<- -> |
[King James Bible] Book of Amos |
[Baiboly 1865] Amosa |
[Baiboly Katolika] Amosy |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Amos |
||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||
Amo / Am 3:1 | Hear this word that the |
Henoy izao teny izao, izay lazain' i Jehovah ny aminareo, ry Zanak' Isiraely, dia ny amin' io taranaka rehetra nentiko niakatra avy tany amin' ny tany Egypta io: | Henoy izao teny izao notononin' ny Tompo ny aminareo, ry zanak' Israely, ny amin' ny fianakaviana rehetra nentiko niakatra avy any amin' ny tany Ejipta, - dia ireto hoe: | Écoutez cette parole que |
||||||||||
Amo / Am 3:2 | You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. | Hianareo ihany no fantatro tamin' ny firenena rehetra ambonin' ny tany, koa noho izany dia hovaliako ianareo noho ny helokareo rehetra. | Hianareo irery no fantatro tamin' ny firenena rehetra ambonin' ny tany; ka izany no hamaizako anareo noho ny helokareo rehetra. | Je n' ai connu que vous de toutes les familles de la terre, c' est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos fautes. La vocation prophétique est irrésistible. | ||||||||||
Amo / Am 3:3 | Can two walk together, except they be agreed? | Ho tafara-dalana va ny roa, raha tsy efa nifanaiky? | Miara-mandeha va ny olona roa, raha tsy efa nifanaiky izy? | Deux hommes vont-ils ensemble sans s'être concertés ? | ||||||||||
Amo / Am 3:4 | Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? | Mierona any an' ala va ny liona, raha tsy mahita toha? Manerona ao an-davany va ny liona tanora, raha tsy mahazo zavatra? | Mierona any an' ala va ny liona, raha tsy efa nahazo remby? Maneno any an-davany va ny feon' ny liona tanora, raha mbola tsy nahazo na inona na inona akory? | Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le lionceau donne-t-il de la voix, de sa tanière, sans qu' il ait rien pris ? | ||||||||||
Amo / Am 3:5 | Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all? | Voan' ny fandrika etý an-tany va ny vorona, raha tsy nisy tadivavarana? Mikatona va ny fandrika, raha tsy mahavoa zavatra? | Latsaka amin' ny fandrika eo amin' ny tany va ny fody, raha tsy misy hanim-pandrika ho azy ao? Moa miainga avy eo amin' ny tany va ny fandrika, raha tsy efa nahazo zavatra izy? | Le passereau tombe-t-il dans le filet, à terre, sans qu' il y ait de piège ? Le filet se soulève-t-il du sol sans rien attraper ? | ||||||||||
Amo / Am 3:6 | Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the |
Tsofina va ao an-tanàna ny anjomara, ka tsy hatahotra ny vahoaka? Misy loza ao an-tanàna va, raha tsy Jehovah no nahatonga izany? | Trompetra va no haneno ao an-tanàna, ka tsy hivadi-po ny vahoaka? Misy loza tonga amin' ny tanàna va, raha tsy Iaveh no nahatonga izany? | Sonne-t-on du cor dans une ville sans que le peuple soit effrayé ? |
||||||||||
Amo / Am 3:7 | Surely the |
Tsy manao na inona na inona tokoa Jehovah Tompo, raha tsy milaza ny heviny amin' ny mpaminany mpanompony. | Fa tsy manao na inona na inona ny Tompo Iaveh, raha tsy efa nanambara ny heviny miafina tamin' ny mpaminany, mpanompony. | Mais le Seigneur |
||||||||||
Amo / Am 3:8 | The lion hath roared, who will not fear? the |
Ny liona no mierona, ka iza no tsy hatahotra? Jehovah Tompo no miteny, ka iza no tsy haminany? | Efa nierona ny liona, ka zovy no tsy hatahotra? Efa niteny ny Tompo Iaveh, ka iza no tsy haminany? | Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur |
||||||||||
Amo / Am 3:9 | Publish in the palaces at |
Ambarao ao an-tranoben' i Asdoda sy ao an-tranobe any amin' ny tany Egypta, ka ataovy hoe: Miangona any an-tendrombohitr' i Samaria ianareo, ary jereo ny tabataba be ao aminy sy ny fampahoriana ao anatiny. | Ampandreneso eo ambonin' ny lapan' i Azota izao teny izao, ary eo ambonin' ny lapan' ny mpanjakan' i Ejipta koa, ka ataovy hoe: Miangona any an-tendrombohitr' i Samaria hianareo, ka zahao izato fikorontanam-be ao aminy, sy izato fahasiahana ao anatiny. | Proclamez-le sur les palais d' |
||||||||||
Amo / Am 3:10 | For they know not to do right, saith the |
Fa tsy mahalala hanao ny marina izy ireo, hoy Jehovah, dia ireo izay mitahiry fandozana sy roba ao an-tranobeny. | Ary tsy mahay manaraka ny hitsiny izy ireo, - teny marin' ny Tompo, dia ireo izay mampiavosa ny fahasiahana amam-pandrobana ao anatin' ny lapany. | Ils ne savent pas agir avec droiture, - oracle de |
||||||||||
Amo / Am 3:11 | Therefore thus saith the |
Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: He, misy fahavalo manodidina ny tany! Hazerany ho afaka aminao ny herinao, ary hobaboina ny tranobenao. | Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Inty ny fahavalo, manodidina ny tany izy, ka ny herinao hendahany aminao; ary ny lapanao ho voaroba. | C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur |
||||||||||
Amo / Am 3:12 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: Toy ny famonjin' ny mpiandry ondry ny tongotr' ondry roa na ny sombin-tsofina eny am-bavan' ny liona, dia toy izany no ho famonjy ny Zanak' Isiraely, izay mipetraka ao Samaria, eo an-jorom-parafara sy eo amin' ny lamba fandriandriana avy any Damaskosy. | Izao no lazain' ny Tompo: Toy ny fanatsoaky ny mpiandry ondry, avy eo am-bavan' ny liona ny ranjo roa na tendron-tsofina iray, no famonjy ny zanak' Israely izay mipetraka ao Samaria, eo an-joron' ny sezabe, eo ambonin' ny ondana avy any Damasa. | Ainsi parle |
||||||||||
Amo / Am 3:13 | Hear ye, and testify in the house of |
Henoinareo, ka ambarao hamelezana ny taranak' i Jakoba, hoy ny Tompo, Jehovah, Andriamanitry ny maro: | Mihainoa hianareo ka lazao marina eny amin' ny taranak' i Jakoba, - teny marin' ny Tompo Iaveh, Andriamanitry ny tafika: | Écoutez et témoignez contre la maison de |
||||||||||
Amo / Am 3:14 | That in the day that I shall visit the transgressions of |
Amin' ny andro hamaliako ny Isiraely noho ny fahotana ao aminy no hamaliako ny alitara ao Betela dia hokapaina ny tandroky ny alitara ka hianjera amin' ny tany. | Amin' ny andro hamaliako an' Israely noho ny fandikany ny lalàna, no hamaliako ny momba an' ireo otely ao Betela koa; hokapaina ny tandroky ny otely ka hianjera amin' ny tany. | le jour où je châtierai |
||||||||||
Amo / Am 3:15 | And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the |
Hamely ny trano ririnina sy ny trano fahavaratra Aho; Ary ho rava ny trano ivory, sady ho fongana ny trano maro, hoy Jehovah. | Hasiako ny trano ririnina aman-trano fahavaratra; hosimbana ny trano ivoara, ary horavana ny trano maro, - teny marin' ny Tompo. | Je frapperai la maison d' hiver avec la maison d'été, les maisons d' ivoire seront détruites, bien des maisons disparaîtront, oracle de |
||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Amos |
[Baiboly 1865] Amosa |
[Baiboly Katolika] Amosy |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Amos |