamaniny aho, hatramin' izay andro izay, ka hatramin' ny ho avy. |
Et la maison d' Israël saura que je suis Yahvé> son Dieu>, à partir de ce jour et désormais. |
Eze / Ez 39.23 |
And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword. |
Ary ho fantatry ny jentilisa fa ny heloky ny taranak' Isiraely no nahababo azy; fa satria nivadika tamiko izy, dia izany no nanafenako ny tavako taminy sy nanolorako azy ho eo an-tànan' ny fahavalony, ka dia lavon-tsabatra izy rehetra. |
Ary ho fantatry ny firenena fa noho ny heloka nataon' ny zanak' Israely, no nahalasan-ko babo azy, satria nivadika tamiko izy. Koa nanafina ny tavako taminy aho ary natolotro ho eo an-tanan' ny fahavalony, mba ho lavon-tsabatra izy rehetra. |
Les nations aussi le sauront : c' est pour sa faute envers moi que la maison d' Israël a été exilée, c' est parce qu' elle m' a été> infidèle que je lui ai caché ma face, que je l' ai livrée aux mains de ses ennemis et que tous sont tombés par l'épée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 39.25 |
Therefore thus saith the Lord> GOD>; Now will I bring again the captivity of Jacob>, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name; |
Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ankehitriny dia hampodiko avy amin' ny fahababoany Jakoba, ary hamindrako fo ny taranak' Isiraely rehetra; ary hiseho ho saro-piaro noho ny amin' ny anarako masina Aho. |
Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Ankehitriny, hampodiko ny babo amin' ny taranak' i Jakoba, hamindrako fo ny taranak' Israely rehetra, ary hasehoko ny fahasarota-piaroko ny anarako masina. |
C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé> : Maintenant, je vais ramener les captifs de Jacob>, je vais prendre en pitié toute la maison d' Israël, et je me montrerai jaloux de mon saint nom. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 39.29 |
Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord> GOD>. |
Ary tsy hafeniko aminy intsony ny tavako; fa haidiko ao amin' ny taranak' Isiraely ny Fanahiko, hoy Jehovah Tompo. |
Ary tsy hanafina ny tavako aminy intsony aho, satria hampidiniko amin' ny taranak' Israely ny Fanahiko; - teny marin' ny Tompo Iaveh. |
Et je ne leur cacherai plus ma face, car je répandrai mon Esprit sur la maison d' Israël, oracle du Seigneur Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 40.2 |
In the visions of God> brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south. |
Fahitana avy amin' Andriamanitra no nitondrany ahy ho any amin' ny tanin' ny Isiraely, ka napetrany teo an-tendrombohitra avo dia avo aho, ary nisy nitarehin-tanàna teo amin' ny ilany atsimo. |
Tamin' ny fahitana avy amin' Andriamanitra no itondrany ahy, ho any amin' ny tanin' Israely, dia napetrany teo amin' ny tendrombohitra anankiray, avo dia avo; ary nisy hoatra ny tanàna naorina eo amin' ny ilany atsimo amin' izany tendrombohitra izany. |
par des visions divines, il m' emmena au pays d' Israël et me déposa sur une très haute montagne, sur laquelle semblait construite une ville, au midi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 40.4 |
And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel. |
Dia hoy ralehilahy tamiko: Ry zanak' olona, mijere amin' ny masonao, ary mihainoa amin' ny sofinao, ary aoka ny fonao handinika izay rehetra hasehoko anao; fa ny hanehoako anao izao no nitondrana anao eto. Ambarao amin' ny taranak' Isiraely izay rehetra hitanao. |
Dia hoy ralehilahy tamiko: Ry zanak' olona, mijere amin' ny masonao, mihainoa amin' ny sofinao, ary mandiniha tsara ao am-ponao ny zavatra rehetra hasehoko anao, fa ny hanehoana an' izany aminao no nitondrana anao etoana. Ampahalalao ny taranak' Israely avokoa, izay rehetra ho hitanao. |
L' homme me dit : " Fils d' homme, regarde bien, écoute de toutes tes oreilles et fais bien attention à tout ce que je vais te montrer, car c' est pour que je te le montre que tu as été amené ici. Fais connaître à la maison d' Israël tout ce que tu vas voir. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 43.2 |
And, behold, the glory of the God> of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. |
Ary, indro, tamy ny voninahitr' Andriamanitry ny Isiraely avy tany atsinanana; ary ny feony dia tahaka ny firohondrohon' ny rano be; ary ny tany dia namirapiratra azon' ny voninahiny. |
Ary indro, tamy avy any atsinanana ny voninahitr' Andriamanitr' Israely. Ny feony, tahaka ny firohondrohon' ny rano be; ary ny tany namirapiratra azon' ny voninahiny. |
et voici que la gloire du Dieu> d' Israël arrivait du côté de l' orient. Un bruit l' accompagnait, semblable au bruit des eaux abondantes, et la terre resplendissait de sa gloire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 43.7 |
And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places. |
Dia hoy Izy tamiko: Ry zanak' olona, eto no hitoeran' ny seza fiandrianako sy hitoeran' ny faladiako, izay honenako mandrakizay eto amin' ny zanak' Isiraely; ary tsy holotoin' ny taranak' Isiraely, na izy na ny mpanjakany, amin' ny fijangajangany sy amin' ny sampin' ny mpanjakany ao amin' ny fitoerany avo intsony ny anarako masina, |
Hoy izy tamiko: Ry zanak' olona! Eto no fitoeran' ny seza fiandrianako, fitoerana hametrahako ny faladian-tongotro, honenako eo amin' ny zanak' Israely na izy na ny mpanjakany, tsy handoto intsony ny anarako masina, amin' ny fahavetavetany, na ny fatim-panjakany, na ny fitoerana avony, |
On me dit : Fils d' homme, c' est ici le lieu de mon trône, le lieu où je pose la plante de mes pieds. J' y habiterai au milieu des Israélites>, à jamais; et la maison d' Israël, eux et leurs rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 43.10 |
Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. |
Hianao, ry zanak' olona, asehoy amin' ny taranak' Isiraely ny trano mba hahamenatra azy ny amin' ny helony, ka dia horefesiny ny mari-trano. |
Hianao, ry zanak' olona, aoka hampahalala ny taranak' Israely an' ity trano ity, mba hahamenatra azy noho ny fahotany; ary aoka handrefy azy araka ny marika izy. |
Et toi, fils d' homme, décris ce Temple à la maison d' Israël, afin qu' ils rougissent de leurs abominations. Qu' ils en mesurent le plan . |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 44.2 |
Then said the Lord> unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the Lord>, the God> of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut. |
Dia hoy Jehovah tamiko: Ity vavahady ity dia hirindrina ka tsy hovohana ary tsy hidiran' olona; fa efa nidiran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, io, ka izany no hirindrinany. |
Ary hoy Iaveh tamiko: Hikatona ity alo-baravarana ity fa tsy hivoha na hidiran' olona akory, fa io no nidiran' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ka hikatona izy. |
Yahvé> me dit : Ce porche sera fermé. On ne l' ouvrira pas, on n' y passera pas, car Yahvé>, le Dieu> d' Israël, y est passé. Aussi sera-t-il fermé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 44.6 |
And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord> GOD>; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations, |
Ary lazao amin' ireo maditra, dia ny taranak' Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Aoka izay ny fahavetavetanareo, ry taranak' Isiraely! |
Lazao amin' ireo mpiodina amin' ny taranak' Israely hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Aoka izay ny fahavetavetanareo rehetra, ry taranak' Israely, |
Et tu diras aux rebelles de la maison d' Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. C' en est trop de toutes vos abominations, maison d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 44.9 |
Thus saith the Lord> GOD>; no stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel. |
Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ny vahiny tsy mifora fo sy nofo rehetra izay ao amin' ny zanak' Isiraely dia tsy misy hahazo miditra ao amin' ny fitoerako masina. |
Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tsy misy hiditra ao amin' ny fitoerako masina amin' ireo taranaky ny hafa firenena tsy mifora fo na mifora nofo akory, rahefa mety ho taranaky ny hafa firenena eo amin' ny zanak' Israely. |
Ainsi parle le Seigneur Yahvé> : Aucun étranger incirconcis de coeur et incirconcis de corps n' entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui sont au milieu des Israélites>. |
Eze / Ez 44.10 |
And the Levites> that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity. |
Ary na dia ny Levita aza, izay nanalavitra Ahy tamin' ny nivilian' ny Isiraely, izay nivily niala tamiko ka nanaraka ny sampiny, dia hitondra ny helony izy. |
Izao koa: Ireo levita nanalavitra ahy, tamin' ny andro nivilian' Israely, izay nivily nanalavitra ahy, mba hanarahany ny sampiny vetaveta, dia hitondra ny helony. |
Quant aux lévites, qui se sont éloignés de moi au temps où Israël s'égarait> loin de moi en suivant ses idoles, ils porteront le poids de leur faute. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 44.12 |
Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord> GOD>, and they shall bear their iniquity. |
Satria nanao fanompoam-pivavahana ho azy teo anatrehan' ny sampiny izy ka tonga fahatafintohinana nahameloka ny taranak' Isiraely, dia izany no nananganako tanana hamely azy ka nilazako fa hitondra ny helony izy, hoy Jehovah Tompo, |
Noho izy ireo nanompo azy teo anoloan' ny sampiny vetaveta, sy nandatsaka ny taranak' Israely tamin' ny heloka, noho izany, dia efa nanangan-tànana hamely azy aho, - teny marin' ny Tompo Iaveh, - nianiana fa hitondra ny helony izy. |
Parce qu' ils se sont mis à son service devant ses idoles et qu' ils ont été pour la maison d' Israël une occasion de faute, à cause de cela, je lève la main contre eux - oracle du Seigneur Yahvé> - ils porteront le poids de leur faute. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 44.15 |
But the priests the Levites>, the sons of Zadok>, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord> GOD>: |
Fa ny Levita mpisorona, taranak' i zadoka kosa, izay nitandrina ny anjara-raharaha ny amin' ny fitoerako masina, tamin' ny nivilian' ny zanak' Isiraely niala tamiko, dia izy no hanatona Ahy hanao fanompoam-pivavahana ho Ahy, ary izy no ho eo anatrehako hanatitra ho Ahy ny sabora sy ny rà, hoy Jehovah Tompo. |
Fa ireo levita mpisorona, taranak' i Sadaoka kosa, izay nitandrina ny fandaharana momba ny fitoerako masina tamin' ny nivilian' ny zanak' Israely nanalavitra ahy, dia izy ireo no hanatona ahy hanao ny fanompoana amiko, sy hitsangana eo anatrehako, hanatitra ny sabora sy ny ra, - teny marin' ny Tompo Iaveh. |
Quant aux prêtres lévites, fils de Sadoq>, qui ont assuré le service de mon sanctuaire quand les Israélites> s'égaraient> loin de moi, ce sont eux qui s' approcheront de moi pour me servir, ils se tiendront devant moi pour m' offrir la graisse et le sang, oracle du Seigneur Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 44.22 |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before. |
Ary tsy hanambady vehivavy efa maty vady na izay efa nisaorana izy; fa virijiny avy amin' ny taranak' Isiraely, na izay novinadin' ny mpisorona efa maty no hovadiny. |
Tsy hanambady vehivavy efa maty vady na voasaotra; fa izay virijiny, iray razana amin' ny taranak' Israely ihany; hahazo manambady vehivavy mpitondra-tena novinadin' ny mpisorona efa maty. |
Ils ne prendront pas pour femme une veuve, ni une femme répudiée, mais une vierge de la race d' Israël; toutefois ils pourront prendre une veuve si c' est la veuve d' un prêtre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 44.28 |
And it shall be unto them for an inheritance: I am their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I am their possession. |
Ary hisy lova ho azy, dia Izaho no lovany; ary tsy homenareo zara-tany eo amin' ny Isiraely izy, fa Izaho no anjarany. |
Izao no lova ho azy ireo: Izaho no ho lovany; tsy homenareo zara-tany eo amin' Israely izy; fa izaho no ho anjarany. |
Ils n' auront pas d' héritage, c' est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez pas de patrimoine en Israël, c' est moi qui serai leur patrimoine. |
Eze / Ez 44.29 |
They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering: and every dedicated thing in Israel shall be theirs. |
Ny fanatitra hohanina sy ny fanatitra noho ny ota ary ny fanati-panonerana no hohaniny; ary ny zavatra rehetra izay voatokana eo amin' ny Isiraely dia ho azy koa. |
Ny hiveloman' izy ireo dia ny fanatitra, ny sorona noho ny ota, ary ny sorona noho ny fahadisoana; ary izay rehetra hatao anatema amin' Israely, dia ho azy ireo avokoa. |
Ce sont eux qui se nourriront de l' oblation, du sacrifice pour le péché et du sacrifice de réparation. Tout ce qui est dévoué par anathème en Israël sera pour eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 45.6 |
And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, over against the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel. |
Ary homenareo koa ny zara-tany ho an' ny tanàna, dimy arivo ny sakany, ary dimy arivo amby roa alina ny lavany, mifanolotra amin' ny anjara masina voatokana; ho an' ny taranak' Isiraely rehetra izany. |
Mamaritra dimy arivo hakiho ny sakany, dimy arivo sy roa alina ny lavany, mifanolotra amin' ny voatokana ho anjara masina, ho anjara fananan' ny tanàna; ny taranak' Israely no hanana an' izany. |
Vous donnerez en propriété à la ville un territoire de cinq mille coudées de large sur vingt-cinq mille de long, près de la part du sanctuaire, elle sera pour toute la maison d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 45.8 |
In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and the rest of the land shall they give to the house of Israel according to their tribes. |
Ho taniny izany, dia anjara ho azy ao amin' ny Isiraely, ary ireo mpanjaka voahosotro dia tsy hampahory ny oloko intsony, fa hahafoy ny tany ho an' ny taranak' Isiraely isam-pireneny. |
Izany no ho taniny sy anjara fananany eo amin' Israely; ary tsy hampahory ny vahoakako intsony ny mpanapaka, fa hamela ny tany ho an' ny taranak' Israely, arakaraka ny fokony avy. |
du pays. Ce sera sa propriété en Israël. Ainsi mes princes n' opprimeront plus mon peuple; ils laisseront le pays à la maison d' Israël, à ses tribus. |
Eze / Ez 45.9 |
Thus saith the Lord> GOD>; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord> GOD>. |
Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Aoka izay, ry mpanjakan' ny Isiraely! Ajanony ny halozana sy ny fampahoriana, ary manaova fitsarana sy fahamarinana; atsaharo ny fandroahanareo ny oloko, hoy Jehovah Tompo. |
Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Aoka izay, ry mpanapaka eo amin' Israely, mampihataha ny fampahoriana amam-pihinanam-bahoaka, manaova ny hitsiny sy ny rariny, esory tsy ho eo va ny hitsiny sy ny rariny, esory tsy ho eo amin' ny vahoakako ny fihorahanareo, - teny marin' ny Tompo Iaveh. |
Ainsi parle le Seigneur Yahvé> : C' en est trop, princes d' Israël! Cessez vos violences et vos rapines, pratiquez le droit et la justice, n' accablez plus mon peuple d' exactions, oracle du Seigneur Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 45.15 |
And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord> GOD>. |
Ary ondry iray isan-droanjato amin' ny tanin' ny Isiraely izay azon-drano no haloanareo hatao fanatitra hohanina sy fanatitra dorana ary fanati-pihavanana, mba hanaovana fanavotana ho an' ny vahoaka, hoy Jehovah Tompo. |
Ondry iray, avy ao amin' ny vala, isan-droan-jato eny amin' ny tany be vilona, eo amin' Israely no hatao fanatitra, sorona dorana, sorona fisaorana, hanaovana fifonana ho azy ireo, - teny marin' ny Tompo Iaveh. |
On prélèvera une brebis sur un troupeau de deux cents des prairies d' Israël, pour l' oblation, l' holocauste et le sacrifice de communion. Ce sera votre expiation, oracle du Seigneur Yahvé>. |
Eze / Ez 45.16 |
All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel. |
Ny vahoaka rehetra no handoa izany ho an' ny mpanjakan' ny Isiraely. |
Ny vahoaka rehetra amin' ny tany no tsy maintsy manokana izany ho an' ny mpanapak' Israely. |
Que tout le peuple du pays soit astreint à cette redevance pour le prince d' Israël. |
Eze / Ez 45.17 |
And it shall be the prince' s part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel. |
Fa ny mpanjaka kosa no hiantoka ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hohanina ary ny fanatitra aidina amin' ny andro firavoravoana sy ny voaloham-bolana ary ny Sabata, dia amin' ny fotoam-pivavahana rehetra tandreman' ny taranak' Isiraeb; eny, izy no hiantota ny fanatitra noho ny ota sy ny fanatitra hohanina sy ny fanatitra dorana ary ny fanati-Pihavanana, mba hanaovana fanavotana ho an' ny taranak' Isiraeb. |
Fa ny mpanapaka kosa no hiantoka ny sorona dorana, ny fanatitra, ary ny fanatitra araraka, amin' ny fety sy ny voaloham-bolana aman-tsabata, amin' ny fety lehibe rehetra ankalazain' ny taranak' Israely; izy no hamonona ny ilaina hatao sorona noho ny ota, na fanatitra, na sorona dorana, na sorona fisaorana, hanaovana fifonana ho an' ny taranak' Israely. |
Le prince se chargera des holocaustes, de l' oblation et de la libation pendant les fêtes, les néoménies, les sabbats et toutes les assemblées de la maison d' Israël. C' est lui qui pourvoira au sacrifice pour le péché, à l' oblation, à l' holocauste et aux sacrifices de communion pour l' expiation de la maison d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 47.13 |
Thus saith the Lord> GOD>; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph> shall have two portions. |
Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Izao no faritry ny tany hozarainareo ho lova araka ny firenen' Isiraely roa ambin' ny folo; anjaran-droa no ho an' i Josefa. |
Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Lohasaha iray no ho faritry ny tany horaisinareo ho zara-taninareo araka ny foko roa ambin' ny folo amin' Israely; anjaran-droa no ho an' i Josefa. |
Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Voici le territoire que vous partagerez entre les douze tribus d' Israël, en donnant à Joseph> deux parts. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 47.18 |
And the east side ye shall measure from Hauran>, and from Damascus>, and from Gilead>, and from the land of Israel by Jordan>, from the border unto the east sea. And this is the east side. |
Ary ny lafiny atsinanana hatrany anelanelan' i Haorana sy Damaskosy sy Gileada ary ny tanin' ny Isiraely dia Jordana; hatramin' ny fari-tany ka hatreo amoron' ny ranomasina atsinanana no horefesinareo. Izany no lafiny atsinanana. |
Ny atsinanana: Hatramin' ny faritra mampisaraka an' i Haorana sy Damasa, dia eo anelanelan' i Galaada sy ny tanin' Israely no alehan' ny faritra amin' ny tany dia Jordany. Hatramin' ny sisin-tany avaratra, ka hatramin' ny ranomasina atsinanana no horefesinareo. Izany no lafiny atsinanana. |
Du côté de l' est, entre le Haurân> et Damas>, entre Galaad> et le pays d' Israël, le Jourdain> servira de frontière jusqu'à la mer orientale vers Tamar>. C' est la limite orientale. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 47.21 |
So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. |
Hozarainareo ho anareo izany tany izany araka ny firenen' Isiraely. |
Hozarainareo ho anareo izany tany izany, araka ny fokon' Israely. |
Vous partagerez ce pays entre vous, entre les tribus d' Israël. |
Eze / Ez 47.22 |
And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. |
Ary amin' ny filokana no hizaranareo azy ho lovanareo sy ny vahiny monina ao aminareo, izay miteraka ao aminareo; ka izy dia hataonareo ho tahaka ny tena zanak' Isiraely; hiara-manao filokana aminareo hiara-mandova amin' ny firenen' Isiraely izy. |
Amin' ny filokana no tsy maintsy hizaranareo ny tany hanananareo azy, izay ho anareo sy izay ho an' ny vahiny mitoetra eo aminareo, sy efa loajaza teo aminareo. Hataonareo toy ny tera-tany amin' ny zanak' Israely, izy ireo, ka filokana no hahazoany ny anjarany miaraka aminareo, eo amin' ny fokon' Israely. |
Vous vous le partagerez en héritage, pour vous et pour les étrangers qui séjournent au milieu de vous et qui ont engendré des enfants parmi vous, car vous les traiterez comme le citoyen israélite. Avec vous ils tireront au sort l' héritage, au milieu des tribus d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 48.11 |
It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok>; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites> went astray. |
Ho an' ny mpisorona izay nohamasinina avy amin' ny taranak' i zadota izany, dia ireo nitandrina ny nasaiko notandrenam ka tsy nivily tamin' ny nivilian' ny zanak' Isiraely, tahaka ny nivilian' ny Levita, |
Ho an' ny mpisorona voahasina, taranak' i Sadaoka, izay nanefa ny fanompoana ahy, fa tsy mba nivily tamin' ny fotoana nivilian' ny zanak' Israely, tahaka ny nivilian' ny levita. |
Cela sera pour les prêtres consacrés, pour ceux des fils de Sadoq> qui ont assuré mon service, qui ne se sont pas égarés> dans l'égarement> des Israélites>, comme se sont égarés> les lévites. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 48.19 |
And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel. |
Ary izay mpiasa ao an-tanàna avy amin' ny firenen' Isiraely rehetra no hiasa azy. |
Ny mpiasa ao an-tanàna, alaina amin' ny fokon' Israely rehetra, no hiasa izany tany izany. |
Et les travailleurs de la ville, pris dans toutes les tribus d' Israël, la cultiveront. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 48.29 |
This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord> GOD>. |
Izany no tany hozarainareo amin' ny filokana ho an' ny firenen' Isiraely ho lovany, ary izany no ho anjarany ary, hoy Jehovah Tompo. |
Izany no tany hozarainareo amin' ny filokana hanananareo azy araka ny fokon' Israely; ary izany avy no ho anjarany, - teny marin' ny Tompo Iaveh. |
Tel est le pays que vous ferez échoir en héritage aux tribus d' Israël, telles seront leurs parts, oracle du Seigneur Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 48.31 |
And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben>, one gate of Judah>, one gate of Levi>. |
Ary ny anaran' ny vavahady dia ho toy ny anaran' ny firenen' Isiraely: ny vavahady telo avaratra, dia vavahadin' i Robena ny iray vavahadin' i Joda ny iray, vavahadin' i Levy ny iray. |
haka anarana amin' ny fokon' Israely ny vavahady, - hisy vavahady telo: vavahadin-dRobena, iray; vavahadin' i Jodà, iray; vavahadin' i Levì iray. |
Les portes de la ville recevront les noms des tribus d' Israël. Trois portes au nord : la porte de Ruben>, une; la porte de Juda>, une; la porte de Lévi>, une. |
|
|
Book of Daniel |
Daniela |
Daniely |
Livre de Daniel |
... | ... | ... | ... | ... |
Dan / Da 1.3 |
And the king spake unto Ashpenaz> the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king' s seed, and of the princes; |
Ary ny mpanjaka nandidy an' i Aspenaza, lehiben' ny tandapany, hitondra ny sasany amin' ny Zanak' Isiraely, dia amin' ny zanak' andriana na amin' ny ambony firazanana, |
Nanome teny an' i Asfeneza, lehiben' ny eonokany, ny mpanjaka, hitondra ny sasantsasany amin' ny zanak' Israely izay isan' ny taranak' andriana, na izay avo razana, |
Le roi dit à Ashpenaz>, chef de ses eunuques, de prendre d' entre les gens d' Israël quelques enfants de race royale ou de grande famille |
... | ... | ... | ... | ... |
Dan / Da 3.35 |
|
|
Aza dia esorinao aminay ny famindram-ponao, noho ny amin' i Abrahama sakaizanao, sy Isaaka mpanomponao ary Israely masinao, |
ne nous retire pas ta grâce, pour l' amour d' Abraham> ton ami et d' Isaac> ton serviteur et d' Israël ton saint, |
... | ... | ... | ... | ... |
Dan / Da 3.83 |
|
|
Aoka Israely hidera ny Tompo, aoka izy hidera sy hankalaza azy mandrakizay. |
O Israël, bénis le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement! |
... | ... | ... | ... | ... |
Dan / Da 9.7 |
O Lord>, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah>, and to the inhabitants of Jerusalem>, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. |
Anao ny fahamarinana, Tompo ô, fa anay kosa ny fangaihaizana, tahaka ny amin' izao anio izao, dia an' ny Joda sy ny mponina any Jerosalema ary ny Isiraely rehetra, na ny akaiky na ny lavitra, dia any amin' ny tany rehetra izay efa nandroahanao azy noho ny fahadisoany izay nandisoany taminao; |
Anao ny fahamarinana, Tompo ô, fa ny fangaihaizan-tava kosa tahaka ny amin' izao anio izao no anay, dia an' ny olona any Jodà, ny mponina any Jerosalema, sy Israely rehetra, na ny akaiky na ny lavitra, any amin' ny tany rehetra nandroahanao azy, noho ny helony izay nataony taminao. |
A toi, Seigneur, la justice, à nous la honte au visage, comme en ce jour, à nous, gens de Juda>, habitants de Jérusalem>, tout Israël, proches et lointains, dans tous les pays où tu nous as chassés à cause des infidélités commises à ton égard. |
... | ... | ... | ... | ... |
Dan / Da 9.11 |
Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses> the servant of God>, because we have sinned against him. |
Eny, ny Isiraely rehetra efa nandika ny lalànao ka niala, fa tsy nihaino ny feonao, ka dia naidina taminay ny ozona sy ny fianianana izay voasoratra ao amin' ny lalàn' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra, satria efa nanota taminy izahay. |
Nandika ny didinao avokoa Israely, sady nihodina tsy nihaino ny feonao, ka dia nianjera taminay ny ozona aman-tsahato voasoratra ao amin' ny lalàn' i Moizy, mpanompon' Andriamanitra, satria nanota taminy izahay. |
Tout Israël a transgressé ta loi, a déserté sans écouter ta voix, et se sont répandues sur nous la malédiction et l' imprécation inscrites dans la loi de Moïse>, le serviteur de Dieu> car nous avons péché contre lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Dan / Da 9.20 |
And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord> my God> for the holy mountain of my God>; |
Ary raha mbola niteny sy nivavaka sy niaiky ny fahotako mbamin' ny fahotan' ny Isiraely fireneko aho ka nandoatra ny fifonako teo anatrehan' i Jehovah Andriamanitro ho an' ny tendrombohitra masin' Andriamanitro, |
Mbola miteny eo aho mivavaka mihaiky ny fahotako amam-pahotan' Israely fireneko, ary mametraka ny fifonako eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitro, ho an' ny tendrombohitra masin' Andriamanitro; |
Je parlais encore, proférant ma prière, confessant mes péchés et les péchés de mon peuple Israël, et répandant ma supplication devant Yahvé> mon Dieu>, pour la sainte montagne de mon Dieu>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Dan / Da 13.48 |
|
|
Dia nijoro tao afovoan' ny vahoaka Daniely, nilaza hoe: Hay va re adala toy izany hianareo, ry zanak' Israely, ka hampamono ny zanakavavin' Israely, nefa tsy mbola namototra na nikaroka izay marina hianareo? |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Dan / Da 13.57 |
|
|
Izany no nataonareo tamin' ny zanakavavin' Israely; ary izy ireo, noho ny tahony anareo, dia niresaka taminareo; fa ity zanakavavin' i Jodà kosa tsy mba nety nandefitra izay faharatsianareo akory. |
|
|
|
Book of Hosea |
Hosea |
Osea |
Livre d'Osée |
Hos / Os 1.1 |
The word of the Lord> that came unto Hosea>, the son of Beeri>, in the days of Uzziah>, Jotham>, Ahaz>, and Hezekiah>, kings of Judah>, and in the days of Jeroboam> the son of Joash>, king of Israel. |
Ny tenin' i Jehovah, izay tonga tamin' i Hosea, zanak' i Bery, tamin' ny andro nanjakan' i Ozia sy Jotama sy Ahaza ary Hezekia, mpanjakan' ny Joda, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely. |
Tenin' ny Tompo, tonga tamin' i Osea, zanak' i Beerì, tamin' ny andron' i Oziasa sy Joatama sy Akaza ary Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasa, mpanjakan' Israely. |
Parole de Yahvé> qui fut adressée à Osée>, fils de Beéri>, au temps d' Ozias>, de Yotam>, d' Achaz> et d'Ézéchias>, rois de Juda>, et au temps de Jéroboam>, fils de Joas>, roi d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 1.4 |
And the Lord> said unto him, Call his name Jezreel>; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel> upon the house of Jehu>, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel. |
Ary hoy Jehovah taminy: Ataovy Jezirela no anarany; fa vetivety dia hovaliako ny taranak' i Jeho noho ny rà nalatsaka tao Jezirela, ary hatsahatro ny fanjakan' ny taranak' Isiraely. |
Ary hoy Iaveh taminy: Ataovy hoe Jezrahely ny anarany, fa andro vitsy sisa, dia hovaliako ny taranak' i Jeho noho ny ra nalatsaka tao Jezrahely, ary hotaperiko ny fanjakan' ny taranak' Israely. |
Yahvé> lui dit : " Appelle-le> du nom de Yizréel>, car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu> pour le sang versé à Yizréel>, et je mettrai fin à la royauté de la maison d' Israël. |
Hos / Os 1.5 |
And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel, in the valley of Jezreel>. |
Ary amin' izany andro izany dia hotapahiko ao amin' ny tany lemaka Jezirela ny tsipìkan' Isiraely. |
Amin' izany andro izany, hotapahiko, eo amin' ny tanilemaka Jezrahely, ny tsipìkan' Israely. |
Il adviendra, en ce jour-là, que je briserai l' arc d' Israël dans la vallée de Yizréel>. " |
Hos / Os 1.6 |
And she conceived again, and bare a daughter. And God> said unto him, Call her name Loruhamah>: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away. |
Ary nanan' anaka indray ravehivavy ka nitera-bavy. Dia hoy Jehovah taminy: Ataovy Lò-rohama no anarany; fa tsy hamindra fo amin' ny taranak' Isiraely intsony Aho, eny, tsy havelako mihitsy ny helony. |
Ary nanana anaka indray ravehivavy ka nitera-bavy, dia hoy Iaveh tamin' i Osea: Ataovy hoe Lo-Rokhama no anarany, fa tsy hiantra intsony ny taranak' Israely aho ka hamela heloka azy. |
Elle conçut encore et enfanta une fille. Yahvé> lui dit : " Appelle-la> du nom de Lo-Ruhamah>, car désormais je n' aurai plus pitié de la maison d' Israël pour lui pardonner encore. |
Hos / Os 2.1 |
Say ye unto your brethren, Ammi>; and to your sisters, Ruhamah>. |
Kanefa, na dia izany aza, ny isan' ny Zanak' Isiraely dia ho betsaka toy ny fasika amin' ny ranomasina, izay tsy azo afatra sady tsy tambo isaina; ary any amin' ny tany izay nilazana taminy hoe: Tsy oloko ianareo, dia any no hanaovana aminy hoe: Zanak' Andriamanitra velona ianareo. |
Ny isan' ny zanak' Israely dia ho tahaka ny fasika amin' ny ranomasina izay tsy afatra na isaina, ary any amin' ny tany nilazana taminy hoe: Tsy vahoakako hianareo, no hanaovana ny hoe: Zanak' Andriamanitra velona. |
Le nombre des enfants d' Israël sera comme le sable de la mer, qu' on ne peut ni mesurer ni compter; au lieu même où on leur disait : " Vous n'êtes pas mon peuple ", on leur dira : " Fils du Dieu> vivant. " |
Hos / Os 2.2 |
Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts; |
Dia hiara-mivory ny taranak' i Joda sy ny taranak' Isiraely ka hifidy anankiray ho lohany izy, dia hiakatra hiala amin' ny tany, fa ho lehibe ny andron' i Jezirda. |
Ary hiara-mivory ny taranak' i Jodà sy ny taranak' Israely, ka hanangana filoha iray hiombonany, dia hiakatra hiala amin' ny tany, fa ho lehibe ny andron' i Jezrahely. |
Les enfants de Juda> et les enfants d' Israël se réuniront, ils se donneront un chef unique et ils déborderont hors du pays; car il sera grand le jour de Yizréel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 2.25 |
|
|
Hafafiko amin' ny tany ho ahy Israely, ary hanao famindram-po amin' i Lo-Rokhama aho sy hilaza amin' i Lo-Ammì hoe: Vahoakako hianao, ary izy hanao hoe: Andriamanitro. |
Je la sèmerai dans le pays, j' aurai pitié de Lo-Ruhamah>, je dirai à Lo-Ammi> : " Tu es mon peuple " et lui dira : " Mon Dieu>! " |
Hos / Os 3.1 |
Then said the Lord> unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the Lord> toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine. |
Dia hoy Jehovah tamiko: Mandehana indray, tiava vehivavy izay tian' ny vadiny nefa mijangajanga, dia tahaka ny fitiavan' i Jehovah ny Zanak' Isiraely, nefa ireo kosa dia mihodina ho amin' izay andriamani-kafa sady tia ampempam-boaloboka. |
Ary hoy Iaveh tamiko: Mandehàna indray, mitiava vehivavy izay tian' ny lehilahiny anankiray ka manitsakitsa-bady: tahaka ny itiavan' ny Tompo ny zanak' Israely, nefa izy ireo kosa mivadika mankany amin' andriamani-kafa, sady tia ampembam-boaloboka. |
Yahvé> me dit : " Va de nouveau, aime une femme qui en aime un autre et commet l' adultère, comme Yahvé> aime les enfants d' Israël, alors qu' ils se tournent vers d' autres dieux et qu' ils aiment les gâteaux de raisin. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 3.4 |
For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim: |
Fa andro maro no hitoeran' ny Zanak' Isiraely tsy hanana mpanjaka, na mpanapaka, na fanatitra, na tsangam-bato, na efoda, na terafima. |
Fa mandritra ny andro maro ny zanak' Israely no hitoetra tsy manam-panjaka, tsy manam-panapaka, tsy manan-tsorona, tsy manan-tsangam-bato, tsy manan' efoda ary tsy manan-terafima. |
Car, pendant de longs jours les enfants d' Israël resteront sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans stèle, sans éphod> et sans téraphim. |
Hos / Os 3.5 |
Afterward shall the children of Israel return, and seek the Lord> their God>, and David> their king; and shall fear the Lord> and his goodness in the latter days. |
Rehefa afaka izany, dia hiverina ny Zanak' Isiraely ka hitady an' i Jehovah Andriamaniny sy Davida mpanjakany; ary nandeha amin-kovitra hanatona an' i Jehovah sy ny fahasoavany izy, raha mby any amparany. |
Rahefa afaka izany vao hibebaka ny zanak' Israely, ka hitady an' ny Tompo Andriamaniny sy Davida mpanjakany, indray; hiverina amim-pangovitana amin' ny Tompo sy amin' ny hatsaram-pony izy ireo, amin' ny faran' ny andro. |
Ensuite les enfants d' Israël reviendront; ils chercheront Yahvé> leur Dieu>, et David> leur roi; ils accourront en tremblant vers Yahvé> et vers ses biens, dans la suite des jours. |
Hos / Os 4.1 |
Hear the word of the Lord>, ye children of Israel: for the Lord> hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God> in the land. |
Mihainoa ny tenin' i Jehovah, ianareo Zanak' Isiraely! Fa Jehovah manana ady amin' ny mponina amin' ny tany, satria tsy misy fahamarinana, na fitiavana, na fahalalana an' Andriamanitra eo amin' ny tany, |
Henoy ny tenin' ny Tompo, ry zanak' Israely, fa manan' ady amin' ny mponin' ny tany Iaveh, satria tsy misy intsony na ny fahamarinana na ny fiantrana na ny fahalalana an' Andriamanitra ao amin' ny tany. |
Écoutez la parole de Yahvé>, enfants d' Israël, car Yahvé> est en procès avec les habitants du pays : il n' y a ni fidélité ni amour, ni connaissance de Dieu> dans le pays, |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 4.15 |
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah> offend; and come not ye unto Gilgal>, neither go ye up to Bethaven>, nor swear, The Lord> liveth. |
Na dia mijangajanga aza ianao, ry Isiraely. Aoka ny Joda tsy mba hanota; Ary aza mankany Gilgala na miakatra any Betavena ianareo; Ary aza mianiana hoe: Raha velona koa Jehovah! |
Raha hianao no mijangajanga, ry Israely, aoka i Jodà tsy hilatsaka amin' ny heloka! Aza mankany Galgala, na miakatra any Betavena ary aza mianiana hoe: Velona Iaveh! |
Si toi, tu te prostitues, Israël, que Juda> ne se rende pas coupable! N' allez pas à Gilgal>, ne montez pas à Bet-Aven>, et ne jurez pas " par la vie de Yahvé> ". |
Hos / Os 4.16 |
For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the Lord> will feed them as a lamb in a large place. |
Fa ny Isiraely dia maditra toy ny vantotr' ombivavy maditra; Ankehitriny dia handrasan' i Jehovah toy ny zanak' ondry eny amin' ny malalaka izy. |
Satria Israely efa naditra, toy ny vantotr' ombivavy mitokona; ankehitriny kosa Iaveh hiandry azy toy ny zanak' ondry eny amin' ny tany lemaka malalaka. |
Car telle une vache rétive, Israël a été rétif; et maintenant Yahvé> le ferait paître comme un agneau dans un vaste pacage ? |
Hos / Os 5.1 |
Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah>, and a net spread upon Tabor>. |
Henoinareo izao, ry mpisorona, ary mandrenesa, ry taranak' Isiraely; Ary atongilano ny sofinareo, ry mpianakavin' ny mpanjaka; Fa ianareo no hihiran' ny fitsarana, satria tonga fandrika ao Mizpa ianareo sy fandrika harato voavelatra ao Tabara. |
Mandrenesa izao, ry mpisorona; mihainoa tsara, ry taranak' Israely; manongilàna sofina, ry taranaky ny mpanjaka; fa hianareo no hamoahana ny teny fitsarana, satria hianareo no efa fandrika tao Masfà sy fandrika harato voavelatra ao ambonin' i Tabora. |
Écoutez ceci, prêtres, sois attentive, maison d' Israël, maison du roi, prête l' oreille! Car c' est vous que concerne le droit, mais vous avez été un piège à Miçpa>, et un filet tendu sur le Tabor>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 5.3 |
I know Ephraim>, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim>, thou committest whoredom, and Israel is defiled. |
Izaho mahalala an' i Efraima, ary Isiraely tsy takona amiko; Ankehitriny dia tonga mpijangajanga ianao, ry Efraima, voaloto Isiraely. |
Mahalala an' i Efraima aho ary tsy takon' amiko Israely; ary hianao, ry Efraima, nijangajanga, ary Israely nandoto tena. |
Moi, je connais Éphraïm>, Israël ne m' est point caché. Oui, tu t' es prostitué, Éphraïm>, Israël s' est souillé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 5.5 |
And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim> fall in their iniquity: Judah> also shall fall with them. |
Ary ny avonavon' Isiraely dia vavolombelona manameloka azy; Ary Isiraely indrindra fa Efraima, ho lavon-keloka; Joda hiara-davo aminy koa. |
Ny avonavon' Israely no vavolombelona manameloka azy; ho lavon' ny helony, Israely sy Efraima; hiara-davo amin' ireo koa Jodà. |
L' orgueil d' Israël témoigne contre lui; Israël et Éphraïm> trébuchent à cause de leur faute, Juda> aussi trébuche avec eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 5.9 |
Ephraim> shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. |
Ho lao Efraima, raha mby amin' ny andro fanamelohana; Izay tsy maintsy ho tò no nambarako tao amin' ny firenen' Isiraely. |
Horavana Efraima amin' ny andro famaizana; ny amin' ny hanjo ny fokon' Israely zava-tsy maintsy to no ambarako. |
Éphraïm> deviendra une désolation, au jour du châtiment, sur les tribus d' Israël, j' annonce une chose certaine. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 6.10 |
I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim>, Israel is defiled. |
Tao amin' ny taranak' Isiraely no nahitako zavatra mahatsiravina: ao ny fijangajangan' i Efraima, voaloto Isiraely. |
Zava-mahatsiravina no hitako teo amin' ny taranak' Israely; fa ao no ijangajangan' i Efraima, sy andotoan' Israely tena. |
A Béthel> j' ai vu une chose horrible; c' est là que se prostitue Éphraïm>, que se souille Israël. |
Hos / Os 7.1 |
When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim> was discovered, and the wickedness of Samaria>: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. |
Raha ta-hanasitrana ny Isiraely Aho, dia miseho ny helok' i Efraima sy ny faharatsian' i Samaria, fa manao fitaka izy; Miditra ny mpangalatra, ary ny jiolahy manao andiany dia mandehandeha eny ivelany. |
Fony aho nitady hanasitrana an' Israely no nihariharin' ny haratsian' i Efraima sy ny haratsiam-panahin' i Samaria: fa ny lainga ataony fanao; ny mpangalatra miditra an-trano, ny jiolahy mikarenjy eny ivelany. |
Alors que je veux guérir Israël, se dévoilent la faute d'Éphraïm> et les méchancetés de Samarie>; car ils pratiquent le mensonge, le voleur entre dans la maison, une bande sévit au dehors. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 7.10 |
And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the Lord> their God>, nor seek him for all this. |
Ary ny avonavon' Isiraely dia vavolombelona manameloka azy; Nefa, na dia izany rehetra izany aza, dia tsy miverina amin' i Jehovah Andriamaniny ihany izy, na mitady Azy. |
Mitsangan-ko vavolombelona miampanga azy ny avonavon' i Efraima: tsy miverina amin' ny Tompo Andriamaniny anefa izy ireo, na mitady azy, na dia izany rehetra izany aza. |
L' orgueil d' Israël témoigne contre lui; et ils ne reviennent pas vers Yahvé> leur Dieu>, avec tout cela, ils ne le cherchent pas! |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 8.2 |
Israel shall cry unto me, My God>, we know thee. |
Izaho dia hitarainany hoe: Andriamanitro ô, izahay Isiraely mahalala Anao. |
Mitaraina amiko izy hoe: Andriamanitro ô, efa nahalala anao izahay Israely. |
Ils ont beau me crier : " Mon Dieu>, nous te connaissons, nous Israël. " |
Hos / Os 8.3 |
Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. |
Ataon' ny Isiraely ho zavatra maharikoriko ny soa; Ny fahavalo no hanenjika azy. |
Efa boboky ny soa anefa Israely; ka aoka henjehin' ny fahavalo izy! |
Israël a rejeté le bien, l' ennemi le poursuivra. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 8.6 |
For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God>: but the calf of Samaria> shall be broken in pieces. |
Fa avy tamin' ny Isiraely koa izany; Ny mpiasa no nanao azy, ka dia tsy Andriamanitra izy, fa ho torotoro ilay ombilahy kelin' i Samaria. |
Fa avy amin' Israely koa izy; mpanao taozavatra no nanamboatra azy, ka tsy Andriamanitra izy io; fa hotorotoroina ny zanak' ombin' i Samaria! |
Car il vient d' Israël, c' est un artisan qui l' a fabriqué, lui, il n' est pas Dieu>, lui. Oui, le veau de Samarie> tombera en miettes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 8.8 |
Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. |
Voatelina Isiraely; Ankehitriny dia efa tonga tahaka ny fanaka tsy mahafinaritra izy any amin' ny jentilisa. |
Voatelina Israely: izy ireo ankehitriny, eny amin' ny firenena nanjary toy ny zavatra tsinontsinona; |
Israël est englouti. Maintenant ils sont parmi les nations comme un objet dont personne ne veut; |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 8.14 |
For Israel hath forgotten his Maker>, and buildeth temples; and Judah> hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof. |
Efa nanadino ny Mpanao azy Isiraely ka nanorina trano vaventy, ary Joda nanamaro tanàna mimanda; Fa haterako afo ao an-tanànany, ka holevonin' izany ny trano vaventiny. |
Nanadino ny mpanao azy Israely, ka nanorina lapa; nanamaro ny tanàna mimanda Jodà. Fa handefa afo ao an-tanànany aho, ka handevona ireo rovany izany. |
Israël a oublié son auteur et il a bâti des palais; Juda> a multiplié les villes fortes. Mais j' enverrai le feu dans ses villes, et il en dévorera les citadelles. |
Hos / Os 9.1 |
Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God>, thou hast loved a reward upon every cornfloor. |
Aza dia fatra-pifaly loatra, toy ny firenena hafa, ry Isiraely; Fa ianao efa nijangajanga niala tamin' Andriamanitrao sady efa tia tangy teny am-pamoloana rehetra; |
Aza miarana amin' ny fifaliana, ry Israely, na amin' ny firavoravoana toy ny firenena. Fa hianao, efa nitolo-tena amin' ny ratsy lavitra ny Andriamanitrao, efa nankamamy ny tangin' ny mpijangajanga, teny am-pamoloana rehetra teny. |
Ne te réjouis pas, Israël; ne jubile pas comme les peuples; car tu as abandonné ton Dieu> pour la prostitution, dont tu as aimé le salaire sur toutes les aires à blé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 9.7 |
The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred. |
Tonga ireo andro famaliana, tonga ireo andro fanodiavana Ho fantatr' Isiraely fa adala ny mpaminany, ary very saina ny olona tsindriam-panahy noho ny hamaroan' ny helokao sy ny habetsahan' ny fanoherana. |
Tonga ny andro famaizana! Tonga ny andro fanodiavana; vetivety ho fantatr' Israely izany. Adala ny mpaminany, ny olona tsindriam-panahy mirediredy foana, noho ny haben' ny helokao sy ny fanoheranao mafy. |
Ils sont venus, les jours du châtiment, ils sont venus, les jours de la rétribution, qu' Israël le sache! - " Le prophète est fou, l' inspiré délire! " - A cause de la grandeur de ta faute, grande sera l' hostilité. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 9.10 |
I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor>, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved. |
Tahaka ny fahitana voaloboka any an-efitra no nahitako ny Isiraely, toy ny fahitana aviavy mialin-taona no nahitako ny razanareo; Nefa ireny dia tonga tany Bala-peora ka nanolo-tena ho amin' ilay mampahamenatra, ka dia tonga fahavetavetana tahaka an' ilay tiany ihany izy. |
Tahaka ny voaloboka any an' efitra no nahitako an' Israely; tahaka ny voaloham-bokatry ny aviavy tanora no nahitako ny razanareo. Kanjo tonga tao Beelfegora izy ireo, sy nanolo-tena ho an' ny sampy vetaveta, ka tonga vetaveta tahaka itsy zava-tiany ihany. |
Comme des raisins dans le désert, je trouvai Israël, comme un fruit sur un figuier en la prime saison, je vis vos pères; mais arrivés à Baal-Péor>, ils se vouèrent à la Honte et devinrent des horreurs, comme l' objet de leur amour. |
Hos / Os 10.1 |
Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images. |
Voaloboka misandrahaka Isiraely, mamoa ho azy izy; Araka ny habetsahan' ny voany no nanaovany alitara betsaka, araka ny hatsaran' ny taniny no nanaovany tsangam-baton-tsampy tsara tarehy. |
Voaloboka mirobona ery Israely, efa mavesatry ny voany. Araka ny habetsahan' ny voany no ampitomboany ny oteliny; araka ny hatsaran' ny taniny, no hatsaran' ny tsangam-bato nataony. |
Israël était une vigne luxuriante, qui donnait bien son fruit. Plus son fruit se multipliait, plus il a multiplié les autels; plus son pays devenait riche, plus riches il a fait les stèles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 10.6 |
It shall be also carried unto Assyria> for a present to king Jareb>: Ephraim> shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. |
Iny koa ho entina any Asyria ho fanomezana ho an' i Jareba mpanjaka; Ho afa-baraka Efraima, eny, hangaihay Isiraely noho ny saina nataony. |
Hoentina any Asiria koa izy, hatao fanatitra ho an' ny mpanjaka mpamaly; ho azon' ny henatra Efraima, hangaihay noho ny hevitra voakasany Israely. |
Lui-même, on le transportera en Assur> comme tribut pour le grand roi. Éphraïm> recueillera la honte, et Israël rougira de son dessein. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 10.8 |
The high places also of Aven>, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover> us; and to the hills, Fall> on us. |
Ary ho rava koa ny fitoerana avo ho Avena, izay anotan' Isiraely; Ho rakotry ny tsilo sy ny ahitra ratsy ny alitarany; Ary izy hanao amin' ny tendrombohitra hoe: sarony izahay, ary amin' ny havoana hoe: Mianjerà aminay. |
Ho rava ny fitoerana avon' i Avena, izay fahotan' Israely; handadian' ny tsilo amam-boarointsaka ny oteliny. Ny tendrombohitra hilazany hoe: Sarony izahay! ary ny havoana hataony hoe: Mianjerà aminay! |
Ils seront détruits, les hauts lieux d' Aven>, ce péché d' Israël; épines> et chardons grimperont sur leurs autels. Ils diront alors aux montagnes : " Couvrez-nous>! " et aux collines : " Tombez> sur nous! " |
Hos / Os 10.9 |
O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah>: there they stood: the battle in Gibeah> against the children of iniquity did not overtake them. |
Hatramin' ny andro fony tany Gibea no efa nanotanao, ry Isiraely; Nikikitra tany izy; Tsy nahatratra azy tany Gibea ny ady namelezana ny zanaky ny faharatsiana. |
Efa nanota hatramin' ny andro, fony tany Gabaà, hianao, ry Israely; mikiribiby amam-keloka izy ireo. Moa tsy hahatratra azy ireo koa any Gabaà ny ady voalaza hatao amin' ny zanaky ny faharatsiana? |
Depuis les jours de Gibéa>, tu as péché, Israël! ils s' en sont tenus là, et la guerre n' atteindrait pas les criminels à Gibéa> ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 10.15 |
So shall Bethel> do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off. |
Toy izany no hataon' i Betela aminareo, noho ny haben' ny faharatsianareo; Raha maraina ny andro, dia ho levona mihitsy ny mpanjakan' ny Isiraely. |
Izany no nataon' i Betela taminareo, noho ny haratsianareo loza loatra. Vao tonga ny maraina dia levona teo ny mpanjakan' Israely. |
Voilà ce que vous a fait Béthel>, pour votre méchanceté sans nom; à l' aurore, oui, c' en sera fait du roi d' Israël! |
Hos / Os 11.1 |
When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt>. |
Fony mbola zaza Isiraely, dia tiako izy, ary nantsoiko hiala tany Egypta ny zanako. |
Tia an' Israely aho fony mbola zaza izy; ka hatrany Ejipta nisy fiantsoana nataoko ny zanako. |
Quand Israël était jeune, je l' aimai, et d'Égypte> j' appelai mon fils. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 11.8 |
How shall I give thee up, Ephraim>? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah>? how shall I set thee as Zeboim>? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together. |
Hataoko ahoana e no fahafoy anao, ry Efraima, na ho fanolotra anao, ry Isiraely! Hataoko ahoana e no fanao anao ho tahaka an' i Adma! Hataoko ahoana e no fametraka anao ho tahaka an' i Zeboima! Onena ny foko, mafy loatra ny alaheloko. |
Hataoko ahoana no famoy anao, ry Efraima, na fanolotra anao, ry Israely? Hataoko ahoana no famela anao ho tahaka an' i Adama, na fampanjary anao ho tahaka an' i Seboima? Onena ny foko ato anatiko, ary indray miontana ny fangorahako rehetra. |
Comment t' abandonnerais-je, Éphraïm>, te livrerais-je, Israël ? Comment te traiterais-je comme Adma>, te rendrais-je semblable à Çeboyim> ? Mon coeur en moi est bouleversé, toutes mes entrailles frémissent. |
Hos / Os 12.1 |
Ephraim> feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians>, and oil is carried into Egypt>. |
Efraima manodidina Ahy amin' ny lainga, ary ny taranak' Isiraely amin' ny fitaka; Ary Joda mbola mikarenjy tsy manatona an' Andriamanitra, dia ny Iray Masina sy Mahatoky. |
Efraima nanodidina ahy tamin' ny lainga, ary ny taranak' Israely tamin' ny tafika, Joda koa efa tapa-kofehy ny amin' ny momba an' Andriamanitra, ny amin' ny momba an' Ilay Masina izay mahatoky. |
Éphraïm> m' entoure de mensonge et la maison d' Israël de tromperie. Mais Juda> est encore auprès de Dieu>, au Saint il reste fidèle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 12.13 |
And by a prophet the Lord> brought Israel out of Egypt>, and by a prophet was he preserved. |
Jakoba nandositra ho any amin' ny tany Syria, Isiraely nanompo hahazoany vady, eny, ny hahazoany vady no niandrasany ondry aman' osy. |
Nandositra ho any amin' ny tany Arama Jakoba; nanompo mba hahazoany vady Israely; dia niandry ondry izy hahazoany vady. |
Jacob> s' enfuit aux campagnes d' Aram>, Israël servit pour une femme, pour une femme, il garda les troupeaux. |
Hos / Os 12.14 |
Ephraim> provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord> return unto him. |
Mpaminany no nentin' i Jehovah nitondra ny Isiraely nivoaka avy tany Egypta, ary mpaminany koa no nentina niahy azy Nanao izay nahatezitra indrindra Efraima, ka dia havelan' ny Tompony ho eo aminy ny ràny, ary hatsingeriny aminy ny vava ratsy nataony. |
Ary mpaminany no nentin' Andriamanitra nampiakatra an' Israely avy tany Ejipta, mpaminany no nentiny niahy azy. |
Mais par un prophète, Yahvé> fit monter Israël d'Égypte>, et par un prophète il fut gardé. |
Hos / Os 13.1 |
When Ephraim> spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal>, he died. |
Raha niteny Efraima, dia nampangorohoro, ka nisandratra tao amin' ny Isiraely izy. Dia nanota ny amin' i Bala izy ka maty; |
Raha vao niteny Efraima, dia nihorohoro ny olona; nisandratra izy teo amin' Israley. Fa tonga meloka izy noho ny amin' i Baala, ka maty. |
Quand Éphraïm> parlait, c'était la terreur, il était grand en Israël, mais il se rendit coupable avec Baal> et mourut. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 13.9 |
O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help. |
Izao no maharingana anao, ry Isiraely ô; Manohitra Ahy Izay famonjena anao ianao. |
Izao no mahavery anao, ry Israely, dia hianao manohitra ahy, manohitra an' izay vonjinao. |
Te voilà détruit, Israël, c' est en moi qu' est ton secours. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 14.2 |
Take with you words, and turn to the Lord>: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips. |
Ry Isiraely ô, miverena amin' i Jehovah Andriamanitrao, fa lavon-keloka ianao. |
Miverena amin' ny Tompo, ry Israely, fa ny helokao no nahalavo anao. |
Reviens, Israël, à Yahvé> ton Dieu>, car c' est ta faute qui t' a fait trébucher. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 14.6 |
His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon>. |
Ho tahaka ny ando Aho amin' ny Isiraely; Hamony tahaka ny lilia izy, ary hamaka tahaka an' i Libanona. |
Ho toy ny ando aho amin' Israely; ka haniry toy ny lisy izy, ary handatsaka ny fakany tahaka an' i Libàna. |
je serai comme la rosée pour Israël, il fleurira comme le lis, il enfoncera ses racines comme le chêne du Liban>; |
|
|
Book of Joel |
Joela |
Joely |
Livre de Joêl |
... | ... | ... | ... | ... |
Joe / Jl 2.27 |
And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God>, and none else: and my people shall never be ashamed. |
Dia ho fantatrareo fa ao afovoan' Isiraely Aho, ary Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, fa tsy misy hafa; Ary tsy ho menatra mandrakizay ny oloko. |
Dia ho fantatrareo fa eo afovoan' Israely aho! Izaho no Iaveh Andriamanitrareo, fa tsy misy hafa intsony; ary tsy ho menatra intsony ny vahoakako na oviana na oviana! |
" Et vous saurez que je suis au milieu d' Israël, moi, que je suis Yahvé>, votre Dieu>, et sans égal! Mon peuple ne connaîtra plus la honte, jamais! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Joe / Jl 3.21 |
For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the Lord> dwelleth in Zion>. |
Fa, indro, amin' ireo andro ireo sy amin' izany fotoana izany, raha hampodiko ny Joda sy Jerosalema avy amin' ny fahababoany, Dia hangoniko ny jentilisa rehetra ka ho entiko midina ao amin' ny Lohasahan' i Josafata, ary ao no hifandaharako aminy noho ny amin' ny Isiraely, oloko sy lovako, izay naeliny tany amin' ny jentilisa; Ary nozarazarainy ny taniko, Sady nanaovany loka ny oloko, dia zazalahy no nataony takalon' ny vehivavy janga, ary zazavavy no namidiny divay ka nosotroiny. Ary ianareo koa, ry Tyro sy Sidona, sy ry tany Filistia rehetra, moa mampaninona Ahy akory ianareo? Hamaly Ahy va ianareo, sa hanahoana Ahy? Faingana dia faingana no hanatsingerenako ny nataonareo ho eo an-dohanareo, Noho ny natanareo ny volafotsiko sy ny volamenako, sy ny nitondranareo ny zava-tsoako mahafinaritra ho ao amin' ny tempolinareo; Ary ny zanak' i Joda sy ny zanak' i Jerosalema dia namidinareo tamin' ny zanaky ny Grika, hamindranareo azy hanalavitra ny taniny. Indro, hofohaziko izy hiala ny amin' ny tany Izay nahaverezany noho ny nahalafosanareo azy, ary hatsingeriko ho eo an-dohanareo ny nataonareo, Ka hamidiko ho lasan' ny zanak' i Joda kosa ny zanakalahinareo sy ny zanakavavinareo, ary hamidiny amin' ny Sabeana kosa ireny, dia ho an' izay firenena lavitra; Fa Jehovah no efa niteny. Antsoy any amin' ny jentilisa izany, miantsoa hanao ady masina, fohazy ny lehilahy mahery, aoka handroso ny mpiady rehetra ka hiakatra; Tefeo ho sabatra ny fangadinareo, ary ho lefona ny antsinareo fanetezam-boaloboka; Aoka izay kelikely aina hihiaka hoe: Mahery aho! Avia faingana, ianareo jentilisa rehetra avy eny manodidina eny, dia ento midina ao ny maherinao, Jehovah ô. Hifoha ny jentilisa ka hiakatra ho ao amin' ny Lohasahan' i Josafata; Fa ao no hipetrahako hitsara ny jentilisa rehetra avy eny manodidina eny. Arosoy ny fijinjana, fa masaka ny vokatra; Avia ianareo, ka manosihose, fa feno ny famiazam-boaloboka, mihoatra ny vata fanantazana, fa be ny faharatsiany. He izany vahoaka mireondreona ao amin' ny lohasaha fitsarana! Fa efa antomotra ny andron' i Jehovah ao amin' ny lohasaha fitsarana. Ny masoandro sy ny volana ho tonga maizina, ary ny kintana tsy hamirapiratra, Jehovah mierona ao Ziona, ary mampikotroka ao Jerosalema, ka hihorohoro ny tany aman-danitra; Fa Jehovah no fialofan' ny olony sy fiarovana mafy ho an' ny Zanak' Isiraely. Ary dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay monina ao Ziona, tendrombohitro masina; Dia ho masina Jerosalema, ary ny hafa firenena tsy mba handeha hamaky eo intsony. Amin' izany andro izany dia hipoipoitra ranom-boaloboka ny tendrombohitra, handriaka ronono ny havoana, ho feno rano ny lohasahan-driak' i Joda rehetra, ary hisy loharano hivoaka avy ao an-tranon' i Jehovah ka handena ny lohasahan-driak' i Sitima. Egypta kosa ho tonga tany lao, ary Edoma ho efitra foana, noho ny fampahoriana ny taranak' i Joda, dia ny nandatsahany rà marina teo amin' ny taniny. Fa Joda honenana mandrakizay, ary Jerosalema hatramin' ny taranaka fara mandimby. Ary hamaly ny rà marina izay tsy mbola novaliako Aho; Fa Jehovah monina ao Ziona. |
|
|
... | ... | ... | ... | ... |
Joe / Jl 4.2 |
|
|
dia indro fa hovoriko ny firenena rehetra, ka hoentiko midina ho eo amin' ny lohasahan' i Josafata; ary eo no hifandaharako amin' izy ireo, noho ny amin' Israely vahoakako sy lovako, izay naeliny tany amin' ny firenena, sy noho ny amin' ny taniko izay nozarazarainy. |
je rassemblerai toutes les nations, je les ferai descendre à la Vallée> de Josaphat>; là j' entrerai en jugement avec elles au sujet d' Israël, mon peuple et mon héritage. Car ils l' ont dispersé parmi les nations et ils ont partagé mon pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Joe / Jl 4.16 |
|
|
Hierona avy ao Siona Iaveh, ary hampandre ny feony avy eo Jerosalema izy; hihorohoro ny tany aman-danitra. Nefa Iaveh no ho fialofana ho an' ny vahoakany, ho fiarovana ho an' ny zanak' Israely. |
Yahvé> rugit de Sion>, de Jérusalem> il fait entendre sa voix; les cieux et la terre tremblent! Mais Yahvé> sera pour son peuple un refuge, une forteresse pour les enfants d' Israël! |
|
|
Book of Amos |
Amosa |
Amosy |
Livre d'Amos |
Amo / Am 1.1 |
The words of Amos>, who was among the herdmen of Tekoa>, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah> king of Judah>, and in the days of Jeroboam> the son of Joash> king of Israel, two years before the earthquake. |
Ny tenin' i Amosa, izay isan' ny mpiandry ondry tao Tekoa, dia izay hitany ny amin' ny Isiraely tamin' ny andro nanjakan' i Ozia, mpanjakan' ny Joda, sy tamin' ny andro nanjakan' i Jeroboama, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, roa taona talohan' ny horohorontany. |
Tenin' i Amosy, isan' ireo mpiandry ondry tao Tekoe. Izay hitany momba an' Israely, tamin' ny andron' i Oziasa, mpanjakan' i Jodà, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasa, mpanjakan' Israely, roa taona talohan' ny horohoron-tany. Hoy izy: |
Paroles d' Amos>, qui fut l' un des bergers de Téqoa>. Ce qu' il vit sur Israël au temps d' Ozias>, roi de Juda>, et au temps de Jéroboam>, fils de Joas>, roi d' Israël, deux ans avant le tremblement de terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 2.6 |
Thus saith the Lord>; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes; |
Izao no lazain' i Jehovah: Noho ny fahotana telon' Isiraely, eny, efatra aza, dia tsy havelako izy, satria namidiny volafotsy ny olona marina sy kapa iray lomisy ny malahelo, |
Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' Israely sy noho ny efatra - tsy hahemotro ny didy. Satria namidiny vola ny marina; ary ny mahantra koa noho ny kapa iray lomisy; |
Ainsi parle Yahvé> : Pour trois crimes d' Israël et pour quatre, je l' ai décidé sans retour ! Parce qu' ils vendent le juste à prix d' argent et le pauvre pour une paire de sandales; |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 2.11 |
And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites>. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the Lord>. |
Ary ny zanakalahinareo nisy natsangako ho mpaminany, ary ny zatovonareo ho Nazirita. Tsy izany va no izy, ry Zanak' Isiraely? hoy Jehovah. |
Nanangana mpaminany, tamin' ireo zanakalahinareo aho, sy nazareana tamin' ireo zatovonareo, - sa tsy izany va, ry zanak' Israely? - teny marin' ny Tompo. |
J' avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazirs ! N' en est-il pas ainsi, enfants d' Israël ? Oracle de Yahvé>. |
Amo / Am 3.1 |
Hear this word that the Lord> hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt>, saying, |
Henoy izao teny izao, izay lazain' i Jehovah ny aminareo, ry Zanak' Isiraely, dia ny amin' io taranaka rehetra nentiko niakatra avy tany amin' ny tany Egypta io: |
Henoy izao teny izao notononin' ny Tompo ny aminareo, ry zanak' Israely, ny amin' ny fianakaviana rehetra nentiko niakatra avy any amin' ny tany Ejipta, - dia ireto hoe: |
Écoutez cette parole que Yahvé> prononce contre vous, enfants d' Israël, contre toute la famille que j' ai fait monter du pays d'Égypte> : |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 3.12 |
Thus saith the Lord>; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria> in the corner of a bed, and in Damascus> in a couch. |
Izao no lazain' i Jehovah: Toy ny famonjin' ny mpiandry ondry ny tongotr' ondry roa na ny sombin-tsofina eny am-bavan' ny liona, dia toy izany no ho famonjy ny Zanak' Isiraely, izay mipetraka ao Samaria, eo an-jorom-parafara sy eo amin' ny lamba fandriandriana avy any Damaskosy. |
Izao no lazain' ny Tompo: Toy ny fanatsoaky ny mpiandry ondry, avy eo am-bavan' ny liona ny ranjo roa na tendron-tsofina iray, no famonjy ny zanak' Israely izay mipetraka ao Samaria, eo an-joron' ny sezabe, eo ambonin' ny ondana avy any Damasa. |
Ainsi parle Yahvé> : Comme le berger sauve de la gueule du lion deux pattes ou un bout d' oreille, ainsi seront sauvés les enfants d' Israël qui sont assis dans Samarie>, au coin d' un lit et sur un divan de Damas>. Contre Béthel> et les demeures luxueuses. |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 3.14 |
That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel>: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground. |
Amin' ny andro hamaliako ny Isiraely noho ny fahotana ao aminy no hamaliako ny alitara ao Betela dia hokapaina ny tandroky ny alitara ka hianjera amin' ny tany. |
Amin' ny andro hamaliako an' Israely noho ny fandikany ny lalàna, no hamaliako ny momba an' ireo otely ao Betela koa; hokapaina ny tandroky ny otely ka hianjera amin' ny tany. |
le jour où je châtierai Israël pour ses crimes, je sévirai contre les autels de Béthel>; les cornes de l' autel seront abattues et tomberont à terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 4.5 |
And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord> GOD>. |
Mandoroa zavatra misy masirasira ho fanati-pisaorana, ary miantsoa fanati-tsitrapo, eny, ambarao izany! Satria ny toy izany no sitrakareo, ry Zanak' Isiraely, hoy Jehovah Tompo. |
Ataovy manetona ny fanati-pisaorana tsy misy lalivay; miantsoa ny fanatitra an-tsitra-po, ka torio am-pahibemaso izany! Fa izany no tianareo, ry zanak' Israely, - teny marin' ny Tompo Iaveh. |
faites brûler du levain en sacrifice de louange, criez vos offrandes volontaires, annoncez-les, puisque c' est cela que vous aimez, enfants d' Israël ! Oracle du Seigneur Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 4.12 |
Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God>, O Israel. |
Koa izao no hataoko aminao, sy Isiraely, satria hanao izany aminao Aho, dia miomàna hihaona amin' Andriamanitrao, ry Isiraely ô. |
Ka noho izany, izao no hataoko aminao, ry Israely. Koa rahefa izany no hataoko aminao, dia miomàna amin' izany fihaonana amin' Andriamanitrao hianao, ry Israely. |
C' est pourquoi, voici comment je vais te traiter, Israël ! Parce que je vais te traiter ainsi, prépare-toi à rencontrer ton Dieu>, Israël ! |
Amo / Am 5.1 |
Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. |
Henoinareo izao teny izao, izay entiko milaza anareo, dia hira fahalahelovana, ry taranak' Isiraely; |
Henoinareo izao teny izao, izay tononiko ny amin' ny momba anareo, - hira fitomaniana, - ry taranak' Israely: |
Écoutez cette parole que je profère contre vous, une lamentation, maison d' Israël : |
Amo / Am 5.2 |
The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. |
Lavo Isiraely virijina ka tsy hahatsangana intsony; Nazera tamin' ny taniny izy, ka tsy misy mangana azy. |
Efa lavo, efa tsy hahatsangana intsony, ilay virjinin' Israely! Mitsingadina amin' ny tany izy, ary tsy hisy hanarina azy. |
Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d' Israël ! Elle est étendue sur son sol, personne pour la relever ! |
Amo / Am 5.3 |
For thus saith the Lord> GOD>; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. |
Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Izay tanàna namoaka arivo, dia, indreo, zato monja no sisa: ary izay namoaka zato, dia, indreo, folo monja no sisa ho an' ny taranak' Isiraely. |
Fa izao no lazain' ny Tompo: Ny tanàna namoaka arivo lahy hiantafika, dia hitana zato lahy; ary izay namoaka zato lahy hiantafika, dia hitana folo lahy ho an' ny taranak' Israely. |
Car ainsi parle le Seigneur Yahvé> : la ville qui mettait en campagne mille hommes n' en aura plus que cent, et celle qui en mettait cent n' en aura plus que dix, pour la maison d' Israël. Sans conversion, point de salut. |
Amo / Am 5.4 |
For thus saith the Lord> unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: |
Fa izao no lazain' i Jehovah amin' ny taranak' Isiraely; Tadiavo Aho, dia ho velona ianareo; |
Fa izao no lazain' ny Tompo, amin' ny taranak' Israely: Tadiavo aho, dia velomy hianareo. |
Car ainsi parle Yahvé> à la maison d' Israël : Cherchez-moi> et vous vivrez ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 5.25 |
Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? |
Moa efa nanatitra fanatitra hohanina sy fanatitra alatsa-drà ho Ahy tany an-efitra efa-polo taona va ianareo, ry taranak' i Isiraely? |
Moa nanatitra sorona amam-panatitra ho ahy va hianareo, ry taranak' Israely, nandritra ny efapolo taona tany an' efitra? |
Des sacrifices et des oblations, m' en avez-vous présentés au désert, pendant quarante ans, maison d' Israël ? |
Amo / Am 6.1 |
Woe to them that are at ease in Zion>, and trust in the mountain of Samaria>, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came! |
Lozan' ireo miadana ao Ziona sy ireo matokitoky foana ao an-tendrombohitr' i Samaria, dia ireo malaza eo amin' ny firenena malaza indrindra sady hatonin' ny taranak' Isiraely. |
Loza ho an' ireo mandry fahizay ao Siona, sy mitoetra matoky ao an-tendrombohitr' i Samaria; dia ireo malaza indrindra amin' ilay firenena, lohan' ny firenena, ireo izay hatonin' ny taranak' Israely! |
Malheur à ceux qui sont tranquilles en Sion>, à ceux qui sont confiants sur la montagne de Samarie>, ces notables des prémices des nations, à qui va la maison d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 6.14 |
But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the Lord> the God> of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath> unto the river of the wilderness. |
Fa, indro, hanangana firenena hamely anareo Aho, ry taranak' Isiraely, hoy Jehovah, Andriamanitry ny maro, dia hampahory anareo hatrany akaikin' i Hamata izy ka hatramin' ny lohasahan-driaka any amin' ny tani-hay. |
Fa indro hanangana hamely anareo aho, ry taranak' Israely, - teny marin' ny Tompo, Andriamanitry ny tafika - hanangana firenena anankiray hampahory anareo, hatrany amin' ny hadilalan' i Hamata ka hatrany amin' ny lohasan-driaky ny efitra. |
Or voici que je suscite contre vous, maison d' Israël - oracle de Yahvé>, Dieu> Sabaot> - une nation qui vous opprimera depuis l' Entrée de Hamat> jusqu' au torrent de la Araba>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 7.8 |
And the Lord> said unto me, Amos>, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord>, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: |
Dia hoy Jehovah tamiko: Inona no hitanao, ry Amosa? Ary hoy izaho: Pilao. Dia hoy ny Tompo: Indro, hanisy pilao eo amin' ny Isiraely oloko Aho, fa tsy handefitra aminy intsony; |
Hoy Iaveh tamiko: Inona no hitanao ry Amosy? Ka namaly aho hoe: Kofehy pilao. Dia hoy ny Tompo: Indro aho manisy ny kofehy pilao, eo amin' Israely vahoakako; fa tsy hamela ny helony intsony. |
Yahvé> me dit : " Que vois-tu, Amos> ? " Je dis : " Un fil à plomb. " Le Seigneur dit : " Voici que je vais mettre un fil à plomb au milieu de mon peuple, Israël, désormais je ne lui pardonnerai plus. |
Amo / Am 7.9 |
And the high places of Isaac> shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam> with the sword. |
Dia ho foana ny fitoerana avon' Isaka, ary ho rava ny fitoera-masin' Isiraely; Ary hitsangana Aho ka hamely sabatra ny taranak' i Jeroboama. |
Ny fitoerana avon' Isaaka ho foanana; ny fitoera-masin' Israely horavana; ary hitsangana hamely ny taranak' i Jeroboama amin' ny sabatra aho. |
Les hauts lieux d' Isaac> seront dévastés, les sanctuaires d' Israël détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam> avec l'épée. |
Amo / Am 7.10 |
Then Amaziah> the priest of Bethel> sent to Jeroboam> king of Israel, saying, Amos> hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. |
Dia naniraka tany amin' i Jeroboama, mpanjakan' ny Isiraely, Amazia, ilay mpisorona tao Betela, nanao hoe: Amosa efa nanao tetika hikomy aminao teo amin' ny taranak' Isiraely, ary tsy zakan' ny tany ny teniny rehetra, |
Ary Amasiasa, mpisorona ao Betela, naniraka hilaza amin' i Jeroboama, mpanjakan' Israely hoe: Mitetika ny hikomy aminao eo amin' ny taranak' Israely Amosy; tsy zakan' ny tany intsony ny teniny rehetra. |
Alors Amasias>, le prêtre de Béthel>, envoya dire à Jéroboam>, roi d' Israël : " Amos> conspire contre toi, au sein de la maison d' Israël; le pays ne peut tolérer ses discours. |
Amo / Am 7.11 |
For thus Amos> saith, Jeroboam> shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. |
satria hoy Amosa: Ho fatin-tsabatra Jeroboama, ary hobaboina hiala amin' ny taniny tokoa ny Isiraely. |
Satria izao no tenin' i Amosy: Jeroboama ho fatin' ny sabatra; ary Israely hoentin-ko babo hiala amin' ny taniny. |
Car ainsi parle Amos> : "Jéroboam> périra par l'épée et Israël sera déporté loin de sa terre". " |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 7.15 |
And the Lord> took me as I followed the flock, and the Lord> said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. |
saingy nalain' i Jehovah tany ampiandrasana ondry ka nataony hoe: Mandehana, ka maminania amin' ny Isiraely oloko. |
Ary nalain' ny Tompo tany aorian' ny biby fiompy aho, dia nataon' ny Tompo tamiko hoe: Mandehana hianao, maminany any amin' Israely vahoakako. |
Mais Yahvé> m' a pris de derrière le troupeau et Yahvé> m' a dit : "Va, prophétise à mon peuple Israël. " |
Amo / Am 7.16 |
Now therefore hear thou the word of the Lord>: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac>. |
Ka mba henoy ny tenin' i Jehovah: Hianao manao hoe: Aza maminany ny hamelezana ny Isiraely, ary aza milaza ny hamelezana ny taranak' Isaka; |
Koa ankehitriny, mihainoa ny tenin' ny Tompo hianao: Hoy hianao hoe; Aza maminany ny hamelezana an' Israely; ary aza miteny ny hamelezana ny taranak' Isaaka!... |
Et maintenant, écoute la parole de Yahvé> : Tu dis : "Tu ne prophétiseras pas contre Israël, tu ne vaticineras pas contre la maison d' Isaac>. " |
Amo / Am 7.17 |
Therefore thus saith the Lord>; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land. |
Koa izao no lazain' i Jehovah: Ny vadinao hijangajanga ao an-tanàna, ary ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy ho lavon-tsabatra, Ary ny taninao hozaraina amin' ny famolaina; Ary ny tenanao ho faty any amin' ny tany maloto; Ary ny Isiraely hobaboina hiala amin' ny taniny tokoa. |
Koa izao no lazain' ny Tompo: Ny vadinao hovetavetaina ao an-tanàna; ny zanakao lahy aman-janakao vavy, ho lavon-tsabatra; ny taninao, hozaraina amin' ny famolaina, ary hianao ho faty eo amin' ny tany maloto; ary Israely hoentin-ko babo hiala amin' ny taniny. |
C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé> : "Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont sous l'épée, ta terre sera partagée au cordeau, et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera déporté loin de sa terre". |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 8.2 |
And he said, Amos>, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the Lord> unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. |
Ary hoy Izy: Inona no hitanao, ry Amosa? Dia hoy izaho: Harona feno voankazo masaka fahavaratra. Dia hoy Jehovah tamiko: Tonga amin' ny Isiraely oloko ny farany; Tsy handefitra aminy intsony Aho. |
Ary hoy izy: Inona no hitanao, ry Amosy? Dia hoy ny navaliko: Voankazo masaka iray sobika. Ka hoy Iaveh tamiko: Tonga ny farany ho an' Israely vahoakako: Tsy hamela azy intsony aho, izao sisa izao. |
Il dit : " Que vois-tu, Amos> ? " Je dis : " Une corbeille de fruits mûrs. " Yahvé> me dit : " Mon peuple Israël est mûr pour sa fin, désormais je ne lui pardonnerai plus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 9.7 |
Are ye not as children of the Ethiopians> unto me, O children of Israel? saith the Lord>. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt>? and the Philistines> from Caphtor>, and the Syrians> from Kir>? |
Moa tsy toy ny taranaky ny Etiopiana va ianareo raha amiko, ry Zanak' Isiraely? hoy Jehovah. Tsy ny Isiraely va no nentiko nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta. Ary ny Filistina avy tany Kaftora, Ary ny Syriana avy tany Kira? |
Moa tsy toy ny taranaky ny Kosita va hianareo, raha amiko, ry zanak' Israely, - teny marin' ny Tompo? Moa Israely va, tsy nentiko niakatra avy any amin' ny tany Ejipta, sy ny Filistina avy tany Kafitora, ary ny Siriana avy tany Kira? |
N'êtes-vous pas pour moi comme des Kushites>, enfants d' Israël ? - oracle de Yahvé> - N' ai-je pas fait monter Israël du pays d'Égypte>, et les Philistins> de Kaphtor> et les Araméens> de Qir> ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 9.9 |
For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth. |
Fa, indro, Izaho no handidy, ka hosivaniko any amin' ny firenena rehetra ny taranak' Isiraely, tahaka ny fanasivana vary amin' ny sivana; Nefa tsy hisy voam-bary ho latsaka amin' ny tany na dia iray akory aza. |
Fa indro efa hamoaka didy aho, ka hosivaniko any amin' ny firenena rehetra any ny taranak' Israely toy ny fanasivana vary amin' ny sivana, ka tsy hisy latsaka amin' ny tany ny voa tsara. |
Car voici que je vais commander et je secouerai la maison d' Israël parmi toutes les nations, comme on secoue avec le crible, et pas un grain ne tombe à terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 9.14 |
And I will bring again the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them. |
Ary hampodiko ny Isiraely avy amin' ny fahababoana, dia hanangana ny tanàna efa rava izy ka honina ao, ary hanao tanim-boaloboka izy ka hisotro ny divay avy aminy; Hanao saha koa izy ka hihinana ny vokatra. |
Hampodiko indray ny babo amin' Israely vahoakako; ka ny tanàna rava, haoriny sy honenany indray; ny voaloboka hamboleny, hisotroany ny divay avy aminy; hanao tanimboly izy ireo, hihinanany ny vokany. |
Je rétablirai mon peuple Israël; ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, ils planteront des vignes et en boiront le vin, ils cultiveront des jardins et en mangeront les fruits. |
|
|
Book of Obadiah |
Obadia |
Abdiasa |
Livre d'Abdias |
... | ... | ... | ... | ... |
Oba / Ab 1.20 |
And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites>, even unto Zarephath>; and the captivity of Jerusalem>, which is in Sepharad>, shall possess the cities of the south. |
Ary ny babo amin' izao Zanak' Isiraely maro be izao hahalasa ny Kananita hatrany Zarefata, Ary ny babo tany Jerosalema, izay any Sefarada, dia hahalasa ny tanàna any amin' ny tany atsimo. |
Ireo lasan-ko babo tamin' ny tafiky ny zanak' Israely hahalasa ny tanin' ny Kananeana, hatrany Sareptà. Ary ireo lasan-ko babo tamin' i Jerosalema izay any Sefarada hanana ny tanàna any amin' ny Negeba. |
Les exilés de cette armée, les enfants d' Israël, posséderont la terre des Cananéens> jusqu'à Sarepta>, et les exilés de Jérusalem> qui sont à Sepharad> posséderont les villes du Négeb>. |
|
|
Book of Micah |
Mika |
Mikea |
Livre de Michée |
... | ... | ... | ... | ... |
Mik / Mi 1.5 |
For the transgression of Jacob> is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob>? is it not Samaria>? and what are the high places of Judah>? are they not Jerusalem>? |
Noho ny fahadisoan' i Jakoba sy ny fahotan' ny taranak' Isiraely no isian' izany rehetra izany. Iza no nahadiso an' i Jakoba? Tsy Samaria va? Ary iza no fitoerana avon' i Joda? Tsy Jerosalema va? |
Ny hisian' izany dia noho ny helok' i Jakoba sy noho ny fahotan' ny taranak' Israely. Inona no helok' i Jakoba? Tsy Samaria va? Ary iza no fitoerana avon' i Jodà? Tsy Jerosalema va? |
Tout cela, à cause du crime de Jacob>, du péché de la maison d' Israël. Quel est le crime de Jacob> ? N' est-ce pas Samarie> ? Quel est le péché de la maison de Juda> ? N' est-ce pas Jérusalem> ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Mik / Mi 1.13 |
O thou inhabitant of Lachish>, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion>: for the transgressions of Israel were found in thee. |
Fehezo amin' ny soavaly haingam-pandeha ny kalesy, ry mponina ao Lakisy; Niandohan' ny fahotan' i Ziona zanakavavy iny, Fa tao aminao no nahitana ny fahadisoan' Isiraely. |
Afehezo amin' ny kalesa ny soavaly, ry kala mponina ao Lakisa; fiandohan' ny fahotana ho an' ny zanakavavin' i Siona, no nahitana ny helok' Israely ao aminao. |
Attelle au char le coursier, toi qui demeures à Lakish>! Ce fut le début du péché pour la fille de Sion>, car c' est en toi que l' on trouve les forfaits d' Israël. |
Mik / Mi 1.14 |
Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath>: the houses of Achzib> shall be a lie to the kings of Israel. |
Koa izany no hanomezanao taratasy fisaorana ho an' i Moresetagata; Ranotrambo ho an' ny mpanjakan' ny Isiraely ireo tranon' i Akziba. |
Noho izany hianao hamoy ny anananao an' i Moreseta ao Geta; ny trano ao Akziba dia ho fanodokana ho an' ny mpanjakan' Israely. |
Aussi tu devras verser une dot pour Moréshèt-Gat>. Bet-Akzib> sera une déception pour les rois d' Israël. |
Mik / Mi 1.15 |
Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah>: he shall come unto Adullam> the glory of Israel. |
Mbola hitondrako olon-kandova ianao. Ry mponina ao Maresa; Ho tonga hatrany Adolama aza ny voninahitr' Isiraely. |
Hitondrako mpandresy hianao, ry kala mponina ao Maresà; ho lasana hatrany Odollama ny tabihan' Israely. |
Le pillard te reviendra encore, toi qui demeures à Maresha>! Jusqu'à Adullam> s' en ira la gloire d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mik / Mi 2.12 |
I will surely assemble, O Jacob>, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah>, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. |
Hamory anareo rehetra tokoa Aho, ry Jakoba, Ary hanangona ny sisa amin' ny Isiraely tokoa, Hakambako toy ny ondry any amin' ny vala izy, Toy ny ondry andiany ao amin' ny tany fiandrasana; Hitabataba izy noho ny hamaroan' ny olona. |
Hamory anao manontolo aho, ry Jakoba ô, hangoniko izay sisa amin' Israely; hovoriko hikambana toy ny ondry amin' ny vala izy; toy ny ondry andiany eo afovoam-balany, no ho fisasasasan' ny olona ankabetsahany. |
Oui, je veux rassembler Jacob> tout entier, je veux réunir le reste d' Israël! Je les regrouperai comme des moutons dans l' enclos; comme un troupeau au milieu de son pâturage, ils feront du bruit loin des hommes. |
Mik / Mi 3.1 |
And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob>, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment? |
Ary hoy izaho: Masìna ianareo, mihainoa, ry loholon' i Jakoba, Sy ianareo mpanapaka ny taranak' Isiraely: Tsy anjara-raharahanareo va ny hahalala ny rariny? |
Hoy aho: Mihainoa hianareo, ry loholon' i Jakoba, mbaminareo mpanapaka ny taranak' Israely! Tsy anjaranareo va ny mahalala ny rariny, |
Puis je dis : Écoutez donc, chefs de la maison de Jacob> et commandants de la maison d' Israël! N' est-ce pas à vous de connaître le droit, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mik / Mi 3.8 |
But truly I am full of power by the spirit of the Lord>, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob> his transgression, and to Israel his sin. |
Fa izaho kosa dia feno hery, dia ny Fanahin' i Jehovah, Mbamin' ny rariny sy ny faherezana, Mba hanambara amin' i Jakoba ny helony Sy amin' Isiraely ny fahotany. |
Fa izaho kosa feno hery, omban' ny Fanahin' ny Tompo, ary feno rariny aman-kerim-po, hanambara amin' i Jakoba ny helony; sy amin' Israely ny fahotany. |
Moi, au contraire, je suis plein de force et du souffle de Yahvé> , de justice et de courage, pour proclamer à Jacob> son crime, à Israël son péché. |
Mik / Mi 3.9 |
Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob>, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity. |
Masìna ianareo, mihainoa izao, Ry loholon' ny taranak' i Jakoba, Sy ry mpanapaka ny taranak' Isiraely, Dia ianareo izay manao ny rariny ho fahavetavetana Sy mamadika ny hitsiny rehetra, |
Koa henoinareo izao, ry loholon' ny taranak' i Jakoba, sy mpanapaka ny taranak' Israely, izay mankahala ny rariny, sy mamadika ny hitsiny, |
Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob> et commandants de la maison d' Israël, vous qui exécrez la justice et qui tordez tout ce qui est droit, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mik / Mi 4.13 |
Arise and thresh, O daughter of Zion>: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the Lord>, and their substance unto the Lord> of the whole earth. |
Mitsangàna, ka miveleza, ry Ziona zanakavavy, Fa ny tandrokao hataoko vy, Ary ny kitronao hataoko varahina, Ka hanorotoro firenena maro ianao; Dia hatolotrao ho an' i Jehovah ny hareny, Ary ho an' ny Tompon' ny tany rehetra ny fananany. Koa mivory ho andiany ianao, ry zanakavavin' ny andiany! Manao fahirano antsika izy, Mamely tsorakazo ny takolaky ny mpitsaran' ny Isiraely izy. |
Mitsangàna ka mihose, ry zanakavavin' i Siona, fa ny tandrokao hataoko vy, ary ny kihonao, hataoko varahana, ka hanorotoro firenena maro hianao, ka hanokana ny tombo-karena azony ho an' ny Tompo aho, sy ny hareny, ho an' ny Tompon' ny tany rehetra. |
Debout! foule le grain, fille de Sion>! car je rendrai tes cornes de fer, de bronze tes sabots, et tu broieras des peuples nombreux. Tu voueras à Yahvé> leurs rapines, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre. |
Mik / Mi 4.14 |
|
|
Koa ankehitriny, ry zanakavavin' ny antoko - miaramila, vorio ny antoko - miaramilanao! Fa isika efa natao fahirano; asiana ny tsorakazo amin' ny takolany ny mpitsara an' Israely. |
Maintenant, fortifie-toi, Forteresse>! Ils ont dressé un retranchement contre nous; à coups de verge ils frappent à la joue le juge d' Israël. |
Mik / Mi 5.1 |
Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. |
Fa ianao, ry Betlehema Efrata, Izay kely tsy tokony ho isan' ny arivon' i Joda akory, Dia avy ao aminao no hivoahan' Izay anankiray ho Mpanapaka ho Ahy ao amin' ny Isiraely; Hatry ny fahagola no efa nivoahany, dia hatrizay hatrizay. |
Ary hianao, ry Betleema Efrata, kely tsy tokony ho isan' ireo arivon' i Jodà akory, avy aminao no hivoaka ho ahy ilay tsy maintsy ho Mpanapaka amin' Israely, ary ny niandohany dia efa hatramin' ny andro fahagola, hatramin' ny andro mandrakizay. |
Et toi Bethléem> , Éphrata>, le moindre des clans de Juda>, c' est de toi que me naîtra celui qui doit régner sur Israël; ses origines remontent au temps jadis, aux jours antiques. |
Mik / Mi 5.2 |
But thou, Bethlehem> Ephratah>, though thou be little among the thousands of Judah>, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting. |
Koa dia hatolony ireny, Ambara-pihavin' ny fotoana hiterahan' izay anankiray hiteraka; Ary izay sisa amin' ny rahalahiny dia hiverina mbamin' ny Zanak' Isiraely. |
Koa noho izany, dia hanolotra an' ireny izy mandra-pihavin' ny fotoana hiterahan' ilay tsy maintsy miteraka; ary ny sisa amin' ireo rahalahiny dia hiverina amin' ny zanak' Israely. |
C' est pourquoi il les abandonnera jusqu' au temps où aura enfanté celle qui doit enfanter. Alors le reste de ses frères reviendra aux enfants d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mik / Mi 6.2 |
Hear ye, O mountains, the Lord>' s controversy, and ye strong foundations of the earth: for the Lord> hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. |
Mihainoa ny adin' i Jehovah ianareo, ry tendrombohitra, Sy ianareo, ry fanorena-matezan' ny tany; Fa Jehovah manana ady amin' ny olony, Eny, amin' ny Isiraely no ifandaharany. |
Mihainoa ny adin' ny Tompo hianareo, ry tendrombohitra, mbaminareo fanorenan' ny tany tsy azo ovana! Fa manan' ady amin' ny vahoakany Iaveh; ka handahatra manohitra an' Israely izy. - |
Écoutez, montagnes, le procès de Yahvé>, prêtez l' oreille, fondements de la terre, car Yahvé> est en procès avec son peuple, il plaide contre Israël : |
|
|
Book of Nahum |
Nahoma |
Nahoma |
Livre de Nahum |
... | ... | ... | ... | ... |
Nah Na 2.3 |
The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken. |
Fa Jehovah efa mampody ny voninahitr' i Jakoba, Toy ny ampodiany ny voninahitr' Isiraely; Fa ny mpandroba efa nandroba azy Ary nanimba ny sampam-boalobony. |
Fa Iaveh mampody ny voninahitr' i Jakoba, mbamin' ny voninahitr' Israely, satria norobain' ny mpandroba izy, sady nosimbany ny foto-boalobony. |
Oui, Yahvé> rétablit la vigne de Jacob> et la vigne d' Israël. Les pillards les avaient pillées, ils en avaient brisé les sarments . |
|
|
Book of Zephaniah |
Zefania |
Sofonia |
Livre de Sophonie |
... | ... | ... | ... | ... |
Zef / Sof 2.9 |
Therefore as I live, saith the Lord> of hosts, the God> of Israel, Surely Moab> shall be as Sodom>, and the children of Ammon> as Gomorrah>, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. |
Koa raha velona koa Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, Dia ho tahaka an' i Sodoma tokoa Moaba, Ary ny taranak' i Amona ho tahaka an' i Gomora, Dia ho alan' amiana sy lava-tsira ary tany lao mandrakizay; Ny sisa amin' ny oloko no hamabo azy, ary ny sisa amin' ny oloko no hahalasa azy. |
Ka noho izany dia velona aho, - teny marin' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Moaba hanahaka an' i Sodoma; ary ny taranak' i Ammona ho tahaka an' i Gomora: fitoerana nafoy ho an' ny amiana sy tany ihadian-tsira, ho efitra mandrakizay. Izay sisa amin' ny vahoakako hambabo azy, ary izay tavela amin' ny fireneko no hahazo azy ho lovany. |
C' est pourquoi, par ma vie! - oracle de Yahvé> Sabaot>, Dieu> d' Israël : " Moab> deviendra comme Sodome> et les fils d' Ammon> comme Gomorrhe> : un domaine de chardons, un monceau de sel, une solitude à jamais. Le reste de mon peuple les pillera, ce qui subsistera de ma nation en recevra l' héritage. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Zef / Sof 3.13 |
The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid. |
Ny sisa amin' ny Isiraely dia tsy hanao meloka na handainga, Ary tsy hisy lela mamitaka eo am-bavany; Fa hihinana sy handry izy, ka tsy hisy hanaitaitra azy. |
Ny sisa amin' Israely dia tsy hanao ny tsy marina, na hilaza lainga, ary tsy hahitana eo am-bavany intsony izay lela mandainga. Fa hihinana sy handry fahizay izy ireo, ary tsy hisy olona hanaitaitra azy. |
le reste d' Israël. Ils ne commettront plus d' iniquité, ils ne diront plus de mensonge; on ne trouvera plus dans leur bouche de langue trompeuse. Mais ils pourront paître et se reposer sans que personne les inquiète. |
Zef / Sof 3.14 |
Sing, O daughter of Zion>; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem>. |
Mihobia, ry Ziona zanakavavy; Manaova feo fifaliana, ry Isiraely; Mifalia sy miravoravoa amin' ny fonao rehetra, ry Jerosalema zanakavavy. |
Mihobia, ry zanakavavin' i Siona! manaova feo firavoravoana, ry Israely! Mifalia sy mireharehà amin' ny fonao rehetra, ry zanakavavin' i Jerosalema. |
Pousse des cris de joie, fille de Sion>! une clameur d' allégresse, Israël! Réjouis-toi, triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem>! |
Zef / Sof 3.15 |
The Lord> hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the Lord>, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more. |
Jehovah efa nampitsahatra ny fitsarana anao ka nandroaka ny fahavalonao; Jehovah, Mpanjakan' ny Isiraely, no ao aminao; Tsy hahita loza intsony ianao. |
Fa ny fitsarana nanameloka anao nesorin' ny Tompo, ny fahavalonao nentiny mihodivitra anao. Iaveh, Mpanjakan' Israely, no eo aminao, ka tsy hahita loza intsony hianao. |
Yahvé> a levé la sentence qui pesait sur toi; il a détourné ton ennemi. Yahvé> est roi d' Israël au milieu de toi. Tu n' as plus de malheur à craindre. |
|
|
Book of Zechariah |
Zakaria |
Zakaria |
Livre de Zacharie |
... | ... | ... | ... | ... |
Zak / Za 2.2 |
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem>, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. |
Ary hoy izaho tamin' ilay anjely niresaka tamiko: Inona moa ireo? Dia hoy izy tamiko: Ireo no tandroka izay nampihahaka ny Joda sy ny Isiraely ary Jerosalema. |
Dia hoy aho tamin' ilay anjely niresaka tamiko: Inona moa ireto? Ary hoy izy tamiko: Ireo no tandroka nampihahaka an' i Jodà sy Israely ary Jerosalema. |
Je dis à l' ange qui me parlait : Que sont ces cornes ? Il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda> Israël et Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Zak / Za 8.13 |
And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah>, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong. |
Ary toy ny nahatongavanareo ho fanozonana tany amin' ny firenena, ry taranak' i Joda sy ry taranak' Isiraely, dia ho toy izany no hamonjeko anareo, ka dia ho tonga fitsofan-drano kosa ianareo; aza matahotra, fa aoka hatanjaka ny tananareo. |
Ary hisy toy izao: Toy ny naha-fanozonana anareo tany amin' ny firenena, ry taranak' i Jodà sy taranak' Israely, no hanafahako anareo, ka hahatongavanareo ho fitsofan-drano. Aza matahotra fa aoka hatanjaka ny tànanareo! |
De même que vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda> et maison d' Israël, de même je vous sauverai pour que vous deveniez une bénédiction. Ne craignez point : que vos mains se fortifient! |
Zak / Za 9.1 |
The burden of the word of the Lord> in the land of Hadrach>, and Damascus> shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the Lord>. |
Teny faminaniana avy tamin' i Jehovah ny amin' ny loza hanjo ny tany Hadraka, Ary Damaskosy no hiharany - Fa ny mason' i Jehovah mandinika ny olombelona Mbamin' ny firenena rehetra amin' ny Isiraely - |
Teny fitsarana. Tenin' ny Tompo mamely ny tany Hadraky; ary ao Damasa no ho fonenany, - fa ny mason' ny Tompo dia eo amin' ny olona, sy eo amin' ny fokon' Israely rehetra; - |
Proclamation La parole de Yahvé> est au pays de Hadrak>, à Damas> elle fait halte. Car à Yahvé> appartient la source d' Aram> et toutes les tribus d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Zak / Za 11.14 |
Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah> and Israel. |
Dia notapahiko koa ilay tehiko anankiray Fikambanana, hanafoanako ny firahalahian' i Joda sy Isiraely. |
Rahefa izany, notapahako ilay tehiko, i Kofehy, hanafoanako ny firahalahian' i Jodà sy Israely. |
Puis je mis en morceaux mon deuxième bâton Liens, pour rompre la fraternité entre Juda> et Israël. |
Zak / Za 12.1 |
The burden of the word of the Lord> for Israel, saith the Lord>, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him. |
Teny faminaniana avy tamin' i Jehovah ny amin' ny Isiraely. Hoy Jehovah, Izay mamelatra ny lanitra sy manao ny fanorenan' ny tany ary mamorona ny fanahin' ny olona ao anatiny: |
Didim-pitsarana. Tenin' ny Tompo amin' Israely. Teny marin' ny Tompo, izay namelatra ny lanitra sy nanorina ny tany, ary namorona ny fanahin' ny olombelona ao anatiny: |
Proclamation. Parole de Yahvé> sur Israël. |
|
|
Book of Malachi |
Malakia |
Malakia |
Livre de Malachie |
Mal / Ma 1.1 |
The burden of the word of the Lord> to Israel by Malachi>. |
Teny faminaniana avy tamin' i Jehovah nampitondrainy an' i Malakia ho amin' ny Isiraely. |
Teny fitsarana. Tenin' ny Tompo ho an' Israely, amin' ny alàlan' i Malakia. |
Oracle. Parole de Yahvé> à Israël, par le ministère de Malachie> |
... | ... | ... | ... | ... |
Mal / Ma 1.5 |
And your eyes shall see, and ye shall say, The Lord> will be magnified from the border of Israel. |
Ary ny masonareo no hahita, ka dia hiteny ianareo hanao hoe: Jehovah dia lehibe any an-koatry ny tanin' ny Isiraely. |
Hahita maso izany hianareo, ka hifampilaza hoe: Hankalazaina anie Iaveh eo amin' ny tanin' Israely! |
Vos yeux le verront et vous direz : Yahvé> est grand par-delà le territoire d' Israël |
... | ... | ... | ... | ... |
Mal / Ma 2.11 |
Judah> hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem>; for Judah> hath profaned the holiness of the Lord> which he loved, and hath married the daughter of a strange god. |
Ny Joda efa namitaka, ary misy fahavetavetana atao ao amin' ny Isiraely sy ao Jerosalema; fa ny Joda efa nandoto ny fitoera-masin' i Jehovah, izay tiany, sady efa nanambady ny zanaka-vavin' ny andriamani-kafa. |
Jodà mpivadika, ary Israley sy Jerosalema nahavitana fahavetavateana; fa mandoto ny zava-boatokana ho an' ny Tompo, dia izay tian' ny Tompo, Jodà; nanambady ny zanakavavin' ny andriamani-kafa izy. |
Juda> a agi en traître : une abomination a été perpétrée en Israël et à Jérusalem>. Car Juda> a profané le sanctuaire cher à Yahvé>. Il a épousé> la fille d' un dieu étranger |
... | ... | ... | ... | ... |
Mal / Ma 2.16 |
For the Lord>, the God> of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the Lord> of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. |
Fa halako ny fisaoram-bady, hoy Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, sy ny fanosenana fampahoriana amin' ny fitafiany, hoy Jehovah, Tompon' ny maro; koa tandremo ny fanahinareo, ary aza mamitaka ianareo. |
Fa hàlako ny fisaoram-bady, hoy Iaveh, Andriamanitr' Israely, satria ny manao izany, dia ny manototra fahasiahana ny fitafiany, hoy Iavehn' ny tafika. Koa mitandrema ny fitondran-tenanareo fa aza misy mamitaka. |
Car je hais la répudiation, dit Yahvé> le Dieu> d' Israël, et qu' on recouvre l' injustice de son vêtement, dit Yahvé> Sabaot>. Respect> donc à votre vie, et ne commettez pas cette trahison |
... | ... | ... | ... | ... |
Mal / Ma 3.18 |
Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God> and him that serveth him not. |
Ka dia ho hitanareo indray ny tsi-fitovian' ny marina sy ny meloka, dia ny manompo an' Andriamanitra sy ny tsy manompo Azy. Fa, indro, avy ny andro, mandoro toy na fatana fandoroana izy; ary ny mpirehareha rehetra sy ny mpanao ratsy rehetra dia ho vodivary; ka dia handoro azy ny andro izay ho avy, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, ka tsy hasiany miangana, na ny fakany na ny sampany. Ary hiposaka aminareo, izay matahotra ny anarako, ny Masoandron' ny fahamarinana, manana fanasitranana ao amin' ny tanany; ary hivoaka ianareo ka hifalihavanja toy ny zanak' omby mifahy; ary hohitsahinareo ny ratsy fanahy; fa ho lavenona eo ambanin' ny faladianareo izay amin' ny andro izay hotendreko, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Tsarovinareo ny lelan' i Mosesy mpanompoko, izay nandidiako azy tao Horeba ny amin' ny Isiraely rehetra, dia ny didy sy ny fitsipika. Indro, Izaho haniraka an' i Elia mpaminany ho aminareo, dieny tsy mbola tonga ny andron' i Jehovah, ilay lehibe sady mahatahotra; ary izay hampody ny fon' ny ray ho amin' ny zanaka, ary ny fon' ny zanaka ho amin' ny rainy, fandrao ho avy Aho hamely ny tany amin' ny fandringanana. |
Ka dia ho hitanareo indray, ny tsy fitovian' ny marina sy ny ratsy fanahy, ny manompo an' Andriamanitra sy ny tsy manompo azy. |
Alors vous verrez la différence entre un juste et un méchant, entre qui sert Dieu> et qui ne le sert pas |
... | ... | ... | ... | ... |
Mal / Ma 3.22 |
|
|
Tsarovinareo ny làlan' i Moizy, mpanompoko, izay nomeko didy amam-pitsipika, ho an' Israely rehetra, tao Horeba. |
Rappelez-vous la Loi de Moïse>, mon serviteur à qui j' ai prescrit, à l' Horeb>, pour tout Israël, des lois et des coutumes |
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 2.6 |
And thou Bethlehem>, in the land of Juda>, art not the least among the princes of Juda>: for out of thee shall come a Governor>, that shall rule my people Israel. |
Ary ianao, ry Betlehema, tanin' ny Joda, tsy dia kely indrindra ao amin' ny andrianan' ny Joda ianao tsy akory; Fa avy ao aminao no hivoahan' izay anankiray ho Mpanapaka, Ka Izy no ho Mpiandry ny Isiraely oloko (Mik. 5.1). |
Ary hianao, ry Betlehema tanin' i Jodà, tsy hianao no kely indrindra amin' ny renivohitr' i Jodà, fa avy ao aminao no hivoahan' ilay Mpanjaka izay hifehy ny oloko. |
Et toi, Bethléem>, terre de Juda>, tu n' es nullement le moindre des clans de Juda> ; car de toi sortira un chef qui sera pasteur de mon peuple Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 2.20 |
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child' s life. |
Mifohaza ianao, ka ento ny Zazakely sy ny reniny, dia mankanesa any amin' ny tanin' ny Isiraely; fa efa maty izay nitady ny ain' ny Zazakely. |
ka nanao hoe: Mifohaza hianao, ento ny Zazakely sy ny reniny ka modia any amin' ny tanin' Israely, fa efa maty izay nitady ny ain' ny Zazakely. |
et lui dit : " Lève-toi, prends avec toi l' enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d' Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l' enfant. " |
Mat / Mt 2.21 |
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. |
Dia nifoha izy ka nitondra ny Zazakely sy ny reniny, dia tonga tany amin' ny tanin' ny Isiraely. |
Dia nifoha izy, nitondra ny Zazakely sy ny reniny ka tonga tany amin' ny tanin' Israely. |
Il se leva, prit avec lui l' enfant et sa mère, et rentra dans la terre d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 8.10 |
When Jesus> heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
Ary nony nahare izany Jesosy, dia gaga ka niteny tamin' izay nanaraka Azy hoe: Lazaiko aminareo marina tokoa fa tsy mbola nahita finoana lehibe toy izany Aho na dia tamin' ny Isiraely aza. |
Gaga Jeso nony nandre izany, ka hoy izy tamin' izay nanaraka azy: Lazaiko aminareo marina tokoa fa tsy mbola nahita finoana lehibe tahaka izany aho tamin' Israely. |
Entendant cela, Jésus> fut dans l' admiration et dit à ceux qui le suivaient : " En vérité, je vous le dis, chez personne je n' ai trouvé une telle foi en Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 9.33 |
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
Ary rehefa navoaka ny demonia, dia niteny ilay moana; ary gaga ny vahoaka ka nanao hoe: Tsy mbola nisy niseho toy izao tamin' ny Isiraely. |
Ary nony voaroaka ny demony, dia niteny ilay moana ka gaga ny vahoaka sady nanao hoe: Tsy mbola nisy toy izany tamin' Israely. |
Le démon fut expulsé et le muet parla. Les foules émerveillées> disaient : " Jamais pareille chose n' a paru en Israël ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 10.6 |
But go rather to the lost sheep of the house of Israel. |
fa aleo mankany amin' ny ondry very amin' ny taranak' isiraely. |
fa aleo mankany amin' ny ondry very amin' ny taranak' Israely. |
allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 10.23 |
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. |
Ary raha manenjika anareo amin' ny tanàna anankiray ny olona dia mandosira ho any amin' ny hafa; fa lazaiko aminareo marina tokoa: Tsy hahatapitra ny tanànan' ny Isiraely ianareo tsy akory mandra-pahatongan' ny Zanak' olona. |
Raha enjehina amin' ny tanàna anankiray hianareo, dia mandosira any amin' ny hafa; fa lazaiko aminareo marina tokoa fa tsy hahatety ny tanànan' Israely hianareo mandra-pahatongan' ny Zanak' olona. |
" Si l' on vous pourchasse dans telle ville, fuyez dans telle autre, et si l' on vous pourchasse dans celle-là, fuyez dans une troisième ; en vérité je vous le dis, vous n' achèverez pas le tour des villes d' Israël avant que ne vienne le Fils de l' homme. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 15.24 |
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
Ary Izy namaly ka nanao hoe: Tsy nirahina Aho afa-tsy ho amin' ny ondry very amin' ny taranak' isiraely. |
Ary hoy ny navaliny azy: Tsy nirahina afa-tsy ho an' ny ondry very amin' ny taranak' Israely aho. |
A quoi il répondit : " Je n' ai été envoyé qu' aux brebis perdues de la maison d' Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 15.31 |
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God> of Israel. |
ka dia talanjona ny vahoaka, raha nahita ny moana miteny, ny kilemaina sitrana, ny mandringa afaka, ary ny jamba mahiratra; dia nankalaza an' Andriamanitry ny Isiraely izy. |
àny ka gaga dia gaga ireo vahoaka rehetra ireo nony nahita ny moana niteny, ny mandringa afa-mandeha, ny jamba nahiratra, ka nankalaza an' Andriamanitr' Israely izy ireo. |
Et les foules de s'émerveiller> en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaient valides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue ; et ils rendirent gloire au Dieu> d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 19.28 |
And Jesus> said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
Fa hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina tokoa fa rehefa mby amin' ny fanavaozana, ka hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny voninahiny ny Zanak' olona, ianareo koa, izay nanaraka Ahy, dia hipetraka amin' ny seza fiandrianana roa ambin' ny folo ka hitsara ny firenen' isiraely roa ambin' ny folo. |
Hoy Jeso taminy: Lazaiko marina aminareo fa raha mby amin' ny andro fanavaozana, ny Zanak' olona dia hipetraka eo amin' ny fiketrahan' ny fiandrianany; ary hianareo izay nanaraka ahy koa hipetraka amin' ny fiketrahana roa ambin' ny folo, ka hitsara ny foko roa ambin' ny folo amin' Israely. |
Jésus> leur dit : " En vérité je vous le dis, à vous qui m' avez suivi : dans la régénération, quand le Fils de l' homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, pour juger les douze tribus d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.9 |
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy> the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; |
Ary tamin' izany dia tanteraka izay nampilazaina an' i Jeremia mpaminany hoe: Dia nalainy ny sekely volafotsy telo-polo, vidin' ilay notombanana, dia ilay notombanan' ny Zanak' Isiraely, |
ary tanteraka tamin' izay ny tenin' i Jeremia mpaminany nanao hoe: Dia nalainy ny vola telopolo, vidin' ilay notombanan' ny zanak' Israely, |
Alors s' accomplit l' oracle de Jérémie> le prophète : Et ils prirent les trente pièces d' argent, le prix du Précieux> qu' ont apprécié des fils d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.42 |
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
Ny sasany novonjeny; fa ny tenany tsy hainy vonjena. Mpanjakan' ny Isiraely Izy, aoka hidina hiala amin' ny hazo fijaliana Izy ankehitriny, dia hino Azy izahay; |
Ny sasany novonjeny, fa ny tenany kosa tsy hainy vonjena; raha mpanjakan' Israely izy, aoka hidina hiala amin' ny hazo fijaliana ankehitriny, dia hino azy isika. |
" Il en a sauvé d' autres et il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d' Israël : qu' il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui ! |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 12.29 |
And Jesus> answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God> is one Lord>: |
Ary Jesosy namaly hoe: Ny voalohany dia izao: Mihainoa, ry Isiraely: Jehovah Andriamanitsika dia Jehovah iray ihany; |
Ary Jeso namaly azy hoe: Ny voalohany indrindra amin' izy rehetra dia ity: Mihainoa, ry Israely: ny Tompo Andriamanitsika no hàny Tompo tokana; |
Jésus> répondit : " Le premier c' est : Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu> est l' unique Seigneur, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.32 |
Let Christ> the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
Aoka Kristy, Mpanjakan' ny Isiraely, hidina hiala amin' ny hazo fijaliana ankehitriny mba ho hitantsika ka hinoantsika. Ary ireo niaraka nohomboana taminy tamin' ny hazo fijaliana dia naneso Azy koa. |
Aoka ny Kristy mpanjakan' Israely hidina hiala amin' ny hazo fijaliana amin' izao, mba ho hitantsika ka hinoantsika. Dia ireo niara-nofantsihana taminy avy koa no naneso azy. |
Que le Christ>, le Roi> d' Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions ! " Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l' outrageaient. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 1.16 |
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord> their God>. |
Ary maro amin' ny Zanak' isiraely no hampodiny amin' i Jehovah Andriamaniny. |
maro amin' ny zanak' Israely no hampodiny amin' ny Tompo Andriamanitra, |
et il ramènera de nombreux fils d' Israël au Seigneur, leur Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 1.54 |
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; |
Niahy an' isiraely mpanompony Izy, fa nahatsiaro ny famindram-pony |
Niahy an' Israely mpanompony izy, fa tsy hadinony ny famindram-pony |
Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 1.68 |
Blessed be the Lord> God> of Israel; for he hath visited and redeemed his people, |
Isaorana anie ny Tompo Andriamanitry ny Isiraely; Fa nitsinjo ny olony Izy ka nanao fanavotana ho azy, |
Isaorana anie ny Tompo Andriamanitr' Israely, noho izy namangy sy nanavotra ny olony, |
" Béni soit le Seigneur, le Dieu> d' Israël, de ce qu' il a visité et délivré son peuple, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 1.80 |
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. |
Ary ny zazakely nitombo ka nihahery tam-panahy; ary nitoetra tany an-efitra izy ambara-pahatongan' ny andro nisehoany tamin' ny Isiraely. |
Dia nitombo sy nihahery fanahy ny zaza, ary nitoetra tany an' efitra, ambara-pahatongan' ny andro hisehoany amin' Israely. |
Cependant l' enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu' au jour de sa manifestation à Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 2.25 |
And, behold, there was a man in Jerusalem>, whose name was Simeon>; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost> was upon him. |
Ary, indro, nisy lehilahy atao hoe Simeona tao Jerosalema; ary marina sady mpivavaka tsara izany lehilahy izany ka niandry ny fampiononana ny Isiraely; ary ny Fanahy Masina dia tao aminy. |
Ary indro, nisy lehilahy atao hoe Simeona tao Jerosalema; ary marina sady mpivavaka tsara izany lehilahy izany ka niandry ny fanalana alahelo an' Israely, ary tao aminy ny Fanahy Masina, |
Et voici qu' il y avait à Jérusalem> un homme du nom de Syméon>. Cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d' Israël et l' Esprit Saint reposait sur lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 2.32 |
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. |
Dia fahazavana hahazava ny firenena sady voninahitry ny Isiraely olonao. |
dia fahazavana hanilo ny jentily sady voninahitr' Israely olonao. |
lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 2.34 |
And Simeon> blessed them, and said unto Mary> his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; |
Ary Simeona nitso-drano azy ireo ka nanao tamin' i Maria, renin' ny Zaza, hoe: Indro, Ity Zaza ity no voatendry ho fandavoana sy ho fananganana ny maro ao amin' ny Isiraely ary ho famantarana holavina |
Ary nitso-drano azy ireo Simeona, ka nilaza tamin' i Maria renin' ny Zaza hoe: Indro, ity Zaza ity no voatendry ho fandavoana sy ho fananganana ny maro amin' Israely ary ho famantarana hotoerina, |
Syméon> les bénit et dit à Marie>, sa mère : " Vois ! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d' un grand nombre en Israël ; il doit être un signe en butte à la contradiction - |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 4.25 |
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias>, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; |
Fa lazaiko aminareo marina tokoa: Maro no mpitondratena teo amin' ny Isiraely tamin' ny andron' i Elia, raha nihantona ny andro telo taona sy enim-bolana, ka nisy mosary mafy tamin' ny tany rehetra; |
Ary lazaiko marina aminareo koa fa maro no mpitondratena tamin' Israely tamin' ny andron' i Elia, raha nihantona telo taona sy enim-bolana ny orana ka voan' ny mosary mafy ny tany rehetra, |
" Assurément, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie>, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur tout le pays ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 4.27 |
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus> the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman> the Syrian>. |
Ary maro no boka teo amin' ny Isiraely tamin' ny andron' i Elisa mpaminany, nefa tsy mba nisy nodiovina na dia iray akory aza fa Namàna Syriana ihany. |
ary be koa no boka tao amin' Israely tamin' ny andron' i Elisea mpaminany, nefa tsy nisy sitrana na iray aza, fa Naamàna Siriana ihany. |
Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée> ; et aucun d' eux ne fut purifié, mais bien Naaman>, le Syrien>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.9 |
When Jesus> heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
Ary nony nahare izany Jesosy, dia gaga taminy; ary dia nitodika Izy ka nanao tamin' ny vahoaka izay nanaraka Azy hoe: Lazaiko aminareo fa tsy mbola nahita finoana lehibe toy izany Aho, na dia tamin' ny Isiraely aza. |
Gaga Jeso nony nandre izany, ka nitodika ny vahoaka nanaraka azy nanao hoe: Lazaiko marina aminareo fa tsy mbola nahita finoana lehibe toy izany aho, na dia tamin' Israely aza. |
En entendant ces paroles, Jésus> l' admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait : " Je vous le dis : pas même en Israël je n' ai trouvé une telle foi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 22.30 |
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
mba hihinana sy hisotro eo amin' ny latabatro amin' ny fanjakako ianareo sady hipetraka ambony seza fiandrianana hitsara ny firenen' isiraely roa ambin' ny folo, |
mba hihinananareo sy hisotroanareo eo amin' ny latabatro any amin' ny fanjakako, ary hipetrahanareo amin' ny seza fiandrianana hitsara ny foko roa amin' ny folo amin' Israely. |
vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 24.21 |
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
Nefa nantenainay fa Izy no Ilay efa hanavotra ny Isiraely; ary tsy izany ihany, fa androany no andro fahatelo hatr' izay nahatongavan' izany. |
Nanantena izahay fa hoe izy no ilay hanavotra an' Israely: kanjo indro fa androany izao no andro fahatelo hatramin' ny nisehoan' izany. |
Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël ; mais avec tout cela, voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées ! |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.31 |
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. |
Ary izaho tsy nahalala Azy; fa mba haseho amin' ny Isiraely Izy, izany no nihaviako manao batisa amin' ny rano. |
Ary izaho tsy nahalala azy; fa mba hampisehoana azy amin' Israely no nahatongavako manao batemy amin' ny rano. |
Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c' est pour qu' il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l' eau. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.49 |
Nathanael> answered and saith unto him, Rabbi>, thou art the Son of God>; thou art the King of Israel. |
Dia namaly Natanaela ka nanao hoe: Raby ô, Hianao no Zanak' Andriamanitra; Hianao no Mpanjakan' ny Isiraely. |
Dia namaly azy Natanaely, ka nanao hoe: Raby ô, Hianao no Zanak' Andriamanitra, hianao no Mpanjakan' Israely. |
Nathanaèl> reprit : " Rabbi>, tu es le Fils de Dieu>, tu es le roi d' Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 3.10 |
Jesus> answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? |
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Hianao va no mpampianatra ny Isiraely ka tsy mahalala izany zavatra izany? |
Ary hoy Jeso taminy: Mpampianatra amin' Israely hianao ka tsy mahalala izany va? |
Jésus> lui répondit : " Tu es Maître> en Israël, et ces choses-là, tu ne les saisis pas ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.13 |
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna>: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord>. |
dia naka sampan-drofia ka nivoaka hitsena Azy sady niantso hoe: Hosana! Isaorana anie ny Mpanjakan' ny Isiraely, Ilay avy amin' ny anaran' i Jehovah (Sal. 118, 26). |
ka naka sampan-drofia izy, dia nitsena azy sy niantso hoe: Hosana, hohasoavina anie ilay avy amin' ny anaran' ny Tompo, sy Mpanjakan' Israely. |
ils prirent les rameaux des palmiers et sortirent à sa rencontre et ils criaient : " Hosanna> ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur et le roi d' Israël ! " |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 1.6 |
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord>, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? |
Koa izay tafangona teo dia nanontany Azy hoe: Tompoko, amin' izao va no hampodianao ny fanjakana ho amin' ny Isiraely? |
Ka izay tafangona teo dia nanontany azy hoe: Tompoko, amin' izay va no fotoana hanangananao ny fanjakan' Israely indray? |
Étant donc réunis, ils l' interrogeaient ainsi : " Seigneur, est-ce maintenant, le temps où tu vas restaurer la royauté en Israël ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 2.22 |
Ye men of Israel, hear these words; Jesus> of Nazareth>, a man approved of God> among you by miracles and wonders and signs, which God> did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: |
Ry lehilahy Isiraely, mihainoa izao teny izao: Jesosy avy any Nazareta, lehilahy nasehon' Andriamanitra teo aminareo tamin' ny asa lehibe sy ny fahagagana ary ny famantarana izay nampanaovin' Andriamanitra Azy teo aminareo, tahaka ny fantatrareo ihany, |
Ry lehilahy Israelita, henoy izao teny izao: Jeso avy any Nazareta, Lehilahy nankatoavin' Andriamanitra teo imasonareo tamin' ny asa lehibe sy ny fahagagana ary ny famantarana nampanaoviny azy teo aminareo, araka ny fantatry ny tenanareo, |
" Hommes d' Israël, écoutez> ces paroles. Jésus> le Nazaréen>, cet homme que Dieu> a accrédité auprès de vous par les miracles, prodiges et signes qu' il a opérés par lui au milieu de vous, ainsi que vous le savez vous-mêmes, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 2.36 |
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God> hath made the same Jesus>, whom ye have crucified, both Lord> and Christ>. |
Koa aoka ho fantatry ny taranak' isiraely rehetra marimarina fa iny Jesosy nohomboanareo tamin' ny hazo fijaliana iny dia efa nataon' Andriamanitra ho Tompo sy Kristy. |
Koa amin' izany àry, aoka ho fantatry ny taranak' Israely rehetra marimarina fa iny Jeso nofantsihanareo tamin' ny hazo fijaliana iny, no nataon' Andriamanitra ho Tompo sy Kristy. |
" Que toute la maison d' Israël le sache donc avec certitude : Dieu> l' a fait Seigneur et Christ>, ce Jésus> que vous, vous avez crucifié. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 3.12 |
And when Peter> saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? |
Ary Petera, nony nahita, dia namaly ny vahoaka hoe: Ry lehilahy Isiraely, nahoana no talanjona amin' izany ianareo? Ary nahoana no mandinika anay ianareo, toa herinay na fahamasinanay no nanaovanay azy ho afa-mandeha? |
Nony nahita izany Piera, dia niteny tamin' ny vahoaka hoe: Ry Israelita, nahoana no gaga amin' izany hianareo, ary nahoana no mibanjina anay? Angaha ataonareo fa ny herinay sy ny fahamasinanay no mampamindra azy io? |
A cette vue, Pierre> s' adressa au peuple : " Hommes d' Israël, pourquoi vous étonner> de cela ? Qu' avez-vous à nous regarder, comme si c'était par notre propre puissance ou grâce à notre piété que nous avons fait marcher cet homme ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.8 |
Then Peter>, filled with the Holy Ghost>, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, |
Ary Petera, feno ny Fanahy Masina, dia nanao taminy hoe: Ry mpanapaka ny vahoaka sy loholona, |
Tamin' izay Piera dia feno ny Fanahy Masina ka nilaza tamin' izy ireo hoe: Ry mpanapaka ny vahoaka sy loholon' Israely, |
Alors Pierre>, rempli de l' Esprit Saint, leur dit : " Chefs du peuple et anciens, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.10 |
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus> Christ> of Nazareth>, whom ye crucified, whom God> raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. |
dia aoka ho fantatrareo rehetra sy ny olona Isiraely rehetra fa ny anaran' i Jesosy Kristy avy any Nazareta, Izay nohomboanareo tamin' ny hazo fijaliana, fa natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty kosa, dia Izy no itsanganan' io lehilahy io finaritra eto imasonareo. |
dia aoka ho fantatrareo rehetra sy ny vahoaka Israely rehetra fa ny anaran' i Jeso-Kristy avy any Nazareta, izay nofantsihanareo tamin' ny hazo fijaliana, fa natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty, no nahasitrana io lehilahy mitsangana eto imasonareo io. |
sachez-le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d' Israël : c' est par le nom de Jésus> Christ> le Nazaréen>, celui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu> a ressuscité des morts, c' est par son nom et par nul autre que cet homme se présente guéri devant vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.27 |
For of a truth against thy holy child Jesus>, whom thou hast anointed, both Herod>, and Pontius> Pilate>, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, |
Fa efa niangona marina tokoa teto amin' ity tanàna ity Heroda sy Pontio Pilato mbamin' ny jentilisa sy ny olona Isiraely hanohitra ny Mpanomponao Masina, dia Jesosy Izay nohosoranao, |
Fa efa nikaon-doha marina tokoa teto amin' ity tanàna ity Heroda sy Pontsy Pilaty ary ny jentily mbamin' ny vahoaka Israely hanohitra an' i Jeso Mpanomponao masina voahosotrao, |
Oui vraiment, ils se sont rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus>, que tu as oint, Hérode> et Ponce-Pilate> avec les nations païennes et les peuples d' Israël, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 5.21 |
And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. |
Ary rehefa nandre izany izy, dia niditra maraina koa teo an-kianjan' ny tempoly ka nampianatra. Ary rehefa tonga ny mpisoronabe sy ny namany, dia nampiangona ny Synedriona sy ny loholona rehetra tamin' ny Zanak' isiraely izy ka naniraka nankao amin' ny tranomaizina haka ny Apostoly. |
Rahefa nandre izany izy ireo, dia niditra marainakoa tao amin' ny tempoly ka nampianatra. Tonga kosa ny lehiben' ny mpisorona sy izay nomba azy ka namory ny Sanedrina mbamin' ny loholona rehetra tamin' ny zanak' Israely, ary naniraka nankao amin' ny tranomaizina haka ny Apostoly. |
Dociles à ces paroles, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et se mirent à enseigner. Cependant le grand prêtre arriva avec ceux de son entourage. On convoqua le Sanhédrin> et tout le Sénat> des Israélites> et on fit chercher les apôtres à la prison. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 5.31 |
Him hath God> exalted with his right hand to be a Prince> and a Saviour>, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. |
Izy nasandratry ny tanana ankavanan' Andriamanitra ho Tompo sy Mpamonjy, hanome fibebahana sy famelan-keloka ho an' ny Isiraely. |
Izy nasandratry ny tànana an-kavanan' Andriamanitra ho Mpifehy sy Mpamonjy, mba hanome fibebahana sy famelan-keloka an' Israely. |
C' est lui que Dieu> a exalté par sa droite, le faisant Chef> et Sauveur>, afin d' accorder par lui à Israël la repentance et la rémission des péchés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 5.35 |
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. |
Dia hoy izy tamin' ny namany: Ry lehilahy Isiraely, tandremo tsara izay hataonareo amin' ireo olona ireo. |
Dia hoy izy: Ry Isrealita, tandremo ihany izay hataonareo amin' ireo lehilahy ireo. |
Puis il dit aux sanhédrites : " Hommes d' Israël, prenez bien garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens-là. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.23 |
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. |
Ary rehefa ho efa-polo taona izy, dia velona tao am-pony ny hamangy ny Zanak' isiraely, rahalahiny |
Nony efa-polo taona izy, dia tonga tao an-tsainy ny hamangy ny zanak' Israely rahalahiny. |
" Comme il atteignit la quarantaine, la pensée lui vint de visiter ses frères, les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.37 |
This is that Moses>, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God> raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. |
Izany no Mosesy izay nilaza tamin' ny Zanak' isiraely hoe: Mpaminany no hatsangan' Andriamanitra ho anareo avy amin' ny rahalahinareo, tahaka ahy (Deo. 18. 15). |
Io Moizy io ihany koa no nilaza tamin' ny zanak' Israely hoe: Andriamanitra hanangana Mpaminany anankiray tahaka ahy ho anareo avy amin' ny rahalahinareo, dia hihaino azy hianareo. |
C' est lui, Moïse>, qui dit aux Israélites> : Dieu> vous suscitera d' entre vos frères un prophète comme moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.42 |
Then God> turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? |
Fa Andriamanitra nihodina, dia nanolotra azy hanompo izay eny amin' ny lanitra; araka ny voasoratra eo amin' ny bokin' ny mpaminany hoe: Moa nanatitra zavatra voavono sy fanatitra ho Ahy efa-polo taona tany an-efitra va ianareo, ry taranak' isiraely? |
Fa nilaozan' Andriamanitra izy ireo, ka navelany hanompo ny tafiky ny lanitra, araka izay voasoratra amin' ny bokin' ny mpaminany hoe: Ry taranak' Israely, moa nanolotra sorona sy fanatitra tamiko hianareo, nandritra ny efa-polo taona tany an' efitra? |
Alors Dieu> se détourna d' eux et les livra au culte de l' armée du ciel, ainsi qu' il est écrit au livre des Prophètes> : M>' avez-vous donc offert victimes et sacrifices, pendant quarante ans au désert, maison d' Israël ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 9.15 |
But the Lord> said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: |
Fa hoy ny Tompo taminy: Mandehana, fa fanaka voafidy izy ho fitondrana ny anarako eo anatrehan' ny jentilisa sy ny mpanjaka ary ny Zanak' isiraely; |
Fa hoy ny Tompo taminy: Mandehana, fa io lehilahy io dia fanaka voafidy ho ahy, hitondra ny anarako eo anatrehan' ny jentily sy ny mpanjaka ary ny zanak' Israely; |
Mais le Seigneur lui dit : " Va, car cet homme m' est un instrument de choix pour porter mon nom devant les nations païennes, les rois et les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 10.36 |
The word which God> sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus> Christ>: (he is Lord> of all:) |
Hianareo mahalala ny teny izay nampitondrainy ho amin' ny Zanak' isiraely, mitory teny soa milaza fiadanana amin' ny alalan' i Jesosy Kristy (Izy no Tompon' izao rehetra izao), |
Nampitondra teny tamin' ny zanak' Israely izy, mba hanambara fiadanana amin' ny alalan' i Jeso-Kristy, izay Tompon' izao rehetra izao. |
" Il a envoyé sa parole aux Israélites>, leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus> Christ> : c' est lui le Seigneur de tous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 13.16 |
Then Paul> stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God>, give audience. |
Ary Paoly nitsangana, dia nanofa tanana azy ka nanao hoe: Ry lehilahy Isiraely sy ianareo izay matahotra an' Andriamanitra, mihainoa; |
Dia nitsangana Paoly, nanofa tànana azy hangina, ka nanao hoe: Mihainoa, ry Israelita, sy hianareo izay matahotra an' Andriamanitra. |
Paul> alors se leva, fit signe de la main et dit : " Hommes d' Israël, et vous qui craignez Dieu>, écoutez>. |
Asa 13.17 |
The God> of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt>, and with an high arm brought he them out of it. |
Andriamanitr' izao olona Isiraely izao efa nifidy ny razantsika ka nanandratra ny olona, raha nivahiny tany amin' ny tany Egypta izy, ary sandry avo no nitondrany azy nivoaka avy tany. |
Ny Andriamanitr' izao vahoaka Israely izao no efa nifidy ny razantsika, sy nanandratra ny vahoaka fony izy nitoetra tany Ejipta; ary tamin' ny sandry mahery no nanesorany azy tao. |
Le Dieu> de ce peuple, le Dieu> d' Israël élut> nos pères et fit grandir ce peuple durant son exil en terre d'Égypte>. Puis, en déployant la force de son bras, il les en fit sortir |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 13.23 |
Of this man' s seed hath God> according to his promise raised unto Israel a Saviour>, Jesus>: |
Avy tamin' ny taranak' izany lehilahy izany no nitondran' Andriamanitra an' i Jesosy araka ny teny fikasana ho Mpamonjy ny Isiraely, |
Avy tamin' ny taranany no namoahan' Andriamanitra an' i Jeso, araka ny nampanantenainy, ho Mpamonjy an' Israely. |
C' est de sa descendance que, suivant sa promesse, Dieu> a suscité pour Israël Jésus> comme Sauveur>. |
Asa 13.24 |
When John> had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. |
rehefa notorin' i Jaona tamin' ny olona Isiraely rehetra aloha ny batisan' ny fibebahana, fony tsy mbola tonga Izy. |
Talohan' ny nahatongavany anefa, dia Joany no nitory batemim-pibebahana tamin' ny vahoaka Israely rehetra; |
Jean>, le précurseur, avait préparé son arrivée en proclamant à l' adresse de tout le peuple d' Israël un baptême de repentance. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 21.28 |
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks> also into the temple, and hath polluted this holy place. |
ka dia niantso hoe: Avia, ry lehilahy Isiraely, fa io no lehilahy mampianatra ny olona rehetra ombieniombieny manohitra ny olona Isiraely sy ny lalàna sy ity fitoerana ity, sady nampiditra jentilisa teo an-kianjan' ny tempoly izy ka nandoto ity fitoerana masina. |
Vonjeo, ry lehilahy Israelita! fa ity eto ilay lehilahy mampianatra ny olona rehetra hatraiza hatraiza hanohitra ny firenentsika sy ny Lalàna ary ity fitoerana ity; hatramin' ny jentily avy aza no nampidiriny teto an-tempoly, nametaveta ity fitoerana masina ity. |
en criant : " Hommes d' Israël, au secours ! Le voici, l' individu qui prêche à tous et partout contre notre peuple, contre la Loi et contre ce Lieu> ! Et voilà encore qu' il a introduit des Grecs> dans le Temple et profané ce saint Lieu>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 26.17 |
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, |
hamonjy anao amin' ny olona Isiraely sy ny jentilisa, izay anirahako anao, |
Navahako tamin' ny vahoaka Jody hianao, sy amin' ny jentily izay hanirahako anao izao, |
C' est pour cela que je te délivrerai du peuple et des nations païennes, vers lesquelles je t' envoie, moi, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 26.23 |
That Christ> should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. |
fa Kristy tsy maintsy mijaly ary ho voalohany hitsangana amin' ny maty ka hitory fahazavana amin' ny olona Isiraely sy amin' ny jentilisa. |
dia ny hoe: tsy maintsy hijaly ny Kristy, nefa hitsangana voalohany amin' ny maty izy, ka hitory fahazavana amin' ny vahoaka Jody sy amin' ny jentily... |
que le Christ> souffrirait et que, ressuscité le premier d' entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations païennes. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 28.20 |
For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. |
Ary izany zavatra izany no nampanalako anareo, hahitako anareo sy hiresahako aminareo; fa noho ny fanantenan' ny Isiraely no ifatorako amin' ity gadra ity. |
Izany no niangaviako ny mba hifankahita sy hidinika aminareo; fa noho ny fanantenan' Israely ity, no ifatorako amin' izao rojo vy izao. |
Voilà pourquoi j' ai demandé à vous voir et à vous parler ; car c' est à cause de l' espérance d' Israël que je porte les chaînes que voici. " |
|
|
Letter to the Romans |
Romanina |
Romana |
Épître de Saint Paul aux Romains |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 9.6 |
Not as though the word of God> hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: |
Kanefa tsy lazaiko fa foana ny tenin' Andriamanitra tsy akory. Fa tsy izay rehetra avy amin' ny Isiraely no Isiraely. |
Tsy dia ny tenin' Andriamanitra tsy akory no foana; fa izay taranak' Israely no tsy tena Israely avokoa, |
Non certes que la parole de Dieu> ait failli. Car tous les descendants d' Israël ne sont pas Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 9.27 |
Esaias> also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: |
Ary Isaia milaza ny amin' ny Isiraely hoe: Na dia toy ny fasika any amin' ny ranomasina aza ny isan' ny Zanak' isiraely, dia izay sisa ihany no hovonjena; |
Izany koa no iantsoan' Izaia mafy ny amin' Israely hoe: Na dia toy ny fasika any amin' ny ranomasina aza ny isan' ny zanak' Israely, dia izay sisa ihany no ho voavonjy. |
Et Isaïe> s'écrie> en faveur d' Israël : Quand le nombre des fils d' Israël serait comme le sable de la mer, le reste sera sauvé : |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 9.31 |
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. |
fa ny Isiraely, izay nitady lalàn' ny fahamarinana kosa, dia tsy nahatratra izany lalàna izany. |
fa Israely nitady lalàn' ny fahamarinana kosa, tsy tojo azy. |
tandis qu' Israël qui poursuivait une loi de justice, n' a pas atteint la Loi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 10.19 |
But I say, Did not Israel know? First Moses> saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. |
Fa hoy izaho: Sao tsy nahalala ny Isiraely? Voalohany, Mosesy manao hoe: Izaho hampialona anareo amin' izay tsy firenena, Dia amin' ny firenena adala no hampahasosorako anareo (Deo. 32. 21). |
Fa hoy indray aho: Sao tsy nahalala kosa Israely? Ehe, i Moizy ihany no voalohany nanoratra hoe: Hataoko velom-pialonana an' izay tsy firenena akory hianareo; ary hataoko entin-katezerana amin' ny firenena tsy misy saina. |
Mais je demande : Israël n' aurait-il pas compris ? Déjà Moïse> dit : Je vous rendrai jaloux de ce qui n' est pas une nation, contre une nation sans intelligence j' exciterai votre dépit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 10.21 |
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. |
Fa ny amin' ny Isiraely dia hoy izy: Mandritra ny andro no efa naninjirako ny tanako tamin' izay firenena sady tsy manaraka no mandà (Isa. 65. 1. 2). |
Fa hoy kosa izy nony milaza ny amin' Israely: Naninjitra ny tànako isan' andro amin' ny firenena tsy mino sy mpikomy aho. |
tandis qu' il dit à l' adresse d' Israël : Tout le jour j' ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 11.2 |
God> hath not cast away his people which he foreknew. Wot> ye not what the scripture saith of Elias>? how he maketh intercession to God> against Israel saying, |
Andriamanitra tsy nanary ny olony izay efa fantany rahateo; sa tsy fantatrareo izay lazain' ny Soratra Masina eo amin' ny tantaran' i Elia, dia ilay fitarainany tamin' Andriamanitra nentiny namely ny Isiraely hoe: |
ka tsy narian' Andriamanitra ny olony, izay efa fantany rahateo. Tsy fantatrareo va ilay itantaran' ny Soratra Masina ny fitarainan' i Elia tamin' Andriamanitra namely an' Israely hoe: |
Dieu> n' a pas rejeté le peuple que d' avance il a discerné. Ou bien ignorez-vous ce que dit l'Écriture à propos d'Élie>, quand il s' entretient avec Dieu> pour accuser Israël : |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 11.7 |
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. |
Ahoana ary? Izay notadiavin' ny Isiraely dia tsy azony, fa ny voafidy ihany no nahazo izany, fa nohamafìna ny fon' ny sisa; |
Ahaona àry izany? Israely tsy nahazo izay notadiaviny, fa izay nofidin' Andriamanitra no nahazo; ny sisan' izay nohajambaina, |
Que conclure ? Ce que recherche Israël, il ne l' a pas atteint ; mais ceux-là l' ont atteint qui ont été élus>. Les autres, ils ont été> endurcis, |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 11.11 |
I say then, Have they stumbled that they should fall? God> forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. |
Dia hoy izaho: Sao dia tafintohina ho lavo anie ny Isiraely? Sanatria izany! fa ny fahatafintohinany no nahatonga famonjena ho an' ny jentilisa mba hampialona azy. |
Ka hoy izaho: Moa dia tafintohina, ka lavo tsy ho tafarina intsony va izy ireo? Sanatria izany! Fa ny fahalavoany no nahatonga famonjena ho an' ny jentily, mba hahavelom-pialonana an' Israely. |
Je demande donc : serait-ce pour une vraie chute qu' ils ont bronché ? Certes non ! mais leur faux pas a procuré le salut aux païens, afin que leur propre jalousie en fût excitée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 11.25 |
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. |
Fa tsy tiako tsy ho fantatrareo izany zava-miafina izany, ry rahalahy (fandrao mihevitra ny tenanareo ho hendry ianareo), fa efa misy fahamafiam-po manjo ny Isiraely sasany mandra-piditry ny hafenoan' ny jentilisa; |
Fa mba tsy hanaovanareo ny tenanareo ho hendry, dia tsy ho fantatrareo, ry rahalahy, izao zava-miafina izao: hilatsaka amin' ny hajambana ny sasany amin' Israely, mandra-piditry ny hafenoan' ny jentily. |
Car je ne veux pas, frères, vous laisser ignorer ce mystère, de peur que vous ne vous complaisiez en votre sagesse : une partie d' Israël s' est endurcie jusqu'à ce que soit entrée la totalité des païens, |
Rom / Rm 11.26 |
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion> the Deliverer>, and shall turn away ungodliness from Jacob>: |
ary amin' izany dia hovonjena avokoa ny Isiraely rehetra, - araka ny voasoratra hoe: Hivoaka avy any Ziona ny Mpanafaka, Ary hampiala ny haratsiam-panahy amin' i Jakoba Izy; |
Ary amin' izany dia ho voavonjy avokoa Israely rehetra, araka ny voasoratra hoe: Hivoaka avy ao Siona ny Mpanafaka, ka hanesotra ny tsy fahamarinana rehetra amin' i Jakoba, |
et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : De Sion> viendra le Libérateur>, il ôtera> les impiétés du milieu de Jacob>. |
|
|
1st Letter to the Corinthians |
1 Korintianina |
Korintiana I |
1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 10.18 |
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? |
Indreo ny Isiraely araka ny nofo; moa izay mihinana ny fanatitra tsy mpiombona amin' ny alitara va? |
Jereo ange Israely araka ny nofo e: moa tsy mpiombona amin' ny otely va, ireo mihinana amin' ny fanatitra atao sorona? |
Considérez l' Israël selon la chair. Ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l' autel ? |
|
|
2nd Letter to the Corinthians |
2 Korintianina |
Korintiana II |
2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 3.7 |
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses> for the glory of his countenance; which glory was to be done away: |
Fa raha ny fanompoana nitondra fahafatesana aza, izay voasoratra teo amin' ny vato, no nisy voninahitra, ka ny Zanak' Isiraely tsy nahabanjina ny tavan' i Mosesy noho ny voninahitry ny tavany izay nihalevona, |
Ary raha ny fandraharaham-pahafatesana voasoratra tamin' ny vato aza nohodidinim-boninahitra, ka tsy nahabanjina ny tavan' i Moizy ny zanak' Israely, noho ny famirapiratry ny voninahiny mandalo foana, |
Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré d' une telle gloire que les fils d' Israël ne pouvaient fixer les yeux sur le visage de Moïse> à cause de la gloire de son visage, pourtant passagère, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 3.13 |
And not as Moses>, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: |
ary tsy tahaka an' i Mosesy, izay nanarona ny tavany tamin' ny fisalobonana, mba tsy hibanjinan' ny Zanak' Isiraely ny faran' izay nihalevona; |
ka tsy mba manao tahaka an' i Moizy izay nanarona ny tavany mba tsy hahitan' ny zanak' Israely tao aminy ny hahataperan' ny fandraharahana mandalo. |
et non comme Moïse>, qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d' Israël de voir la fin de ce qui est passager... |
|
|
Letter to the Ephesians |
Efesianina |
Efeziana |
Épître de Saint Paul aux Ephésiens |
... | ... | ... | ... | ... |
Efe / Ef 2.12 |
That at that time ye were without Christ>, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God> in the world: |
eny, tsarovy fa tamin' izany andro izany dia tsy nanana an' i Kristy ianareo, fa olon-ko azy tamin' ny fanjakan' ny Isiraely ary vahiny tamin' ireo faneken' ny teny fikasana, dia tsy nanana fanantenana sady tsy nanana an' Andriamanitra teo amin' izao tontolo izao; |
fa tamin' ny andro tany aloha hianareo, dia tsy nanana ny Kristy, voasaraka tamin' ny fikambanan' Israely; olon-ko azy tamin' ny fanekem-pampanantenana, tsy nanana fanantenana, ary tsy nanana an' Andriamanitra teo amin' izao tontolo izao. |
rappelez-vous qu' en ce temps-là vous étiez sans Christ>, exclus de la cité d' Israël, étrangers aux alliances de la Promesse>, n' ayant ni espérance ni Dieu> en ce monde ! |
|
|
Letter to the Philippians |
Filipianina |
Filipiana |
Épître de Saint Paul aux Philippiens |
... | ... | ... | ... | ... |
Flp / Fil 3.5 |
Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin>, an Hebrew> of the Hebrews>; as touching the law, a Pharisee>; |
fa voafora tamin' ny andro fahavalo aho, avy amin' ny fototr' isiraely, dia avy amin' ny firenen' i Benjamina; Hebreo sady avy amin' ny Hebreo aho; araka ny lalàna, dia Fariseo; |
fa izaho dia isan' ny voafora tamin' ny andro fahavalo, taranak' Israely avy amin' ny fokon' i Benjamina, Hebrio, teraky ny Hebrio; farisiana aho, raha ny amin' ny Lalàna; |
circoncis dès le huitième jour, de la race d' Israël, de la tribu de Benjamin>, Hébreu> fils d' Hébreux> ; quant à la Loi, un Pharisien> ; |
|
|
Letter to the Hebrews |
Hebreo |
Hebrio |
Épître de Saint Paul aux Hébreux |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 8.8 |
For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord>, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah>: |
Fa manome tsiny ny olona Izy manao hoe: "Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay hanaovako fanekena vaovao amin' ny taranak' isiraely sy ny taranak' i Joda, |
Fa mova tsy ny manome tsiny azy rehetra Andriamanitra no miteny toy izao: Indro, hoy ny Tompo, ho avy ny andro hanaovako fanekena vaovao amin' ny fianakavian' Israely sy ny fianakavian' i Jodà; |
C' est en effet en les blâmant que Dieu> déclare : Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, et je conclurai avec la maison d' Israël et la maison de Juda> une alliance nouvelle, |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 8.10 |
For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord>; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God>, and they shall be to me a people: |
Fa izao no fanekena hataoko amin' ny taranak' isiraely, Rehefa afaka izany andro izany, hoy Jehovah: Dia hataoko ao an-tsainy ny lalàko, Sady hosoratako ao am-pony, Ary Izaho ho Andriamaniny, ary izy ho oloko; |
fa fanekena toy izao kosa no hataoko amin' ny fianakavian' Israely, rahefa afaka izany andro izany, hoy ny Tompo: Halatsako ao an-tsainy ny lalàko, ary hosoratako ao am-pony; ka izaho ho Andriamanitr' izy ireo, ary izy kosa ho vahoakako. |
Voici l' alliance que je contracterai avec la maison d' Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur pensée, je les graverai dans leur coeur, et je serai leur Dieu> et ils seront mon peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 10.16 |
This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord>, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; |
"Izao no fanekena hataoko aminy, Rehefa afaka izany andro izany, hoy Jehovah: Hataoko ao am-pony ny lalàko, Sady hosoratako ao an-tsainy," |
Fanekena toy izao no hataoko amin' ny finakavian' Israely rahefa afaka izany andro izany, dia hoy indray ny Tompo: Halatsako ao an-tsainy ny lalàko, ary hosoratako ao am-pony, |
Telle est l' alliance que je contracterai avec eux après ces jours-là, le Seigneur dit : Je mettrai mes lois dans leur coeur et je les graverai dans leur pensée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 11.22 |
By faith Joseph>, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. |
Finoana no nilazan' i Josefa ny fialan' ny Zanak' isiraely, rehefa ho faty izy, sy nanafarany ny amin' ny taolany. |
Ny finoana no nilazan' i Josefa ny hialan' ny zanak' Israely, rahefa ho faty izy, sy nanafarany ny amin' ny taolam-balony. |
Par la foi, Joseph>, proche de sa fin, évoqua l' exode des fils d' Israël et donna des ordres au sujet de ses restes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 11.28 |
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. |
Finoana no nitandremany ny Paska sy ny famafazana ny rà, fandrao hahatratra ny azy ilay nandringana ny lahimatoa. |
Ny finoana no nanaovany ny Paka sy ny famafazan-dra mba tsy ho tratr' ilay nandringana ny lahimatoa ny zanak' Israely. |
Par la foi, il célébra la Pâque> et fit l' aspersion du sang, afin que l' Exterminateur ne touchât point les premiers-nés d' Israël. |
|
|
2nd Letter of Peter |
2 Petera |
Piera II |
2ème Épître de Saint Pierre |
2Pe / 2P 2.1 |
But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord> that bought them, and bring upon themselves swift destruction. |
Efa nisy mpaminany sandoka teo amin' ny olona Isiraely, ary hisy koa mpampianatra sandoka tahaka izany eo aminareo, izay hahatonga mangingina sain-diso mahavery ary handà ny Tompo Izay nividy azy aza ka hahatonga fahaverezana tampoka ho amin' ny tenany. |
Ary toy ny nisian' ny mpaminany sandoka teo amin' ny vahoaka fahiny, no hisian' ny mpampianatra tsy marina eo aminareo koa, izay hampiditra an-tsokosoko fampianaran-diso mahavery sady handà ny Tompo izay nanavotra azy, ka hitari-doza tampoka ho an' ny tenany. |
Il y a eu de faux prophètes dans le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses et qui, reniant le Maître> qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une prompte perdition. |
|
|
The Revelation |
Apokalypsy |
Fanambaràna |
L'Apocalypse |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 2.14 |
But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam>, who taught Balac> to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. |
Kanefa manan-teny kely aminao Aho, fa misy eo aminao izay mitàna ny fampianaran' i Balama, ilay nanome fo an' i Balaka hanisy fahatafintohinana teo anoloan' ny Zanak' isiraely, hihinana hena naterina tamin' ny sampy sy hijangajanga. |
Manan-teny kely aminao anefa aho, fa ao aminao dia misy mitana ny fampianaran' i Balaama, izay nanome fo an' i Balàka hanisy fanafintohinana eo anoloan' ny zanak' Israely, mba hitarika azy hihinan-kena naterina tamin' ny sampy sy hijangajangana. |
Mais j' ai contre toi quelque grief : tu en as là qui tiennent la doctrine de Balaam> ; il incitait Balaq> à tendre un piège aux fils d' Israël pour qu' ils mangent des viandes immolées aux idoles et se prostituent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 7.4 |
And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. |
Ary nahare ny isan' izay voaisy tombo-kase aho: efatra arivo amby efatra alina amby iray hetsy no voaisy tombo-kase avy tamin' ny firenen' ny Zanak' isiraely rehetra. |
Ary reko ny isan' izay voaisy fitomboka tamin' ny fokon' Israely rehetra, ka efatra arivo sy efatra alina sy iray hetsy izy: |
Et j' ai appris combien furent alors marqués du sceau : cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 21.12 |
And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: |
ary manana mànda lehibe sady avo sy vavahady roa ambin' ny folo izy, ary eo amin' ny vavahady dia misy anjely roa ambin' ny folo, ary misy anarana voasoratra eo, dia ny an' ny firenena roa ambin' ny folo amin' ny Zanak' isiraely; |
Sady avo no lehibe ny mandany, ary roa ambin' ny folo ny vavahadiny; nisy anjely roa ambin' ny folo tamin' ireo vavahady ireo, ary nisy anarana voasoratra koa, dia ny anaran' ny foko roa ambin' ny folon' ny zanak' Israely. |
Elle est munie d' un rempart de grande hauteur pourvu de douze portes près desquelles il y a douze Anges et des noms inscrits, ceux des douze tribus des Israélites> ; |