<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:1 | And there went a man of the house of |
Ary nisy lehilahy anankiray avy amin' ny mpianakavin' i Levy lasa naka vady tamin' ny zanakavavin' i Levy. | Nisy lehilahy anankiray, fokon' i Levì, lasa naka ho vadiny ny zanakavavin' i Levì anankiray. | Un homme de la maison de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:2 | And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. | Dia nanan' anaka ravehivavy ka niteraka zazalahy; ary rehefa hitany fa zaza tsara izy, dia nafeniny telo volana. | Ary tonga bevohoka ravehivavy dia tera-dahy. Ary hitany fa tsara tarehy ity zaza, ka dia nafeniny telo volana. | Celle-ci conçut et enfanta un fils. Voyant combien il était beau, elle le dissimula pendant trois mois. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:3 | And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river' s brink. | Ary rehefa tsy azony nafenina intsony izy, dia nangalany fiara zozoro, ka nopetahany asfalta sy dity ny fiara, dia napetrany tao ny zaza; ary napetrany tao anaty zozoro teo amoron' i Neily ny fiara. | Nony efa tsy azony nafenina intsony dia nalainy ny vata zozoro anankiray, nohosorany mena-tany sy ditin-kazo dia napetrany tao ny zaza, ka nalatsany tao anaty bararata amoron' ny ony. | Ne pouvant le dissimuler plus longtemps, elle prit pour lui une corbeille de papyrus qu' elle enduisit de bitume et de poix, y plaça l' enfant et la déposa dans les roseaux sur la rive du |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:4 | And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. | Ary ny anabaviny nijanona teny lavidavitra eny, mba hahita izay hatao aminy. | Ary ny anabavin' ilay zaza no nijanona teny lavidavitra teny, mba hahita izay hihatra aminy. | La soeur de l' enfant se posta à distance pour voir ce qui lui adviendrait. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:5 | And the daughter of |
Ary nidina ny zanakavavin' i Farao mba handro tao Neily; ary ny ankizivaviny nitsangatsangana teny amoron' i Neily; ary raha nahita ny fiara teo anaty zozoro ny zanakavavin' i Farao, dia naniraka ny mpanompovaviny iray izy ka nampaka azy. | Dia nidina handro eo amin' ny ony ny zanakavavin' i Faraona, ka nitsangantsangana teny amoron' ny ony teny ny zazavavy namany. Rahefa tazany ilay vata tao anaty bararata dia nasainy nalain' ilay ankizivaviny. | Or la fille de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:6 | And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the |
Ary nony nosokafany, dia hitany ny zazakely; ary indro fa zazalahy mitomany. Dia namindra fo taminy izy ka nanao hoe: Isan' ny zanaky ny Hebreo ity. | Nosokafany ity izy, ka hitany ilay zaza, zazalahy kely mitomany, dia nangoraka azy izy, ary nanao hoe: Zanaky ny Hebrio itony. | Elle l' ouvrit et vit l' enfant : c'était un garçon qui pleurait. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:7 | Then said his sister to |
Dia hoy kosa ny anabaviny tamin' ny zanakavavin' i Farao: Handeha haka mpitaiza amin' ny vehivavy Hebreo va aho hankatý aminao mba hitaiza ny zaza ho anao? | Tamin' izay kosa ny anabavin' ity zaza dia niteny tamin' ny zanakavavin' i Faraona nanao hoe: Moa tianao va ny handehanako hitady mpitaiza amin' ny vehivavy Hebrio hampinono io zaza io? | La soeur de l' enfant dit alors à la fille de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:8 | And |
Ary hoy ny zanakavavin' i Farao taminy: Andeha ary. Dia lasa razazavavy ka naka ny renin' ny zaza. | Mandehana, hoy ity zanakavavin' i Faraona. Dia lasa razazavavy naka ny renin' ny zaza. | Va ", lui répondit la fille de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:9 | And |
Ary hoy ny zanakavavin' i Farao taminy: Ento ity zaza ity, ka tezao ho ahy, fa izaho handoa ny karamanao. Dia nentin-dravehivavy ny zaza ka notezainy. | Ary hoy ny zanakavavin' i Faraona taminy: Ento ity zaza ity ka tezao ho ahy, fa homeko anao ny karamanao. Dia nentin-dravehivavy ny zaza ka notezainy. | La fille de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:10 | And the child grew, and she brought him unto |
Ary rehefa lehibe ny zaza, dia nentiny tao amin' ny zanakavavin' i Farao izy, ka dia tonga zanany. Ary ny anarany nataony hoe Mosesy; fa hoy izy: Satria tamin' ny rano no nangalako azy. | Nony efa lehibe ny zaza dia nentiny tany amin' ny zanakavavin' i Faraona, ka nataony toy ny zanany, sy nomeny anarana hoe Moizy, fa teo amin' ny rano no nanalako azy, hoy izy. | Quand l' enfant eut grandi, elle le ramena à la fille de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:11 | And it came to pass in those days, when |
Ary tamin' izany andro izany, rehefa lehibe Mosesy, dia nivoaka nankany amin' ny rahalahiny izy ka nijery ny fanompoany mafy, ary nahita lehilahy Egyptiana nanavokavoka ny anankiray tamin' ny Hebreo rahalahiny. | Tamin' izany andro izany efa lehibe Moizy, ka nivoaka nankany amin' ny rahalahiny; nahita ny asa mafy nataony izy, ary nisy Ejipsiana anankiray hitany nikapoka Hebrio anankiray tamin' ireo rahalahiny. | Il advint, en ces jours-là, que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:12 | And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the |
Dia niherikerika izy, ka nony hitany fa tsy nisy olona, dia novonoiny ilay Egyptiana, ary nasitriny tao amin' ny fasika ny faty. | Niherikerika nijery izy aloha, ka nony fantany fa tsy nisy olona teny, dia novonoiny ilay Ejipsiana ka nafeniny tao anaty fasika. | Il se tourna de-ci de-là, et voyant qu' il n' y avait personne, il tua l' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:13 | And when he went out the second day, behold, two men of the |
Ary nony ampitson' iny, dia nivoaka indray izy, ary, indreo, nisy Hebreo roa lahy niady; dia hoy izy tamin' ilay diso: Nahoana no mamono ny namanao ianao? | Ny ampitson' izay indray, nivoaka izy, ka indry fa nifanditra ny Hebrio roa lahy, ary hoy izy tamin' ilay diso hoe: Ahoana no ikapohanao ny namanao? | Le jour suivant, il revint alors que deux |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:14 | And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the |
Fa hoy izy: Iza no nanendry an' ialahy ho mpanapaka sy mpitsara anay? Moa mikasa hamono ahy koa va ialahy, tahaka ny namonoan' ialahy ilay Egyptiana? Dia raiki-tahotra Mosesy ka nanao hoe: Hay! fantatr' olona izany! | Fa hoy ny navalin-dralehilahy: Iza no nanangana an' ialahy ho lehibenay sy mpitsara anay? Sa tadiavin' ialahy hovonoina koa aho, tahaka ny namonoan' ialahy ilay Ejipsiana? Raiki-tahotra Moizy, ka hoy izy: Misy mahalala tokoa ilay zavatra. | Celui-ci répondit : " Qui t' a constitué notre chef et notre juge ? Veux-tu me tuer comme tu as tué l' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:15 | Now when |
Ary rehefa ren' i Farao izany zavatra izany, dia nitady hamono an' i Mosesy izy. Fa Mosesy nandositra ny tavan' i Farao ka nonina tany amin' ny tany Midiana; ny nipetraka teo anilan' ny lavaka fantsakana izy. | Nony ren' i Faraona ny zavatra nitranga dia notadiaviny hovonoina Moizy, saingy nandositra ny tànan' i Faraona izy, ka nankany amin' ny tany Madiana, dia nipetraka teo anilan' ny lavaka fantsakana. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:16 | Now the priest of |
Ary ny mpisorona tao Midiana nanana zanaka fito mirahavavy; ary avy izy ireo, dia nanovo rano ka nameno ny tavin-drano hampisotroany ny ondry aman' osin-drainy. | Nanan-janaka fito mirahavavy ny mpisorona tao Madiana; ary tonga nanovo rano izy ireo, dia nameno ny tavy hampisotroany ny biby fiompin-drainy. | Or un prêtre de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:17 | And the shepherds came and drove them away: but |
Ary avy kosa ny lehilahy mpiandry ondry ka nandroaka azy; fa Mosesy nitsangana ka namonjy azy, dia nampisotro rano ny ondry aman' osiny. | Kanjo tonga ny lehilahy mpiandry ondry ka nandroaka azy ireo. Fa nitsangana kosa Moizy niaro azy sy nampisotro rano ny biby fiompiny. | Des bergers survinrent et les chassèrent. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:18 | And when they came to |
Ary rehefa tonga teo amin-dRegoela rainy izy, dia hoy izy: Nahoana no dia nalaky tonga toy izany ianareo androany? | Nony tafaverina tany amin-dRagoela rainy izy ireo, dia hoy izy: Nahoana no nalaky tafaverina hianareo androany? | Elles revinrent auprès de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:19 | And they said, An |
Ary hoy izy ireo: Nisy lehilahy Egyptiana anankiray namonjy anay tamin' ny tanan' ny mpiandry ondry sady nanovo rano ho anay, dia nampisotro ny ondry aman' osy. | Ka hoy ny navaliny: Nisy Ejipsiana anankiray niaro anay tamin' ny tànan' ny mpiandry ondry, sy nanovo rano ho anay aza sady nampisotro ny biby fiompy. | Elles lui dirent : " Un |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:20 | And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. | Ary hoy izy tamin' ny zananivavy: Ka aiza izy? Nahoana no nilaozanareo izany lehilahy izany? Alao izy mba hihinan-kanina. | Dia hoy izy tamin' ireo zanany vavy: Aiza izy izany: Nahoana no navelanareo any izany lehilahy izany? Antsoy izy hihinan-kanina. | Et où est-il ? demanda-t-il à ses filles. Pourquoi donc avez-vous abandonné cet homme ? |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:21 | And |
Ary sitrak' i Mosesy ny hitoetra tao amin-dralehilahy. Ary Zipora zananivavy dia nomeny ho vadin' i Mosesy. | Ary nanaiky hitoetra tao amin-dralehilahy Moizy ka nomen' io ho vadiny Seforà zanany vavy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:22 | And she bare him a son, and he called his name |
Dia niteraka zazalahy izy, ary ny anarany nataon-drainy hoe Gersoma; fa hoy izy: Efa vahiny atý amin' ny tanin' ny firenena hafa aho. | Tera-dahy Seforà ka nataon' i Moizy hoe Gersama ny anarany, fa hoy izy: Vahiny aty an-tany hafa aho. | Elle mit au monde un fils qu' il nomma |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:23 | And it came to pass in process of time, that the king of |
Ary tao anatin' izany andro maro izany dia maty ny mpanjakan' i Egypta; ary ny Zanak' Isiraely nisento noho ny fanompoany ka nitaraina; ary niakatra tany amin' Andriamanitra ny fitarainany noho ny fanompoany. | Maty tanatin' izany andro maro izany ilay mpanjakan' i Ejipta. Ny zanak' Israely mbola niferinaina tamin' ny fanandevozana, ka velon-taraina mafy, ka tafasondrotra hatrany amin' Andriamanitra ny fitarainany noho ny fanandevozana. | Au cours de cette longue période, le roi d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:24 | And |
Ary Andriamanitra nandre ny fitarainany, dia nahatsiaro ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba. | Koa nohenoin' Andriamanitra ny fitarainany; tsaroany ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 2:25 | And |
Ary Andriamanitra dia nijery ny Zanak' Isiraely ka nahafantatra azy. | Nijery ny zanak' Israely Andriamanitra ka nahafantatra azy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |