|
|
|
|

<-
->

Jer / Jr 47:1 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza. Ny tenin' i Jehovah izay tonga tamin' i Jeremia mpaminany ny amin' ny Filistina, fony Farao tsy mbola namely an' i Gaza. Tenin' ny Tompo, tonga tamin' i Jeremia mpanimany, ny amin' ny Filistina, fony Faraona tsy mbola namely an' i Gazà. Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie sur les Philistins, avant que Pharaon ne frappe Gaza
Jer / Jr 47:2 Thus saith the Lord; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. Izao no lazain' i Jehovah: Indro, misy rano mizotra avy any avaratra ka ho tonga ony maria manafotra ny tany mbamin' izay rehetra ao aminy, dia ny tanàna mbamin' izay monina ao aminy; Ka dia hitaraina ny olona, ary hidradradradra ny mponina rehetra amin' ny tany. Izao no lazain' ny Tompo: Indro, misy rano be misondrotra avy any avaratra; dia tonga sahala amin' ny renirano maria tondraka, ka hanafotra ny tany mbamin' izay rehetra ao aminy, na ny tanàna, na ny mponina. Mihorakoraka ny lehilahy, ary midradradradra avokoa ny mponina amin' ny tany. Ainsi parle Yahvé. Voici les eaux qui montent du Nord, elles deviennent un fleuve débordant qui submerge le pays avec ce qu' il contient, les villes avec leurs habitants. Les hommes crient, ils gémissent tous les habitants du pays,
Jer / Jr 47:3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands; Noho ny fikatrokatroky ny kitron' ny soavaliny matanjaka sy ny fikorodondrodon' ny kalesiny ary ny fikotrototroky ny kodiany ny ray dia tsy miherika ny zanany, fa efa miraviravy tanana, Rahefa re ny fikatraoky ny tongo-tsoavaliny, sy ny firodorodon' ny kalesany aman-tabataban' ny kodiarany: tsy miherika izay zanany intsony ny rainy, fa efa miraviravy tànana fatratra ny olona. au martèlement des sabots de ses chevaux, au vacarme de ses chars, au fracas de ses roues. Les pères ne regardent plus leurs enfants, leurs mains défaillent,
Jer / Jr 47:4 Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the Lord will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. Noho ny hihavian' ny andro handravana ny Filistina rehetra sy handringanana izay sisa rehetra amin' ny mpamonjy an' i Tyro sy Sidona; Fa horavan' i Jehovah ny Filistina, dia ny sisa avy any amin' ny nosy Kaftora. Izany dia noho ny fahatongavan' ny andro handringanana ny Filistina rehetra; handripahana an' izay sisa amin' ny mpikambana amin' i Tira sy Sidona; fa horavan' ny Tompo ny Filistina, izay sisa amin' ny nosy Kaftora. à cause du Jour qui est arrivé où tous les Philistins seront anéantis, où Tyr et Sidon verront abattre jusqu'à leurs derniers alliés. Oui, Yahvé anéantit les Philistins, le reste de l'île de Kaphtor.
Jer / Jr 47:5 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? Voaharatra Gaza, ringana Askelona mbamin' ny sisa amin' ny lohasahany; Mandra-pahoviana no mbola hitetika ny tenanao ianao? Tonga mangadihady loha Gaza; levona Askalona, mbamin' ny lohasaha manodidina azy. Mandra-pahoviana hianao no mbola hiteti-tena ihany? La tonsure a été infligée à Gaza, Ashqelôn est réduite au silence. Toi qui restes de leur vallée, jusques à quand te feras-tu des incisions?
Jer / Jr 47:6 O thou sword of the Lord, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. Indrisy ry sabatr' i Jehovah! Mandra-pahoviana no tsy hitsaharanao? Midira ao amin' ny tranonao ihany; Mitsahara, ka mijanòna. Indrisy, ry sabatry ny Tompo, mandra-pahoviana no tsy hanam-pitsaharana hianao? Midìra indray ao amin' ny tranonao, miatoa ary mandria! Hélas, épée de Yahvé, jusques à quand seras-tu sans repos? Rentre en ton fourreau, arrête, calme-toi!
Jer / Jr 47:7 How can it be quiet, seeing the Lord hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it. Hataony ahoana no fitsahatra. Fa Jehovah no nandidy azy, eny, hamely an' i Askelona mbamin' ny eny amoron-dranomasina no efa nanendreny azy. Hataonao ahoana moa no fitsahatra, fa nomen' ny Tompo didy hianao? Mankany Askalona sy any amoron-dranomasina no itarihany azy. Comment se reposerait-elle quand Yahvé lui a donné des ordres? Ashqelôn et le rivage de la mer, voilà les buts fixés.

<-
->