|
|
|
|

<-
->

Eks 32:1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. Ary rehefa hitan' ny olona fa efa ela ka tsy mbola nidina avy tao an-tendrombohitra ihany Mosesy, dia niangona ho eo amin' i Arona izy ka nanao taminy hoe: Mitsangana, ka anaovy andriamanitra izahay, hitarika antsika eo aloha; fa ilay Mosesy iny, izay lehilahy nitondra antsika niakatra avy tany amin' ny tany Egypta, dia tsy fantatray izay nanjo azy, Nony hitan' ny vahoaka fa efa naharitra ela Moizy nefa tsy mbola nidina avy tany an-tendrombohitra, dia nivory teo amin' i Aarona izy, ka nanao taminy hoe: Ndeha anaovy andriamanitra hialoha làlana anay izahay. Fa raha ny amin' iny Moizy iny, ilay lehilahy nitondra anay niakatra avy tany amin' ny tany Ejipta, tsy fantatray na naninona izy na naninona. Quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple s' assembla auprès d' Aaron et lui dit : " Allons, fais-nous un dieu qui aille devant nous, car ce Moïse, l' homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. "
Eks 32:2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. Ary hoy Arona taminy: Romboty ary ny kavim-bolamena, izay eny amin' ny sofin' ny vadinareo sy ny zanakareo-lahy ary ny zanakareo-vavy, ka ento etý amiko. Ary hoy Aarona tamin' izy ireo: Esory àry ny kavim-bolamena, eny an-tsofin' ny vadinareo aman-janakareo lahy na vavy, ka ento aty amiko. Aaron leur répondit : " Otez les anneaux d' or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles et apportez-les-moi. "
Eks 32:3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. Ary ny olona rehetra dia nandrombotra ny kavim-bolamena izay teny amin' ny sofiny ka nitondra azy ho eo amin' i Arona. Dia samy nanesotra ny kavim-bolamena teny an-tsofiny avokoa ny olona ka nitondra izany teo amin' i Aarona. Tout le peuple ôta les anneaux d' or qui étaient à leurs oreilles et ils les apportèrent à Aaron.
Eks 32:4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. Ary izy nandray azy tamin' ny tanan' ny olona, dia namboatra azy tamin' ny fandraka ka nanao azy ho ombilahy kely anidina; dia niteny ny olona ka nanao hoe: Io no andriamanitrao, ry Isiraely, izay nitondra anao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta. Noraisiny tamin' ny tànan' izy ireo izany, dia namboariny tamin' ny fandraka ny volamena ka namoronany zanak' omby anidina. Ary hoy izy ireo: Ry Israely, io no andriamanitra izay nitondra anao niakatra avy tany amin' ny tany Ejipta. Il reçut l' or de leurs mains, le fit fondre dans un moule et en fit une statue de veau ; alors ils dirent : " Voici ton Dieu, Israël, celui qui t' a fait monter du pays d'Égypte. "
Eks 32:5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord. Ary raha hitan' i Arona izany, dia nanao alitara teo anoloany izy; ary dia niantso Arona ka nanao hoe: Andro firavoravoana ho an' i Jehovah rahampitso. Nony nahita izany Aarona dia nanao otely teo anoloan' ilay sary ka niantso hoe: Hisy fety fankalazana an' ny Tompo rahampitso. Voyant cela, Aaron bâtit un autel devant la statue et fit cette proclamation : " Demain, fête pour Yahvé. "
Eks 32:6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. Dia nifoha maraina koa ny olona ka nanatitra fanatitra dorana sy nitondra fanati-pihavanana; ary nipetraka hihinana sy hisotro ny olona, dia nitsangana hilalao. Nifoha vao maraina koa izy ireo nony ampitso, ka nanolotra sorona dorana sy nanatitra sorona fisaorana. Dia nipetraka hihinana sy hisotro ny vahoaka, ary nitsangana hilalao. Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, ils offrirent des holocaustes et apportèrent des sacrifices de communion. Le peuple s' assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir.
Eks 32:7 And the Lord said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandehana midina ianao; fa efa nanao ratsy ny olonao izay nentinao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandehana midina hianao fa nanao ratsy be vava ilay vahoakanao nentinao niakatra avy any amin' ny tany Ejipta. Yahvé dit alors à Moïse : " Allons !descends, car ton peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte s' est perverti.
Eks 32:8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. Nalaky nivily niala tamin' ny lalàna izay nasaiko nalehany izy ka efa nanao ombilahy kely anidina ho azy; ary efa niankohoka teo anatrehany sy namono zavatra hatao fanatitra taminy izy ka nanao hoe: Io no andriamanitrao, ry Isiraely, izay nitondra anao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta. Nalaky nivily niala tamin' ny làlana nasaiko hombany; nanao zanak' omby anidina ho azy izy ireo, dia niankohoka teo anoloan' io sy nanolotra sorona taminy, ary nanao hoe: Ry Israely, io no andriamanitrao, izay nitondra anao niakatra avy any amin' ny tany Ejipta. Ils n' ont pas tardé à s'écarter de la voie que je leur avais prescrite. Ils se sont fabriqué un veau en métal fondu, et se sont prosternés devant lui. Ils lui ont offert des sacrifices et ils ont dit : Voici ton Dieu, Israël, qui t' a fait monter du pays d'Égypte. "
Eks 32:9 And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Efa hitako io firenena io, fa, indro, firenena mafy hatoka izy. Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Hitako fa vahoaka mafy hatoka io vahoaka io. Yahvé dit à Moïse : " J' ai vu ce peuple : c' est un peuple à la nuque raide.
Eks 32:10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. Koa ankehitriny avelao hirehitra aminy ny fahatezerako, ka haringako izy; fa hahatonga anao ho firenena lehibe Aho. Koa ankehitriny avelao aho, aoka hirehetan' ny fahatezerako izy ireo, ka horinganiko; fa hianao kosa hataoko firenena lehibe. Maintenant laisse-moi, ma colère va s' enflammer contre eux et je les exterminerai ; mais de toi je ferai une grande nation.
Eks 32:11 And Moses besought the Lord his God, and said, Lord, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? Fa Mosesy nifona tamin' i Jehovah Andriamaniny ka nanao hoe: Jehovah ô, nahoana ny fahatezeranao no mirehitra amin' ny olonao, izay nentinao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta tamin' ny hery lehibe sy ny tanana mahery? Nifona tamin' ny Tompo Andriamaniny anefa Moizy ka nanao hoe: Nahoana ny fahatezeranao, Iaveh ô, no dia hirehitra amin' ny vahoakanao, izay navoakanao avy any amin' ny tany Ejipta, tamim-pahefana lehibe aman-tànana mahery? Moïse s' efforça d' apaiser Yahvé son Dieu et dit : " Pourquoi, Yahvé, ta colère s' enflammerait-elle contre ton peuple que tu as fait sortir d'Égypte par ta grande force et ta main puissante ?
Eks 32:12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. Nahoana ny Egyptiana no avela hilaza hoe: Mba hahita loza no nitondrany ireny nivoaka, hamonoany azy eny an-tendrombohitra sy handringanany azy tsy ho ambonin' ny tany? Mialà amin' ny fahatezeranao mirehitra, ka manenena ny amin' ny loza izay hanjo ny olonao. Nahoana no dia hahazoan' ny Ejipsiana hilaza hoe: Ny namoahany azy dia mba hampidi-doza aminy, mba hamono azy any an-tendrombohitra, ary mba handrigana azy tsy ho eto ambonin' ny tany. Koa ialao re ny fahatezeranao mirehitra; aneneno re ny ratsy kasainao hafitsoka ny vahoakanao. Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : "C' est par méchanceté qu' il les a fait sortir, pour les faire périr dans les montagnes et les exterminer de la face de la terre" ? Reviens de ta colère ardente et renonce au mal que tu voulais faire à ton peuple.
Eks 32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. Tsarovy Abrahama sy Isaka ary Isiraely mpanomponao, izay nianiananao tamin' ny tenanao sy nilazanao hoe: Hahamaro ny taranakareo Aho ho tahaka ny kintana eny amin' ny lanitra; ary izany tany rehetra nolazaiko izany dia homeko ny taranakareo, ary izy handova izany mandrakizay. Fa tsarovy Abrahama sy Isaaka ary Israely mpanomponao izay nilazanao tamim-pianianana amin' ny tenanao hoe: Hohamaroiko toy ny kintana eny an-danitra ny taranakareo ary homeko ny taranakareo izany tany rehetra nolazaiko taminareo izany, ka hanjakany mandrakizay. Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Israël, à qui tu as juré par toi-même et à qui tu as dit : Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, et tout ce pays dont je vous ai parlé, je le donnerai à vos descendants et il sera leur héritage à jamais. "
Eks 32:14 And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people. Ary Jehovah dia nanenina ny amin' ny loza izay nokasainy hamelezana ny olony. Dia nanenenan' ny Tompo ny ratsy nolazainy hafitsoka ny vahoakany. Et Yahvé renonça à faire le mal dont il avait menacé son peuple.
Eks 32:15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. Ary Mosesy nihodina ka nidina avy tao an-tendrombohitra, nitondra ny vato fisaka roa nisy ny Vavolombelona teny an-tànany; ny vato fisaka nosoratana teo amin' ny lafiny roa: dia teo anatrehany sy teo ambadika no nisy ny soratra. Ary Moizy niverina nidina avy any an-tendrombohitra; nitondra teny an-tànany ny takelaka roan' ny vavolombelona, takelaka voasoratra tamin' ny lafiny roa: voasoratra tamin' ny lafiny iray sy tamin' ny lafiny iray koa. Moïse se retourna et descendit de la montagne avec, en main, les deux tables du Témoignage, tables écrites des deux côtés, écrites sur l' une et l' autre face.
Eks 32:16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. Ary ny vato fisaka dia asan' Andriamanitra, ary ny soratra dia soratr' Andriamanitra, voasoratra teo amin' ny vato fisaka. Asan-tànan' Andriamanitra ireo takelaka ireo, ary ny soratra dia soratr' Andriamanitra voasokitra tamin' ny takelaka. Les tables étaient l' oeuvre de Dieu et l'écriture était celle de Dieu, gravée sur les tables.
Eks 32:17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. Ary rehefa ren' i Josoa ny fitabataban' ny olona izay nihorakoraka, dia hoy izy tamin' i Mosesy: Misy tabataban' ady atsy an-toby. Nony nandre ny tabataban' ny vahoaka nihorakoraka Josoe dia nilaza tamin' i Moizy hoe: Finanananàna toy ny any an' ady izany any amin' ny toby izany. Josué entendit le bruit du peuple qui poussait des cris et il dit à Moïse : " Il y a un bruit de bataille dans le camp !"
Eks 32:18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. Fa hoy kosa izy: Tsy feo fihobian' ny mahery na feo fitomanian' ny resy no reko, fa feon' ny mihira. Fa hoy ny navalin' i Moizy: Tsy mba feo fihobian' ny mpandresy na feo fibabababan' ny resy izany fa feon' olona mihira no reko. Mais il dit :" Ce n' est pas le bruit de chants de victoire, ce n' est pas le bruit de chants de défaite, c' est le bruit de chants alternés que j' entends. "
Eks 32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. Ary raha nanakaiky ny toby izy, dia nahita ny ombilahy kely sy ny dihy; ary nirehitra ny fahatezeran' i Mosesy, dia natontany ny vato fisaka teny an-tànany ka novakivakiny teo am-bodin' ny tendrombohitra. Nony mby teo akaikin' ny toby izy, dia nahita ny zanak' omby sy ny dihy, ka nirehitra ny fahatezeran' i Moizy, nazerany ny takelaka teny an-tànany, sady novakivakiany teo am-bodin' ny tendrombohitra. Et voici qu' en approchant du camp il aperçut le veau et des choeurs de danse. Moïse s' enflamma de colère ; il jeta de sa main les tables et les brisa au pied de la montagne.
Eks 32:20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. Dia nalainy ilay ombilahy kely izay efa nataon' ny olona ka nodorany tamin' ny afo, ary notorotoroiny ho vovoka, dia nafafiny tambonin' ny rano ka nampisotroiny ny Zanak' Isiraely. Ary nalainy ilay zanak' omby nataon' izy ireo, nodorany tamin' ny afo, notorotoroiny hanjary vovony, ary nafafiny tao anaty rano ny vovony, ka nampisotroiny ny zanak' Israely. Il prit le veau qu' ils avaient fabriqué, le brûla au feu, le moulut en poudre fine, et en saupoudra la surface de l' eau qu' il fit boire aux Israélites.
Eks 32:21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Inona no nataon' ity firenena ity taminao, no nitondranao heloka lehibe taminy? Dia hoy Moizy tamin' i Aarona: Fa nataon' ity vahoaka ity ahoana hianao no dia notsindrianao heloka bevava toy izao izy? Moïse dit à Aaron : " Que t' a fait ce peuple pour l' avoir chargé d' un si grand péché ? "
Eks 32:22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. Fa hoy kosa Arona: Aoka tsy hirehitra ny fahatezeranao, tompoko, fa ianao mahalala ny toetry ny olona, fa mpanao ratsy izy; Hoy Aarona namaly azy: Aoka re mba tsy hirehitra ny fahatezeran' ny tompoko. Fa na ny tenanao aza dia mahalala fa mitongilana amin' ny ratsy ity vahoaka ity. Aaron répondit : " Que la colère de Monseigneur ne s' enflamme pas, tu sais toi-même que ce peuple est mauvais.
Eks 32:23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. ary hoy izy tamiko: Manaova andriamanitra ho antsika, hitarika antsika eo aloha; fa ilay Mosesy iny, izay lehilahy nitondra antsika niakatra avy tany amin' ny tany Egypta, dia tsy fantatray izay nanjo azy. Izao no nolazain' izy ireo tamiko: Anaovy andriamanitra izahay hialoha làlana anay, fa raha ny amin' iny Moizy iny, ilay lehilahy nitondra anay niakatra avy tany amin' ny tany Ejipta, tsy fantatray na naninona izy na naninona. Ils m' ont dit : "Fais-nous un dieu qui aille devant nous, car ce Moïse, l' homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. "
Eks 32:24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. Ary hoy izaho taminy: Na zovy na zovy manam-bolamena, aoka handrombotra izany izy, ka dia nomeny ahy; ary natsipiko tao anaty afo izany, ka io ombilahy kely io no nivoaka. Dia hoy aho tamin' izy ireo: Samia àry mahafoy ny azy izay manam-bolamena. Koa nanome izy, ary natsipiko tao anaty afo, dia io zanak' omby io no nivoaka avy ao. Je leur ai dit : "Quiconque a de l' or s' en dessaisisse. " Ils me l' ont donné. Je l' ai jeté dans le feu et il en est sorti le veau que voici.
Eks 32:25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) Ary rehefa hitan' i Mosesy fa natondraka hanaram-po amin' izay tsy mety ny olona, satria efa natondrak' i Arona ho fanakorana eo amin' ny fahavalony izy, Dia hitan' i Moizy fa nanarana tsy voafehy intsony ny vahoaka satria nampanaranin' i Aarona tsy voafehiny, ka efa namela azy ho zary fihomehezan' ny fahavalony izy. Moïse vit que le peuple s'était déchaîné - car Aaron les avait abandonnés à la honte parmi leurs adversaires -
Eks 32:26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord' s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. dia nijanona teo amin' ny vavahadin' ny toby Mosesy ka nanao hoe: Izay rehetra an' i Jehovah mankanesa etý amiko. Ary ny taranak' i Levy rehetra niangona teo aminy. Ka dia nijanona teo am-bavahadin' ny toby Moizy, nanao hoe: Mbà tonga aty amiko izay momba an' ny Tompo. Ary ny zanak' i Levì rehetra nivory nankeo aminy. Ka hoy izy tamin' ireo: et Moïse se tint à la porte du camp et dit : " Qui est pour Yahvé, à moi !" Tous les fils de Lévi se groupèrent autour de lui.
Eks 32:27 And he said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. Dia hoy izy taminy: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Samia manao ny sabany eo am-balahany avy ianareo, dia mandrosoa sy miverimberena amin' isam-bavahadin' ny toby, ary samia mamono ny rahalahiny avy sy ny sakaizany avy ary ny namany avy ianareo. Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Samia hianareo manao ny sabany eo am-balahany avy, ka mandehana mamakivaky ny toby, hatramin' ny vavahadin' ny toby anankiray, ka hatramin' ny vavahady anankiray, dia samia mamono ny rahalahiny, ny sakaizany ary ny havany avy. Il leur dit : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël : ceignez chacun votre épée sur votre hanche, allez et venez dans le camp, de porte en porte, et tuez qui son frère, qui son ami, qui son proche. "
Eks 32:28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. Dia nanao araka ny tenin' i Mosesy ny taranak' i Levy; ary nahafatesana tokony ho telo arivo lahy ny olona tamin' izany andro izany. Notanterahin' ny zanak' i Levì ny didin' i Moizy, ka nahafatesana sahabo ho telo arivo ny lehilahy tamin' ny vahoaka androtr' izay. Les fils de Lévi firent ce que Moïse avait dit, et du peuple, il tomba ce jour-là environ trois mille hommes.
Eks 32:29 For Moses had said, Consecrate yourselves today to the Lord, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. Fa Mosesy efa nilaza hoe: Manokàna ny tenanareo ho an' i Jehovah ianareo anio; eny, samia mamono ny zanany sy ny rahalahiny avy, mba hahazoanareo fitahiana anio. Dia hoy Moizy: Samia manokan-tena amin' ny Tompo hianareo anio, fa efa samy namely ny zanany aman-drahalahiny avy, mba hanomezany tso-drano anareo anio. Moïse dit : " Vous vous êtes aujourd' hui conféré l' investiture pour Yahvé, qui au prix de son fils, qui au prix de son frère, de sorte qu' il vous donne aujourd' hui la bénédiction.
Eks 32:30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the Lord; peradventure I shall make an atonement for your sin. Ary nony maraina dia hoy Mosesy tamin' ny olona: Efa nanao fahotana lehibe ianareo; ary ankehitriny, dia hiakatra ho amin' i Jehovah aho, fa angamba hahazo manao fanavotana ny amin' ny fahotanareo. Nony ampitso, hoy Moizy tamin' ny vahoaka: Efa nahavita heloka bevava hianareo, ka ankehitriny ndeha hiakatra ho any amin' ny Tompo aho, fa angamba hahazo famelana ny fahotanareo aho. Le lendemain, Moïse dit au peuple : " Vous avez commis, vous, un grand péché. Je m' en vais maintenant monter vers Yahvé. Peut-être pourrai-je expier votre péché !"
Eks 32:31 And Moses returned unto the Lord, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. Ary Mosesy dia niverina ho ao amin' i Jehovah ka nanao hoe: Indrisy! efa nanao fahotana lehibe ity firenena ity ka efa nanao andriamani-bolamena ho azy. Dia niverina nankany amin' ny Tompo Moizy, ka nanao hoe: Indrisy, efa nahavita heloka bevava io vahoaka io, fa efa nanao andriamanitra volamena ho azy izy ireo. Moïse retourna donc vers Yahvé et dit : " Hélas, ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fabriqué un dieu en or.
Eks 32:32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. Ary ankehitriny, enga anie ka hamela ny fahotany Hianao! fa raha tsy izany, mifona aminao aho, vonoy eo amin' ny bokinao izay nosoratanao ny anarako. Ary ankehitriny avelao re ny helony; fa raha tsy izany, vonoy ny anarako ao amin' ny bokinao izay nosoratanao. Pourtant, s' il te plaisait de pardonner leur péché... Sinon, efface-moi, de grâce, du livre que tu as écrit !"
Eks 32:33 And the Lord said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. Fa hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Na iza na iza nanota tamiko, dia hovonoiko ny anarany eo amin' ny bokiko. Fa hoy Iaveh tamin' i Moizy: Izay nanota tamiko no hovonoiko anarana amin' ny bokiko. Yahvé dit à Moïse : " Celui qui a péché contre moi, c' est lui que j' effacerai de mon livre.
Eks 32:34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. Mandehana ankehitriny, ka ento ny olona ho any amin' izay efa nolazaiko taminao; indro, ny Anjeliko no hitarika anao eo aloha; ary amin' izay andro hamaliako dia hamaly azy noho ny fahotany Aho. Fa hianao izao, mandehana mitarika ny vahoaka ho any amin' izay nolazaiko taminao. Indro fa handeha eo alohanao ny anjeliko, nefa amin' ny andro famangiako dia hofaiziko noho ny fahotany izy ireo. Va maintenant, conduis le peuple où je t' ai dit. Voici que mon ange ira devant toi, mais au jour de ma visite, je les punirai de leur péché. "
Eks 32:35 And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made. Ary Jehovah namely ny olona, satria nanao ny ombilahy kely izy, dia ilay nataon' i Arona. Nokapohin' ny Tompo ny vahoaka noho ny nanaovany ny zanak' omby izay nataon' i Aarona. Et Yahvé frappa le peuple parce qu' ils avaient fabriqué le veau, celui qu' avait fabriqué Aaron.

<-
->