<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:1 | Now these are the judgments which thou shalt set before them. | Ary izao no lalàna izay hataonao eo anatrehany: | Izao no lalàna homenao azy ireo: | " Voici les lois que tu leur donneras. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:2 | If thou buy an |
Raha mividy andevo Hebreo ianao, dia enin-taona no hanompoany, ary amin' ny taona fahafito dia hiala ho afaka fotsiny izy. | Rahefa hividy mpanompo hebrio hianao, enin-taona no hanompoany, fa amin' ny taona fahafito dia hiala izy ka afaka tsy mando na inona na inona. | Lorsque tu acquerras un esclave hébreu, son service durera six ans, la septième année il s' en ira, libre, sans rien payer. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:3 | If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. | Raha izy irery ihany no miditra, dia izy irery hany no hiala; fa raha manam-bady izy, dia hiala hiaraka aminy koa ny vadiny. | Raha izy irery no niditra dia izy irery no hiala; raha niaraka tamim-bady izy dia hiara-miala aminy koa ny vadiny. | S' il est venu seul, il s' en ira seul, et s' il était marié, sa femme s' en ira avec lui. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:4 | If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master' s, and he shall go out by himself. | Raha manome vady azy ny tompony, ka miteraka zazalahy na zazavavy aminy izy, dia ho an' ny tompony ihany ny vadiny sy ny zanany, fa izy irery ihany no hiala. | Raha ny tompony anefa no nanome vady azy, ka niteraka lahy amana vavy taminy izy dia an' ny tompony ravehivavy sy ny zanany, fa izy kosa dia honjohonjon' izy irery no hiala. | Si son maître le marie et que sa femme lui donne des fils ou des filles, la femme et ses enfants resteront la propriété du maître et lui s' en ira seul. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:5 | And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: | Fa raha milaza marimarina ilay andevo ka manao hoe: Tsy foiko ny tompoko sy ny vadiko ary ny zanako, ka tsy te-ho afaka aho, | Ary raha ny mpanompo kosa no manao hoe: Tsy mahafoy ny tompoko sy ny vady aman-janako aho, ka tsy te-ho afaka, | Mais si l' esclave dit : "J' aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas être libéré", | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:6 | Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. | dia ho entin' ny tompony ho eo anatrehan' Andriamanitra izy, ary dia ho entiny ho eo amin' ny varavarana, na ho eo amin' ny tolam-baravarana, ka hotevehin' ny tompony amin' ny haolo ny sofiny; dia hanompo azy mandrakizay izy. | dia ho entin' ny tompony ho eo anatrehan' Andriamanitra izy ka hasainy miolotra ny varavarana na ny tolam-baravarana, ary hotevehiny amin' ny haolo ny sofiny, dia ho mpanompony hanompo azy mandrakizay izy. | son maître le fera s' approcher de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:7 | And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. | Ary raha misy mivaro-janakavavy ho vaditsindranon' olona, dia tsy mba ho tahaka ny fialan' ny andevolahy ho afaka no fialany. | Raha misy lehilahy mivaro-janakavavy ho mpanompon' olona dia tsy mba ho toy ny an' ny andevolahy ny fahafahany, | Si quelqu' un vend sa fille comme servante, elle ne s' en ira pas comme s' en vont les esclaves. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:8 | If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: o sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. | Fa raha tsy ankasitrahan' ny tompony, izay nikasa hanambady azy, ravehivavy, dia havelany havotana ihany izy; tsy hahazo mivarotra azy ho any amin' ny firenena hafa izy, satria efa namitaka azy. | fa raha ilay tompony izay nihevitra azy ho an' ny tenany no tsy tia azy dia havelany havotana izy; fa tsy ho azony hamidy amin' olon-kafa nony efa nivadihany. | Si elle déplaît à son maître qui se l'était destinée, il la fera racheter ; il ne pourra la vendre à un peuple étranger, usant ainsi de fraude envers elle. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:9 | And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. | Ary raha mamofo azy ho vadin' ny zananilahy izy, dia araka ny fitondra zanakavavy no hataony aminy. | Raha ny zanany lahy no kasainy homena azy dia hoentiny araka izay tsy maintsy ho fitondra ny zanakavavy izy. | S' il la destine à son fils, il la traitera selon la coutume en vigueur pour les filles. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:10 | If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. | Ary raha maka vehivavy hafa ho vadiny izy, dia tsy hahenany ny fihinany sy ny fitafiany ary ny fombam-panambadiany. | Ary raha mbola maka vehivavy hafa izy dia tsy misy azony ahena ny fanome an-dravehivavy voalohany, na ny momba ny sakafo, na ny momba ny fitafiana, na ny momba ny hanina. | S' il prend pour lui-même une autre femme, il ne diminuera pas la nourriture, le vêtement ni les droits conjugaux de la première. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:11 | And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. | Ary raha tsy hataony aminy izany zavatra telo loha izany, dia hiala ho afaka fotsiny ravehivavy, fa tsy handoa vola. | Ary raha tsy tanterahiny aminy ireo zavatra telo ireo dia mahazo miala fotsiny izy, fa tsy handoa vola akory. | S' il la frustre de ces trois choses, elle s' en ira sans rien payer, sans verser d' argent. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:12 | He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. | Izay mamely olona ka mahafaty azy dia hatao maty tokoa; | Izay mamono mahafaty olona dia tsy maintsy atao maty. | " Quiconque frappe quelqu' un et cause sa mort sera mis à mort. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:13 | And if a man lie not in wait, but |
fa izay tsy manotrika, fa Andriamanitra no manolotra azy eo an-tànany, dia hanendry ho anareo fitoerana izay handosirany Aho. | Nefa raha tsy nanao otrika taminy izy, fa tolotr' Andriamanitra no nahavoazan' ny tànany azy dia hoferako aminao izay toerana hahazoany ialofana. | S' il ne l' a pas traqué mais que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:14 | But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. | Ary raha misy olona avy sahisahy amin' ny namany hamono azy amin' ny fahafetsena, dia halainao izy, na dia eo amin' ny alitarako aza, mba hovonoina ho faty. | Fa raha misy kosa lehilahy nanao an-kasomparana amin' ny namany hamonoany azy an-kafetsena, na mby eo amin' ny oteliko aza, tsoahy eo ka vonoy ho faty. | Mais si un homme va jusqu'à en tuer un autre par ruse, tu l' arracheras même de mon autel pour qu' il soit mis à mort. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:15 | And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. | Ary izay mamely ny rainy na ny reniny dia hatao maty tokoa. | Izay mikapoka ny rainy na ny reniny tsy maintsy atao maty. | Qui frappe son père ou sa mère sera mis à mort. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:16 | And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. | Ary izay mangalatra olona, na efa namidiny, na mbola hita eo an-tànany ihany ilay nangalariny, dia hatao maty tokoa. | Izay mangalatra olona, na namidiny izy io, na tratra eo an-tànany, dia tsy maintsy atao maty. | Qui enlève un homme - qu' il l' ait vendu ou qu' on le trouve en sa possession - sera mis à mort. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:17 | And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. | Ary izay manozona ny rainy na ny reniny dia hatao maty tokoa. | Izay hanozona ny rainy na ny reniny dia hoheloin-ko faty. | Qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:18 | And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: | Ary raha misy olona mifanditra, ka ny anankiray mamely ny namany amin' ny vato, na amin' ny totohondry, koa tsy maty izy, fa marary ambany tsihy, | Raha misy olona mifanditra ary asian' ny iray vato na totohondry ny namany, nefa tsy nahafaty azy, fa nampihonaka am-pandriana azy izany, dia ho afaka ilay namono, | " Si des hommes se querellent et que l' un frappe l' autre avec une pierre ou avec le poing de telle sorte qu' il n' en meure pas mais doive garder le lit, s' il se relève et peut circuler dehors, fût-ce appuyé sur un bâton, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:19 | If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. | raha afa-mitsangana indray ka mandehandeha mitehina eny ala-trano izy, dia ho afa-tsiny ilay namely azy; kanefa handoa ny hevitr' andro tsy nanaovany zavatra izy sady hitsabo azy mandra-pahasitrany. | raha manaritra ny anankiray ka afa-mitsangantsangana any ivelany miankina amin' ny tehina; nefa kosa tsy maintsy onerany ny andro tsy niasany ary hiantohany ny fitsaboana azy. | celui qui a frappé sera quitte, mais il devra le dédommager pour son immobilisation et le soigner jusqu'à sa guérison. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:20 | And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. | Ary raha misy olona mikapoka ny andevolahiny na ny andevovaviny amin' ny tsorakazo ka mahafaty azy eo am-pikapohana, dia hovaliana tokoa izy. | Izay mikapoka hazo ny andevolahiny na ny andevovaviny, ka mahafaty azy eo no ho eo, dia hovaliana tokoa. | Si quelqu' un frappe son esclave ou sa servante avec un bâton et que celui-ci meure sous sa main, il subira la vengeance. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:21 | Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. | Kanefa raha mbola velona maharitra indray andro na indroa andro izy, dia tsy hovaliana ilay tompony; fa hareny ihany izy. | Fa raha mbola velona indray andro na indroa andro ihany izy, dia tsy hovaliana izy, satria an' ny tompony ihany io. | Mais s' il survit un jour ou deux il ne sera pas vengé, car il a été acquis à prix d' argent. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:22 | If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman' s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. | Ary raha misy olona mifanditra ka mandratra vehivavy manan' anaka, ka teraka tsy tonga volana ny zanany, kanefa tsy misy maninona, dia hosazina tokoa ilay olona araka izay hanaovan' ny vadin-dravehivavy azy; ary handoa araka izay handidian' ny mpitsara izy. | Raha misy olona miady ary mandona vehivavy bevohoka; ka teraka azon' izany ravehivavy nefa tsy maninon-tsy maninona izy, dia izay onitra ilain' ny vadiny sy didian' ny mpitsara haloa ihany no ho sazin' ilay diso. | Si des hommes, en se battant, bousculent une femme enceinte et que celle-ci avorte mais sans autre accident, le coupable paiera l' indemnité imposée par le maître de la femme, il paiera selon la décision des arbitres. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:23 | And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, | Fa raha misy maninona kosa, dia hanome aina solon' ny aina ianao, | Fa raha misy loza mihatra kosa dia hasainao hoefain' aina ny aina, | Mais s' il y a accident, tu donneras vie pour vie, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:24 | Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | maso solon' ny maso, nify solon' ny nify, tanana solon' ny tanana, tongotra solon' ny tongotra, | efai-maso ny maso, efai-nify ny nify, efain-tànana ny tànana, efain-tongotra ny tongotra, | oeil pour oeil, dent pour dent, pied pour pied, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:25 | Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. | may solon' ny may, ratra solon' ny ratra, mivatra solon' ny mivatra. | efain-dotra ny voadotra, efain-dratra ny ratra, efai-mangana ny mangana. | brûlure pour brûlure, meurtrissure pour meurtrissure, plaie pour plaie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:26 | And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye' s sake. | Ary raha misy olona mamely ny mason' ny andevolahiny na ny mason' ny andevovaviny ka mahasimba azy, dia halefany ho afaka izy noho ny masony. | Raha misy olona mamely ny mason' ny ankizilahiny na ny ankizivaviny, ka maha-jamba ny masony, dia halefany ho afaka izy ho onitry ny masony. | Si un homme frappe l' oeil de son esclave ou l' oeil de sa servante et l'éborgne, il lui rendra la liberté en compensation de son oeil. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:27 | And if he smite out his manservant' s tooth, or his maidservant' s tooth; he shall let him go free for his tooth' s sake. | Ary raha ny nifin' ny andevolahy na ny andevovavy no afany, dia halefany ho afaka koa izy noho ny nifiny. | Ary raha mahafa-nify iray amin' ny ankizilahiny na ny ankizivaviny izy, dia handefa azy ho afaka ho onitry ny nifiny. | Et s' il fait tomber une dent de son esclave ou une dent de sa servante, il lui rendra la liberté en compensation de sa dent. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:28 | If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. | Ary raha misy omby manoto lehilahy na vehivavy ka mahafaty azy, dia hotoraham-bato tokoa ny omby, ary tsy hohanina ny henany; ary ny tompon' ilay omby dia ho afa-tsiny. | Raha misy omby manoto lehilahy na vehivavy ka mahafaty azy, dia ny omby no hotoraham-bato sy tsy hohanin-kena, fa ny tompony ho afaka. | Si un boeuf encorne un homme ou une femme et cause sa mort, le boeuf sera lapidé et l' on n' en mangera pas la viande, mais le propriétaire du boeuf sera quitte. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:29 | But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. | Fa raha omby efa zatra nanoto hatramin' ny teo aloha iny, sady efa nambara tamin' ny tompony izany, nefa izy no tsy niaro azy, koa nahafaty lehilahy na vehivavy ny omby, dia hotoraham-bato ny omby, ary ny tompony koa hovonoina. | Raha omby efa nanoto hatramin' ny ela anefa sady efa nilazana izany ny tompony, nefa tsy mitandrina azy, dia hotoraham-bato ny omby, raha mahafaty lehilahy na vehivavy, ary atao maty koa ny tompony. | Mais si le boeuf donnait déjà de la corne auparavant, et que le propriétaire, averti de cela, ne l' a pas surveillé, s' il cause la mort d' un homme ou d' une femme, ce boeuf sera lapidé et son propriétaire sera mis à mort. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:30 | If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. | Raha sazina izy, dia handoa vidin' aina araka izay sazy atao aminy. | Raha vidin' aina no asaina hataon' ny tompon' omby dia haloany izay didiana haloany. | Si on lui impose une rançon, il devra donner pour le rachat de sa vie tout ce qui lui est imposé. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:31 | Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. | Raha manoto zazalahy na zazavavy ny omby, dia araka izany lalàna izany koa no hanaovana azy. | Raha zazalahy na zazavavy no totoin' ny omby, dia io lalàna io ihany koa no hampiasaina. | Si c' est un garçon ou une fille qu' il encorne, on le traitera selon cette coutume. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:32 | If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. | Raha manoto andevolahy na andevovavy izy, dia homena sekely volafotsy telo-polo ny tompon' andevo, ary ny omby hotoraham-bato. | Fa raha andevolahy na andevovavy no totoin' ny omby dia volafotsy telo-polo sikla no haloa ho an' ny tompon' andevo, ary ny omby hotoraham-bato. | Si c' est un esclave ou une servante que le boeuf encorne, son propriétaire versera le prix - trente sicles - à leur maître, et le boeuf sera lapidé. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:33 | And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; | Ary raha misy olona manokatra lavaka, na raha misy olona mihady lavaka, ka tsy rakofany, ary misy omby na boriky latsaka ao, | Raha misy olona manokatra lava-drano, na olona vao nandavaka lava-drano ka tsy mandrakotra azy, ka misy omby na ampondra latsaka ao, | Si quelqu' un laisse une citerne ouverte, ou si quelqu' un creuse une citerne sans la couvrir et qu' un boeuf ou un âne y tombe, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:34 | The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. | dia hanonitra azy ny tompon-davaka, ka vola no haloany ho an' ny tompony; ary ny maty dia ho azy. | dia hanonitra ny tompon-davaka, haloany volafotsy izay vidin' ny biby, fa ny biby maty no ho azy. | le propriétaire de la citerne indemnisera, il dédommagera en argent son propriétaire, et la bête morte sera pour lui. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:35 | And if one man' s ox hurt another' s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. | Ary raha misy ombin' olona mandratra ny ombin' ny namany ka mahafaty azy, dia hamidiny ny omby velona, ka hozarainy ny vola vidiny; ary ny maty koa hozarainy. | Raha misy ombin' olona manoto ombin' olon-kafa ka mahafaty azy, dia hamidin' izy ireo ny omby velona, ka ny vidiny hozarainy, ny omby maty koa hozarainy. | Si le boeuf de quelqu' un frappe le boeuf d' autrui et cause sa mort, les propriétaires vendront le boeuf vivant et s' en partageront le prix, ils se partageront aussi la bête morte. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:36 | Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own. | Kanefa raha fantatra fa omby zatra nanoto hatramin' ny teo aloha iny, koa tsy niaro azy ny tompony, dia hanonitra omby ho solon' ny omby tokoa izy; ary ny maty dia ho azy. Raha misy olona mangalatra omby, na ondry, na osy, ka mamono azy, na mivarotra azy, dia hanonitra omby dimy ho solon' ny omby iray izy ary ondry na osy efatra ho solon' ny ondry na osy iray. | Raha fantatra anefa fa efa mpanoto hatramin' ny ela ilay omby fa tsy nitandrina azy ihany ny tompony, dia hanonitra izy, hefainy omby ny omby, fa ny omby maty no ho azy. | Mais s' il est notoire que le boeuf donnait de la corne auparavant, et que son propriétaire ne l' a pas surveillé, il donnera un boeuf vivant en compensation du boeuf mort, et la bête morte sera pour lui. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eks 21:37 | " Si quelqu' un vole un boeuf ou un agneau puis l' abat et le vend, il rendra cinq têtes de gros bétail pour le boeuf et quatre têtes de petit bétail pour l' agneau. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Exodus |
[Baiboly 1865] Fanafahana na Eksodosy |
[Baiboly Katolika] Fanafahana na Eksaody |
[Bible de Jérusalem] L'Exode |