<- -> |
[King James Bible] Book of Joel |
[Baiboly 1865] Joela |
[Baiboly Katolika] Joely |
[Bible de Jérusalem] Livre de Joêl |
|||||
<-
-> |
|
||||||||
Joe / Jl 1:1 | The word of the |
Ny tenin' i Jehovah, izay tonga tamin' i Joela, zanak' i Petoela. | Tenin' ny Tompo tonga tamin' i Joely zanak' i Fatoely. | Parole de |
|||||
Joe / Jl 1:2 | Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? | Henoy izao, ry anti-panahy! Ary mandrenesa, ianareo mponina rehetra amin' ny tany! Moa mba efa nisy tamin' ny andronareo na tamin' ny andron' ny razanareo, va izao? | Mihainoa an' izao hianareo anti-panahy; mitongilana sofina hianareo rehetra monina amin' ny tany! Mba efa nisy toy izao va tamin' ny andronareo, na tamin' ny andron' ny razanareo? | Écoutez ceci, les anciens, prêtez l' oreille, tous les habitants du pays! Est-il de votre temps survenu rien de tel, ou du temps de vos pères ? | |||||
Joe / Jl 1:3 | Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. | Lazao amin' ny zanakareo izao, ary aoka ny zanakareo hilaza amin' ny zanany kosa, ary ny zanak' ireo kosa indray amin' ny taranaka mandimby azy. | Aoka hilaza izao hianareo amin' ny zanakareo, ny zanakareo amin' ny zanany, ary ny zanak' izy ireo, amin' ny taranaka mandimby azy. | Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à la génération qui suivra! | |||||
Joe / Jl 1:4 | That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. | Izay sisan' ny kijeja dia nohanin' ny koraika; Ary izay sisan' ny koraika dia nohanin' ny valalavao: Ary izay sisan' ny valalavao dia nohanin' ny sompanga. | Ny sisan' ny gazana nohanin' ny valala; ny sisan' ny valala nohanin' ny ieleka, ny sisan' ny ieleka nohanin' ny kasila. | Ce qu' a laissé le gazam, la sauterelle l' a dévoré! Ce qu' a laissé la sauterelle, le yeleq l' a dévoré! Ce qu' a laissé le yeleq, le hasîl l' a dévoré! | |||||
Joe / Jl 1:5 | Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. | Mifohaza, ianareo mpimamo, ka mitomania, eny, midradradradrà, ianareo mpisotro divay rehetra, noho ny ranom-boaloboka, satria tapaka tsy ho amin' ny vavanareo izany. | Mifohaza hianareo mpimamo, ka mitomania; hianareo rehetra mpisotro divay dia midradradradrà, noho ny amin' ny divay vaovao; izay notapahana tsy ho amin' ny vavanareo intsony. | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Tous les buveurs de vin, lamentez-vous sur le vin nouveau : il vous est retiré de la bouche! | |||||
Joe / Jl 1:6 | For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. | Fa misy firenena mahery sady tsy hita isa miakatra hamely ny taniko; Ny nifiny dia nifin-diona, ary ny vazany dia vazan' ny liom-bavy. | Fa misy firenena niakatra tamin' ny taniko sady mahery no tsy hita isa; ka ny nifiny dia nifin-diona; ary ny vazany vazan-diom-bavy. | Car un peuple est monté contre mon pays, puissant et innombrable; ses dents sont dents de lion, il a des crocs de lionne. | |||||
Joe / Jl 1:7 | He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. | Nataony simba tokoa ny voaloboko, ary notapatapahiny ny aviaviko; Nataony nakiky tokoa ireny ka nariany, eny, tonga fotsy ny rantsany. | Nosimbany ny voaloboko; notapatapahany ny aviaviko; dia nataony makiky sady nazerany ireny; ary tonga tena fotsy mihitsy ny rantsany. | Il a fait de ma vigne un désert, réduit en miettes mon figuier; il les a tout pelés, abattus, leurs rameaux sont devenus blancs! | |||||
Joe / Jl 1:8 | Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. | Midradradradrà toy ny virijina misikindamba fisaonana noho ny amin' ny vadin' ny fahatanorany. | Midradradradra hianao toy ny virjiny mitafy lasaka hitomany ny vadin' ny fahatanorany. | Gémis, comme sur le fiancé de sa jeunesse la vierge revêtue du sac! | |||||
Joe / Jl 1:9 | The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the |
Efa tapaka tsy ho ao amin' ny tranon' i Jehovah ny fanatitra hohanina sy ny fanatitra aidina; Mitomany ny mpisorona, mpanao fanompoam-pivavahana ho an' i Jehovah. | Tapaka tsy misy intsony ny fanatitra amam-panatitra araraka ao an-tranon' ny Tompo; misaona ny mpisorona mpanao raharahan' ny Tompo! | Oblation et libation ont disparu de la maison de |
|||||
Joe / Jl 1:10 | The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. | Mariry ny saha, misaona ny tany fambolena; Fa simba ny vary, ritra ny ranom-boaloboka, mihena ny diloilo. | Simba ny saha; misaona ny tany, fa levona ny vary, mangaihay ny divay vaovao, reraka ny diloilo. | La campagne est ravagée, la terre est en deuil. Car les blés sont ravagés, le vin fait défaut, l' huile fraîche tarit. | |||||
Joe / Jl 1:11 | Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. | Aoka ho menatra ianareo mpiasa tany; midradradradrà, ianareo mpamboatra tanim-boaloboka, noho ny vary tritika sy ny vary hordea; Fa majifa ny vokatry ny saha; | Mangaihaiza, ry mpiasa tany, midradradradra ry mpamboly voaloboka, noho ny amin' ny vary sy ny orja; satria majifa ny vary hojinjaina any an-tsaha. | Soyez consternés, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, sur le froment et sur l' orge, car elle est perdue la moisson des champs. | |||||
Joe / Jl 1:12 | The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. | Maina ny voaloboka, malazo ny aviavy, ary malazo koa ny ampongaben-danitra sy ny rofia ary ny poma aza, dia ny hazo rehetra any an-tsaha; Eny, malazo ny fifalian' ny zanak' olombelona. | Mangaihay ny voaloboka, ary reraka ny aviavy; ny ampongabendanitra mbamin' ny antrendry sy ny paoma, dia ny hazo rehetra any an-tsaha no efa maina avokoa; menatra ny hafaliana ka nihataka lavitra ny zanak' olombelona. | La vigne est |
|||||
Joe / Jl 1:13 | Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of |
Misikina sy mitomania, ianareo mpisorona; midradradradrà, ianareo mpanao fanompoam-pivavahana eo amin' ny alitara; Andeha mandry amin' ny lamba fisaonana mandritra ny alina, ianareo mpanao fanompoam-pivavahana ho an' Andriamanitro, fa tapaka tsy ho ao amin' ny tranon' Andriamanitra ny fanatitra hohanina sy ny fanatitra aidina. | Mietrà, mitolokoa, hianareo mpisorona; midradradradrà hianareo mpanao ny fanompoana momba ny otely! Avia hiari-tory mitafy lasaka, hianareo mpandraharahan' Andriamanitro, fa ny fanatitra amam-panatitra araraka dia voatana lavitra ny tranon' Andriamanitrareo. | Prêtres, revêtez-vous du sac! Poussez des cris de deuil! Lamentez-vous, serviteurs de l' autel! Venez, passez la nuit vêtus du sac, serviteurs de |
|||||
Joe / Jl 1:14 | Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the |
Manamasina andro fifadian-kanina, miantsoa fivoriana masina, angòny ny loholona sy ny mponina rehetra amin' ny tany ho ao an-tranon' i Jehovah Andriamanitrareo, koa andeha mitaraina amin' i Jehovah. | Miantsoa fifadian-kanina; mamoria fiangonana; vorio ny loholona, izay rehetra monina amin' ny tany, ao an-tranon' ny Tompo Andriamanitrareo, | Prescrivez un jeûne, publiez une solennité, réunissez, anciens, tous les habitants du pays à la maison de |
|||||
Joe / Jl 1:15 | Alas for the day! for the day of the |
Indrisy ny andro! Fa efa antomotra ny andron' i Jehovah, ka tahaka ny loza tsy toha avy amin' ny Tsitoha no fihaviny. | ka mitarainà amin' ny Tompo hoe: Indrisy, ity andro ity! Fa efa antomotra ny andron' ny Tompo! Tamy toy ny fandravana avy amin' ny Tsitoha! | Ah! Quel jour! Car il est proche, le jour de |
|||||
Joe / Jl 1:16 | Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of |
Moa tsy efa tapaka teo imasontsika va ny hanina, eny, ny fifaliana sy ny faharavoravoana tsy ho ao an-tranon' Andriamanitsika? | Tsy efa nesorina teo imasontsika va, ny hanina mbamin' ny fifaliana amam-piravoravoana izay voaesotra tao an-tranon' Andriamanitsika? | Les aliments n' ont-ils pas disparu sous nos yeux, la joie et l' allégresse de la maison de |
|||||
Joe / Jl 1:17 | The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. | Matimaso ao ambanin' ny baingan-tany ny vary nafafy, foana ny sompitra, mirodana ny trano fitehirizam-bary; Fa nalazo ny vary. | Maina tao ambany bainga ny voa nafafy; foana ny sompitra; mirodana ny trano fitahirizana, satria mangaihay ny vary. | Les grains se sont racornis sous leurs mottes; les granges sont dévastées, les greniers en ruines, car le blé fait défaut. | |||||
Joe / Jl 1:18 | How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. | Indrisy, ny fitoreon' ny biby! Very hevitra ny omby andiany, satria tsy misy ahitra ho azy; Eny, na dia ny andian' ny ondry aman' osy aza dia mijaly noho ny heloka. | Endrey izany fitolokon' ny biby: Mihoalahoala ny andian' omby, satria tsy manan-kanina izy, miferinaina mbamin' ny andian' ondry. | Comme le bétail gémit! Les troupeaux de boeufs errent affolés, car ils n' ont plus de pâtures. Même les troupeaux de brebis subissent le châtiment. | |||||
Joe / Jl 1:19 | O |
Jehovah ô, Hianao no itarainako, fa efa levon' ny afo ny kijana any an-efitra, ary nisy lelafo efa nandoro ny hazo rehetra any an-tsaha. | Mitaraina aminao aho, Iaveh ô, fa levon' ny afo ny kijana an' efitra, voadoron' ny lelafo ny hazo rehetra any an-tsaha. | ||||||
Joe / Jl 1:20 | The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. | Na dia ny biby any an-tsaha aza dia mihanahana miandrandra Anao, satria ritra ny renirano, ary efa levon' ny afo ny kijana any an-efitra. | Mimamamama miantso anao hatramin' ny biby dia, satria ny renirano ritra; ny kijana an' efitra levon' ny afo. | Même les bêtes des champs languissent après toi, car les cours d' eau sont à sec, le feu a dévoré les pacages des landes. | |||||
<-
-> |
|
||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Joel |
[Baiboly 1865] Joela |
[Baiboly Katolika] Joely |
[Bible de Jérusalem] Livre de Joêl |