<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 24:1 | The |
Jehovah naneho tamiko, ka, indreo, nisy aviavy roa sobiky voapetraka teo anoloan' ny tempolin' i Jehovah, taorian' ny nitondran' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, an' i Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanapaka ny Joda mbamin' ny mahay tao-zavatra sy ny mpanefy vy izay tany Jerosalema, ho babo ho any Babylona. | Nampitazanin' ny Tompo aho, ka indreto aviavy roa harona voapetraka teo anoloan' ny tempolin' ny Tompo; ny nahatongavan' izany, dia taorian' ny nitondran' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, an' i Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, ny lehiben' i Jodà, ny mpandrafitra amam-panefy vy, avy ao Jerosalema ho babo any Babilona. | Voilà que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 24:2 | One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad. | Ny sobiky iray dia nisy aviavy tsara dia tsara, dia toy ny aviavy mialin-taona; ary ny sobiky anankiray kosa dia nisy aviavy ratsy dia ratsy, izay tsy azo hanina noho ny haratsiny. | Ny iray tamin' ireo harona ireo, nisy aviavy tsara dia tsara, toy ny aviavy vokatra voalohany; ny iray kosa, nisy aviavy ratsy dia ratsy, tsy azo hanina akory noho ny haratsiany loatra. | Une corbeille contenait d' excellentes figues, comme sont les figues précoces; l' autre contenait des figues gâtées, si gâtées qu' elles en étaient immangeables. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 24:3 | Then said the |
Dia hoy Jehovah tamiko: Inona no hitanao, ry Jeremia? Ary hoy izaho: Aviavy; koa ny tsara moa dia tsara tokoa, ary ny ratsy kosa dia ratsy tokoa ka tsy azo hanina noho ny haratsiny. | Ary hoy Iaveh tamiko: Inona no hitanao, ry Jeremia? Dia hoy ny navaliko azy: Aviavy; ka ny aviavy tsara moa, tsara dia tsara; ny ratsy kosa, ratsy dia ratsy, tsy azo hanina akory noho ny haratsiany loatra. | Et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 24:4 | Again the word of the |
Ary tonga tamiko indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Dia tonga tamiko ny tenin' ny Tompo manao hoe: | Alors la parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 24:5 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Tahaka ireto aviavy tsara ireto no fijeriko ny Joda voababo mba hanasoavako azy, dia ireo noroahiko niala tamin' ity tany ity ho any amin' ny tanin' ny Kaldeana. | Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Tahaka ny fijery an' ireto aviavy tsara ireto no ho fijeriko amim-pitiavana ny voababo amin' i Jodà, izay nalefako avy amin' ity fitoerana ity, ho any amin' ny tanin' ny Kaldeana. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 24:6 | For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. | Fa hojeren' ny masoko izy mba hanasoavako azy ka hampodiko ho amin' ity tany ity; ary haoriko izy, ka tsy horavako; ary hamboleko izy, fa tsy hongotako. | Hitsinjo azy ireo ny masoko hanasoa azy, ka hampodiko ho amin' ity tany ity; haoriko izy, ka tsy horavako intsony; hamboleko izy, ka tsy hongotako intsony. | Je veux fixer les yeux sur eux pour leur bien, les faire revenir en ce pays, les reconstruire au lieu de les démolir, les planter au lieu de les arracher. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 24:7 | And I will give them an heart to know me, that I am the |
Ary homeko fo hahalalany Ahy ho Jehovah izy; dia ho oloko izy, ary Izaho kosa ho Andriamaniny; fa hiverina amiko amin' ny fony rehetra izy. | Homeko fo hahalalany ahy izy, hahafantarany fa Iaveh aho; ary ho Andriamaniny aho; ho vahoakako izy; satria hiverina amiko amin' ny fony rehetra izy. | Je leur donnerai un coeur pour connaître que je suis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 24:8 | And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the |
Ary ny amin' ny aviavy ratsy izay tsy azo hanina kosa noho ny haratsiny, dia izao no lazain' i Jehovah: Toy izany no hanolorako an' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanapaka ary izay sisa any Jerosalema, dia izay mbola sisa amin' ity tany ity sy izay mitoetra any amin' ny tany Egypta, | Ary toy ny ataon' ny olona amin' ireo aviavy ratsy ireo, izay tsy hanina akory, noho ny haratsiany loatra, - izao no tenin' ny Tompo no hataoko amin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, ny mpanapaka mbamin' izay sisa any Jerosalema, ireo izay mitoetra amin' ity tany ity, ary ireo monina any amin' ny tany Ejipta. | Mais comme on traite les mauvaises figues, si gâtées qu' elles en sont immangeables oui, ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 24:9 | And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. | eny, hatolotro ho mpanjenjena sy fiharan-doza any amin' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany izy, ho fandatsa sy ohabolana sy ambentinteny ary fanozonana any amin' ny tany rehetra izay handroahako azy. | Hataoko zavatra mahatsiravina sy loza izy ireo, any amin' ny fanjakana rehetra amin' ny tany, ho fandatsa, ho ambentin-teny, ho fihomehezana, ho fanozonana, any amin' ny tany rehetra handroahako azy. | J' en ferai un objet d' horreur, une calamité pour tous les royaumes de la terre; un opprobre, une fable, une risée, une malédiction en tous lieux où je les chasserai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 24:10 | And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers. | Ary hampameleziko azy ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana ambara-pahalany ritrany tsy ho amin' ny tany izay nomeko azy sy ny razany. | Ary ny sabatra, ny mosary, ny pesta dia hirahiko hanjo azy, mandra-paharingana azy ireo tsy ho eo amin' ny tany, izay nomeko azy sy ny razany. | Et j' enverrai contre eux l'épée, la famine et la peste jusqu'à ce qu' ils aient disparu du sol que j' avais donné à eux et à leurs pères. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |