<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 31:1 | And the |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 31:2 | See, I have called by name |
Indro, efa notononiko anarana Bezalila, zanak' i Ory, zanak' i Hora, avy amin' ny firenen' i Joda; | Aoka ho fantatrao fa efa nantsoiko tamin' ny anarany Beseleela, zanak' i Orì, zanak' i Hora, avy amin' ny fokon' i Jodà. | " Vois, j' ai désigné nommément |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 31:3 | And I have filled him with the spirit of |
ary efa nofenoiko fanahin' Andriamanitra izy, dia fahendrena sy fahiratan-tsaina sy fahalalana ny amin' ny tao-zavatra samy hafa: | Efa nofenoiko fanahin' Andriamanitra izy, dia fahendrena amam-pahiratan-tsaina sy fahaizana momba ny taozavatra isan-karazany rehetra hamoronany asa vaovao; | Je l' ai comblé de l' esprit de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 31:4 | To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, | dia ny hihevitra hanao asa kanto, ny hiasa volamena sy volafotsy ary varahina | hanefeny volamena, volafotsy, varahina, | pour concevoir des projets et les exécuter en or, en argent et en bronze ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 31:5 | And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship. | sy ny hamboatra vato halatsaka an-tranontranony ary ny handrafitra hazo, mba hanaovany ny tao-zavatra samy hafa. | hisokirany vato halatsaka an-tranontranony, handrafetana hazo, ary hanaovana taozavatra isan-karazany. | pour tailler les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et pour exécuter toute sorte d' ouvrage. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 31:6 | And I, behold, I have given with him |
Ary, indro, Izaho efa nanome an' i Oholiaba, zanak' i Ahisamaka, avy amin' ny firenen' i Dana, ho namany; ary ny fon' izay hendry rehetra dia efa nasiako fahendrena, mba hanaovany izay rehetra efa nandidiako anao: | Ary indro nanampiko azy koa Ooliaba, zanak' i Akisemeka, avy amin' ny fokon' i Dana, ary efa nasiako fahendrena ny fon' ny lehilahy mahay rehetra, mba hanaovany an' izay rehetra nandidiako anao, | Voici que je lui adjoins |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 31:7 | The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle, | dia ny trano-lay fihaonana sy ny fiara hasiana ny Vavolombelona sy ny rakotra fanaovam-panavotana, izay eo amboniny, sy ny fanaka rehetra momba ny trano-lay. | dia ny trano lay fihaonana, ny fiaran' ny vavolombelona, ny fanaovam-panavotana eo amboniny, ny fanaka rehetra amin' ny trano lay; | la Tente du Rendez-vous, l' arche du Témoignage, le propitiatoire qui est sur elle et tout le mobilier de la Tente ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 31:8 | And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense, | sy ny latabatra mbamin' ny fanaka momba azy, sy ny fanaovan-jiro tsara mbamin' ny fanaka rehetra momba azy, sy ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra | ny latabatra sy ny fanaka momba azy, ny fanaovan-jiro volamena madio sy ny fanaka rehetra momba azy, ny otely fandoroan-java-manitra, | la table et tous ses accessoires, le candélabre pur et tous ses accessoires, l' autel des parfums, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 31:9 | And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot, | sy ny alitara fandoroana ny fanatitra odorana mbamin' ny fanaka rehetra momba azy, ary ny tavy, sy ny faladiany. | ny otely fanaovan-tsorona dorana sy ny fanaka rehetra momba azy, ny tavy sy ny faladiany; | l' autel des holocaustes et tous ses accessoires, le bassin et son socle ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 31:10 | And the cloths of service, and the holy garments for |
ary ny fitafiana makarakara sy ny fitafiana masina ho an' i Arona mpisorona sy ny fitafian' ny zanany ho entiny misorona, | ny fanamiana amin' ny fombam-pivavahana, ny fanamiana masina ho an' i Aarona mpisorona, ny fanamiana ho an' ny zanany, amin' ny raharaham-pisoronana; | les vêtements d' apparat, les vêtements sacrés pour |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 31:11 | And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do. | ary ny diloilo fanosorana sy ny ditin-kazo manitra ho ao amin' ny fitoerana masina: araka izay rehetra nandidiako anao no aoka hataon' ireo. | ny diloilo fanosorana, ny zava-manitra fandoro eo amin' ny fitoerana masina. Hotanterahiny avokoa izay rehetra nandidiako anao. | l' huile d' onction et l' encens aromatique pour le sanctuaire. En tout, ils feront comme je te l' ai ordonné. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 31:12 | And the |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 31:13 | Speak thou also unto the children of |
Ary dia milaza amin' ny Zanak' Isiraely ianao hoe: Ny Sabatako no tandremo; fa famantarana ho amiko, sy ho aminareo hatramin' ny taranakareo fara mandimby izany, mba ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Izay manamasina anareo. | Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao amin' izy ireo hoe: Aza disoina ny fitandremana ny sabatako fa ho ahy sy hianareo dia io no famantarana amin' ny taranakareo rehetra hahafantaranareo fa izaho Iaveh no nanamasina anareo. | " Toi, parle aux |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 31:14 | Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. | Koa tandremo ny Sabata, fa masina aminareo izany; izay tsy manamasina azy dia hatao maty tokoa, fa izay rehetra manao raharaha amin' izany dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. | Hotandremanareo ny sabata, fa zava-masina ho anareo izany. Izay tsy mankamasina azy hohelohin-ko faty; izay manao asa amin' io andro io hofongorana tsy ho eo amin' ny fireneny. | Vous garderez le sabbat car il est saint pour vous. Qui le profanera sera mis à mort ; quiconque fera ce jour-là quelque ouvrage sera retranché du milieu de son peuple. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 31:15 | Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the |
Henemana no hanaovana raharaha; fa ny andro fahafito dia tena fitsaharana ka masina ho an' i Jehovah: izay rehetra manao raharaha amin' ny andro Sabata dia hatao maty tokoa. | Ny andro enina no hiasana fa ny andro fahafito ho andro fitsaharana amin' ny asa rehetra, dia voatokana ho an' ny Tompo. Koa na zovy na zovy hanao asa amin' ny andro sabata dia hohelohin-ko faty. | Pendant six jours on fera l' ouvrage à faire, mais le septième jour sera jour de repos complet, consacré à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 31:16 | Wherefore the children of |
Dia hotandreman' ny Zanak' Isiraely ny Sabata hankatoavany azy hatramin' ny taranany fara mandimby, dia fanekena mandrakizay izany. | Samy hitandrina sy hankalaza ny sabata ny zanak' Israely mbamin' ny taranaka mandimby azy, ho fanekena mandrakizay. | Les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 31:17 | It is a sign between me and the children of |
Ho famantarana amiko sy amin' ny Zanak' Isiraely mandrakizay izany; fa tamin' ny henemana no nanaovan' i Jehovah ny lanitra sy ny tany, ary tamin' ny andro fahafito dia nitsahatra Izy ka niala sasatra. | Ho famantarana mandrakizay ho ahy sy ny zanak' Israely izany, satria ny andro enina no nanaovan' ny Tompo ny lanitra sy ny tany fa ny andro fahafito nitsaharany sy nialany sasatra. | Entre moi et les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 31:18 | And he gave unto |
Ary rehefa vita ny teny nataony tamin' i Mosesy tao an-tendrombohitra Sinay, dia nomeny azy ny vato fisaka roa, izay nisy ny Vavolombelona, dia vato fisaka voasoratry ny rantsan-tànan' Andriamanitra. | Nony tapitra niteny tamin' i Moizy Iaveh, tany an-tendrombohitra Sinaia dia natolony azy ny takelaka roan' ny vavolombelona, takelaka vato nosoratan' ny rantsan-tànan' Andriamanitra. | Quand Il eut fini de parler avec |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |