|
|
|
|

<-
->

Jer / Jr 7:1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah: Izao no teny natao tamin' i Jeremia, tamin' ny anaran' ny Tompo, dia toy izao: Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé en ces termes
Jer / Jr 7:2 Stand in the gate of the Lord' s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the Lord, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the Lord. Mitsangana eo am-bavahadin' ny tranon' i Jehovah, ary torio eo izao teny izao, ka ataovy hoe: Mihainoa ny tenin' i Jehovah ianareo, ry Joda rehetra, izay miditra amin' ireto vavahady ireto mba hiankohoka eo anatrehan' i Jehovah. Mitsangàna eo am-bavahadin' ny tranon' ny Tompo, ka eo no torio izao teny izao, ataovy hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo hianareo rehetra lehilahy amin' i Jodà, izay miditra amin' ireto vavahady ireto, hivavaka amin' ny Tompo. Tiens-toi à la porte du Temple de Yahvé, proclames-y cette parole et dis : Ecoutez la parole de Yahvé, vous tous les Judéens qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant Yahvé.
Jer / Jr 7:3 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Ataovy tsara ny lalanareo sy ny ataonareo, dia hamponeniko amin' ity tany ity ianareo. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Ahitsio ny làlanareo aman' asanareo, dia hamponeniko amin' ity tany ity hianareo. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : Améliorez vos voies et vos oeuvres et je vous ferai demeurer en ce lieu.
Jer / Jr 7:4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the Lord, The temple of the Lord, The temple of the Lord, are these. Aza matoky ny teny lainga hoe: Tempolin' i Jehovah, tempolin' i Jehovah, Tempolin' i Jehovah ity. Aza matoky ny teny laingan-dry zareo manao hoe: Ity no tempolin' ny Tompo, tempolin' ny Tompo, tempolin' ny Tompo! Ne vous fiez pas aux paroles mensongères : "C' est le sanctuaire de Yahvé, le sanctuaire de Yahvé, le sanctuaire de Yahvé!"
Jer / Jr 7:5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; Fa raha ataonareo tsara mihitsy ny lalanareo sy ny ataonareo, ka mitsara marina ny adin' olona amin' ny namany ianareo, Fa raha ahitsinareo ny làlanareo aman' asanareo; raha tsarainareo marina ny adin' ny olona amin' ny namany, Mais si vous améliorez réellement vos voies et vos oeuvres, si vous avez un vrai souci du droit, chacun avec son prochain,
Jer / Jr 7:6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: Ary tsy mampahory ny vahiny sy ny kamboty sy ny mpitondratena, na mandatsaka rà marina amin' ity tany ity, sady tsy manaraka andriamani-kafa hahatonga loza aminareo, raha tsy ampahorinareo ny vahiny, sy ny kamboty amam-pitondratena; ary tsy mandatsa-dra marina amin' ity tany ity hianareo, na manaraka andriamani-kafa, hampidi-doza aminareo, si vous n' opprimez pas l'étranger, l' orphelin et la veuve, si vous ne répandez pas le sang innocent en ce lieu et si vous n' allez pas, pour votre malheur, à la suite d' autres dieux,
Jer / Jr 7:7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. Dia hamponeniko amin' ity tany ity ihany ianareo, dia eto amin' ny tany nomeko ny razanareo, hatramin' ny ela ka ho mandrakizay. dia hamponeniko amin' ity tany ity hianareo; amin' ity tany efa nomeko ny razanareo hatramin' ny andro taloha ka hatramin' ny mandrakizay. alors je vous ferai demeurer en ce lieu, dans le pays que j' ai donné à vos pères depuis toujours et pour toujours.
Jer / Jr 7:8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. He! ianareo matoky ny teny lainga, nefa tsy mahasoa tsinona izany. Kanefa ny itokianareo dia teny lainga, tsy mahasoa anareo velively akory! Mais voici que vous vous fiez à des paroles mensongères, à ce qui est vain.
Jer / Jr 7:9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; Hay! hangalatra sy hamono olona sy hijangajanga va ianareo ary hianian-tsy tò sy handoro ditin-kazo manitra ho an' i Bala sady hanaraka andriamani-kafa izay tsy fantatrareo? Aiza ka dia avy mandainga, mamono olona, maka vadin' olona, mianian-tsy to, manemboka an' i Baala, ary manaraka andriamani-kafa tsy fantatrareo hianareo! Quoi! Voler, tuer, commettre l' adultère, se parjurer, encenser Baal, suivre des dieux étrangers que vous ne connaissez pas,
Jer / Jr 7:10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? Nefa mbola avy miseho ao anatrehako amin' ity trano izay efa niantsoana ny anarako ity ihany ianareo ka manao hoe: Efa voavonjy izahay mba hanaovana ireto fahavetavetana rehetra ireto! dia tonga, dia miseho eto anatrehako indray, eto amin' ity trano iantsoana ny anarako ity, ka manao hoe: Ho afaka isika! Ary ny mba hanao izany fahavetavetana rehetra izany no anton' izany. puis venir se présenter devant moi en ce Temple qui porte mon nom, et dire : "Nous voilà en sûreté!" pour continuer toutes ces abominations!
Jer / Jr 7:11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the Lord. Moa ataonareo ho zohy fieren' ny jiolahy va ity trano izay efa niantsoana ny anarako ity? Indro, ny tenako aza dia mahita izany, hoy Jehovah. Moa zohy fieren' ny mpangalatra eo imasonareo va, ity trano iantsoana ny anarako ity? Izaho koa mba nahita izany, - teny marin' ny Tompo. A vos yeux, est-ce un repaire de brigands, ce Temple qui porte mon nom? Moi, en tout cas, je vois clair, oracle de Yahvé!
Jer / Jr 7:12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. Fa mandehana ianareo any amin' ny fitoerako izay ao Silo, dia ilay nasiako ny anarako any am-boalohany, ka jereo izay nataoko taminy noho ny haratsian' ny Isiraely oloko. Mandehana mankany amin' ilay nitoerako any Silao, izay namponenako ny anarako fahiny, ka zahao ny nanaovako azy, noho ny haratsian' Israely vahoakako. Allez donc au lieu qui fut le mien, à Silo : autrefois j' y fis habiter mon Nom; regardez ce que j' en ai fait, à cause de la perversité de mon peuple Israël.
Jer / Jr 7:13 And now, because ye have done all these works, saith the Lord, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; Koa ankehitriny, hoy Jehovah, satria nanao izany zavatra rehetra izany ianareo, ary niteny taminareo Aho, eny, nifoha maraina koa ka niteny taminareo, nefa tsy nohenoinareo, ary niantso anareo Aho, nefa tsy novalianareo, Ary ankehitriny rahefa nanatanteraka izany rehetra izany hianareo, - teny marin' ny Tompo, - ary rahefa niteny taminareo aho, fa niteny taminareo hatry ny vao maraina aho, nefa tsy nohenoinareo, ary niantso anareo aho, nefa tsy novalianareo, Et maintenant, puisque vous avez commis tous ces actes oracle de Yahvé puisque vous n' avez pas écouté quand je vous parlais instamment et sans me lasser, et que vous n' avez pas répondu à mes appels,
Jer / Jr 7:14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. Koa dia ho toy ny nataoko tamin' i Silo no hataoko amin' ny trano izay efa niantsoana ny anarako sady itokianareo, sy amin' ny fitoerana izay nomeko anareo sy ny razanareo; dia ataoko amin' ity trano ity izay niantsoana ny anarako, izay ametrahanareo ny fitokianareo, dia ity fitoerana ity izay efa nomeko anareo sy ny razanareo, izay nataoko tamin' i Silao; je vais traiter ce Temple qui porte mon nom, et dans lequel vous placez votre confiance, ce lieu que j' ai donné à vous et à vos pères, comme j' ai traité Silo.
Jer / Jr 7:15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. Ary hesoriko hiala eto anatrehako ianareo toy ny nanesorako ny rahalahinareo rehetra, dia ny taranak' i Efraima rehetra. Ary ka hoesoriko eo anatrehako hianareo, toy ny nanesorako ny rahalahinareo rehetra, dia ny taranak' i Efraima rehetra. Je vous rejetterai de devant moi comme j' ai rejeté tous vos frères, toute la race d' Ephraïm.
Jer / Jr 7:16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. Koa aza mivavaka ho an' ity firenena ity ianao, ary aza manandratra fitarainana sy fivavahana ho azy na mifona amiko; Fa tsy hihaino anao Aho. Ary hianao aza mifona ho an' ity vahoaka ity; aza manandratra fitarainana na fivavahana ho azy, ary aza miambezo amiko, fa tsy hihaino anao aho. Et toi, n' intercède pas pour ce peuple-là, n'élève en leur faveur ni plainte ni prière, n' insiste pas auprès de moi, car je ne veux pas t'écouter.
Jer / Jr 7:17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? Tsy hitanao va ny ataon' ireo any an-tanànan' ny Joda sy any an-dalamben' i Jerosalema? Tsy hitanao va ny ataon' izy ireo, eny an-tananan' i Jodà, sy eny an-dàlamben' i Jerosalema? Tu ne vois donc pas ce qu' ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem?
Jer / Jr 7:18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. Ny zaza manangon-kitay, ny ray mandrehitra afo, ary ny vehivavy mametafeta ny koba hatao mofo ho an' ny mpanjakavavin' ny lanitra sy hanidinana fanatitra aidina ho an' ny andriamani-kafa mba hampahasosotra Ahy. Ny zanaka manangon-kitay; ny ray mandrehitra afo; ny vehivavy mametafeta koba, hanaovana mofo ho an' ny mpanjakavavin' ny lanitra, sy hanidina fanatitra araraka ho an' andriamani-kafa, mba haniratsirana ahy. Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la Reine du Ciel; et puis on verse des libations à des dieux étrangers pour me blesser.
Jer / Jr 7:19 Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? Moa Izaho va no ampahasosorin' ireo, hoy Jehovah, fa tsy ny tenany ihany mba ho fangaihainy? Moa izaho va no tsiratsirainy, - teny marin' ny Tompo, fa tsy ny tenany ihany, ka tsy maintsy hangaihay tava izy amin' izany? Est-ce bien moi qu' ils blessent oracle de Yahvé n' est-ce pas plutôt eux-mêmes pour leur propre honte?
Jer / Jr 7:20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, ny fahatezerako sy ny fahavinirako haidina amin' ity tany ity, dia amin' ny olona sy ny biby fiompy sy ny hazo any an-tsaha ary ny vokatry ny tany; Dia hirehitra izany ka tsy hovonoina. Koa izao no lazain' ny Tompo Tompo: Indro haidina amin' ity tany ity, ny hatezerako amam-pahavinirako, dia amin' ny olona sy ny biby, amin' ny hazo eny an-tsaha sy ny vokatry ny tany; ary hirehitra izany, ka tsy ho faty. C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici, ma colère, ma fureur va se déverser sur ce lieu, sur les hommes et le bétail, sur les arbres de la campagne et les fruits du sol; elle va brûler sans s'éteindre.
Jer / Jr 7:21 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Aoka ny fanatitra dorana ho naman' ny fanatitrareo hafa alatsa-drà, ka mihinàna hena. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Anampio ny soronareo ny sorona doranareo ka hano ny henan' izany; Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la chair!
Jer / Jr 7:22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: Fa tsy ny amin' ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hafa no nitenenako tamin' ny razanareo na nandidiako azy tamin' ny andro nitondrako azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta; fa tsy misy nolazaiko tamin' ny razanareo, na nandidiako azy ireo, tamin' ny andro nitondrako azy nivoaka avy any amin' ny tany Ejipta ny amin' ny sorona dorana sy ny sorona. Car je n' ai rien dit ni prescrit à vos pères, quand je les fis sortir du pays d' Egypte, concernant l' holocauste et le sacrifice.
Jer / Jr 7:23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. Fa izao kosa no nandidiako azy: Henoy ny feoko. Dia ho Andriamanitrareo Aho, ary ianareo ho oloko ka handeha amin' ny lalana rehetra nandidiako anareo, mba hahitanareo soa. Fa ny amin' ny didy nomeko azy ireo, dia izao no nolazaiko taminy: Mihainoa ny feoko; ary izaho ho Andriamanitrareo, ary hianareo ho vahoakako; mizora amin' ny làlana rehetra handidiako anareo, mba ho sambatra hianareo. Mais voici ce que je leur ai ordonné : Ecoutez ma voix, alors je serai votre Dieu et vous serez mon peuple. Suivez en tout la voie que je vous prescris pour votre bonheur.
Jer / Jr 7:24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. Kanjo tsy nihaino izy na nanongilana ny sofiny, fa nandeha tamin' ny fisainany sy ny ditry ny fo ratsiny ihany izy dia niamboho, fa tsy mba nanatrika. Kanefa izy ireo tsy nihaino na nanongilan-tsofina, fa nandeha araka ny saim-pantany, nanaraka ny hamafin' ny fo ratsiny; nihemotra izy fa tsy nandroso. Mais ils n' ont pas écouté ni prêté l' oreille; ils ont marché selon leurs desseins, dans l' obstination de leur coeur mauvais, tournés vers l' arrière et non vers l' avant.
Jer / Jr 7:25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: Hatramin' ny andro nivoahan' ny razanareo avy tany amin' ny tany Egypta ka ambaraka androany dia nirahiko ho any aminareo ihany ny mpaminany mpanompoko rehetra, eny, nifoha maraina koa isan' andro Aho ka naniraka azy mandrakariva. Hatramin' ny andro nivoahan' ny razanareo tany Ejipta, ka mandrak' androany, dia naniraka ny mpaminany mpanompoko rehetra ho any aminareo aho, naniraka azy vao maraina isan' andro aho; Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d' Egypte jusqu'à aujourd' hui, je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; chaque jour je les ai envoyés, sans me lasser.
Jer / Jr 7:26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. Nefa tsy nihaino Ahy izy ireo sady tsy nanongilana ny sofiny, fa nanamafy ny hatony ka nanao ratsy mihoatra noho ny razany aza. kanefa izy ireo tsy nihaino ahy, tsy nanongilan-tsofina; fa nanamafy ny hatony, nanao ratsy mihoatra noho ny razany aza. Mais ils ne m' ont pas écouté, ils n' ont pas prêté l' oreille, ils ont raidi leur nuque, ils ont été pires que leurs pères.
Jer / Jr 7:27 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. Ary na dia holazainao aminy aza ireo teny rehetra ireo, dia tsy hihaino anao izy; Ary na dia antsoinao aza izy, dia tsy hamaly anao. Holazainao aminy izany rehetra izany, nefa tsy hihaino anao izy; hiantsoantso azy ireo hianao, nefa tsy hamaly anao izy. Tu leur diras toutes ces paroles : ils ne t'écouteront pas. Tu les appelleras : ils ne te répondront pas.
Jer / Jr 7:28 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the Lord their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. Koa lazao aminy hoe: Ity no firenena tsy mihaino feon' i Jehovah Andriamaniny sady tsy mino anatra; Very ny fahamarinana, fa afaka tamin' ny vavany. Ka dia izao no holazainao azy ireo: Ity no firenena tsy nihaino ny feon' ny Tompo Andriamaniny, sady tsy nety nino anatra; very ny fahamarinana, fa tsy eo am-bavany intsony. Tu leur diras : Voilà la nation qui n'écoute pas la voix de Yahvé son Dieu et ne se laisse pas instruire. La fidélité n' est plus : elle a disparu de leur bouche.
Jer / Jr 7:29 Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath. Hetezo ny volonao, ry Jerosalema, ka ario, ary manaova hira fahalahelovana any an-tendrombohitra mangadihady, satria lavin' i Jehovah sy afoiny ny taranaka mahatezitra Azy. Harato ny volonao, dia ario; ka miventesa hira fisaonana eny amin' ny havoana, satria nakifik' Iaveh sy nolaviny, ny taranaka mahatezitra azy. Coupe tes longs cheveux, jette-les. Entonne sur les monts chauves une complainte. Car Yahvé a dédaigné et repoussé la génération qui le met en fureur!
Jer / Jr 7:30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the Lord: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. Fa manao izay ratsy eo imasoko ny taranak' i Joda, hoy Jehovah, mametraka ny fahavetavetany ao amin' ny trano izay efa niantsoana ny anarako izy mba handoto azy. Fa nanao izay ratsy eo imasoko ny taranak' i Jodà, - teny marin' ny Tompo: nametraka ny fahavetavetany ao amin' ny trano niantsoana ny anarako mba handotoany azy; Oui, les fils de Juda ont fait ce qui me déplaît oracle de Yahvé. Ils ont installé leurs Horreurs dans le Temple qui porte mon nom, pour le souiller;
Jer / Jr 7:31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. Ary izy nanorina ireo fitoerana avo any Tofeta, izay ao amin' ny lohasahan' ny taranak' i Hinema, handoroany ny zananilahy sy ny zananivavy amin' ny afo; Nefa zavatra tsy mba nandidiako na tao an-tsaiko akory aza izany. ary nanorina ireo fitoerana avo any Tofeta, amin' ny lohasahan' ny zanak' i Hinnoma, handoroany amin' ny afo ny zanany lahy aman-janany vavy; nefa zavatra tsy mba nodidiako izany, na mba noheverin' ny saiko akory. ils ont construit les hauts lieux de Tophèt dans la vallée de Ben-Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles, ce que je n' avais point ordonné, à quoi je n' avais jamais songé.
Jer / Jr 7:32 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. Koa, indro, avy ny andro, hoy Jehovah, izay tsy hanaovana azy intsony hoe Tofeta, na Lohasahan' ny taranak' i Hinoma, fa Lohasaha Famonoana kosa. Ary any Tofeta aza no handevenana noho ny hateren' ny tany. Noho izany, indro tamy ny andro, - teny marin' ny Tompo, izay tsy hanaovana hoe Tofeta na lohasahan' ny zanak' i Hinnoma intsony, fa hoe "Lohasaha famonoana" kosa, ary any Tofeta aza no handevenana, noho ny hateren' ny tany! Aussi voici venir des jours oracle de Yahvé où l' on ne dira plus Tophèt ni vallée de Ben-Hinnom, mais vallée du Carnage. On enterrera alors à Tophèt, faute de place;
Jer / Jr 7:33 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. Ary ny fatin' ity firenena ity dia ho fihinan' ny voro-manidina sy ny bibidia, ka tsy hisy hanaitaitra azy. Ka ny fatin' ity firenena ity dia hohanin' ny voromadinina sy ny bibin' ny tany, ary tsy hisy handroaka ireny akory. les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, que nul ne chassera.
Jer / Jr 7:34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate. Dia hatsahatro any an-tanànan' ny Joda sy eny an-dalamben' i Jerosalema ny feo mifaly sy ny feo miravoravo, dia ny feon' ny mpampakatra sy ny feon' ny ampakarina; Fa ho lao ny tany. Hataoko mitsahatra eo an-tanànan' i Jodà, sy eny an-dàlamben' i Jerosalema ny feo fifaliana sy ny feo firavoravoana, ny hiran' ny mpampakatra sy ny ampakarina; fa hanjary efitra ny tany. Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de joie et les cris d' allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, car le pays ne sera plus qu' une ruine.

<-
->