<-
->

Eks 1:1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. Ary izao no anaran' ny zanak' Isiraely izay niaraka tamin' i Jakoba nankany Egypta; samy nandeha mbamin' ny ankohonany avy izy rehetra: Izao no anaran' ny zanak' Israely tonga tany Ejipta; tonga niaraka tamin' i Jakoba izy ireo samy nombam-pianakaviany avy. Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Égypte avec Jacob ; ils y vinrent chacun avec sa famille :
Eks 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Robena sy Simeona sy Levy ary Joda; Robena, Simeona, Livì, Jodà. Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
Eks 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, Isakara sy Zebolona ary Benjamina; Isakara, Zabolona, Benjamina. Issachar, Zabulon et Benjamin,
Eks 1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. Dana sy Naftaly, ary Gada sy Asera. Dana, Neftalì, Gada ary Asera. Dan et Nephtali, Gad et Asher.
Eks 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. Ary ny isan' ny olona rehetra naterak' i Jakoba dia fito-polo; fa Josefa efa tany Egypta rahateo. Fito-polo izy rehetra terak' i Jakoba; ary Josefa efa tany Ejipta. Les descendants de Jacob étaient, en tout, soixante-dix personnes. Joseph, lui, était déjà en Égypte.
Eks 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. Ary maty Josefa sy ny rahalahiny rehetra mbamin' izany taranaka rehetra izany. Ary maty Josefa sy ny rahalahiny rehetra mbamin' ireo taranaka rehetra ireo. Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
Eks 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. Ary ny Zanak' Isiraely niteraka ka nitombo betsaka sy nihamaro ary nihahery dia nihahery indrindra, ka dia henika azy ny tany. Maro anaka sy nitombo fatratra ny zanak' Israely, ka tonga maro be sy nahery tokoa ary nanenika ny tany. Les Israélites furent féconds et se multiplièrent, ils devinrent de plus en plus nombreux et puissants, au point que le pays en fut rempli.
Eks 1:8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. Ary nisy mpanjaka vaovao nanjaka tany Egypta, izay tsy nahalala an' i Josefa. Fa nisy kosa mpanjaka vaovao, tsy nahalala an' i Josefa, nanjaka tamin' i Ejipta. Un nouveau roi vint au pouvoir en Égypte, qui n' avait pas connu Joseph.
Eks 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: Ary izy niteny tamin' ny vahoakany hoe: Indro, ny firenen' ny Zanak' Isiraely efa maro sy mahery noho isika; Hoy izy tamin' ny vahoakany: Tonga vahoaka be sy mahery noho isika ireto, ny zanak' Israely. Il dit à son peuple : " Voici que le peuple des Israélites est devenu plus nombreux et plus puissant que nous.
Eks 1:10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. andeha hanaovantsika hevitra ireo, fandrao hihamaro izy, ka raha tahìny hisy ady, dia homba ny fahavalontsika koa izy ka hiady amintsika, ary dia hiakatra hiala amin' ny tany. Ka handeha ataovy izay hiarovantsika tena aminy, fandrao mitombo izy; ary raha misy ady tonga tampoka, dia hikambana amin' ny fahavalo hamely antsika izy, dia hivoaka hiala amin' ny tany. Allons, prenons de sages mesures pour l' empêcher de s' accroître, sinon, en cas de guerre, il grossirait le nombre de nos adversaires. Il combattrait contre nous pour, ensuite, sortir du pays. "
Eks 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. Koa dia nanendreny mpifehy izy, mba hampahory azy amin' ny fanompoany mafy. Ary nanao tanàna fitehirizana ho an' i Farao izy, dia Pitoma sy Ramesesa. Ka dia nanendry mpifehy hampanao fanompoana an' Israely izy, mba hamoritra azy amin' ny asa mafy; izany no nahavitana tanàna, natao fitehirizan-javatra ho an' i Faraona dia Pitaoma sy Ramsesa. On imposa donc à Israël des chefs de corvée pour lui rendre la vie dure par les travaux qu' ils exigeraient. C' est ainsi qu' il bâtit pour Pharaon les villes-entrepôts de Pitom et de Ramsès.
Eks 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. Nefa araka ny nampahoriany azy no vao mainka nihamaroany sy nitomboany kosa; ka dia natahotra ny Zanak' Isiraely indrindra ny Egyptiana. Kanjo, araka ny namoretana azy no vao mainka nitomboany sy nihamaroany kosa, ka tonga nankahalain' ny olona ny zanak' Israely. Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter les Israélites.
Eks 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: Dia nampanompoin' ny Egyptiana fatratra ny Zanak' Isiraely, Nampiasain' ny Ejipsiana an-tery vozona ny zanak' Israely, Les Égyptiens contraignirent les Israélites au travail
Eks 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. ka nataony mangidy ny fiainany tamin' ny fanompoana mafy, dia tamin' ny feta sy ny biriky mbamin' ny fanompoana rehetra any an-tsaha, dia ny fanompoana rehetra izay nampanompoany azy fatratra. nampangidiny ny fiainan' izy ireo tamin' ny asa mafy dia mafy, dia tamin' ny feta, biriky, asa an-tsaha isan-karazany rehetra, izay asa nanereny azy tamin-kalozana. et leur rendirent la vie amère par de durs travaux : préparation de l' argile, moulage des briques, divers travaux des champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent.
Eks 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: Ary ny mpanjakan' i Egypta niteny tamin' ny mpampivelona Hebreo (Sifra no anaran' ny anankiray, ary Poa no anaran' ny anankiray) Ary ny mpanjakan' i Ejipta niteny tamin' ireo mpampivelona ny Hebrio, atao hoe Seforà ny iray, ary Foà ny iray, Le roi d'Égypte dit aux accoucheuses des femmes des Hébreux, dont l' une s' appelait Shiphra et l' autre Pua :
Eks 1:16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. ka nanao hoe: Raha mampivelona ny vehivavy Hebreo ianareo, ka hitanareo eo amin' ny fipetrahany fa zazalahy, dia vonoy, fa raha zazavavy kosa, dia velomy. ka nanao tamin' ireo hoe: Raha mampivelona ny vehivavy Hebrio hianareo ka hitanareo eo amin' ny seza roa sosona izy, raha lahy, dia vonoy, fa raha vavy kosa, dia azo avela ho velona. " Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c' est un fils, faites-le mourir, si c' est une fille, laissez-la vivre. "
Eks 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. Nefa natahotra an' Andriamanitra ny mpampivelona ka tsy nanao araka izay nolazain' ny mpanjakan' i Egypta taminy, fa novelominy ihany ny zazalahy. Natahotra an' Andriamanitra anefa ireo mpampivelona, ka tsy narahiny ny tenin' ny mpanjakan' i Ejipta, fa navelany ho velona ihany ny zazalahy. Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Égypte et laissèrent vivre les garçons.
Eks 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? Dia nampaka ny mpampivelona ny mpanjakan' i Egypta ka nanao taminy hoe: Nahoana no nanao izany zavatra izany ianareo, ka novelominareo ihany ny zazalahy? Dia nampiantsoin' ny mpanjakan' i Ejipta ny mpampivelona ka nataony hoe: Nahoana hianareo no nanao toy izany ka navelanareo ho velona ny zazalahy? Le roi d'Égypte les appela et leur dit : " Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ? "
Eks 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. Fa hoy ny mpampivelona tamin' i Farao: Tsy mba tahaka ny vehivavy Egyptiana ny vehivavy Hebreo; fa matanjaka izy, ka raha tsy mbola tonga any aminy akory ny mpampivelona, dia velona izy. Fa hoy ny navalin' ny mpampivelona tamin' i Faraona: Tsy mba tahaka ny Ejipsiana anie ny vehivavy Hebrio: matanjaka izy, ka mbola tsy tonga akory ny mpampivelona dia teraka izy. Elles répondirent à Pharaon : " Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, elles sont vigoureuses. Avant que l' accoucheuse n' arrive auprès d' elles, elles se sont délivrées. "
Eks 1:20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. Dia nasian' Andriamanitra soa ny mpampivelona; ary nihamaro sy nihahery indrindra ny olona. Koa ny mpampivelona nasian' Andriamanitra soa, ary ny vahoaka nihamaro sy nihanahery fatratra. Dieu favorisa les accoucheuses ; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant.
Eks 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. Ary tamin' izany, satria natahotra an' Andriamanitra ny mpampivelona dia nomen' Andriamanitra zanaka izy. Nambinin' Andriamanitra ny fianakavian' ny mpampivelona noho ny fahatahorany an' Andriamanitra. Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité.
Eks 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. Dia nandidy ny vahoakany rehetra Farao ka nanao hoe: Ny zazalahy rehetra izay teraka dia ario an' i Neily, fa ny zazavavy rehetra kosa no velomy. Ary Faraona nandidy ny vahoaka rehetra, nanao hoe: Atsipazo any anaty ony ny zazalahy teraka rehetra fa ny zazavavy avelao ho velona. Pharaon donna alors cet ordre à tout son peuple : " Tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve, mais laissez vivre toute fille.

<-
->