<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:1 | At the same time, saith the |
Amin' izany andro izany, hoy Jehovah, dia ho Andriamanitry ny isam-pianakavian' ny Isiraely Aho, ary izy ho oloko. | Amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo, Izaho ho Andriamanitry ny fianakaviana rehetra amin' Israely, ary izy ireo ho oloko. | En ce temps-là oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:2 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: Hahita fitia any an-efitra ny olona izay sisa tsy matin' ny sabatra; Handeha Aho ka hanome fitsaharana ho an' ny Isiraely. | Izao no lazain' ny Tompo: Nahita fitia tany an' efitra ny vahoaka afaka tamin' ny sabatra; ta-hanome fitsaharana an' Israely aho. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:3 | The |
Tany lavitra any no nisehoan' i Jehovah tamiko ka nanao hoe: Fitiavana mandrakizay no nitiavako anao, koa izany no nampaharetako famindram-po ho anao. | Niseho tamiko tany lavitra tany Iaveh. Fitiavana mandrakizay no nitiavako anao; izany no nampaharetako ny famindram-po aminao. | De loin |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:4 | Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of |
Mbola hanorina anao indray Aho, ka dia hiorina ianao, ry Isiraely virijina! Ary mbola hiravaka mitondra ny ampongatapakao ianao ka hivoaka amin' ny dihin' ny mifaly. | Izaho hanorina anao indray, dia ho voaorina indray hianao, ry virjinin' Israely; hiramarama amin' ny ampongatapakao indray, ary hamindra amin' ny dihy fifaliana. | De nouveau je te bâtirai et tu seras rebâtie, vierge d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:5 | Thou shalt yet plant vines upon the mountains of |
Mbola hanao tanim-boaloboka ao amin' ny tendrombohitr' i Samaria ianao; Ny mpamboly dia hamboly sady hihinana ny vokatra. | Hamboly ny tanim-boalobokao indray hianao any an-tendrombohitr' i Samaria: izay mamboly, hamboly ka hioty. | De nouveau tu seras plantée de vignes sur les montagnes de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:6 | For there shall be a day, that the watchmen upon the mount |
Fa mbola hisy andro hiantsoan' ny mpitazana any amin' ny tany havoan' i Efraima hoe: Mitsangana ianareo, ka andeha isika hiakatra any Ziona, Ho any amin' i Jehovah Andriamanitsika. | Fa efa avy ny andro, hiantsoan' ny mpiambina any amin' ny tendrombohitr' i Efraima hoe: Mitsangàna hianareo, ka andeha isika hiakatra any Siona, ho any amin' ny Tompo Andriamanitsika! | Oui, ce sera le jour où les veilleurs crieront sur la montagne d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:7 | For thus saith the |
Fa izao no lazain' i Jehovah: Mihobia amin' ny fifaliana noho ny amin' i Jakoba, ary mifalia noho ny amin' ny lohan' ny firenena, torionareo, deraonareo, ka ataovy hoe: Jehovah ô, vonjeo ny olonao, dia ny sisa amin' ny Isiraely. | Fa izao no lazain' ny Tompo: Mihobia an-kafaliana, ny amin' i Jakoba, manaova firavoravoana, noho ny amin' ilay lohan' ny firenena; ataovy re ny feonareo, mihirà hira fiderana, ka lazao hoe: Ry Iaveh, vonjeo ny olonao, dia ny sisa amin' Israely! | Car ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:8 | Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither. | Indro, hitondra azy avy any amin' ny tany avaratra Aho sy hanangona azy avy any amin' ny faran' ny tany, ka dia samy ho eny aminy avokoa na ny jamba na ny mandringa, na izay manan' anaka na izay mihetsi-jaza; Irai-dia marenina no hiverina atý. | Indro aho mamerina azy avy any amin' ny tany avaratra; manangona azy avy any amin' ny faran' ny tany. Ho eo amin' izy ireo ny jamba sy ny mandringa, ny manan' anaka sy ny efa mihetsi-jaza; hanao dia be izy ireo no hiverina atý. | Voici que moi je les ramène du pays du |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:9 | They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to |
Amin' ny fitomaniana no hihaviany, ary amin' ny fifonany no hitondrako azy; Ary ho entiko ho eny amoron' ny renirano izy, amin' ny lalana mahitsy izay tsy hahatafintohina azy; Fa Rain' Isiraely Aho, ary Efraima no lahimatoako. | Hiverina amin-dranomaso izy; ary eo amin' ny fifonany no hitondrako azy miverina; eny amin' ny rano velona, no hitarihako azy, amin' ny làlana marin-tampona tsy hahatafintohina azy; satria efa ray ho an' Israely aho, ary lahimatoako Efraima. | En larmes ils reviennent, dans les supplications je les ramène. Je vais les conduire aux cours d' eau, par un chemin tout droit où ils ne trébucheront pas. Car je suis un père pour |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:10 | Hear the word of the |
Mihainoa ny tenin' i Jehovah, ianareo jentilisa, ary torio any amin' ny tany amoron-tsiraka any lavitra any izany, ka atao hoe: Izay nampiely ny Isiraely no hanangona azy indray sady hitandrina azy toy ny fitandrin' ny mpiandry ondry ny ondriny. | Hianareo, firenena, mihainoa ny tenin' ny Tompo, ary torionareo izany, any amin' ireo nosy lavitra; ataovy hoe: Ilay nampiely an' Israely, dia hanangona azy indray; ary hiandry azy toy ny fiandrin' ny mpiandry ondry ny ondry; | Nations, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:11 | For the |
Fa Jehovah efa nanavotra an' i Jakoba sy efa nanafaka azy tamin' ny tanan' ny mahery noho izy. | Satria Iaveh, efa nanavotra an' i Jakoba, sy nanafaka azy tamin' ny tànan' ny mahery noho izy. | Car |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:12 | Therefore they shall come and sing in the height of |
Ka dia ho avy ireny ka hihoby ao amin' ny havoan' i Ziona, dia hitanjozotra ho any amin' ny zava-tsoan' i Jehovah, dia ny vary sy ny ranom-boaloboka sy ny diloilo sy ny zanak' ondry ary ny zanak' omby; Ary ny fanahiny ho toy ny tanimboly vonton-drano, ka tsy hihamalazo intsony. | Ho avy izy, omban-kobim-pifaliana ho eo amin' ny havoan' i Siona. Hitanjozotra ho eo amin' ny zava-tsoan' ny Tompo izy ireo, ho amin' ny vary, ny divay vaovao, ny diloilo, ho amin' ny ondry aman' omby; ho toy ny saha vonton-drano ny fanahiny, ka hitsahatra tsy halazo intsony. | Ils viendront, criant de joie, sur la hauteur de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:13 | Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. | Ary amin' izany dia ho faly amin' ny fandihizana ny virijina mbamin' ny zatovo sy ny antitra koa; Fa hampodiko ho fifaliana ny fitomaniany, ka hampiononiko sy hampifaliko izy ho afaka alahelo. | Amin' izany, hifaly amin' ny dihy ny zazavavy, mbamin' ny zazalahy, sy ny anti-panahy koa. Hampodiko ho fifaliana ny fisaonany, halako alahelo, hampifaliko izy ireo manaraka ny fijaliany. | Alors la vierge prendra joie à la danse, et, ensemble, les jeunes et les vieux; je changerai leur deuil en allégresse, je les consolerai, je les réjouirai après leurs peines. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:14 | And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the |
Dia hovokisako zava-matavy ny fanahin' ny mpisorona, ary ny oloko ho voky ny zava-tsoako, hoy Jehovah. | Hovokisako ny matavy ny fanahin' ny mpisorona; ary hivoky ny zava-tsoako ny oloko; - teny marin' ny Tompo. | Je fournirai aux prêtres abondance de graisse et mon peuple sera rassasié de mes biens, oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:15 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: Nisy feo re tao Rama, dia fidradradradrana sy fitomaniana fatratra; Rahely nitomany ny zanany, ary tsy azo nampiononina izy noho ny amin' ny zanany, satria lany ritra ireny. | Izao no lazain' ny Tompo: Nisy feo re tany Rama, dia fidradradradrana sy fitomaniana mangidy; fa nitomany ny zanany Rasely ka mandà tsy hampiononina izy, ny amin' ny zanany, satria tsy velona intsony ireo. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:16 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: Atsaharo ny fitomanianao sy ny fandatsahanao ranomaso; Fa hisy valiny tokoa ny ataonao, hoy Jehovah, ary hody avy any amin' ny tanin' ny fahavalo ireny. | Izao no lazain' ny Tompo: Sakano ny feonao tsy hitaraina ary ny masonao tsy hitomany; fa hahazo valisoa ny asanao, - teny marin' ny Tompo. Hody avy any an-tanim-pahavalo izy ireo. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:17 | And there is hope in thine end, saith the |
Ary misy fanantenana ho anao any amparany, hoy Jehovah; Fa ny zaza dia hiverina ho any amin' ny taniny indray. | Misy fanantenana ho amin' ny fara andronao, - teny marin' ny Tompo, ary dia hiverina ho amin' ny faritaniny indray ny zanakao. | Il y a donc espoir pour ton avenir oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:18 | I have surely heard |
Efa reko tokoa Efraima nitomany ny tenany hoe: Nofaizanao aho, eny, nofaizana toy ny ombilahy kely tsy voafolaka; Avereno aho, dia ho tafaverina, fa Hianao no Jehovah Andriamanitro. | Reko ny fitarainan' i Efraima hoe: Nofaizinao aho, ka voafay, toy ny vantotr' ombalahy tsy voafolaka; avereno aho, dia hiverina, satria hianao no Iaveh Andriamanitro; | J' ai bien entendu le gémissement d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:19 | Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. | Nony efa niverina tokoa aho, dia vao nahalala fanenenana; Ary rehefa nampahafantarina ny toe-tenako aho, dia niteha-tratra; Menatra sady mangaihay aho, fa latsain' ny tsinin' ny fahatanorako. | Fa nony efa nivily aho, dia nanenina; ary nony efa nahalala aho, dia nisafo sirana sady menatra sy nangaihay, satria mitondra ny fahafaham-barakan' ny fahatanorako aho. | Car après m'être détourné je me suis repenti, j' ai compris et je me suis frappé la poitrine. J'étais plein de honte et je rougissais; Oui, je portais sur moi l' opprobre de ma jeunesse" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:20 | Is |
Zanako mahafinaritra va Efraima, zaza malalako va izy, no dia fatra-pahatsiaro azy isaky ny mitezitra azy Aho? Noho izany dia onena azy ny foko; Hamindra fo aminy tokoa Aho, hoy Jehovah. | Moa zanaka malala loatra ho ahy va Efraima, zanaka mahazo tombom-pitia? fa isaky ny miteny mamely azy aho, dia mba mahatsiaro azy ihany indray; ka mangotika ny atiko noho ny aminy. Eny hamindra fo aminy aho. - Teny marin' ny Tompo. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:21 | Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of |
Manangàna famantaran-dalana ho anao ianao, manorena tsangam-bato; Saino tsara ny lalana efa voavoatra, dia ilay lalana efa nalehanao; Miverena indray, ry Isiraely virijina, miverena indray ho amin' ireto tanànanao ireto. | Manangàna famantaran-dalana, manorena famolaina ho anao, tandremo ny làlam-be, ny làlana efa nalehanao. Miverena, ry virjinin' Israely, miverena aty amin' ny tanànanareo indray. Mandra-pahoviana no hiriariavanao, ry zanaka vavy mpiodina? | Dresse-toi des jalons, mets en place des bornes; remarque bien la route, la voie où tu as marché. Reviens, vierge d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:22 | How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the |
Mandra-pahoviana no hirioriovanao, ry zanakavavy mpiodina? Fa Jehovah efa namorona zava-baovao amin' ny tany: Vehivavy no hanodidina lehilahy. | Fa nahary zava-baovao amin' ny tany Iaveh: vehivavy hanodidina lehilahy. | Jusques à quand tourneras-tu de-ci, de-là, fille rebelle? Car |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:23 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Mbola holavina indray ao amin' ny tanin' ny Joda sy ao amin' ny tanànany izao teny izao, raha hampodiko avy amin' ny fahababoany izy: Hotahin' i Jehovah anie ianao, ry fonenan' ny fahamarinana, sy ry tendrombohitry ny fahamasinana! | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Izao teny izao koa no holazaina any amin' ny tanin' i Jodà, sy amin' ny tanànany, raha avy izay hampodiako ireo lasan-ko babo tamin' izy ireo: Hohasoavin' ny Tompo anie hianao, ry firenen' ny fahamarinana, ry tendrombohitry ny fahamasinana! | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:24 | And there shall dwell in |
Ary ny Joda sy ny tanànany rehetra dia hiara-monina ao aminy ho mpiasa tany sy ho mpilasy mitondra ny andian' ny ondry aman' osiny. | Honina ao avokoa Jodà sy ny tanànany rehetra, ny mpiasa tany mbamin-dry zareo mitarika ny biby fiompy. | Dans ce pays s' installeront |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:25 | For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. | Fa ny fanahy ana dia hampisotroiko, ary ny fanahy mihaosa rehetra dia hovokisako. | Fa ny fanahy mangetaheta, hampisotroiko, ary ny fanahy reraka, hovokisako. | Car je donnerai l' abondance à celui qui était épuisé et je rassasierai tout être qui languit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:26 | Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me. | Ary tamin' izay dia nahatsiaro aho ka nahita; Ary mamiko ny torimasoko. | Tamin' izay, dia nahatsiaro aho, ka hitako fa mamy ny torimaso azoko. | Sur ce, je me suis éveillé et je vis que mon sommeil avait été agréable. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:27 | Behold, the days come, saith the |
Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, ka hafafiko eo amin' ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda Ny taranak' olombelona sy ny taranaky ny biby fiompy. | Indro, avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hamafazako eo amin' ny taranak' Israely aman-taranak' i Jodà, masombolin' olombelona sy masombolim-biby. Ka izao no hitranga: toy ny niambenako azy ireo: hongotana, hazera, harodana, horavana ary hampahoriana, | Voici venir des jours oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:28 | And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the |
Ary toy ny niambenako azy hongotana sy hazera sy harodana sy horavana ary hampahorina, dia ho toy izany no hiambenako azy Haorina sy hambolena kosa, hoy Jehovah. | no hiambenako azy kosa, haorina sy hambolena, - teny marin' ny Tompo. | Et de même que j' ai veillé sur eux pour arracher, pour renverser, pour démolir, pour exterminer et pour affliger, de même je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:29 | In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children' s teeth are set on edge. | Amin' izany andro izany izy dia tsy hanao intsony hoe: ny ray no nihinana voaloboka maharikivy, ka ny nifin' ny zanany no madilo. | Amin' izany andro izany, tsy hisy intsony hanao hoe: Ny ray no nihinam-boaloboka marikivy, ka ny zanany no madilo nify. | En ces jours-là on ne dira plus Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils sont agacées. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:30 | But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge. | Fa ny olona rehetra samy ho fatin' ny helony avy; Izay rehetra homana ny voaloboka maharikivy. Dia izy ihany no hadilo nify. | Fa samy ho fatin' ny helony avy ny olon-drehetra: izay mihinam-boaloboka marikivy, na iza na iza, dia izy ihany no hadilo nify koa. | Mais chacun mourra pour sa propre faute. Tout homme qui aura mangé des raisins verts, ses propres dents seront agacées. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:31 | Behold, the days come, saith the |
Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay hanaovako fanekena vaovao amin' ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda, | Indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hanaovako fanekena vaovao amin' ny taranak' Israely sy ny taranak' i Jodà: | Voici venir des jours oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:32 | Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of |
Nefa tsy araka ny fanekena nataoko tamin' ny razany tamin' ny andro nitantanako azy nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta; Fa izy ireny dia nivadika ny fanekeko, Nefa Izaho no vadiny,hoy Jehovah. | ka tsy fanekena toy ny nataoko tamin' ny razany, tamin' ny andro nitantanako azy, nitondrako azy nivoaka avy any amin' ny tany Ejipta, fanekena nivadihan' izy ireo, na dia vadiny aza aho. | Non pas comme l' alliance que j' ai conclue avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:33 | But this shall be the covenant that I will make with the house of |
Fa izao no fanekena havoko amin' ny taranak' Isiraely. Rehefa afaka izany andro izany, hoy Jehovah: Dia hataoko ao an-tsainy ny lalàko sady hosoratako ao am-pony; Ary Izaho ho Andriamaniny, ary izy ho oloko. | Fa izao no fanekena hataoko amin' ny taranak' Israely, rahefa afaka izany andro izany, - teny marin' ny Tompo: Hataoko ao anatiny ny lalàko, dia sady hosoratako ao am-pony; ka ho Andriamanitr' izy ireo aho, ary izy ireo ho oloko. | Mais voici l' alliance que je conclurai avec la maison d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:34 | And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the |
Ary samy tsy hampianatra ny namany sy ny rahalahiny avy intsony izy hoe: Mahalalà an' i Jehovah; Fa samy hahalala Ahy avokoa izy rehetra. Hatramin' ny kely indrindra ka hatramin' ny lehibe indrindra, hoy Jehovah; Fa havelako ny helony, ary tsy hotsarovako intsony ny fahotany. | Tsy hisy olona hampianatra ny namany intsony, na olona hampianatra ny rahalahiny, hanao hoe: Mahalalà an' ny Tompo! Fa hahalala ahy avokoa izy rehetra, - teny marin' ny Tompo. Satria tsy hotsarovako intsony ny fahotany. | Ils n' auront plus à instruire chacun son prochain, chacun son frère, en disant : "Ayez la connaissance de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:35 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Izay manome ny masoandro ho fahazavana amin' ny antoandro ary ny filahatry ny volana sy ny kintana ho fahazavana amin' ny alina, Izay mampanonja ny ranomasina, ka dia mirohondrohona ny onjany, Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany: | Izao no lazain' ny Tompo, izay manome ny masoandro hanazava amin' ny antoandro; sy mametra lalàna harahan' ny volana aman-kintana hanazava amin' ny alina; mampanonja ny ranomasina, ka mirohondrohona ny onjany; - Iavehn' ny tafika no anarany: - | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:36 | If those ordinances depart from before me, saith the |
Raha miova eo anoloako izany filahatra izany, hoy Jehovah, dia hitsahatra tsy ho firenena eo anatrehako mandrakizay kosa ny taranak' Isiraely. | Raha mitsahatra izany lalàna izany, na oviana na oviana, eo anatrehako, - teny marin' ny Tompo, dia hitsahatra amin' izany koa ny taranak' Israely, tsy ho firenena mandrakizay eo anatrehako. | Si jamais cet ordre venait à faillir devant moi oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:37 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: Raha misy maharefy ny lanitra ambony, na mahafantatra ny fanorenan' ny tany ambany, dia Izaho kosa hanary ny taranak' Isiraely rehetra noho izay rehetra nataony, hoy Jehovah. | Izao no lazain' ny Tompo: Raha azo refesina ny lanitra ambony, ka azo takarina ny fanorenan' ny tany ambany, dia hakifiko koa ny taranak' Israely rehetra, noho izay rehetra efa nataony, - teny marin' ny Tompo. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:38 | Behold, the days come, saith the |
Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay hanorenana ity tanàna ity indray ho an' i Jehovah hatramin' ny tilikambon' i Hananela ka hatramin' ny vavahady an-jorony. | Indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hanorenana indray ity tanàna ity, ho an' ny Tompo, hatramin' ny tilikambon' i Hananeela ka hatramin' ny vavahadin' ny Zorony. | Voici venir des jours oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:39 | And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill |
Ary ny famolaina dia mbola hohenjaniko mahitsy hatreo an-tampon' ny tendrombohitra Gareba, dia hasangodina ho any Goa; | Ny tady famolaina hohenjanina mahitsy, eo amin' ny havoan' i Gareba, ka hasangodina ho any Goa. | Puis le cordeau à mesurer sera encore tendu tout droit sur la hauteur de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 31:40 | And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of |
Ary ny lohasaham-paty sy lavenona rehetra sy ny saha rehetra hatramin' ny Lohasahan-driaka Kidrona ka hatramin' ny zoron' ny vavahadin-tsoavaly atsinanana dia ho masina ho an' i Jehovah; Tsy hongotana na horavana intsony izy mandrakizay. | Ny lohasaham-paty aman-davenona rehetra, mbamin' ny saha rehetra hatramin' ny lohasahan-driaka Sedrona, ka hatramin' ny zorom-bavahadin-tSoavaly mitodika atsinanana dia ho fitoerana masina ho an' ny Tompo, ary tsy hongotana na horavana intsony izy mandrakizay. | Et toute la vallée, avec ses cadavres et sa cendre, et tous les terrains attenant au ravin du |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |