<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:1 | Hear ye the word which the |
Henoy ny teny izay lazain' i Jehovah aminareo, ry taranak' Isiraely! | Henoy ny teny lazain' ny Tompo aminareo, ry taranak' Israely: Izao no lazain' ny Tompo: | Ecoutez la parole que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:2 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: Aza mianatra ny fanaon' ny jentilisa; Ary aza matahotra ireo famantarana eny amin' ny lanitra; Fa ny jentilisa no matahotra izany. | Aza mianatra ny làlan' ny firenena, ary aza mety matahotra izay famantarana eny an-danitra, toy ny atahoran' ny firenena azy. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:3 | For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. | Fa ny fanaon' ny firenena dia zava-poana; Fa hazo nokapaina tany an' ala ireny, dia asan-tànan' ny mpiasa amin' ny famaky; | Fa zava-poana ny fanaon' ny firenena; hazo nokapaina tany an' ala, taozavatra nataon' ny tànan' ny mpisokitra, sary tamin' ny fandraka, | Oui, les coutumes des peuples ne sont que vanité; ce n' est que du bois coupé dans une forêt, travaillé par le sculpteur, ciseau en main, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:4 | They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. | Volafotsy sy volamena no an-dravahany azy, ary hombo sy tantanana no entiny manamafy azy, mba tsy hihetsiketehany. | ka ravahana amin' ny volafotsy sy volamena. Homboana amin' ny fantsika, velezina amin' ny tantànana izany mba tsy hihetsiketsika, | puis enjolivé d' argent et d' or. Avec des clous, à coups de marteau, on le fixe, pour qu' il ne bouge pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:5 | They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. | Toy ny hazo voasana ho sari-drofia izy, fa tsy mahateny; Ary entina ihany izy, fa tsy mba afa-mandeha; Aza matahotra azy, fa tsy mahatonga loza izy sady tsy mahay manisy soa. | Sahala amin' ny andro voavaofy tamin' ny milina fandrafetana ireny andriamanitra ireny ka entin' ny olona, fa tsy afa-mandeha. Aza matahotra an' ireny, fa tsy mahay manisy ratsy izy; ary indrindra koa tsy mahay manisy soa. | Comme un |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:6 | Forasmuch as there is none like unto thee, O |
Tsy misy tokoa izay tahaka Anao, Jehovah ô; Lehibe Hianao, ary lehibe amin' ny hery ny anaranao. | Tsy misy toa anao Iaveh ô; lehibe hianao, ary lehibe amin-kery ny anaranao. | Nul n' est comme toi, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:7 | Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. | Iza no tsy hatahotra Anao, ry Mpanjakan' ny firenena! Fa Hianao no iendrehan' izany, eny, amin' ny hendry rehetra amin' ny firenena sy amin' ny fanjakany rehetra dia tsy misy tahaka Anao. | Zovy no tsy hatahotra anao; ry mpanjakan' ny firenena ô, hianao tsy maintsy atahorana. Fa amin' ny hendry rehetra eo amin' ny firenena, sy eo amin' ny fanjakany rehetra, tsy misy tahaka anao. | Qui ne te craindrait, roi des nations? C' est bien cela qui te convient! Car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n' est comme toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:8 | But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. | Fa ketrina sy adala avokoa izy rehetra; He! fananaram-poana! fa tapa-kazo ihany. | Adala sy kentrina avokoa izy rehetra; fampianaran-java-poana; dia hazo! | Tous tant qu' ils sont, ils sont bêtes, stupides l' instruction que donnent les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:9 | Silver spread into plates is brought from |
Volafotsy voafisaka nalaina avy tany Tarsisy sy volamena avy tany Ofaza Izany, asan-tanan' ny mpiasa sy ny mpanefy volamena; Lamba manga sy volomparasy ny fitafiany; Asan' ny mahay zavatra izy rehetra. | Volafotsy voatefy avy any Tarsisa, volamena avy any Ofaza; asan' ny mpisokitra sary, asan-tànan' ny mpanefy volamena! Tafina jaky volomparasy sy mena izany; asan-tànan' ny mpahay zavatra avokoa izy ireny. | c' est de l' argent en feuilles, importé de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:10 | But the |
Fa Jehovah no Andriamanitra tokoa, eny, Izy no Andriamanitra velona sy Mpanjaka mandrakizay. Izay mampihorohoro ny tany amin' ny fahatezerany, ka tsy tantin' ny firenena ny fahavinirany | Fa Iaveh kosa dia tena Andriamanitra tokoa; izy dia Andriamanitra velona, sy Mpanjaka mandrakizay; ny tany mihorohoro amin' ny fahatezerany; ary ny firenena tsy mahatanty ny fahavinirany. | Mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:11 | Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. | (Izao no holazainareo amin' ireny; Ny amin' ny andriamanitra izay tsy mba nanao ny lanitra sy ny tany, dia ho levona tsy ho amin' ny tany na ho atý ambanin' ny lanitra ireny) | Izao no holazainareo amin' ireny: Ireo andriamanitra tsy mba nanao ny lanitra sy ny tany, dia hofongorana eto an-tany sy aty ambanin' ny lanitra. | Voici ce que vous direz d' eux : "Les dieux qui n' ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:12 | He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion. | Dia Ilay nanao ny tany tamin' ny heriny sy nampiorina izao tontolo izao tamin' ny fahendreny ary namelatra ny lanitra tamin' ny fisainany. | Fa izy no nanao ny tany tamin' ny heriny; nampiorina izao tontolo izao, tamin' ny fahendreny; ary namelatra ny lanitra tamin' ny fahaizany. | Il a fait la terre par sa puissance, établi le monde par sa sagesse et par son intelligence étendu les cieux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:13 | When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. | Raha mampirohondrohona ny rano any an-danitra Izy, dia mampiakatra fofona avy any amin' ny faran' ny tany; Manao ny helatra ho amin' ny ranonorana Izy sady mamoaka ny rivotra avy amin' ny firaketany. | Raha miteny izy, dia miangona eny an-danitra ny rano; mampiakatra ny rahona, avy any amin' ny faran' ny tany; mampanjelatra ny helatra izay ihavian' ny ranonorana mivatravatra; ary mamoaka ny rivotra avy ao amin' ny fatahirizany. | Quand il donne de la voix, c' est un mugissement d' eaux dans le ciel; il fait monter les nuages du bout de la terre, il produit les éclairs pour l' averse et tire le vent de ses réservoirs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:14 | Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. | Efa ketrina avokoa ny olona rehetra ka tsy manam-pahalalana; Menarina noho ny sarin-javatra voasokitra ny mpanefy volamena rehetra; Fa fitaka ny sarin-javatra an-idina, sady tsy misy fofon' aina ao aminy. | Kentrina avokoa ny olona na iza na iza, sady very hevitra; menatra noho ny amin' ny sampiny koa ny mpanao azy, fa fitaka foana ny sary anidina nataony, tsy manam-pofon' aina akory ireny. | Alors tout homme se tient stupide, sans comprendre, chaque orfèvre rougit de ses idoles; ce qu' il a coulé n' est que mensonge, en elles, pas de souffle! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:15 | They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. | Zava-poana ireny, dia asa mahatsikaiky foana; Amin' ny andro hamaliana azy dia ho levona izy. | Zava-poana sy asa famitahana ireny; ho levona izy amin' ny andro famaliana azy ireo. | Elles sont vanité, oeuvre ridicule; au temps de leur châtiment, elles disparaîtront. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:16 | The portion of |
Tsy mba tahaka ireo ny Anjaran' i Jakoba; Fa Mpamorona ny zavatra rehetra Izy; Ary ny Isiraely no firenena lovany; Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany. | Tsy mba toy izany ny anjaran' i Jakoba; fa Izy dia ilay namorona an' izao rehetra izao; ary Israely no firenena lovany; Iaveh' ny tafika no anarany. | La |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:17 | Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. | Angony ny korontan' entanao, ka ento hiala amin' ny tany, ry ilay mipetraka ao amin' ny haterena! | Angony ny entanao amin' ny tany, ry ilay afahirano! | Ramasse à terre ton bagage, toi l' assiégée! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:18 | For thus saith the |
Fa izao no lazain' i Jehovah: Indro, hatorako ho indray misidina toy ny vaton' antsamotady ny mponina amin' ny tany, ary hataoko tery izy mba hahitany. | Fa izao no lazain' ny Tompo: Indro hatsipiko lavitra amin' izao ny mponina amin' ny tany, hotereko mafy izy, mba ho tratry ny fahavalo. | Car ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:19 | Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. | Mahita loza aho, fa torotoro! Tsy azo sitranina ny feriko; Nefa hoy Izaho: Anjara-fahoriako izao, ka dia hozakaiko ihany. | Loza ho ahy noho ny fahamanganako: manaintaina ny feriko; nefa hoy aho: Eny, anjara fahoriako izao, ka hozakaiko. | "Malheur à moi! Quelle blessure! ma plaie est inguérissable. Et moi qui disais ce n' est que cela ma souffrance? Je la supporterai! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:20 | My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. | Rava ny laiko, ary tapaka avokoa ny kofehin-daiko; Lasa ny zanako, ka tsy misy intsony, eny, tsy misy hamelatra ny laiko intsony na hanantona ny ambain-daiko. | Ny laiko rava; ny kofehindaiko, tapaka avokoa; ny zanako nandao ahy, tsy misy intsony izy ireo; tsy misy olona intsony, hanangana indray ny laiko, sy hanorina indray ny tranolaiko. | Or ma tente est détruite, toutes mes cordes sont coupées. Mes fils m' ont quitté : ils ne sont plus; plus personne pour remonter ma tente, pour tendre mes toiles" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:21 | For the pastors are become brutish, and have not sought the |
Fa efa ketrina ny mpiandry ondry ka tsy mitady an' i Jehovah; Izany no tsy mahahendry azy, ka dia miely ny ondry andrasany rehetra. | Indrisy, kentrina ireo mpiandry ondry; tsy nitady an' ny Tompo izy; koa tsy nambinina akory izy, dia naely avokoa ny biby andrasany. | C' est que les pasteurs furent stupides ils n' ont pas cherché |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:22 | Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of |
Injany! misy siosion-teny hoe: Indro, tamy izy amin' ny fihorakorahana be avy any amin' ny tany avaratra mba hahatonga ny tanànan' ny Joda ho lao sy ho fonenan' ny amboadia. | Misy tsaho sy siosion-teny! Injany tamy izy, misy tabataba be avy any amin' ny tany avaratra, hanova ny tanànan' i Jodà ho efitra, sy fieren' amboadia! | Un bruit se fait entendre! Le voici! Un grand vacarme vient du pays du |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:23 | O |
Jehovah ô, fantatro fa tsy an' ny olombelona ny lalan-kalehany, na an' ny mpandeha ny hahalavorary ny diany | Fantatro ry Iaveh ô, fa tsy ny olombelona no tompon' ny làlany, tsy mba an' ny olona mandeha, ny manitsy ny diany. | Je le sais, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:24 | O |
Jehovah ô, anaro aho, nefa araka ny antonony ihany, fa tsy amin' ny fahatezeranao, fandrao hataonao tonga tsinontsinona aho. | Iaveh ô, faizo aho, nefa aoka ho ara-drariny, fa tsy ho araka ny hatezeranao, ka ataonao zary tsinontsinona aho. | Corrige-moi, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jer / Jr 10:25 | Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up |
Aidino amin' ny jentilisa izay tsy mahalala Anao ny fahatezeranao, dia amin' ny taranaka Izay tsy miantso ny anaranao. Fa efa nihinana an' i Jakoba ireo, eny, nihinana sy nahalevona azy ary nahalao ny fonenany. | Ny firenena tsy mahalala anao no rotsahy ny fahatezeranao, dia ny vahoaka tsy miantso ny anaranao; fa nolaniany Jakoba dia nolaniany, vitainy izy, ary ny fonenany ravany! | Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les familles qui n' invoquent pas ton nom. Car elles ont dévoré |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Jeremiah |
[Baiboly 1865] Jeremia |
[Baiboly Katolika] Jeremia |
[Bible de Jérusalem] Livre de Jérémie |