<- -> |
[King James Bible] Book of Amos |
[Baiboly 1865] Amosa |
[Baiboly Katolika] Amosy |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Amos |
||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||
Amo / Am 5:1 | Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of |
Henoinareo izao teny izao, izay entiko milaza anareo, dia hira fahalahelovana, ry taranak' Isiraely; | Henoinareo izao teny izao, izay tononiko ny amin' ny momba anareo, - hira fitomaniana, - ry taranak' Israely: | Écoutez cette parole que je profère contre vous, une lamentation, maison d' |
||||||||||
Amo / Am 5:2 | The virgin of |
Lavo Isiraely virijina ka tsy hahatsangana intsony; Nazera tamin' ny taniny izy, ka tsy misy mangana azy. | Efa lavo, efa tsy hahatsangana intsony, ilay virjinin' Israely! Mitsingadina amin' ny tany izy, ary tsy hisy hanarina azy. | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d' |
||||||||||
Amo / Am 5:3 | For thus saith the |
Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Izay tanàna namoaka arivo, dia, indreo, zato monja no sisa: ary izay namoaka zato, dia, indreo, folo monja no sisa ho an' ny taranak' Isiraely. | Fa izao no lazain' ny Tompo: Ny tanàna namoaka arivo lahy hiantafika, dia hitana zato lahy; ary izay namoaka zato lahy hiantafika, dia hitana folo lahy ho an' ny taranak' Israely. | Car ainsi parle le Seigneur |
||||||||||
Amo / Am 5:4 | For thus saith the |
Fa izao no lazain' i Jehovah amin' ny taranak' Isiraely; Tadiavo Aho, dia ho velona ianareo; | Fa izao no lazain' ny Tompo, amin' ny taranak' Israely: Tadiavo aho, dia velomy hianareo. | Car ainsi parle |
||||||||||
Amo / Am 5:5 | But seek not |
Fa aza mitady an' i Betela, na mankany Gilgala, ary aza mandroso ho any Beri-sheba; Fa ho babo tokoa Gilgala, ary Betela dia ho tonga tsinontsinona. | Aza mitady an' i Betela, aza mankany Galgalà, aza miampita ho any Bersabea! Fa Galgalà, ho lasan-kobabo; ary Betela hanjary tsinontsinona. | Mais ne cherchez pas |
||||||||||
Amo / Am 5:6 | Seek the |
Mitadiava an' i Jehovah, dia ho velona ianareo; Fandrao hilatsaka toy ny afo mandevona amin' ny taranak' i Josefa Izy, ary Betela tsy hanana izay hahafaty ny afo, | Tadiavo Iaveh, dia velomy hianareo, fandrao milatsaka, toy ny afo, amin' ny taranak' i Josefa izy, ka handevona azy, nefa tsy hanana olona handevona izany, Betela. | Cherchez |
||||||||||
Amo / Am 5:7 | Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, | Dia ianareo izay mamadika ny rariny ho zava-mahafaty ary mampiongana ny fahamarinana ho eo amin' ny tany. | Ovany ho abisinta ny hitsiny, ary azerany amin' ny tany ny rariny! | Ils changent le droit en absinthe et jettent à terre la justice. | ||||||||||
Amo / Am 5:8 | Seek him that maketh the seven stars and |
Ilay nanao an' Ikotokelimiadilaona sy ny Telonohorefy, ary mampody ny aloky ny fahafatesana ho maraina sy manamaizina ny andro ho alina, dia ilay miantso ny rano ao an-dranomasina ka mandatsaka azy amin' ny tany: Jehovah no anarany, | Nanao ny Kotokelimiadilaona sy ny Telonohorefy izy; mampody ho maraina ny aizina, ary ny andro ho alim-pito; miantso ny rano ao an-dranomasina, dia mampiely azy eo ambonin' ny tany; Iaveh no anarany. | C' est lui qui fait les |
||||||||||
Amo / Am 5:9 | That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. | Dia Ilay mampitselatra fandravana hamely ny mahery, ka dia mihatra amin' ny tanàna mimanda ny fandravana. | Ataony mipoaka ny faharavana mamely ny mahery, ary mianjera amin' ny tanana mimanda ny fandravana. | Il déchaîne la dévastation sur celui qui est fort, et la dévastation arrive sur la citadelle. | ||||||||||
Amo / Am 5:10 | They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. | Halany eo am-bavahady izay mananatra,11 ary ataony ho fahavetavetana izay miteny ny marina. | Mankahala eo am-bavahady izay mananatra izy ireo; ary tsy tia mainty an' izay miteny amim-pahamarinana. | Ils haïssent quiconque réprimande à la |
||||||||||
Amo / Am 5:11 | Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. | Koa noho ny fanitsakitsahanareo ny mahantra sy ny nampandoavanareo vary azy, dia mba nanao trano vato voapaika ihany ianareo, nefa tsy hitoetra ao aminy; Namboly tanim-boaloboka mahafinaritra ihany ianareo, nefa tsy hisotro ny divay avy aminy. | Koa noho hianareo manitsakitsaka ny mahantra, sy mampadoa hetram-bary azy; dia nanao trano vato vaopaika hianareo, nefa tsy hitoetra ao aminy; namboly voaloboka faran' izay tsara hianareo, nefa tsy hisotro ny divay avy aminy. | Eh bien ! puisque vous piétinez le faible et que vous prélevez sur lui un tribut de froment, ces maisons en pierres de taille que vous avez bâties, vous n' y habiterez pas; ces vignes délicieuses que vous avez plantées, vous n' en boirez pas le vin. | ||||||||||
Amo / Am 5:12 | For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. | Fa fantatro fa be ny helokareo, ary fatratra ny fahotanareo: Mampahory ny marina sy mandray kolikoly ianareo ary mamadika ny malahelo eo am-bavahady. | Fa fantatro fa maro ny helokareo ary lehibe ny fahotanareo, hianareo izay mampahory ny marina sy mandray kolikoly, ary mampandefitra ny rariny momba ny mahantra eo am-bavahady. | Car je sais combien nombreux sont vos crimes, énormes vos péchés, oppresseurs du juste, extorqueurs de rançons, vous qui, à la |
||||||||||
Amo / Am 5:13 | Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. | Koa izay manan-tsaina dia hangina amin' izao andro izao, fa andro mampahory izao. | Koa dia mangina ny olon-kendry amin' izao andro izao, satria andro ratsy izao. | Voilà pourquoi l' homme avisé se tait en ce temps-ci, car c' est un temps de malheur. | ||||||||||
Amo / Am 5:14 | Seek good, and not evil, that ye may live: and so the |
Ny tsara no tadiavo, fa aza ny ratsy, mba ho velona ianareo; Ka dia homba anareo Jehovah, Andriamanitry ny maro, araka izay efa nolazainareo. | Ny tsara no tadiavo, fa aza ny ratsy, mba ho velona hianareo, ka homba anareo Iaveh, Andriamanitry ny tafika, araka ny lazainareo. | Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu' ainsi |
||||||||||
Amo / Am 5:15 | Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the |
Ankahalao ny ratsy, ka tiavo ny tsara, ary aoreno eo am-pitsarana ny rariny; Angamba Jehovah, Andriamanitry ny maro, hamindra fo amin' izay sisa amin' i Josefa. | Ankahalao ny ratsy, fa ny tsara no tiavo, ary ampanjakao eo am-bavahady indray ny rariny; angamba Iaveh Andriamanitry ny tafika, dia hamindra fo amin' izay sisa amin' i Josefa! | Haïssez le mal, aimez le bien, et faites régner le droit à la |
||||||||||
Amo / Am 5:16 | Therefore the |
Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo, Andriamanitry ny maro: Eny an-kalalahana rehetra dia hisy fisaonana, ary eny an-dalambe rehetra dia hisy hanao hoe: Indrisy! Indrisy! Ary hiantso ny mpiasa tany hitomany izy, ary izay mahay hira fisaonana dia hantsoiny hanao. | Koa izao no lazain' ny Tompo, ny Andriamanitry ny tafika, ny Tompo: Hisy hidradradradra eny amin' ny kianja rehetra eny: hisy hanao hoe: Indrisy! indrisy! eny an-dalambe rehetra eny; hisy hiantso ny mpiasa hisaona, sy higogogogo, miaraka amin' izay mahay midridridridry. | C' est pourquoi, ainsi parle |
||||||||||
Amo / Am 5:17 | And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the |
Ary any amin' ny tanim-boaloboka rehetra dia hisy fisaonana; Fa handeha hamaky eo aminao Aho, hoy Jehovah. | Hitomany ny olona eo amin' ny tanim-boaloboka rehetra: fa handalo eo afovoanao aho, hoy Iaveh. | dans toutes les vignes il y aura des lamentations, car je vais passer au milieu de toi, dit |
||||||||||
Amo / Am 5:18 | Woe unto you that desire the day of the |
Lozan' izay maniry ny andron' i Jehovah! Hataonareo inona moa ny andron' i Jehovah? Dia aizina, fa tsy fahazavana, | Loza ho an' izay maniry ny andron' ny Tompo! Ho inona ho anareo moa, ny andron' ny Tompo? Ho haizina izy, fa tsy fahazavana. | Malheur à ceux qui soupirent après le jour de |
||||||||||
Amo / Am 5:19 | As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. | Tahaka ny olona mandositra ny liona ka sendra ny bera, ary rehefa tafiditra ao an-trano ka mitehin- tanana amin' ny rindrina, dia kekerin' ny menarana. | Toy ny olona mandositra ny liona, nefa tonga mitsena azy kosa ny orsa; miditra ao an-tranony izy, mitehin-tànana amin' ny rindrina dia kakerin' ny menarana!... | Tel l' homme qui fuit devant un lion et tombe sur un ours ! Il entre à la maison, appuie sa main au mur, et un serpent le mord ! | ||||||||||
Amo / Am 5:20 | Shall not the day of the |
Moa tsy aizina va ny andron' i Jehovah, fa tsy fahazavana? Tsy aizim-pito tsy misy mangirana akory va izany? | Moa tsy aizina va ny andron' ny Tompo fa tsy fahazavana, haizina tsy misy mangirana? | N' est-il pas ténèbres, le jour de |
||||||||||
Amo / Am 5:21 | I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. | Halako, eny, laviko ny andro firavoravoanareo, ary tsy ho hanitra ankasitrahana amiko ny fivorianareo masina. | Halako sy tsy ahoako akory izay fetinareo, tsy hankamamiko akory ny fiangonanareo. | Je hais, je méprise vos fêtes et je ne puis sentir vos réunions solennelles. | ||||||||||
Amo / Am 5:22 | Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. | Na dia ateranareo fanatitra dorana sy fanatitra hohanina aza Aho, dia tsy sitrako izany; Ny zanak' omby mifahy aterinareo ho fanati-pihavanana dia tsy hojereko akory. | Raha manolotra sorona dorana amam-panatitra hianareo tsy mankatelina izany aho; ary izay fisoronanareo zanak' omby matavy tsy jereko velively. | Quand vous m' offrez des holocaustes... vos oblations, je ne les agrée pas, le sacrifice de vos bêtes grasses, je ne le regarde pas. | ||||||||||
Amo / Am 5:23 | Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. | Atsaharo ny finaonaonan' ny hiranareo, fa maharenina Ahy; Fa tsy hihaino ny fanenon' ny lokanganareo Aho. | Halaviro ahy ny finaonaonan' ny hiranareo; aoka tsy ho reko akory izay feon-dokanganareo! | Écarte de moi le bruit de tes cantiques, que je n' entende pas la musique de tes harpes ! | ||||||||||
Amo / Am 5:24 | But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. | Ary aoka ny fitsarana hanalonalona toy ny rano, ary ny fahamarinana toy ny renirano tsy mety ritra. | Fa aoka hisononoka hoatra ny rano kosa ny fitsarana; ary toy ny ranondriaka tsy mety ritra ny fahamarinana! | Mais que le droit coule comme de l' eau, et la justice, comme un torrent qui ne tarit pas. | ||||||||||
Amo / Am 5:25 | Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of |
Moa efa nanatitra fanatitra hohanina sy fanatitra alatsa-drà ho Ahy tany an-efitra efa-polo taona va ianareo, ry taranak' i Isiraely? | Moa nanatitra sorona amam-panatitra ho ahy va hianareo, ry taranak' Israely, nandritra ny efapolo taona tany an' efitra? | Des sacrifices et des oblations, m' en avez-vous présentés au désert, pendant quarante ans, maison d' |
||||||||||
Amo / Am 5:26 | But ye have borne the tabernacle of your |
Tsia, fa ny nitondra ny tabernakelin' ny mpanjakanareo sy ny fipetrahan' ny sampinareo ihany no nataonareo, dia ny kintan' ny andriamanitrareo, izay nataonareo ho anareo | Ny lain' ny mpanjakanareo no nolanjainareo, mbamin' i Kijoma, ny sampinareo, amam-kintan' andriamanitrareo, izay nataonareo ho anareo; | Vous emporterez |
||||||||||
Amo / Am 5:27 | Therefore will I cause you to go into captivity beyond |
Ka dia ho entiko ho babo any ankoatr' i Damaskosy ianareo, hoy Jehovah, Andriamanitry ny maro no anarany. | koa hoentiko hatao sesitany ambadik' i Damasa hianareo, hoy Iaveh: Andriamanitry ny tafika no anarany. | et je vous déporterai par-delà |
||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Amos |
[Baiboly 1865] Amosa |
[Baiboly Katolika] Amosy |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Amos |