<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Kings |
[Baiboly 1865] 2 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Rois |
||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:1 | And |
Ary nisy zanak' i Ahaba fito-polo lahy tany Samaria. Ary Jeho nanoratra taratasy ka nampitondra iny ho any Samaria any amin' ny mpanapaka any Jezirela dia ho any amin' ny loholona sy ny mpitaiza ny zanak' i Ahaba nanao hoe: | Nisy zanak' i Akaba fitopolo lahy tany Samaria, ka nanoratra taratasy Jeho nampitondrainy tany Samaria ho an' ny lehiben' i Jezrahela, dia ny loholona, ary ho an' ny tonian' ny fikarakarana ny zanak' i Akaba, ary izao no teniny: | Il y avait à |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:2 | Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master' s sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour; | Ary raha tonga atý aminareo ity taratasy ity (fa ao aminareo ny zanakalahin' ny tomponareo, ary ao aminareo ny kalesy sy ny soavaly sy ny tanàna mimanda ary ny fiadiana), | Raha vao tonga atý aminareo ity taratasy ity, - satria mbola eo aminareo ny zanaky ny tomponareo, eo aminareo koa ny kalesy aman-tsoavaly mbamin' ny tanàna mimanda sy ny fiadiana, - | "Maintenant quand cette lettre vous parviendra, vous avez avec vous les fils de votre maître, vous avez les chars et les chevaux, une ville forte et des armes. | ||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:3 | Look even out the best and meetest of your master' s sons, and set him on his father' s throne, and fight for your master' s house. | dia izahao izay tsara sy mendrika indrindra amin' ny zanakalahin' ny tomponareo, ary apetraho amin' ny seza fiandrianan-drainy izy, ka miadia ary ho an' ny mpianakavin' ny tomponareo. | dia zahao izay tsara sy mety indrindra amin' ny zanaky ny tomponareo ka apetraho eo amin' ny seza fiandrianan-drainy, ary miadia ho an' ny tranon' ny tomponareo. | Voyez quel est, parmi les fils de votre maître, le meilleur et le plus digne, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître." | ||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:4 | But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? | Dia raikitahotra indrindra ireo ka nifampilaza hoe: Indro ny mpanjaka roa aza tsy nahajanona teo anatrehany, ka hataontsika ahoana no fahajanona? | Fa raiki-tahotra mafy izy ireo, ka nilaza hoe: Indro fa mpanjakan roa aza tsy nahatohitra azy, ka hataontsika ahoana no fanohitra? | Ils eurent une très grande peur et dirent : "Voilà que les deux rois n' ont pas tenu devant lui, comment pourrions-nous tenir nous-mêmes?" | ||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:5 | And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to |
Ary ny lehiben' ny tandapa sy ny mpanapaka ny tanana ary ny loholona koa sy ireo mpitaiza naniraka tany amin' i Jeho nanao hoe: Mpanomponao izahay, koa izay rehetra andidianao anay dia hataonay; tsy hanangana andriana izahay, fa izay sitraky ny fonao ihany no ataovy. | Dia naniraka olona ny lehiben' ny tao an-dapa, ny komandin' ny tanàna, ny loholona mbamin' ny toniany, hilaza amin' i Jeho hoe: Mpanomponao izahay, ka izay rehetra holazainao no hataonay, fa tsy hanangana olona ho andriana izahay na iza na iza; izay sitraky ny fonao no ataovy. | Le maître du palais, le commandant de la ville, les anciens et les tuteurs envoyèrent ce message à |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:6 | Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master' s sons, and come to me to |
Dia nanoratra taratasy taminy indray Jeho nanao hoe: Raha ahy ary ianareo ka hankatò ny teniko, dia tapaho ny lohan' ireo zanakalahin' ny tomponareo, ary mankanesa atý amiko atý Jezirela rahampitso toy izao. Ary izy fito-polo lahy zanaky ny mpanjaka dia tao amin' ireo lehiben' ny tanàna, mpitaiza azy. | Dia nanoratra taratasy fanindroany ho any amin' izy ireo Jeho nanao hoe: Raha momba ahy sy mihaino ny feoko hianareo, alao ny lohan' ireo lehilahy, zanaky ny tomponareo, ka tongava atý amiko atý Jezrahela rahampitso toy izao. Tao amin' ny lehiben' ny tanàna, izay nitaiza azy, izy fitopolo lahy, zanaky ny mpanjaka. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:7 | And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king' s sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to |
Ary nony efa tonga tany amin' ireo ny taratasy, dia naka ny zanakalahin' ny mpanjaka izy ka namono azy fito-polo lahy, ary nataony tao an-tsobiky ny lohany ka nateriny tany amin' i Jeho tany Jezirela. | Ka nony tonga tany amin' izy ireo ny taratasy, novonoiny avokoa izy fitopolo lahy, ary nataony an-tsobiky ny lohany, dia nalefany ho any amin' i Jeho, tany Jezrahela. | Dès que cette lettre leur parvint, ils prirent les fils du roi, les |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:8 | And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king' s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. | Ary tonga ny iraka ka nanambara taminy hoe: Indro, efa nitondra ny lohan' ny zanakalahin' ny mpanjaka izy. Ary hoy Jeho: Ampifanongoavy ho roa toko eo anoloan' ny vavahady mandra-pahamarain' ny andro. | Dia nampandre azy izany ny iraka, nanao hoe: Nentiny ny lohan' ny zanaky ny mpanjaka; ka hoy izy: Ataovy roa toko mifanongoa ao anoloan' ny vavahady izany, mandra-pahamarain' ny andro. | Le messager vint annoncer à |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:9 | And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? | Ary nony maraina, dia nivoaka Jeho ary nitsangana ka nanao tamin' ny vahoaka rehetra hoe: Marina ianareo, indro, izaho nikomy tamin' ny tompoko ka nahafaty azy; fa iza kosa no nahafaty ireto rehetra ireto? | Nony maraina, dia nivoaka izy ary niseho teo anatrehan' ny vahoaka rehetra izy nanao hoe: Marina hianareo; indreo fa nikomy tamin' ny tompoko aho sy namono nahafaty azy, fa iza kosa no namono an' ireto rehetra ireto? | Le matin, il sortit et, se tenant debout, il dit à tout le peuple : "Soyez sans reproche! Moi, j' ai conspiré contre mon maître et je l' ai assassiné, mais tous ceux-là, qui les a tués? | ||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:10 | Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the |
Aoka ho fantatrareo ary fa tsy hisy raraka an-tany ny tenin' i Jehovah izay nolazainy ny amin' ny taranak' i Ahaba; fa Jehovah efa nanao izay nampilazainy an' i Elia mpanompony. | Aoka ho fantatrareo ary fa tsy hisy raraka an-tany ny tenin' ny Tompo, izay notononin' ny Tompo ny amin' ny taranak' i Akaba, ary notanterahin' ny Tompo izay nolazainy tamin' ny alàlan' i Elia mpanompony. | Sachez donc que rien ne tombera à terre de l' oracle que |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:11 | So |
Ka dia novonoin' i Jeho izay sisa rehetra tamin' ny taranak' i Ahaba tao Jezirela sy ny olom-baventy rehetra tao aminy mbamin' ny havany ary ny mpisorony koa, ambara-paha-tsy hisy miangana na dia iray akory aza. | Dia novonoin' i Jeho avokoa izay sisa rehetra tamin' ny tranon' i Akaba, tao Jezrahela, na ny olom-baventiny rehetra, na ny havany amam-pisorony rehetra, ka tsy nasiany niangana na dia iray aza. | Et |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:12 | And he arose and departed, and came to |
Dia niainga izy ka nankany Samaria. Ary nony mby tany an-trano fivorian' ny mpiandry ondry tany an-dalana Jeho, | Rahefa izany dia nitsangana izy ary niainga nankany Samaria. Nony mby teo amin' ny trano anankiray fivorian' ny mpiandry ondry teny an-dàlana izy, | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:13 | dia nifanena amin' ny rahalahin' i Ahazia, mpanjakan' ny Joda, izy ka nanao hoe: Iza ange ianareo? Ary izy ireo namaly hoe: Rahalahin' i Ahazia izahay ary midìna mba hamangy ny zanakalahin' ny mpanjaka sy ny zanakalahin' ny andriambavy. | dia nahita ireo rahalahin' i Okoziasa Jeho ka nanao hoe: Iza hianareo? Ary hoy ny navalin' ireo: Rahalahin' i Okoziasa izahay, ary midina hamangy ny zanakalahin' ny mpanjaka, sy ny zanakalahin' ny andriambavy. | il y trouva les frères d' |
|||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:14 | And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them. | Ary hoy Jeho: Sambory velona ireo. Dia nosamboriny ka novonoiny teo akaikin' ny lavaka famorian-drano tao an-trano fivoriana izy roa amby efa-polo lahy ireo, ary tsy nasiany miangana na dia iray akory aza. | Ka hoy Jeho: Ataovy sambo-belona ireo. Dia nataony sambo-belona ireo, ka novonoiny tao an-davaka famorian-dranon' ilay trano fivoriana; roa amby efapolo lahy no isany, ary tsy nasian' i Jeho niangana ireo na dia iray aza. | Il ordonna : " |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:15 | And when he was departed thence, he lighted on |
Ary rehefa niala teo Jeho, dia nahita an' i Jonadaba, zanakalahin' i Rekaba, avy manatona azy; dia niarahaba azy izy ary nanao taminy hoe: Marina va ny fonao tahaka ny foko amin' ny fonao? Ary Jonadaba namaly hoe: Eny. Raha izany ary no izy, hoy Jeho, dia aoka isika hifandray tanana. Dia natolony ny tànany, ka nampiakarin' i Jeho ho eo aminy teo anatin' ny kalesy izy. | Nony niala teo izy, dia nifanena tamin' i Jonadaba, zanak' i Rekaba, izay tonga hitsena azy, ka niarahaba azy sy nanao taminy hoe: Mba tsotra tahaka izany foko aminao izany va ny fonao? Dia namaly Jonadaba hoe: Izany indrindra. Raha izany ary, hoy Jeho, tolory tànana aho. Dia natolotr' i Jonadaba azy ny tànany, ka nasain' i Jeho niakatra ho eo anilany teo ambony kalesy izy, nataony hoe: | Parti de là, il trouva |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:16 | And he said, Come with me, and see my zeal for the |
Ary hoy Jeho: Andeha hiaraka amiko, ka izahao ny zotom-poko ho an' i Jehovah. Dia nentina teo amin' ny kalesy izy. | Andeha hiaraka amiko, ary ho hitanao ny zotom-poko ho an' ny Tompo. | Il lui dit : "Viens avec moi, tu admireras mon zèle pour |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:17 | And when he came to |
Ary rehefa tonga tany Samaria Jeho, dia namono izay sisa rehetra tamin' ny tamingan' i Ahaba tany Samaria mandra-paharingany, araka ny tenin' i Jehovah izay nolazainy tamin' i Elia. | Dia toy izany no nitondrany azy teny amin' ny kalesiny. Nony mby tany Samaria, dia novonoin' i Jeho avokoa izay tamingan' i Akaba sisa rehetra, ka nataony fongotra mihitsy araka ny tenin' ny Tompo nolazainy tamin' i Elia. | Il entra dans |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:18 | And |
Ary Jeho namory ny vahoaka rehetra ka nanao taminy hoe: Ahaba nanompo an' i Bala kelikely ihany, fa Jeho no hanompo azy fatratra. | Nony efa izany, novorin' i Jeho ny vahoaka rehetra, ka hoy izy taminy: Kely no nanompoan' i Akaba an' i Baala, fa fatratra no hanompoan' i Jeho azy. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:19 | Now therefore call unto me all the prophets of |
Koa ankehitriny vorio ho atý amiko ny mpaminanin' i Bala rehetra, ny mpanompony rehetra sy ny mpisorony rehetra; aza avela hisy tsy ho tonga na dia iray akory aza; fa hamono zavatra betsaka ho fanatitra ho an' i Bala aho; koa na iza na iza tsy ho tonga, dia tsy hovelomina izy. Kanjo Jeho nanao izany ho fihendrena handringanany ny mpanompon' i Bala. | Koa ankehitriny vorio hankaty amiko avokoa ny mpaminanin' i Baala rehetra sy ny mpanompony rehetra, ary ny mpisorony rehetra: aza misy tsy tonga na dia iray aza, fa hanatitra sorona lehibe amin' i Baala aho, ka tsy hovelomina izay tsy tonga na iza na iza. Kanjo hafetsena no nanaovan' i Jeho izany, handringanana ny mpanompon' i Baala. Hoy Jeho: | Maintenant, appelez-moi tous les prophètes de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:20 | And |
Ary hoy Jeho: Manendre fivoriana masina ho an' i Bala. Koa dia nanendry andro izy. | Lazao ampahibemaso fa hisy fivoriana manetriketrika hankalazana an' i Baala. Dia nolazaina ampahibemaso izany. | Il ordonna : "Convoquez une assemblée sainte pour |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:21 | And |
Ary Jeho naniraka tany amin' ny Isiraely rehetra, ary dia tonga ny mpanompon' i Bala rehetra, ka tsy nisy lehilahy tsy tonga teo na dia iray akory aza. Ary dia niditra tao an-tranon' i Bala ireo, ka feno hika ny trano. | Nandefa iraka tany amin' Israely rehetra Jeho, ka tonga avokoa ny mpanompon' i Baala rehetra tsy nisy nijanona ka tsy tonga, na dia iray aza. Niditra tao an-tranon' i Baala izy ireo, ka feno ny tranon' i Baala hatrany aloha ka hatrany aoriana. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:22 | And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of |
Dia hoy Jeho tamin' ny mpitahiry ny fitafiana: Amoahy fitafiana ny mpanompon' i Bala rehetra. Ary dia namoaka ny fitafiana ho azy izy. | Ary hoy Jeho tamin' ny mpiambina ny trano fitehirizana akanjo: Amoahy akanjo avokoa ny mpanompon' i Baala rehetra. Dia namoaka akanjo ho azy ireo izy. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:23 | And |
Ary Jeho sy Jonadaba, zanak' i Rekaba, nankao an-tranon' i Bala ka niteny tamin' ny mpanompon' i Bala hoe: Fantaro tsara sy izahao, fandrao misy mpanompon' i Jehovah eto aminareo, fa tsy ny mpanompon' i Bala ihany. | Ary tamin' izay dia tonga tao an-tranon' i Baala Jeho niaraka tamin' i Jonadaba zanak' i Akaba, ka hoy izy tamin' ny mpanompon' i Baala: Karohy ary zahao, mba tsy hisy mpanompon' ny Tompo eto aminareo, fa ny mpanompon' i Baala ihany. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:24 | And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, |
Ary nony niditra hanatitra fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà izy, Jeho kosa dia nametraka valo-polo lahy teo ala-trano ka nanao hoe; Raha misy afa-mandositra ny olona izay nentiko ho eto an-tananareo, izay mamela azy handeha, dia ny ainy no hisolo ny ainy. | Rahefa tafiditra izy ireo hanatitra sorona sy sorona dorana, dia nametraka valopolo lahy tao alatrano Jeho nanao hoe: Raha misy mitsoaka amin' ireo olona apetrako eo an-tànanareo ireo, dia hisolo aina azy izay nandefa azy. | et il s' avança pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:25 | And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that |
Ary rehefa vita ny nanaterany ny fanatitra dorana, dia hoy Jeho tamin' ny mpiambina sy ny mpanafika malaza: Midira, ka vonoy, ary aza avela hisy ho tafavoaka. Dia namely azy tamin' ny lelan-tsabatra izy; ary ny mpiambina sy ny mpanafika malaza dia nanary ny faty ary niditra tao amin' ny tanàna nisy ny tranon' i Bala. | Vao tapitra ny fanaterana ny sorona dorana, dia hoy Jeho tamin' ireo mpihazakazaka sy manamboninahitra: Midira, vonoy ireo, ka aza asiana iray tafavoaka! Dia nasiany tamin' ny lelan-tsabatra ireo; narian' ny mpihazakazaka sy ny manamboninahitra teo ireo; dia niditra tao amin' ny fitoerana masin' ny tranon' i Baala izy, | Lorsque |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:26 | And they brought forth the images out of the house of |
Ary namoaka ny orin-kazo izay tao an-tranon' i Bala izy ka nandoro ireny. | ka navoakany nodorana ny tsangam-bato tao an-tranon' i Baala, | Ils enlevèrent le pieu sacré du temple de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:27 | And they brake down the image of |
Ary nandrava ny tsangam-baton' i Bala sy ny tranony izy, ary dia nataony trano fivoahana mandraka androany izany. | nomontsamontsaniny ny tsangam-baton' i Baala ary nazerany koa ny tranon' i Baala ka nataony trano fivoahana ka mbola tao mandrak' androany. | Ils démolirent la stèle de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:28 | Thus |
Toy izany no nandravan' i Jeho an' i Bala tsy ho amin' ny Isiraely. | Nofongoran' i Jeho ao amin' Israely Baala. | Ainsi |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:29 | Howbeit from the sins of |
Nefa Jeho tsy dia niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely, dia tamin' ireo ombilahy kely volamena izay tao Betela sy Dana. | Nefa tsy niviliany nialany ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely, na ny zanak' omby volamena izay ao Betela sy ao Dana. | Cependant |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:30 | And the |
Ary hoy Jehovah tamin' i Jeho: Satria efa nanao soa ianao tamin' ny nanaovanao izay mahitsy eo imasoko sady efa nataonao tamin' ny taranak' i Ahaba araka izay rehetra tao am-poko, koa dia hitoetra amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely ny taranakao hatramin' ny zafindohalika. | Ary hoy Iaveh tamin' i Jeho: Noho hianao nanatanteraka tokoa izay mahitsy eo imasoko sy nanao tamin' ny tranon' i Akaba araka izay rehetra tao am-poko, ny zanakao hatramin' ny taranaka fahefatra kosa, dia hitoetra eo amin' ny seza fiandrianan' Israely. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:31 | But |
Nefa Jeho tsy nitandrina handeha amin' ny lalàn' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, amin' ny fony rehetra; fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama izay nampanotany ny Isiraely izy. | Tsy notandreman' i Jeho anefa ny handeha amin' ny fony rehetra araka ny lalan' ny Tompo Andriamanitr' Israely, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama izay nampanota an' Israely izy. | Mais |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:32 | In those days the |
Tamin' izany andro izany no niantombohan' ny nanakelezan' i Jehovah ny Isiraely; fa Hazaela namely azy tamin' ny sisin-tanin' ny Isiraely rehetra | Tamin' izany andro izany no niantombohan' ny nanabangan' ny Tompo ny tanin' Israely. Noresen' i Hazaela hatraiza hatraiza ny Israelita tamin' ny sisin-tanin' Israely; | En ce temps-là, |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:33 | From |
hatrany Jordana no ho miantsinanana, dia ny tany Gileada rehetra, ny Gadita sy ny Robenita ary ny Manasita, hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, dia Gileada sy Basana. | hatrany Jordany any amin' ny fiposahan' ny masoandro, dia ny tany Galaada rehetra, ny Gadita, ny Robenita, ny Manasita, hatrany Aroera, amin' ny ranon-driaka Arnona, ka hatrany Galaada sy Basana. | à partir du |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:34 | Now the rest of the acts of |
Ary ny tantaran' i Jeho sisa mbamin' izay rehetra nataony ary ny heriny rehetra, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? | Ny sisa amin' ny asan' i Jeho mbamin' izay rehetra nataony sy ny herim-po nasehony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? | Le reste de l' histoire de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:35 | And |
Ary Jeho lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao Samaria izy. Ary Joahaza zanany no nanjaka nandimby azy. | Ary nodimandry any amin' ny razany Jeho ka nalevina tao Samaria. | Il se coucha avec ses pères et on l' enterra à |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 10:36 | And the time that |
Ary ny andro izay nanjakan' i Jeho tamin' ny Isiraely tao Samaria dia valo amby roa-polo taona. | Joakaza zanany no nanjaka nandimby azy. Valo amby roapolo taona no andro nanjakan' i Jeho tamin' Israely tany Samaria. | |||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Kings |
[Baiboly 1865] 2 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Rois |