<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Kings |
[Baiboly 1865] 2 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Rois |
||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
2Mp 1:1 | Then |
Ary Moaba niodina tamin' ny Isiraely, rehefa maty Ahaba. | Nony maty Akaba dia niodina tamin' Israely Moaba. | Après la mort d' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 1:2 | And |
Ary Ahazia nianjera avy teo amin' ny makarakara teo amin' ny efi-trano ambony tao Samaria ka narary; dia naniraka olona izy ka nanao taminy hoe: Mandehana, anontanio amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, na ho sitrana ihany aho amin' ity aretiko ity, na tsia. | Ary Okoziasa potraka avy eny am-baravaran-kely makarakara, teo amin' ny efitranony ambony, any Samaria, ka narary. Nandefa iraka izy, ary nanao taminy hoe: Mandehana hianareo manontany amin' i Beela-Zeboba andriamanitr' i Akarona raha ho sitrana amin' ity aretiko ity aho. | Comme |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 1:3 | But the angel of the |
Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niteny tamin' i Elia Tisbira hoe: Miaingà, miakara hihaona amin' ny iraky ny mpanjakan' i Samaria, ka manaova aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Moa ataonareo fa tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely va, no mandeha hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianareo? | Fa hoy kosa ny anjelin' ny Tompo tamin' i Elia Tesbita: Mitsangàna hianao, ka miakara hitsena ny iraky ny mpanjakan' i Samaria, dia izao no lazao amin' izy ireo: Moa ny tsy fisian' Andriamanitra any amin' Israely va no andehananareo hanontany amin' i Beela-Zeboba andriamanitr' i Akarona? | Mais l' Ange de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 1:4 | Now therefore thus saith the |
Koa noho izany dia tsy hidina hiala amin' ny farafara izay niakaranao ianao, fa ho faty tokoa. Ary dia lasa Elia. | Noho izany, izao no lazain' ny Tompo: Tsy hidina hiala eo am-parafara niakaranao hianao fa ho faty tokoa. Dia lasa Elia. | C' est pourquoi ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 1:5 | And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? | Dia niverina tany amin' ny mpanjaka ny iraka, ka hoy izy taminy: Nahoana re no niverina ianareo? | Niverina ho any amin' ny mpanjaka ireto irany, ka hoy izy tamin' izy ireo: Fa nahoana no miverina hianareo? | Les messagers revinrent vers |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 1:6 | And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the |
Ary hoy ireo taminy: Nisy lehilahy niakatra nitsena anay ka nanao taminay hoe: Mandehana miverina any amin' ny mpanjaka izay naniraka anareo, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Moa ataonareo fa tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely va, no maniraka hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianareo? Koa noho izany dia tsy hidina hiala amin' ny farafara izay niakaranao ianao, fa ho faty tokoa. | Ary hoy ny navalin' ireo taminy: Nisy lehilahy niakatra nitsena anay, nanao taminay hoe: Mandehana miverina any amin' ny mpanjaka naniraka anareo, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Moa ny tsy fisian' Andriamanitra ao amin' Israely va no anirahanao hanontany amin' i Beela-Zeboba andriamanitr' i Akarona? Noho izany, tsy hidina hiala eo am-parafara niakaranao hianao, fa ho faty mihitsy. | Ils lui répondirent : "Un homme nous a abordés et nous a dit Allez, retournez auprès du roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 1:7 | And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? | Ary hoy izy taminy: Lehilahy toy inona izay niakatra nitsena anareo izay ka nilaza izany teny izany taminareo? | Dia hoy Okoziasa tamin' izy ireo: Manao ahoana no endriky ny lehilahy izay niakatra nitsena anareo izay, sy nilaza izany teny izany taminareo? | Il leur demanda : "De quel genre était l' homme qui vous a abordés et vous a dit ces paroles?" | ||||||||||||||||||||||||||
2Mp 1:8 | And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is |
Ary ireo namaly azy hoe: Lehilahy mitafy volom-biby izy, sady nisy fehin-kibo hoditra tamin' ny valahany. Dia hoy izy: Elia Tisbita izay. | Ka hoy izy ireo: Lehilahy voloina izay izy, ary nisy fehin-kibo hoditra tamin' ny valahany. Dia hoy Okoziasa: Elia Tesbita izay. | Et ils lui répondirent : "C'était un homme avec une toison et un pagne de peau autour des reins." Il dit : "C' est |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 1:9 | Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of |
Ary ny mpanjaka naniraka mpifehy dimam-polo anankiray mbamin' ny dimam-polo fehiny hankany aminy. Dia niakatra tany aminy izy; ka indro izy nipetraka teo an-tampon' ny tendrombohitra; ary niteny taminy ralehilahy hoe: Ry lehilahin' Andriamanitra ô, midìna ianao, antsoin' ny mpanjaka. | Niaraka tamin' izay, nirahiny ho any aminy ny mpifehy dimampolo anankiray mbamin' ny dimampolo fehiny. Dia niakatra io mpifehy io, nankeo amin' i Elia ka indro izy nipetraka teo an-tampon-tendrombohitra, ary hoy izy taminy hoe: Ry olon' Andriamanitra ô! midina hianao, hoy ny mpanjaka. | Il lui envoya un cinquantenier avec sa cinquantaine, qui monta vers lui il était assis au sommet de la montagne et lui dit : "Homme de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 1:10 | And |
Fa Elia namaly ka nanao tamin' ny mpifehy dimam-polo hoe: Raha lehilahin' Andriamanitra tokoa aho, dia aoka hisy afo milatsaka avy any an-danitra handevona anao sy ny dimam-polo fehinao. Ary dia nisy afo nilatsaka avy tany an-danitra ka nandevona azy mbamin' ny dimam-polo fehiny. | Fa izao no navalin' i Elia an' ity mpifehy dimampolo: Raha olon' Andriamanitra aho, aoka hilatsaka avy any an-danitra ny afo handoro anao sy ny dimampolo fehinao. Dia nilatsaka avy any an-danitra ny afo nandoro azy io sy ny dimampolo fehiny. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 1:11 | Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of |
Dia naniraka mpifehy dimam-polo anankiray mbamin' ny dimam-polo fehiny hankany aminy koa ny mpanjaka. Dia niteny izy ka nanao taminy hoe: Ry lehilahin' Andriamanitra ô, midìna faingana ianao, antsoin' ny mpanjaka. | Naniraka mpifehy dimampolo hafa indray anefa ny mpanjaka, nomban' ny dimampolo fehiny. Ka dia niteny io mpifehy io, nanao tamin' i Elia hoe: Ry olon' Andriamanitra ô, midìna faingana hianao, hoy ny mpanjaka. | Le roi lui envoya de nouveau un autre cinquantenier avec sa cinquantaine, qui monta et lui dit : "Homme de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 1:12 | And |
Fa namaly Elia ka nanao taminy hoe: Raha lehilahin' Andriamanitra tokoa aho, dia aoka hisy afo milatsaka avy any an-danitra ka handevona anao mbamin' ny dimam-polo fehinao. Ary dia nisy afon' Andriamanitra nilatsaka avy tany an-danitra ka nandevona azy mbamin' ny dimam-polo fehiny. | Fa hoy ny navalin' i Elia tamin' izy ireo: Raha olon' Andriamanitra aho, aoka hilatsaka avy any an-danitra ny afo handoro anao sy ny dimampolo fehinao. Dia nilatsaka avy any an-danitra ny afon' Andriamanitra, ka nandoro an' io sy ny dimampolo fehiny. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 1:13 | And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before |
Ary dia naniraka mpifehy dimam-polo anankiray koa indray mbamin' ny dimam-polo fehiny izy. Dia niakatra ilay mpifehy dimam-polo ka tonga, ary nandohalika teo anatrehan' i Elia ka nifona taminy nanao hoe: Masìna ianao, ry lehilahin' Andriamanitra ô, aoka ho zava-tsoa eo imasonao ny aiko sy ny ain' ireto mpanomponao dimam-polo ireto. | Mbola naniraka mpifehy dimampolo fanintelony indray Okoziasa nomban' ny dimampolo fehiny. Dia niakatra io mpifehy dimampolo fahatelo io, ka rahefa tonga dia nandohalika teo anatrehan' i Elia, ary niteny taminy tamim-pitarainana hoe: Ry olon' Andriamanitra ô, mihanta aminao aho, aoka ho sarobidy eo imasonao ny aiko sy ny ain' ireto dimampolo lahy mpanomponao. | Le roi envoya encore un troisième cinquantenier et sa cinquantaine. Le troisième cinquantenier arriva, plia les genoux devant |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 1:14 | Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. | Indro, efa nisy afo nilatsaka avy tany an-danitra ka nandevona ireo roa lahy mpifehy dimam-polo ireo mbamin' ny dimam-polo fehiny avy; fa aoka kosa ho zava-tsoa eo imasonao ny aiko ankehitriny. | Indro fa efa nilatsaka ny afo avy any an-danitra sy nandoro azy roa lahy mpifehy dimampolo talohako, mbamin' ny dimampolo fehiny, fa ankehitriny kosa, aoka ho sarobidy eo imasonao ny aiko. | Un feu est descendu du ciel et a dévoré les deux premiers cinquanteniers et leur cinquantaine; mais maintenant, que ma vie ait quelque prix à tes yeux!" | ||||||||||||||||||||||||||
2Mp 1:15 | And the angel of the |
Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Elia: Midina ihany hiaraka aminy ianao; fa aza matahotra azy. Ary dia niainga izy ka nidina niaraka taminy ho any amin' ny mpanjaka. | Dia hoy ilay anjelin' ny Tompo tamin' i Elia: Miaraha midina amin' io, ary aza matahotra eo anatrehany. Koa niainga izy, ka niara-nidina taminy ho any amin' ny mpanjaka, | L' ange de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 1:16 | And he said unto him, Thus saith the |
Ary hoy izy tamin' ny mpanjaka: Izao no lazain' i Jehovah: Satria naniraka olona hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianao, hoatra ny tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely, dia tsy hidina hiala amin' ny farafara izay niakaranao ianao fa ho faty tokoa. | ary nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Noho hianao nandefa iraka hanontany amin' i Beela-Zeboba, andriamanitr' i Akarona: Moa tsy misy Andriamanitra any amin' Israely izay azo anontaniana ny teniny? - koa noho izany, dia tsy hidina hiala eo am-parafara niakaranao hianao, fa ho faty mihitsy. | à qui il dit : "Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 1:17 | So he died according to the word of the |
Ka dia maty izy araka ny tenin' i Jehovah izay nolazain' i Elia. Ary satria tsy nanan-janaka izy, dia Jorama no nanjaka nandimby azy tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Jehorama, zanak' i Josafata, mpanjakan' ny Joda. | Dia maty Okoziasa araka ny tenin' ny Tompo izay nolazain' i Elia, ka Jorama no tonga mpanjaka nandimby azy, tamin' ny taona faharoan' i Jorama, mpanjakan' i Jodà, zanak' i Josafata, fa tsy nanana zanaka izy. | Il mourut, selon la parole de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 1:18 | Now the rest of the acts of |
Ary ny asan' i Ahazia sisa izay nataony, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? | Ny sisa tamin' ny asan' i Okoziasa mbamin' izay nataony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? | Le reste de l' histoire d' |
||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Kings |
[Baiboly 1865] 2 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Rois |