<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:1 | Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the |
Lozan' ireo mpiandry izay manimba sy mampihahaka ny ondry fiandriko, hoy Jehovah | Loza ho an' ny mpiandry manary sy manahaka ny ondry eo amin' ny kijanako, - teny marin' ny Tompo! | Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:2 | Therefore thus saith the |
Koa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' ireo mpiandry izay miandry ny oloko: Hianareo efa nampihahaka ny ondriko sy nandronjindronjina azy, fa tsy nanolokolo azy; Koa, indro, hovaliako ianareo noho ny faharatsian' ny ataonareo, hoe Jehovah | Koa izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely, ny amin' ireo mpiandry miandry ny vahoakako: Ny ondriko dia nahahakareo, naronjondronjonareo; tsy niahy azy ireo hianareo. Koa indro aho kosa mba hiahy, hamelezako anareo, ny haratsian' ny nataonareo, - teny marin' ny Tompo. | C' est pourquoi ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:3 | And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. | Ary Izaho hanangona ny ondriko sisa avy any amin' ny tany rehetra izay nandroahako azy ka hampodiko ho any amin' ny saha niandrasana azy, dia hitombo sy hihamaro izy | Ary izaho dia hanangona izay sisa amin' ny ondriko, avy eny amin' ny tany rehetra nandroahako azy, dia haveriko ho eo amin' ny kijanany izy; ka hitombo sy hihamaro. | Je rassemblerai moi-même le reste de mes brebis de tous les pays où je les aurai dispersées, et je les ramènerai dans leur prairie : elles seront fécondes et se multiplieront. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:4 | And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the |
Ary hanendry mpiandry ho azy Aho, ka dia hiandry azy ireo; Ka tsy hatahotra na hivadi-po intsony izy, sady tsy hisy tsy ho voavory, hoy Jehovah. | Ary hanangana mpiandry izay hiandry azy aho; ka tsy hanan-tahotra na vadi-po intsony izy; sady tsy hisy diso tsy eo, na dia iray aza, - teny marin' ny Tompo. | Je susciterai pour elles des pasteurs qui les feront paître; elles n' auront plus crainte ni terreur; aucune ne se perdra, oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:5 | Behold, the days come, saith the |
Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, izay hananganako Rantsana marina ho an' i Davida, ka hanjaka Izy sady ho hendry ary hanao fitsarana sy fahamarinana amin' ny tany. | Indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hananganako ho an' i Davida solofo marina; hitondra tahaka ny mpanjaka, ho hendry, hanao ny hitsiny sy ny rariny amin' ny tany. | Voici venir des jours oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:6 | In his days |
Amin' ny androny no hamonjena ny Joda, sy handrian' ny Isiraely fahizay, ary izao no anarany izay hanononana Azy: Jehovah Fahamarinantsika. | Amin' ny androny, Jodà hovonjena; Israely handry fahizay; ary izao no anarana hanononana azy: Iaveh-fahamarinantsika. | En ses jours, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:7 | Therefore, behold, the days come, saith the |
Koa, indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay tsy hanaovana intsony hoe: Raha velona koa Jehovah, Izay nitondra ny Zanak' Isiraely niakatra avy tany amin' ny tany Egypta; | Noho izany, indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, izay tsy hanaovana intsony hoe: Velona Iaveh, izay nitondra ny zanak' Israely niakatra avy any amin' ny tany Ejipta; | Aussi voici venir des jours oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:8 | But, The |
Fa izao kosa: Raha velona koa Jehovah, Izay nitondra ny taranak' Isiraely niakatra sady nitarika azy avy tany amin' ny tany avaratra sy avy tany amin' ny tany rehetra izay nandroahako azy; Dia honina ao amin' ny taniny izy. | fa hoe: Velona Iaveh, izay nitondra sy nampody avy any amin' ny tany avaratra sy ny tany rehetra nandroahako azy. Dia honina eo amin' ny taniny izy ireo. | mais : " |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:9 | Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the |
Ny amin' ireo mpaminany. Montsamotsana ato anatiko ny foko, mangozohozo ny taolako rehetra, toy ny olona mamo aho, ary toy ny lehilahy leon-divay, noho ny amin' i Jehovah sy noho ny teniny masina. | Ho an' ireo mpaminany: Ny foko torotoro ato anatiko; ny taolako rehetra mipararetra; izaho hoatra ny olona mamo hoatra ny olona leon-divay, eo anatrehan' ny Tompo sy eo anatrehan' ny teniny masina. | Sur les prophètes. Mon coeur en moi est brisé, je tremble de tous mes membres. Je suis comme un homme ivre, comme quelqu' un que le vin a dompté, à cause de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:10 | For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. | Fa feno mpijangajanga ny tany; Ary noho ny ozona no isaonan' ny tany, efa maina ny kijana any an-efitra; Ary efa ratsy ny fanaon' ny olona, sady ny tsi-fahamarinana no heriny. | Fa feno fijangajangana ny tany; noho ny fanozonana dia misaona ny tany; maina ny kijàna any an' efitra. Ny idodododoan' ireo dia ny ratsy, ny heriny dia ny tsy rariny. | Car le pays est rempli d' adultères; oui, à cause d' une malédiction, le pays est en deuil et les pacages du désert sont desséchés; les hommes courent au mal, ils dépensent leur force pour l' injustice. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:11 | For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the |
Fa na mpaminany na mpisorona dia samy mpihatsaravelatsihy avokoa; Na dia tao an-tranoko aza dia mbola hitako ihany ny haratsiany, hoy Jehovah. | Hatramin' ny mpaminany amam-pisorona aza no olona tsy voahasina, ary hitako hatrao an-tranoko aza ny haratsiany, - teny marin' ny Tompo. | Oui, même le prophète et le prêtre sont des impies, jusqu' en ma Maison j' ai trouvé leur iniquité, oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:12 | Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the |
Koa dia ho toy ny lala-malama amin' ny aizim-pito ny lalany; Haronjina izy, ka dia ho potraka ao; Fa hahatonga loza aminy Aho amin' ny taona hamaliana azy, hoy Jehovah. | Koa ny làlan' izy ireo hanjary fitoerana malama ao amin' ny maizina, ho azy ireo; haronjina sy ho lavo eo izy; satria hampidi-doza aminy aho, amin' ny taona hamangiako azy, - teny marin' ny Tompo. | Aussi leur voie va se changer pour eux en fondrière; engagés là, dans les ténèbres, ils y culbuteront. Car je vais amener sur eux un malheur, l' année de leur châtiment, oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:13 | And I have seen folly in the prophets of |
Ary tamin' ny mpaminanin' i Samaria no nahitako zavatra mahaloiloy: Naminany tamin' i Bala izy ka nampivily ny Isiraely oloko, | Tamin' ireo mpaminanin' i Samaria aho nahita fahadalana, fa naminany tamin' ny anaran' i Baala izy ireo, ka nampaniasia an' Israely vahoakako. | Chez les prophètes de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:14 | I have seen also in the prophets of |
Ary tamin' ny mpaminanin' i Jerosalema koa no nahitako zavatra mahatsiravina; Mijangajanga sy mandeha araka ny lainga izy sady mampahery ny tanan' ny mpanao ratsy, ka samy tsy miala amin' ny faharatsiany; Eny, izy rehetra dia tonga tahaka an' i Sodoma raha amiko, ary ny mponina ao dia tonga tahaka an' i Gomora. | Tamin' ireo mpaminanin' i Jerosalema kosa anefa nahita zava-mahatsiravina aho, fa izy ireo maka vadin' olona sy mandeha araka ny lainga, mankahery ny tànan' ny ratsy fanahy, mba tsy hisy miverina avy amin' ny haratsiany izy ireo. Amiko izy rehetra, tonga tahaka an' i Sodoma; ary ny mponina ao Jerosalema tahaka an' i Gomora. | Mais chez les prophètes de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:15 | Therefore thus saith the |
Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, ny amin' ireo mpaminany ireo: Indro, hofahanako zava-mahafaty izy sy hampisotroiko rano mangidy, satria avy tamin' ny mpaminanin' i Jerosalema no nivoahan' ny faharatsiana ho any amin' ny tany rehetra. | Noho izany, izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, ny amin' ny mpaminany: Dia efa hampihinana zava-mangidy azy ireo aho, sy hampisotro rano voaisy poizina azy! Satria avy amin' ny mpaminanin' i Jerosalema no nivoahan' ny faharatsiana ho any amin' ny tany rehetra. | C' est pourquoi, ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:16 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Aza mihaino ny tenin' ny mpaminany izay maminany aminareo, fa manadala anareo ireo; Ny fahitana avy ao am-pony ihany no lazainy, fa tsy izay aloaky ny vavan' i Jehovah. | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Aza mihaino ny tenin' ireo mpaminany maminany aminareo, mitarika anareo ho amin' ny zava-poana izy ireo; ny fahitana avy ao am-pony no ambarany, fa tsy izay aloaky ny vavan' ny Tompo. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:17 | They say still unto them that despise me, The |
Milaza mandrakariva amin' izay manamavo Ahy izy hoe: Jehovah nanao hoe: Hahita fiadanana ianareo, ary amin' izay rehetra mandeha araka ny ditry ny fony hoe: Tsy hisy loza hanjo anareo. | Izay manamavo ahy ilazany hoe: Izao no voalazan' ny Tompo: Hiadana hianareo, ary izay rehetra manaraka ny haratsian' ny fony, ataony hoe: Tsy hisy loza hanjo anareo. | ils osent dire à ceux qui me méprisent " |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:18 | For who hath stood in the counsel of the |
Fa iza moa no efa isan' ny mpihevitra teo amin' i Jehovah ka nahita sy nandre ny teniny? Iza no nanongilana ny sofiny taminy ka nihaino ny teniny? | Fa zovy moa no nanatrika ny fisainan' ny Tompo, ka nahita sy nandre ny teniny? Iza no efa nanongilan-tsofina nihaino ny teniny, ka nandre izany? | Mais qui donc a assisté au conseil de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:19 | Behold, a whirlwind of the |
He! ny tadion' i Jehovah! Mivoaka ny fahatezerana sy ny tadio mitambolimbolina ka miantonta amin' ny lohan' ny ratsy fanahy. | Indro ny tafio-drivotry ny Tompo; ny fahatezerana efa hipoaka; mitambolombolona ny tadiony ka miantonta amin' ny lohan' ny tsy tia fivavahana. | Voici un ouragan de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:20 | The anger of the |
Ny fahatezeran' i Jehovah tsy ho afaka ambara-panefany sy ambara-panatanterany ny hevitry ny fony; Mbola ho fantatrareo marimarina izany any am-parany. | Tsy hihemotra ny hatezeran' ny Tompo raha tsy efa vitany sy tanterany ny hevitry ny fony. Ho fantatrareo mazava izany, amin' ny andro farany. | la colère de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:21 | I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. | Tsy naniraka ireo mpaminany ireo Aho, kanefa nidodododo ihany izy, tsy niteny taminy Aho, kanefa naminany ihany izy. | Izaho tsy naniraka ireo mpaminany; nefa mihazakazaka izy! Izaho tsy niteny taminy, nefa naminany izy! | Je n' ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent! Je ne leur ai rien dit, et ils prophétisent! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:22 | But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. | Fa raha isan' ny mpihevitra teo amiko izy, dia ho nitory ny teniko tamin' ny oloko izy ka namerina azy hiala tamin' ny lalany ratsy sy tamin' ny faharatsian' ny nataony. | Raha nanatrika ny fisainako izy, dia ny teniko ho nambarany tamin' ny vahoakako; ka ho namerina azy hiala amin' ny làlan-dratsiny izy, sy amin' ny faharatsian' ny ataony. | S' ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils les auraient fait revenir de leur voie mauvaise et de la perversité de leurs actions! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:23 | Am I a |
Moa Andriamanitra etý akaiky ihany va Aho? hoy Jehovah. Fa tsy Andriamanitra any lavitra any koa? | Moa Andriamanitry ny akaiky ihany va aho, - teny marin' ny Tompo, fa tsy mba Andriamanitra amin' ny lavitra koa? | Ne serais-je un |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:24 | Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the |
Moa misy olona mahafin-tena ao amin' ny fierena va ka tsy ho hitako? hoy Jehovah. Tsy manerana ny lanitra sy ny tany va Aho? hoy Jehovah. | Misy olona mahay miery amni' ny fierana va, ka tsy ho hitako? - teny marin' ny Tompo. Ny lanitra sy ny tany, moa tsy manerana azy va aho? - teny marin' ny Tompo. | Un homme peut-il se terrer dans des lieux cachés sans que je le voie? oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:25 | I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. | Efa reko ny nolazain' ny mpaminany, Izay naminany lainga tamin' ny anarako hoe: Nanonofy aho, nanonofy aho. | Reko ny lazain' ireo mpaminany ireo, izay maminany lainga amin' ny anarako, manao hoe: Nanonofy aho; nanonofy aho! | J' ai entendu comment parlent les prophètes qui prophétisent en mon nom le mensonge en disant : "J' ai eu un songe! J' ai eu un songe!" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:26 | How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; | Mandra-pahoviana? Moa ao am-pon' ireo mpaminany izay maminany lainga sy maminany araka ny fitaky ny fony va? | Mandra-pahoviana? ... Moa kendren' ireo mpaminany ireo, izay maminany lainga, ireo mpaminany ny fitaky ny fony ireo, | Jusqu'à quand y aura-t-il au sein des prophètes des gens qui prophétisent le mensonge et annoncent l' imposture de leur coeur? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:27 | Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for |
Ny hampanadino ny oloko ny anarako amin' ny nofiny izay lazainy amin' ny namany avy, toy ny nanadinoan' ny razany ny anarako noho ny amin' i Bala? | moa ampoiziny va ny tsy hahatadidiavan' ny vahoakako ahy, noho ny nofy ifampilazan' izy samy izy avy, toy ny nanadinoan' ny razany ny anarako, nosoloany an' i Baala? | Avec les songes qu' ils se racontent l' un à l' autre, ils s' ingénient à faire oublier mon Nom à mon peuple; ainsi leurs pères ont-ils oublié mon Nom au profit de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:28 | The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the |
Ny mpaminany izay manonofy dia aoka hilaza nofy, ary izay manana ny teniko dia aoka hanambara marina ny teniko. Fa moa inona izay mololo, raha oharina amin' ny vary? hoy Jehovah. | Aoka ny mpaminany nanonofy hilaza izany nofy izany; ary izay manana ny teniko, hilaza marina ny teniko. Fa inona izay mololo raha miolotra amin' ny vary? - teny marin' ny Tompo. | Le prophète qui a eu un songe, qu' il raconte un songe! Et celui qui tient de moi une parole, qu' il délivre fidèlement ma parole! Qu' ont de commun la paille et le froment? oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:29 | Is not my word like as a fire? saith the |
Tsy tahaka ny afo va ny teniko? hoy Jehovah, ary tsy tahaka ny kanonta manorotoro ny vatolampy va? | Moa ny teniko va, tsy tahaka ny afo, - teny marin' ny Tompo, sy tahaka ny kanonta manorotoro ny vatolampy? | Ma parole n' est-elle pas comme un feu? oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:30 | Therefore, behold, I am against the prophets, saith the |
Koa, indro, fa hasiako ny mpaminany, hoy Jehovah, izay samy mangalatra ny teniko amin' ny namany avy. | Koa ihaviako ireo mpaminany ireo, izay mifangalatra ny teniko samy ho azy avy. | Aussi vais-je m' en prendre aux prophètes oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:31 | Behold, I am against the prophets, saith the |
Indro, hoy Jehovah, hasiako ny mpaminany, izay mampiteny ny lelany hoe: Hoy Izy. | Indro ihaviako ireo mpaminany ireo, - teny marin' ny Tompo, izay mampipelipelika ny lelany manao hoe: Teny marin' ny Tompo! | Je vais m' en prendre aux prophètes oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:32 | Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the |
Indro, hasiako izay maminany nofy lainga, hoy Jehovah, ary milaza izany ka mampivily ny oloko amin' ny laingany sy ny fandokafany tena; Nefa Izaho tsy naniraka azy na nandidy azy tsinona, ka dia tsy mahasoa ity firenena ity akory izy, hoy Jehovah. | Indro ihaviako ireo izay maminany nofy lainga, - teny marin' ny Tompo, izay milaza izany, mampaniasia ny vahoakako, amin' ny laingany sy ny antsanga tsy aman' orana ataony. Tsy naniraka azy, na nandidy na inona na inona azy akory aho. Koa tsy mahasoa ity firenena ity akory izy, - teny marin' ny Tompo. | Je vais m' en prendre à ceux qui prophétisent des songes mensongers oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:33 | And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the |
Ary raha manontany anao ity firenena ity, na ny mpaminany, na ny mpisorona, ka manao hoe: Inona no entan' i Jehovah? Dia ataovy aminy hoe: Ny amin' ny entana hariako ianareo, hoy Jehovah. | Raha ity firenena ity, na ny mpaminany, na ny mpisorona, no manontany anao manao hoe: Inona izao no entan' ny Tompo? dia valio hoe: Hianareo no izany entana izany, ary hariako hianareo, - teny marin' ny Tompo. | Et quand ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, te demandera : "Quel est le fardeau de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:34 | And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the |
Ary ny mpaminany sy ny mpisorona mbamin' ny vahoaka, izay manao hoe: Ny entan' i Jehovah. Dia hovaliako izany olona izany mbamin' ny ankohonany. | Ary izay mpaminany, na mpisorona, na sarambaben' olona, hanao hoe: Entan' ny Tompo, dia hovangiako io olona io mbamin' ny ankohonany. | Et le prophète, le prêtre ou celui du peuple qui dira " |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:35 | Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the |
Samia manontany amin' ny namany sy ny rahalahiny avy ianareo hoe: Ahoana no navalin' i Jehovah? Ary ahoana no nolazain' i Jehovah? | Izao no hifampilazanareo aminareo isany, sy amin' ny rahalahinareo avy: Ahoana no navalin' ny Tompo? ary: Ahoana, hoy Iaveh? | Ainsi parlerez-vous entre vous, entre frères : "Qu' a répondu |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:36 | And the burden of the |
Fa ny hoe: Ny entan' i Jehovah dia tsy hotononinareo intsony; Fa ny tenin' ny olona avy ihany no ho entan' ny tenany, satria efa navadikareo ny tenin' Andriamanitra velona, dia Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitsika. | fa tsy haverinao intsony kosa ny hoe: Entan' ny Tompo! Fa ny tenin' ny olona ihany no ho entany avy; satria hianareo mamadika ny tenin' Andriamanitra velona, dia Iavehn' ny tafika, Andriamanitsika. | Mais vous ne mentionnerez plus le " |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:37 | Thus shalt thou say to the prophet, What hath the |
Izao no hanontanianareo amin' ny mpaminany; Ahoana no navalin' i Jehovah anao? Ary ahoana no nolazain' i Jehovah? | Izao no holazainareo amin' ny mpaminany: Ahoana no navalin' ny Tompo taminao? Ahoana hoy Iaveh? | Tu parleras ainsi au prophète : "Que t' a répondu |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:38 | But since ye say, The burden of the |
Fa raha hoy ianareo: Entan' i Jehovah, Dia izao no lazain' i Jehovah: Noho ny nilazanareo ny teny hoe: Ny entan' i Jehovah, nefa efa nanirahako ihany ianareo nataoko hoe: Aza manao hoe: Ny entan' i Jehovah, | Fa raha ataonao hoe: Entan' ny Tompo, dia izao kosa no lazain' ny Tompo: Noho hianareo nilaza ny teny hoe: Entan' ny Tompo, rahefa naniraka tany aminareo anefa aho hilaza aminareo hoe: Aza manao hoe: Entan' ny Tompo intsony; | Mais si vous dites " |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:39 | Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: | Dia, indro, hanadino anareo tokoa Aho sady hanary anareo mbamin' ny tanàna izay nomeko anareo sy ny razanareo tsy ho eo anatrehako; | noho izany, izaho kosa dia tena hanadino anareo mihitsy, sy hanary anareo tsy ho eo anatrehan' ny tavako, dia hianareo mbamin' ny tanàna nomeko anareo sy ny razanareo; | à cause de cela je vous soulèverai et je vous jetterai loin de ma face, vous et la Ville que j' avais donnée à vous et à vos pères. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 23:40 | And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten. | Ary hataoko mihatra aminareo ny fahafaham-baraka mandrakizay sy ny fahamenarana mandrakizay izay tsy hohadinoina. | ary hataoko tonga aminareo ny fahafaham-baraka mandrakizay, ny henatra mandrakizay, izay tsy hohadinoina na oviana na oviana. | Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, une confusion éternelle et inoubliable! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |