|
|
|
|

<-
->

1Tt / 1Tan 10:1 Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. Ary ny Filistina niady tamin' ny Isiraely, ary nandositra teo anoloan' ny Filistina ny lehilahy amin' ny Isiraely, ka niampatrampatra teny an-tendrombohitra Gilboa ny faty. Niady tamin' Israely ny Filistina ary nandositra teo anoloan' ny Filistina ny lehilahy amin' Israely, ka lavo teny an-tendrombohitra Jelboe efa azon' ny ratra mahafaty. Les Philistins livrèrent bataille à Israël. Les Israélites s' enfuirent devant eux et tombèrent, frappés à mort, sur le mont Gelboé.
1Tt / 1Tan 10:2 And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul. Ary ny Filistina nanenjika fatratra an' i Saoly sy ny zanany, ka matin' ny Filistina Jonatana sy Abinadaba sy Malkisoa, zanakalahin' i Saoly. Nifikitra nanenjika an' i Saola sy ireo zanany ny Filistina ka matin' ny Filistina Jonatàna sy Abinadaba ary Melkisoi, zanak' i Saola. Les Philistins serrèrent de près Saül et ses fils et ils tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-Shua, les fils de Saül.
1Tt / 1Tan 10:3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. Ary mafy ny ady tamin' i Saoly, dia nifanehatra tamin' ny mpandefa tsipìka izy; ary raiki-tahotra izy noho ny mpandefa tsipìka. Dia Saola indray no nezahin' ny ady mafy. Nony hitan' ny mpandefa tsipìka izy, dia natahotra mafy an' ireo mpandefa tsipìka izy. Le poids du combat se porta sur Saül. Les tireurs d' arc le surprirent et il fut blessé par les tireurs.
1Tt / 1Tan 10:4 Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. Ka hoy Saoly tamin' ny mpitondra ny fiadiany: Tsoahy ny sabatrao, ka tsatohy miboroaka aho; fandrao avy irery tsy mifora irery ka hanao ahy ho fihomehezana. Nefa tsy nety ny mpitondra ny fiadiany, fa natahotra loatra izy. Dia nalain' i Saoly ny sabatra ka nianjerany. Ary hoy Saola tamin' ny mpitondra fiadiany: Tsoahy ny sabatrao, ka trobary aho, fandrao avy manevateva ahy ireo tsy mifora ireo. Tsy nety anefa ilay mpitondra fiadiana fa azon-tahotra, ka nalain' i Saola ny sabany, dia nianjerany avy eo ambony. Alors Saül dit à son écuyer : " Tire ton épée et transperce-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne se jouent de moi. " Mais son écuyer ne voulut pas, car il était rempli d' effroi. Alors Saül prit son épée et se jeta sur elle.
1Tt / 1Tan 10:5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. Ary rehefa hitan' ny mpitondra ny fiadiana fa maty Saoly, dia mba nianjera tamin' ny sabany koa izy ka maty. Vao hitan' ilay mpitondra fiadiana fa maty Saola, dia mba nianjera tamin' ny sabany koa izy, ka maty. Voyant que Saül était mort, l'écuyer se jeta lui aussi sur son épée et mourut avec lui.
1Tt / 1Tan 10:6 So Saul died, and his three sons, and all his house died together. Ka dia niara-maty Saoly sy ny zanany telo lahy ary ny ankohonany rehetra. Toy izany no nahafatesan' i Saola sy ny zanany lahy, ary indray maty ny ankohonany rehetra. Ainsi moururent ensemble Saül, ses trois fils et toute sa maison.
1Tt / 1Tan 10:7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them. Ary nony hitan' ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely teny amin' ny lohasaha fa nandositra ny olona, ary maty Saoly sy ny zanany, dia niala tamin' ny tanànany izy ka nandositra; ary dia tonga ny Filistina ka nonina tao. amin' ny lohasaha fa nandositra ny olona, ary maty Saoly sy ny zanany, dia niala tamin' ny tanànany izy ka nandositra; ary dia tonga ny Filistina ka nonina tao. Nony hitan' ny lehilahy rehetra amin' Israely, izay teny amin' ny tany lemaka, fa nandositra ny zanak' Israely, ary maty koa Saola sy ny zanany, dia nilaozan' izy ireo ny tanànany, ka nitsoaka nandositra izy; ary tonga sy niorim-ponenana teo ny Filistina. Lorsque tous les Israélites qui étaient dans la vallée virent que les hommes d' Israël étaient en déroute et que Saül et ses fils avaient péri, ils abandonnèrent leurs villes et prirent la fuite. Les Philistins vinrent s' y établir.
1Tt / 1Tan 10:8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa. Ary nony ampitso, raha tonga haka ny zavatra teo amin' ny faty ny Filistina, dia nahita an' i Saoly sy ny zananilahy niampatrampatra teo an-tendrombohitra Gilboa izy. Ny ampitson' iny, tonga handroba ny zavatry ny maty ny Filistina ka hitany niampatra teo an-tendrombohitra Jelboe, Saola sy ny zanany. Le lendemain, les Philistins, venus pour détrousser les morts, trouvèrent Saül et ses fils gisant sur le mont Gelboé.
1Tt / 1Tan 10:9 And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people. Dia nesoriny ny akanjony, ka nentiny ny lohany sy ny fiadiany, ary dia naniraka tany amin' ny tanin' ny Filistina manodidina izy hanambara izany zavatra mahafaly izany tamin' ny sampiny sy ny olona. Nendahany ny teny an-kodiny dia nentiny ny lohany amam-piadiany; rahefa izany, dia nandefa iraka izy, hilaza izany zava-baovao mahafaly izany eran' ny tanin' ny Filistina, eo anoloan' ny sampiny sy ny vahoaka rehetra. Ils le dépouillèrent, enlevèrent sa tête et ses armes, et les firent porter à la ronde dans le pays philistin, pour annoncer la bonne nouvelle à leurs idoles et à leur peuple.
1Tt / 1Tan 10:10 And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon. Dia napetrany tao an-tranon' ny andriamaniny ny fiadian' i Saoly, ary nohomboany teo amin' ny tempolin' i Dagona ny lohany. Ny fiadian' i Saola, napetrany tao an-tranon' ny andrimaniny, ary ny karandohany nohomboany tao amin' ny tempolin' i Dagona. Ils déposèrent ses armes dans la maison de leur dieu; quant à son crâne, ils le clouèrent dans le temple de Dagôn.
1Tt / 1Tan 10:11 And when all Jabeshgilead heard all that the Philistines had done to Saul, Ary nony ren' ny mponina rehetra tao Jabesi-gileada izay rehetra nataon' ny Filistina tamin' i Saoly, Nony nandre izay rehetra nataon' ny Filistina tamin' i Saola ny tany Jabesa any Galaada rehetra, Lorsque tous les habitants de Yabesh de Galaad eurent appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,
1Tt / 1Tan 10:12 They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days. dia niainga ny lehilahy mahery rehetra naka ny fatin' i Saoly sy ny fatin' ny zanany ka nitondra azy ho any Jabesy, ary nandevina ny taolany teo ambanin' ilay hazo terebinta tany Jabesy izy, ary dia nifady hanina hafitoana. dia niainga avokoa ny lehilahy mahery, naka ny fatin' i Saola sy ny fatin' ireo zanany, ary nitondra azy ho any Jabesa. Naleviny teo ambanin' ny terebinta tao Jabesa ny taolany, dia nifady hanina hafitoana izy ireo. tous les braves se mirent en route. Ils enlevèrent les corps de Saül et de ses fils, les apportèrent à Yabesh, ensevelirent leurs ossements sous le tamaris de Yabesh et jeûnèrent pendant sept jours.
1Tt / 1Tan 10:13 So Saul died for his transgression which he committed against the Lord, even against the word of the Lord, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it; Eny, maty Saoly noho ny nivadihany tamin' i Jehovah, dia noho ny tsy nitandremany ny tenin' i Jehovah sy noho ny nakany saina tamin' izay nanao azy ho tsindrian-javatra Maty Saola noho ny hadisoany tamin' ny Tompo, izay nahameloka azy, fa tsy nitandrina ny tenin' ny Tompo izy, sady nanontany ary nila hevitra tamin' ireo mpiantso ny maty. Saül mourut pour s'être montré infidèle envers Yahvé : il n' avait pas observé la parole de Yahvé et de plus avait interrogé et consulté une nécromancienne.
1Tt / 1Tan 10:14 And enquired not of the Lord: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse. ary noho ny tsy nanontaniany tamin' i Jehovah; ka dia novonoiny izy, ary nafindrany ho an' i Davida, zanak' i Jese, ny fanjakana. Tsy nila hevitra tamin' ny Tompo izy, ka dia novonoin' ny Tompo, ary nafindrany amin' i Davida zanak' Isaia ny fanjakana. Il n' avait pas consulté Yahvé, qui le fit mourir et transféra la royauté à David, fils de Jessé.

<-
->