<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:1 | And the |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy ka nanao hoe: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:2 | Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of |
Hamasino ho Ahy ny lahimatoa rehetra, dia izay voalohan-teraka rehetra eo amin' ny Zanak' Isiraely, na olona na biby fiompy: Ahy ireny. | Atokany ho ahy ny lahimatoa rehetra, izay lahimatoa rehetra amin' ny zanak' Israely, na olona na biby, fa ahy izany. | Consacre-moi tout premier-né, prémices du sein maternel, parmi les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:3 | And |
Dia hoy Mosesy tamin' ny olona: Tsarovy izao andro izao, izay nivoahanareo avy tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana, fa tamin' ny tanana mahery no nitondran' i Jehovah anareo nivoaka avy tany; koa aza misy mihinana izay misy masirasira. | Dia hoy Moizy tamin' ny vahoaka: Tsarovinareo ny andro nivoahanareo tany Ejipta, tamin' ny trano fanandevozana, fa tamin' ny herin' ny tànany no namoahan' ny Tompo anareo tany. Tsy hatao mihina-mofo misy lalivay. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:4 | This day came ye out in the month |
Izao andro amin' ny volana Abiba izao no ivoahanareo | Izao andro ivoahanareo izao dia volam-pahavokaram-bary. | Aujourd' hui vous sortez dans le mois d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:5 | And it shall be when the |
Ary raha hitondra anao Jehovah ho any amin' ny tanin' ny Kananita sy ny Hetita sy ny Amorita sy ny Hivita ary ny Jebosita, izay nianianany tamin' ny razanao homena anao, dia tany tondra-dronono sy tantely, dia hanao izany fanompoana izany ianao amin' izao volana izao. | Ary raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo anao any amin' ny tanin' ny Kananeana, ny Heteana, ny Amoreana, ny Heveana ary ny Jeboseana, izay nianianany tamin' ny razanao homeny anao, tany tondra-dronono aman-tantely, dia hataonao izany fomba masina izany, amin' ny volana toy izao. | Quand |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:6 | Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the |
Hafitoana no hihinananao mofo tsy misy masirasira, ary amin' ny andro fahafito dia hisy andro firavoravoana ho an' i Jehovah. | Hafitoana no hihinananao mofo tsy misy lalivay, ary amin' ny andro fahafito hisy fety fankalazana an' ny Tompo. | Pendant sept jours tu mangeras des azymes et le septième jour il y aura une fête pour |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:7 | Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. | Ny mofo tsy misy masirasira hohanina mandritra ny hafitoana; ary tsy hisy eo aminao izay mofo misy masirasira, ary tsy hisy izay masirasira akory ao aminao eny amin' ny taninao rehetra. | Mandritra ny hafitoana no hihinanana mofo tsy misy lalivay; tsy hahitana mofo voaisy lalivay ao aminao: tsy hahitana lalivay ao aminao, eran' ny taninao rehetra; | Ce sont des azymes que l' on mangera pendant les sept jours et l' on ne verra pas chez toi de pain levé, ni on ne verra chez toi de levain, dans tout ton territoire. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:8 | And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the |
Dia hambaranao amin' ny zanakao amin' izany andro izany hoe: Noho ny nataon' i Jehovah tamiko tamin' ny nivoahako avy tany Egypta no anaovako izao. | Ary amin' izay hianao hilaza amin' ny zanakao lahy hoe: Fahatsiarovana ny nataon' ny Tompo tamiko, fony aho nivoaka tany Ejipta, izany. | Ce jour-là, tu parleras ainsi à ton fils : "C' est à cause de ce que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:9 | And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the |
Dia ho famantarana ho anao eo amin' ny tananao ary ho fampahatsiarovana eo ambonin' ny handrinao izany, mba ho ao am-bavanao ny lalàn' i Jehovah: fa tanana mahery no nitondran' i Jehovah anao nivoaka avy tany Egypta. | Ary ho anao dia ho toy ny famantarana mipetaka amin' ny tànanao izany sy ho toy ny fahatsiarovana tsy hiala eo anelanelan' ny masonao, mba ho eo am-bavanao ny lalàn' ny Tompo; satria tamin' ny tànany mahery no namoahan' ny Tompo anao tany Ejipta. | Ce sera pour toi un signe sur ta main, un mémorial sur ton front, afin que la loi de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:10 | Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. | Dia tandremo amin' ny fotoany isan-taona izao lalàna izao. | Hotandremanao amin' ny fotoany, isan-taona isan-taona, izany didy izany. | Tu observeras cette loi au temps prescrit, d' année en année. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:11 | And it shall be when the |
Ary raha hitondra anao Jehovah ho any amin' ny tanin' ny Kananita araka izay nianianany taminao sy ny razanao, ka homeny anao izany, | Raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo anao any amin' ny tanin' ny Kananeana, araka ny efa nianianany taminao sy tamin' ny razanao, ka ho efa voatolony anao tokoa izany, | " Quand |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:12 | That thou shalt set apart unto the |
dia hatokanao ho an' i Jehovah izay voalohan-teraka rehetra: ny voalohan-teraky ny biby fiompy rehetra izay anananao, dia ho an' i Jehovah ny lahy rehetra; | dia hatokanao ho an' ny Tompo ny lahimatoa rehetra, ary koa ny lahy voalohan-teraky ny biby izay hanananao, fa an' ny Tompo ny lahy. | tu céderas à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:13 | And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. | ary ny voalohan-teraky ny boriky dia hosoloanao zanak' ondry; fa raha tsy hanolo azy ianao, dia hofolahinao ny vozony; ary ny lahimatoa rehetra amin' ny olona eo amin' ny zanakao dia havotanao. | Avoty amin' ny zanak' ondry ny voalohan-teraky ny ampondra, fa raha tsy avotanao dia folahy ny hatony; ary avoty koa ny voalohan-terak' olombelona rehetra amin' ny zanakao lahy. | Les premiers ânons mis bas, tu les rachèteras par une tête de petit bétail. Si tu ne les rachètes pas, tu leur briseras la nuque, mais tous les premiers-nés de l' homme, parmi tes fils, tu les rachèteras. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:14 | And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the |
Ary raha hanontany anao ny zanakao amin' ny andro ho avy ka hanao hoe: Inona no anton' izao? dia holazainao aminy hoe: Tanana mahery no nitondran' i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana; | Ary indray andro raha avy izay hanontanian' ny zanakao anao hilaza hoe: Inona no hevitr' izao? Dia hovalianao hoe: Tamin' ny tànany mahery no namoahan' ny Tompo anay tany Ejipta, tamin' ny trano fanandevozana. | Lorsque ton fils te demandera demain : "Que signifie ceci ?" tu lui diras : "C' est par la force de sa main que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:15 | And it came to pass, when |
ary raha nanamafy ny fony ka tsy nandefa antsika Farao, dia novonoin' i Jehovah ny lahimatoa rehetra tany amin' ny tany Egypta, hatramin' ny lahimatoan' ny olona ka hatramin' ny voalohan-teraky ny biby; koa izany no anaterako ho an' i Jehovah ny lahy voalohan-teraka rehetra, fa ny lahimatoa rehetra amin' ny zanako dia soloako. | Fa rahefa nikiry tsy nety nandefa anay Faraona dia novonoin' ny Tompo ny lahimatoa rehetra tamin' ny tany Ejipta, hatramin' ny lahimatoan' ny olona, ka hatramin' ny lahy voalohan-teraky ny biby. Izany no anolorako ny lahy voalohan-teraka rehetra ho sorona amin' ny Tompo sy hanavotako ny lahimatoa rehetra amin' ny zanako lahy. | Comme |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:16 | And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the |
Ary ho famantarana eo amin' ny tananao sy ho fehy eo ambonin' ny handrinao izany; fa tanana mahery no nitondran' i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta. | Ho toy ny famantarana mipetaka amin' ny tànanao izany sy ho toy ny fehin-kandrina eo anelanelan' ny masonao, fa tamin' ny herin' ny tànany no namoahan' ny Tompo antsika tany Ejipta. | Ce sera pour toi un signe sur ta main, un bandeau sur ton front, car c' est par la force de sa main que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:17 | And it came to pass, when |
Ary rehefa nalefan' i Farao ny olona, dia tsy mba nentin' Andriamanitra tamin' ny lalana nankany amin' ny tanin' ny Filistina izy, na dia akaiky aza izany; fa hoy Andriamanitra: Andrao hanenina ny olona, raha mahita ady, ka hiverina any Egypta. | Nony nalefan' i Faraona handeha ny vahoaka, dia tsy nentin' Andriamanitra hihazo ny làlana amin' ny tanin' ny Filistìna, na iny aza no akaiky, satria hoy Andriamanitra: Sao dia manenina ny vahoaka raha mahita ny ady, ka hiverina any Ejipta. | Lorsque |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:18 | But |
Fa nentin' Andriamanitra nivily ho amin' ny lalana mahazo any an-efitra amoron' ny Ranomasina Mena ny olona; ary voaomana hiady ny fiakatry ny Zanak' Isiraely avy tany amin' ny tany Egypta. | Fa nentin' Andriamanitra niolaka ny vahoaka nanaraka ny làlan' ny efitra mankany amin' ny ranomasina Mena. Tamim-pilaminana tsara no niakaran' ny zanak' Israely avy tany Ejipta. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:19 | And |
Ary nentin' i Mosesy niaraka taminy ny taolan' i Josefa, satria Josefa efa nampianiana dia nampianiana ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra, dia hitondra ny taolako hiala atý miaraka aminareo ianareo. | Ary nentin' i Moizy niaraka taminy ny taolam-balon' i Josefa, araka ny nampianianan' i Josefa ny zanak' Israely hoe: Hovangian' Andriamanitra hianareo, ka ento lavitra miaraka aminareo hiala aty ny taolam-baloko. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:20 | And they took their journey from |
Dia nifindra niala tao Sokota izy ka nitoby tao Etama teo an-tsisin' ny efitra. | Niala tao Sokota izy ireo dia nitoby tao Etama, an-tsisin' ny efitra. | Ils partirent de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:21 | And the |
Ary Jehovah nandeha teo alohany tamin' ny andri-rahona raha antoandro hitari-dalana azy, ary tamin' ny andri-afo nony alina ho fahazavana ho azy, handehanany andro aman' alina. | Iaveh nandeha teo alohany amin' ny andry rahona raha antoandro hitari-dàlana azy, ary amin' ny andry afo nony alina, mba ho afaka handeha, na andro na alina izy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 13:22 | He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people. | Ny andri-rahona tsy niala teo alohan' ny olona raha antoandro, na ny andri-afo nony alina. | Tsy niala teo alohan' ny vahoaka ny andry rahona raha antoandro, sy ny andry afo nony alina. | La colonne de nuée ne se retirait pas le jour devant le peuple, ni la colonne de feu la nuit. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |