|
|
|
|

<-
->

Eks 12:1 And the Lord spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona teo amin' ny tany Egypta ka nanao hoe: Izao no nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy sy Aarona any amin' ny tany Ejipta: Yahvé dit à Moïse et à Aaron au pays d'Égypte :
Eks 12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. Ity volana ity ho voaloham-bolana ho anareo; dia ho voaloham-bolana amin' ny taona ho anareo izy. Ity volana ity no aoka ho fiandoham-bolana ho anareo; dia ho voaloham-bolana amin' ny taona izany ho anareo. " Ce mois sera pour vous en tête des autres mois, il sera pour vous le premier mois de l' année.
Eks 12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: Mitenena ianareo amin' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ka manaova hoe: Amin' ny andro fahafolo amin' ity volana ity dia aoka samy haka zanak' ondry iray avy izy rehetra, araka ny fianakaviany, dia zanak' ondry iray avy no ho an' ny isan-trano; Ary mitenena amin' ny fiangonan' Israely rehetra ataovy hoe: Amin' ny andro fahafolon' ity volana ity, samia hianareo maka zanak' ondry iray avy isam-pianakaviana, zanak' ondry iray isan-trano. Parlez à toute la communauté d' Israël et dites-lui : Le dix de ce mois, que chacun prenne une tête de petit bétail par famille, une tête de petit bétail par maison.
Eks 12:4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. ary raha vitsy loatra ny iray trano ka tsy mahalany zanak' ondry iray, dia aoka izy sy izay namany mifanakaiky trano aminy haka araka izay isan' ny olona; ny olona rehetra samy araka izay tokony ho laniny avy no hanisanareo ny zanak' ondry. Raha vitsy loatra ny iray trano ka tsy mahalany zanak' ondry iray dia hikambanany amin' izay namany akaiky azy indrindra izy arakaraka ny isan' ny olona, fa araka izay tokony hohanin' ny olona iray no hanisanareo ny olona hihinana an' io zanak' ondry io. Si la maison est trop peu nombreuse pour une tête de petit bétail, on s' associera avec son voisin le plus proche de la maison, selon le nombre des personnes. Vous choisirez la tête de petit bétail selon ce que chacun peut manger.
Eks 12:5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: Zanak' ondry tsy misy kilema, dia lahy izay iray taona, no halainareo; halainareo amin' ny ondry na amin' ny osy izy; Dia ho zanak' ondry tsy misy kilema sady lahy ary efa herintaona; ny halainareo dia zanak' ondry na zanak' osy. La tête de petit bétail sera un mâle sans tare, âgé d' un an. Vous la choisirez parmi les moutons ou les chèvres.
Eks 12:6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. ary hotehirizinareo izy hatramin' ny andro fahefatra ambin' ny folo amin' ity volana ity; dia hamono azy amin' ny hariva ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra. Dia hotananareo izy hatramin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' io volana io vao samy hamono azy ny fiangonan' Israely rehetra, amin' ilay àty takariva iny. Vous la garderez jusqu' au quatorzième jour de ce mois, et toute l' assemblée de la communauté d' Israël l'égorgera au crépuscule.
Eks 12:7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. Ary hanalany ny rà, ka hatentiny amin' ny tolam-baravarana roa sy amin' ny tataom-baravaran' ny trano izay hihinanany azy. Hangalana ny rany, hatentina amin' ny tolàna roa sy ny tataom-baravaran' ny trano hihinanana azy; On prendra de son sang et on en mettra sur les deux montants et le linteau des maisons où on le mangera.
Eks 12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. Dia hohaniny amin' izany alina izany ny hena; voatsatsika tamin' ny afo no hihinanany azy mbamin' ny mofo tsy misy masirasira sady hampiarahina amin' ny anana mangidy. ary hohanina amin' io alina io ihany ny nofony. Voatsatsika amin' ny afo no hihinanana azy miaraka amin' ny mofo tsy misy lalivay sy anana mangidy. Cette nuit-là, on mangera la chair rôtie au feu ; on la mangera avec des azymes et des herbes amères.
Eks 12:9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. Aza hanina manta na voahandro amin' ny rano izy, fa atsatsiho amin' ny afo mbamin' ny lohany sy ny tongony ary ny fadiny. Tsy hisy haninareo manta na masa-drano aminy, fa atsatsika amin' ny afo daholo, mbamin' ny lohany, ny tongony, ny tsinainy. N' en mangez rien cru ni bouilli dans l' eau, mais rôti au feu, avec la tête, les pattes et les tripes.
Eks 12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. Ary aza asianareo sisa ho tra-maraina; fa raha tahìny misy sisa tsy lany ka tra-maraina, dia hodoranareo amin' ny afo. Aza avela hisy tra-maraina, fa raha misy tsy lany dia dory. Vous n' en réserverez rien jusqu' au lendemain. Ce qui en resterait le lendemain, vous le brûlerez au feu.
Eks 12:11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the Lord' s passover. Ary toy izao no hataonareo, raha mihinana azy: ny valahanareo ho voasikina, ny kapanareo ho eo amin' ny tongotrareo, ary ny tehinareo ho eny an-tananareo; dia hohaninareo faingana izy, fa Paskan' i Jehovah. Ary toy izao no hihinananareo azy: ny valahana voasikina, ny tongotra voaisy kapa; ny tànana mitan-tehina, ny fihinanana azy atao faingana. Pakan' ny Tompo izany. C' est ainsi que vous la mangerez : vos reins ceints, vos sandales aux pieds et votre bâton en main. Vous la mangerez en toute hâte, c' est une pâque pour Yahvé.
Eks 12:12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the Lord. Fa handeha hamaky ny tany Egypta amin' izany alina izany Aho ka hamono ny matoa rehetra amin' ny tany Egypta hatramin' ny olona ka hatramin' ny biby fiompy; ary ny andriamanitry ny Egyptiana dia hotsaraiko avokoa: Izaho no Jehovah. Handalo mamaky ny tany Ejipta aho amin' io alina io, ka ny lahimatoa rehetra amin' ny tany Ejipta hovonoiko, hatramin' ny olona ka hatramin' ny biby, ary hisy fitsarana hoefaiko momba ny andriamanitr' i Ejipta rehetra: fa izaho no Iaveh. Cette nuit-là je parcourrai l'Égypte et je frapperai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, tant hommes que bêtes, et de tous les dieux d'Égypte, je ferai justice, moi Yahvé.
Eks 12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. Ary ny rà dia ho famantarana ho anareo eo amin' ny trano izay itoeranareo; ary raha mahita ny rà Aho, dia handalo anareo, ka tsy hisy loza handringana anareo, raha mamely ny tany Egypta Aho. Ny rà dia ho famantarana ny hitsimbinana anareo eo amin' ny trano misy anareo; ho hitako ny rà dia holalovako fotsiny hianareo; ka tsy hisy loza hahafaty anareo, rahefa hamely ny tany Ejipta aho. Le sang sera pour vous un signe sur les maisons où vous vous tenez. En voyant ce signe, je passerai outre et vous échapperez au fléau destructeur lorsque je frapperai le pays d'Égypte.
Eks 12:14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the Lord throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. Ary izany andro izany dia ho fahatsiarovana ho anareo ka hotandremanareo ho andro firavoravoana ho an' i Jehovah; hatramin' ny taranakareo fara mandimby no hitandremanareo izany ho andro firavoravoana, ho lalana mandrakizay. Hataonareo tsy very tadidy izany andro izany, fa hankalazainareo amin' ny fety hiderana an' ny Tompo, hankalazainareo amin' ny taranakareo mifandimby, ho zavatra nalahatra haharitra mandrakizay. Ce jour-là, vous en ferez mémoire et vous le fêterez comme une fête pour Yahvé, dans vos générations vous la fêterez, c' est un décret perpétuel.
Eks 12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. Hafitoana no hihinananareo mofo tsy misy masirasira: amin' ny voalohan' andro no hanesoranareo ny masirasira amin' ny tranonareo; fa na iza na iza homana mofo misy masirasira hatramin' ny andro voalohany ka hatramin' ny fahafito dia hofongorana tsy ho amin' ny Isiraely. Hafitoana hianareo hihinana mofo tsy misy lalivay; ka vao amin' ny andro voalohany, dia foany lalivay ny tranonareo; fa na zovy na zovy hihinana mofo misy lalivay, hatramin' ny andro voalohany ka hatramin' ny andro fahafito, dia hofongorana tsy ho eo amin' Israely. " Pendant sept jours, vous mangerez des azymes. Dès le premier jour vous ferez disparaître le levain de vos maisons car quiconque, du premier au septième jour, mangera du pain levé, celui-là sera retranché d' Israël.
Eks 12:16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. Ary amin' ny andro voalohany dia hisy fivoriana masina ho anareo ary amin' ny andro fahafito koa hisy fivoriana masina; tsy hanao raharaha akory ianareo amin' izany andro izany, afa-tsy izay hohanin' ny isan-olona, dia izany ihany no hamboarinareo. Hanao fivoriana masina hianareo amin' ny andro voalohany, ary hanao fivoriana masina amin' ny andro fahafito. Tsy hiasa amin' ireo andro ireo, fa ny mamboa-tsakafo ho anareo tsirairary avy no hany azonareo atao. Le premier jour vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour, une sainte assemblée. On n' y fera aucun ouvrage, vous préparerez seulement ce que chacun doit manger.
Eks 12:17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. Ary hitandrina ny andron' ny mofo tsy misy masirasira ianareo, fa izany andro izany indrindra no nitondrako ny antokonareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta; dia hotandremanareo izany hatramin' ny taranakareo fara mandimby ho lalàna mandrakizay. Hotandremanareo ny azima, fa izany no andro namoahako ny ankohonanareo, tamin' ny tany Ejipta. Ka hotandremanareo hatrany amin' ny taranaka mifandimby izany andro izany, ho zavatra nalahatra haharitra mandrakizay. Vous observerez la fête des Azymes, car c' est en ce jour-là que j' ai fait sortir vos armées du pays d'Égypte. Vous observerez ce jour-là dans vos générations, c' est un décret perpétuel.
Eks 12:18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. Amin' ny andro fahefatra ambin' ny folo amin' ny volana voalohany, nony hariva, no hihinananareo mofo tsy misy masirasira ambara-paharivan' ny andro fahiraika amby roa-polo amin' ny volana. Amin' ny volana voalohany, andro fahefatra ambin' ny folo, amin' ny hariva ka hatramin' ny harivan' ny andro faharaika amby roa-polo no hihinananareo ny mofo tsy misy lalivay. Le premier mois, le soir du quatorzième jour, vous mangerez des azymes jusqu' au soir du vingt et unième jour.
Eks 12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. Hafitoana no tsy hisiana masirasira ao an-tranonareo; fa na iza na iza homana izay misy masirasira dia hofongorana tsy ho amin' ny fiangonan' ny Isiraely, na vahiny na tompon-tany. Tsy tokony hisy lalivay ao an-tranonareo mandritra ny hafitoana, fa na zovy na zovy hihinana mofo misy lalivay, dia hofongorana tsy ho eo amin' ny fiangonan' Israely, na vahiny izany na tera-tany. Pendant sept jours il ne se trouvera pas de levain dans vos maisons, car quiconque mangera du pain levé sera retranché de la communauté d' Israël, qu' il soit étranger ou né dans le pays.
Eks 12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. Tsy hihinana na inona na inona izay misy masirasira ianareo; fa samy hihinana mofo tsy misy masirasira ao amin' izay itoeranareo rehetra avy ianareo. Koa tsy hihinana mofo misy lalivay hianareo; ao amin' ny tranonareo rehetra dia mofo tsy misy lalivay no hohaninareo. Vous ne mangerez pas de pain levé, en tout lieu où vous habiterez vous mangerez des azymes.
Eks 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. Dia nampanalain' i Mosesy ny loholon' ny Isiraely rehetra, ka hoy izy taminy: Mandehana ianareo ka makà ondry ho anareo araka ny fokom-pirenenareo avy, ka vonoy ny Paska. Dia novorin' i Moizy ny loholona rehetra amin' Israely, ka nilazany hoe: Mifidiana sy makà zanak' ondry iray ho an' ny fianakavianareo, ka vonoy ny Paka. Moïse convoqua tous les anciens d' Israël et leur dit : " Allez vous procurer du petit bétail pour vos familles et immolez la pâque.
Eks 12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. Dia makà hysopa iray fihina, ka atsobohy amin' ny rà izay ao anatin' ny bakoly ary ny rà izay ao anatin' ny bakoly dia anenteno amin' ny tataom-baravarana sy ny tolana roa; ary aza misy mivoaka eo am-baravaran' ny tranonareo avy ianareo ambara-pahamarain' ny andro. Dia makà hisopa iray fihina, atsobohy ao anatin' ny rà eo amin' ny lovia, ka tenteno amin' ny rà ao anatin' ny lovia ny tatao sy ny tolam-baravarana roa. Aza misy mivoaka ny trano hianareo mandra-pahamarain' ny andro; Puis vous prendrez un bouquet d' hysope, vous le tremperez dans le sang qui est dans le bassin et vous toucherez le linteau et les deux montants avec le sang qui est dans le bassin. Quant à vous, que personne ne franchisse la porte de sa maison jusqu' au matin.
Eks 12:23 For the Lord will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the Lord will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. Fa Jehovah handeha hamely ny Egyptiana; ary raha mahita ny rà eo amin' ny tataom-baravarana sy ny tolana roa Jehovah, dia handalo ny varavarana, ka tsy havelany hiditra ao an-tranonareo hamely anareo ny mpandringana. fa hitety an' i Ejipta Iaveh hamely azy, ary rahefa mahita ny rà eo amin' ny tatao aman-tolam-baravarana roa, dia handalo fotsiny ny varavaranareo Iaveh, ary tsy hamela ny mpandringana hiditra hamely ao an-tranonareo. Lorsque Yahvé traversera l'Égypte pour la frapper, il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants, il passera au-delà de cette porte et ne laissera pas l' Exterminateur pénétrer dans vos maisons pour frapper.
Eks 12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. Ary hitandrina izany zavatra izany, ianareo ho lalàna ho anareo sy ho an' ny taranakareo mandrakizay. Didy hotandremanareo izany, ho zavatra nalahatra haharitra mandrakizay, ho anareo sy ny taranakareo. Vous observerez cette disposition comme un décret pour toi et tes fils, à perpétuité.
Eks 12:25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. Ary rehefa tonga any amin' ny tany izay homen' i Jehovah anareo araka izay nolazainy ianareo, dia tandremo izany fanompoana izany. Rahefa tafiditra any amin' ny tany homen' ny Tompo anareo hianareo, araka ny nampanantenainy, dia hotandremanareo izany fomba masina izany. Quand vous serez entrés dans la terre que Yahvé vous donnera comme il l' a dit, vous observerez ce rite.
Eks 12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? Ary raha hanontany anareo ny zanakareo hoe: Inona no anton' izao fanompoana ataonareo izao? Ary raha hanontany anareo ny zanakareo hoe: Inona no ambaran' izao fomba masina izao aminareo? Et quand vos fils vous diront : "Que signifie pour vous ce rite ?"
Eks 12:27 That ye shall say, It is the sacrifice of the Lord' s passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. dia holazainareo hoe: Izao dia famonoana ny Paskan' i Jehovah, Izay nandalo ny tranon' ny Zanak' Isiraely tany Egypta, raha namely ny Egyptiana Izy, fa namonjy ny tao an-tranontsika. Dia niondrika ny olona ka nivavaka. Dia hovalianareo hoe: Izao no soron' ny Paka, fankalazana an' ny Tompo, fa nolalovany fotsiny ny tranon' ny zanak' Israely tany Ejipta, fony namely an' i Ejipta, fa namonjy ny tranontsika kosa. Dia niondrika ny vahoaka ary niankohoka. vous leur direz : "C' est le sacrifice de la Pâque pour Yahvé qui a passé au-delà des maisons des Israélites en Égypte, lorsqu' il frappait l'Égypte, mais épargnait nos maisons. " Le peuple alors s' agenouilla et se prosterna.
Eks 12:28 And the children of Israel went away, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they. Ary dia nandeha ny Zanak' Isiraely ka nanao izany; araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy sy Arona no nataony. Ary lasa nandeha ny zanak' Israely ary nanatanteraka izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy sy Aarona; izany no nataony. Les Israélites s' en allèrent et firent ce que Yahvé avait ordonné à Moïse et à Aaron.
Eks 12:29 And it came to pass, that at midnight the Lord smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. Ary nony namatonalina Jehovah namono ny lahimatoa rehetra tany amin' ny tany Egypta, hatramin' ny lahimatoan' i Farao izay nipetraka teo ambonin' ny seza fiandrianany ka hatramin' ny lahimatoan' ny babo izay tao amin' ny trano-maizina, mbamin' izay voalohan-teraky ny biby fiompy rehetra. Nony nisasaka ny alina dia novonoin' ny Tompo avokoa ny lahimatoa tany amin' ny tany Ejipta, hatramin' ny lahimatoan' i Faraona mipetraka eo ambonin' ny seza fiandrianany, ka hatramin' ny lahimatoan' ny babo izay tao amin' ny tranomaizina, ary ny lahy voalohan-teraky ny biby rehetra. Au milieu de la nuit, Yahvé frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, aussi bien le premier-né de Pharaon qui devait s' asseoir sur son trône, que le premier-né du captif dans la prison et tous les premiers-nés du bétail.
Eks 12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. Ary nifoha raha mbola alina Farao, dia izy sy ny mpanompony rehetra ary ny Egyptiana rehetra, fa nisy fidradradradrana mafy tany Egypta, satria tsy nisy trano izay tsy nahafatesana. Nifoha iny alina iny ihany Faraona sy ny mpanompony mbamin' ny Ejipsiana rehetra, ka fidradradradrana lozan-tany no re eran' i Ejipta, fa tsy nisy trano tsy nisy maty. Pharaon se leva pendant la nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Égyptiens, et ce fut en Égypte une grande clameur car il n' y avait pas de maison où il n' y eût un mort.
Eks 12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the Lord, as ye have said. Dia nampaka an' i Mosesy sy Arona izy, raha mbola alina, ka nanao hoe: Mitsangàna, mialà eto amin' ny vahoakako ianareo sy ny Zanak' Isiraely, ary mandehana ka manompoa an' i Jehovah araka ny nolazainareo. Mbola alina dia nampaka an' i Moizy sy Aarona Faraona ka nanao taminy hoe: Mandehana miala eto amin' ny vahoakako hianareo sy ny zanak' Israely; mandehana manompo an' ny Tompo araka ny voalazanareo. Pharaon appela Moïse et Aaron pendant la nuit et leur dit : " Levez-vous et sortez du milieu de mon peuple, vous et les Israélites, et allez servir Yahvé comme vous l' avez demandé.
Eks 12:32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. Ary ny ondry aman' osinareo sy ny ombinareo dia ento koa araka izay efa nolazainareo, ka mandehana; fa mba tsofy rano aho. Ento ny ondry mbamin' ny ombinareo, araka ny voalazanareo. Mandehana ka mba tsofy rano aho. Prenez aussi votre petit et votre gros bétail comme vous l' avez demandé, partez et bénissez-moi, moi aussi. "
Eks 12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. Dia nandodona ny olona ny Egyptiana ka nampandeha azy faingana hiala tamin' ny tany, satria hoy izy: Maty avokoa izahay rehetra. Nododonan' ny Ejipsiana ery ny vahoaka, fa maika handefa azy hiala amin' ny tany ireo, fa hoy izy: maty avokoa izahay. Les Égyptiens pressèrent le peuple en se hâtant de le faire partir du pays car, disaient-ils : " Nous allons tous mourir. "
Eks 12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. Dia nentin' ny olona ny kobany voalena, raha tsy mbola voaisy masirasira, sy ny viliany fanaova-mofo voafehy ao amin' ny lambany teny an-tsorony. Mbola tsy voaisy lalivay akory ny koban' ny olona dia nentiny; ny sobika no nofonosiny tao anaty kapaotiny dia niantsorohiny. Le peuple emporta sa pâte avant qu' elle n' eût levé, ses huches serrées dans les manteaux, sur les épaules.
Eks 12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: Ary ny Zanak' Isiraely nanao araka ny tenin' i Mosesy ka nangataka firavaka volafotsy sy firavaka volamena ary fitafiana tamin' ny Egyptiana. Nanao araka ny voalazan' i Moizy taminy ny zanak' Israely, fa nangataka fanaka volafotsy sy fanaka volamena ary fitafiana tamin' ny Ejipsiana izy ireo. Les Israélites firent ce qu' avait dit Moïse et demandèrent aux Égyptiens des objets d' argent, des objets d' or et des vêtements.
Eks 12:36 And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. Ary nataon' i Jehovah nahita fitia teo imason' ny Egyptiana ny olona, ka nomen' ireo azy izay nangatahiny, ka dia nofoanany ny Egyptiana. Dia nataon' ny Tompo nahita fitia teo imason' ny Ejipsiana ny vahoaka, ka nahazo izay nangatahiny. Nanongaka babo tamin' ny Ejipsiana izy ireo. Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Égyptiens qui les leur prêtèrent. Ils dépouillèrent ainsi les Égyptiens.
Eks 12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. Dia niainga tao Ramesesa ny Zanak' Isiraely ka nankany Sokota, dia lehilahy mahalia lalana tokony ho enina hetsy, afa-tsy ny zaza amim-behivavy. Niala tao Ramsesa ny zanak' Israely dia nankany Sokota; sahabo ho enina hetsy izy no olona mandeha tongotra afa-tsy ny ankizy. Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Sukkot au nombre de près de six cent mille hommes de pied - rien que les hommes, sans compter leur famille.
Eks 12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. Ary nisy olona maro samy hafa firenena koa niara-niakatra taminy, ary ondry aman' osy sy omby, dia fananana be indrindra. Nisy koa olona be dia be, samihafa karazana, niara-niakatra taminy, mbamin' ny andian' ondry aman' omby maro be. Une foule mêlée monta avec eux, ainsi que du petit et du gros bétail, formant d' immenses troupeaux.
Eks 12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. Dia nanendy mofo tsy nisy masirasira tamin' ny koba voalena izay nentiny avy tany Egypta izy: fa tsy mbola voaisy masirasira izany, satria noroahina tany Egypta izy ka tsy nahazo nijanona sady tsy nahafehy vatsy ho azy. Nohandrahoiny nataony mofo fisaka tsy voaisy lalivay ny koba nentiny avy any Ejipta, fa tsy voaisy lalivay, satria noroahina izy tany Ejipta ka tsy nahazo niatoato na naka vatsy hoentiny akory. Ils firent cuire la pâte qu' ils avaient emportée d'Égypte en galettes non levées, car la pâte n'était pas levée : chassés d'Égypte, ils n' avaient pu s' attarder ni se préparer des provisions de route.
Eks 12:40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. Ary ny andro nitoeran' ny Zanak' Isiraely tany Egypta dia telo-polo amby efa-jato taona. Telo-polo sy efa-jato taona no nitoeran' ny zanak' Israely tany Ejipta; Le séjour des Israélites en Égypte avait duré quatre cent trente ans.
Eks 12:41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt. Ary rehefa tapitra ny telo-polo amby efa-jato taona, dia tamin' izany andro izany indrindra no nivoahan' ny antokony rehetra izay an' i Jehovah tamin' ny tany Egypta. ary rahefa afaka ny telo-polo sy efa-jato taona, iny andro iny indrindra, dia nivoaka niala tamin' ny tany Ejipta ny tafik' Iaveh rehetra. Le jour même où prenaient fin les quatre cent trente ans, toutes les armées de Yahvé sortirent du pays d'Égypte.
Eks 12:42 It is a night to be much observed unto the Lord for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the Lord to be observed of all the children of Israel in their generations. Alina notandreman' i Jehovah izany, hitondrany azy hivoaka avy tamin' ny tany Egypta; eny, izany alina izany dia an' i Jehovah ka hotandreman' ny Zanak' Isiraely rehetra hatramin' ny taranany fara mandimby. Alina niaretan-tory ho an' ny Tompo ilay alina namoahany azy tamin' ny tany Ejipta, ka izany alina izany dia ho alina fiaretan-tory hankalazana an' ny Tompo, ho an' ny zanak' Israely rehetra isan-taranany. Cette nuit durant laquelle Yahvé a veillé pour les faire sortir d'Égypte doit être pour tous les Israélites une veille pour Yahvé, pour leurs générations.
Eks 12:43 And the Lord said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Arona: Izao no lalàn' ny Paska: Tsy hisy olona hafa firenena hihinana azy. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Izao no didy momba ny Paka: Ny olon-kafa firenena tsy hisy hihinana azy. Yahvé dit à Moïse et à Aaron : " Voici le rituel de la pâque : aucun étranger n' en mangera.
Eks 12:44 But every man' s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. Ary ny andevolahin' ny olona rehetra izay novidim-bola dia hoforana aloha vao mba hihinana. Ny andevolahy novidim-bola rehetra hoforana hihinana aminy; Mais tout esclave acquis à prix d' argent, quand tu l' auras circoncis, pourra en manger.
Eks 12:45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. Ny vahiny sy ny mpikarama tsy mba hihinana azy. ny miorim-ponenana sy ny mpikarama tsy hihinana aminy. Le résident et le serviteur à gages n' en mangeront pas.
Eks 12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. Ao an-trano iray no hihinanana azy; tsy hamoahanao eny ala-trano akory ny hena, ary tsy hisy hotapahinareo ny taolany na dia iray aza. Ao an-trano ihany no hihinanana azy; ny nofony tsy havoaka ny trano, ny taolany tsy hotapahina. On la mangera dans une seule maison et vous ne ferez sortir de cette maison aucun morceau de viande. Vous n' en briserez aucun os.
Eks 12:47 All the congregation of Israel shall keep it. Ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, hitandrina izany. Ny fiangonan' Israely rehetra hanao ny Paka avokoa. Toute la communauté d' Israël la fera.
Eks 12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. Ary raha misy mivahiny eo aminao ka mba te-hitandrina ny Paskan' i Jehovah, dia aoka hoforana ny lehilahy rehetra eo aminy vao manatona hitandrina izany, ka ho tahaka ny tompon-tany ihany izy; fa ny tsy voafora rehetra kosa dia tsy mahazo mihinana izany. Raha misy vahiny mitoetra ao aminao, mba te-hanao ny Pakan' ny Tompo, dia hoforana avokoa ny lehilahy ao an-tranony, vao manatona hanao izany izy, ka ho toy ny tompon-tany izy; fa ny tsy voafora tsy hihinana aminy. Si un étranger en résidence chez toi veut faire la Pâque pour Yahvé, tous les mâles de sa maison devront être circoncis ; il sera alors admis à la faire, il sera comme un citoyen du pays ; mais aucun incirconcis ne pourra en manger.
Eks 12:49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. Lalàna iray no ho amin' ny tompon-tany sy ny vahiny izay mitoetra eo aminareo. Lalàna iray ihany no ho an' ny tompon-tany sy ny vahiny mitoetra eo aminareo. La loi sera la même pour le citoyen et pour l'étranger en résidence parmi vous. "
Eks 12:50 Thus did all the children of Israel; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. Dia nataon' ny Zanak' Isiraely rehetra izany: araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy sy Arona no nataony. Dia nataon' ny zanak' Israely rehetra izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy sy Aarona; izany no nataony. Tous les Israélites firent comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse et à Aaron.
Eks 12:51 And it came to pass the selfsame day, that the Lord did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. Ary tamin' izany andro izany indrindra no nitondran' i Jehovah ny Zanak' Isiraely nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta araka ny antokony. Ary tamin' izany andro izany indrindra no namoahan' ny Tompo tamin' ny tany Ejipta ny zanak' Israely voalamina isan-tokony. Ce jour-là même, Yahvé fit sortir les Israélites du pays d'Égypte, selon leurs armées.

<-
->