<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Kings |
[Baiboly 1865] 2 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Rois |
||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:1 | And the sons of the prophets said unto |
Ary hoy ireo zanaky ny mpaminany tamin' i Elisa: Indro, tsy omby anay ny toerana izay itoeranay eto aminao. | Ary hoy ny zanaky ny mpaminany tamin' i Elisea: Ety loatra ho anay ny toerana hipetrahanay eto anatrehanao. | Les frères prophètes dirent à |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:2 | Let us go, we pray thee, unto |
Masìna ianao, aoka hankany Jordana izahay, ka samy haka hazo iray avy any, dia hanao trano ho anay any mba hitoeranay. Ary hoy izy: mandehana ary ianareo. | Ka aoka hankany Jordany izahay dia haka sakamandimby iray avy, hanaovanay trano itoeranay any. Dia hoy ny navaliny: Mandehana ary. | Allons donc jusqu' au |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:3 | And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. | Fa hoy ny anankiray: Masìna ianao, aoka mba hiaraka amin' ny mpanomponao ho any koa ianao. Ary izy namaly hoe: Handeha ihany aho. | Fa hoy kosa ny anankiray tamin' izy ireo: Aoka mba hiaraka amin' ny mpanomponao koa hianao. Ary namaly izy hoe: Handeha aho; ka dia lasa niaraka taminy izy. | L' un d' eux dit : "Consens à accompagner tes serviteurs", et il répondit : "J' irai"; | ||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:4 | So he went with them. And when they came to |
Ka dia niaraka taminy izy. Ary nony tonga tany Jordana ireo, dia nikapa hazo. | Nony tonga tany Jordany izy ireo, dia nikapa hazo. | il partit avec eux. Arrivés au |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:5 | But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. | Fa nony nikapa hazo ny anankiray, dia latsaka tany anaty rano ny lela-famaky; ka dia nitaraina hoe izy: Indrisy, tompoko, nindramina iny. | Kanjo latsaka tany anaty rano ny lela famakin' ny anankiray tamin' izy ireo, tamin' ny nikapany sakamandimby ka nikiaka indray niantso izy nanao hoe: Indrisy, tompoko! sady zavatra nindramina iny. | Or, comme l' un deux abattait sa poutre, la lame de fer tomba dans l' eau, et il s'écria : "Hélas, Monseigneur! Et encore elle était empruntée!" | ||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:6 | And the man of |
Ary hoy ny lehilahin' Andriamanitra: Taiza no nahalatsahany? Dia natorony azy izay nahalatsahany. Ary Elisa nanapaka hazo, ka natsipiny teo, dia nitsinkafona ilay lela-famaky. | Ary hoy ity olon' Andriamanitra: Taiza no nahalatsahany? Dia natorony azy ny toerana. Ka nanapaka tapa-kazo iray Elisea natsipiny tamin' io toerana io, dia nitsinkafona ilay lela famaky. | Mais l' homme de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:7 | Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it. | Ary hoy izy: Indro, raisonao izy. Dia narosony ny tànany, ka noraisiny. | Ary hoy izy: Raisonao izy. Dia natsotrany ny tànany ka noraisiny. | Il dit : " |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:8 | Then the king of |
Ary ny mpanjakan' i Syria niady tamin' ny Isiraely ka nilaza tamin' ny mpanompony hoe: Any Anonana no hitobiako. | Niady tamin' Israely ny mpanjakan' i Siria. Nivory nidinika tamin' ny mpanompony izy ka niteny hoe: Any Ananona sy Ananona no hitobiako. | Le roi d' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:9 | And the man of |
Ary ilay lehilahin' Andriamanitra kosa naniraka tany amin' ny mpanjakan' ny Isiraely nanao hoe: Tandremo fandrao mankany Ananona ianao; fa any no hidinan' ny Syriana. | Fa naniraka hilaza amin' ny mpanjakan' Israely ny olon' Andriamanitra hoe: Tandremo fandrao mandalo any Ananona hianao, fa midina any ny Siriana. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:10 | And the king of |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely naniraka tany amin' izay nolazain' ny lehilahin' Andriamanitra taminy sy nananarany azy, ka nampiambina tany tsy indray mandeha, na indroa aza. | Dia naniraka olona ho any amin' ny toerana voalazany sy natoron' ny olon' Andriamanitra ny mpanjakan' Israely, ka niambina tsara teny, tsy indray mandeha, na indroa ihany. | et le roi d' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:11 | Therefore the heart of the king of |
Dia sosotra indrindra ny fon' ny mpanjakan' i Syria noho izany zavatra izany; koa niantso ny mpanompony izy ary nanao taminy hoe: Tsy hambaranareo ahy va izay eto amintsika momba ny mpanjakan' ny Isiraely? | Nahavelon' ahiahy ny fon' ny mpanjakan' i Siria izany fihetsi-miaramila izany, ka niantso ny mpanompony izy, sy nilaza tamin' izy ireo hoe: Tsy tianareo hambara amiko va izay momba ny mpanjakan' Israely eto amintsika? | Le coeur du roi d' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:12 | And one of his servants said, None, my lord, O king: but |
Ary hoy ny mpanompony anankiray: Tsy misy, ry mpanjaka tompoko; fa Elisa mpaminany ao amin' ny Isiraely ihany no milaza amin' ny mpanjakan' ny Isiraely na dia izay teny lazainao ao amin' ny trano fandrianao aza. | Fa namaly kosa ny iray tamin' ireo mpanompony nanao hoe: Tsy iza tsy iza, ry mpanjaka tompoko ô, fa Elisea mpaminany ao amin' Israely ihany, no milaza amin' ny mpanjakan' Israely, na dia izay teny lazainao ao an' efitrano fandrianao aza. | L' un de ses officiers répondit : "Non, Monseigneur le roi; c' est |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:13 | And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in |
Ary hoy ny mpanjaka: Andeha, izahao izay itoerany mba hanirahako hisambotra azy. Ary nolazaina taminy hoe: Indro, ao Dotana izy. | Ka hoy ny mpanjaka: Mandehana zahao izay itoerany, hanirahako hisambotra azy. Dia nisy nilaza taminy hoe: Indro izy, any Dotana. | Il dit : "Allez, voyez où il est, et j' enverrai le saisir." On lui fit ce rapport : "Voici qu' il est à |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:14 | Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about. | Ary dia nampandeha soavaly sy kalesy ary miaramila be ho any izy; ka tonga alina ireo ary nanodidina ny tanàna. | Koa nandefa soavaly aman-kalesy ary miaramila betsaka, antokony iray, ho any izy; dia tonga alina tany ireo, ka notemerany ny tanàna. | Alors le roi envoya là-bas des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et cernèrent la ville. | ||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:15 | And when the servant of the man of |
Ary rehefa nifoha maraina koa ny zatovon' ny lehilahin' Andriamanitra ka nivoaka, dia, indreo, nisy miaramila sy soavaly ary kalesy manodidina ny tanàna. Dia hoy ilay zatovo taminy: Indrisy, tompoko! Ahoana no hataontsika? | Nifoha maraina koa kosa ny mpanompon' ny olon' Andriamanitra, ka nivoaka, ka indro antoko-miaramila anankiray manodidina ny tanàna omban-tsoavaly aman-kalesy. Ary hoy ilay mpanompo tamin' i Elisea hoe: Indrisy tompoko, ahoana no hataontsika? | Le lendemain, |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:16 | And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them. | Ary hoy Elisa: Aza matahotra; fa ny momba antsika dia be noho ny momba azy. | Fa hoy ny navaliny: Aza matahotra na inona na inona, fa be noho ny momba azy ny momba antsika. | Mais il répondit : "N' aie pas peur, car il y en a plus avec nous qu' avec eux." | ||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:17 | And |
Ary Elisa nivavaka hoe: Jehovah ô, mifona aminao aho, ampahirato ny masony mba hahitany. Ary Jehovah nampahiratra ny mason' ilay zatovo; ary dia nahita izy, ka, indro, ny tendrombohitra feno soavaly sy kalesy afo manodidina an' i Elisa. | Sady nivavaka Elisea nanao hoe: Iaveh ô, sokafy ny masony, mba hahitany. Ary nosokafan' ny Tompo ny mason' ilay mpanompo, ka nahita izy, ary indro feno soavaly aman-kalesy afo, manodidina an' i Elisea, ny tendrombohitra. | Et |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:18 | And when they came down to him, |
Dia nidina nankany aminy ireo, ary Elisa nivavaka tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Mifona aminao aho, ataovy manjambena ireto olona ireto. Ary dia nataony manjambena ireo araka ny tenin' i Elisa. | Nony nirotsaka ho eo amin' ity olon' Andriamanitra ny Siriana, nivavaka tamin' ny Tompo kosa Elisea nanao hoe: Raha sitrakao, asio fanjambana io firenena io. Dia nasian' ny Tompo fanjambana ireo, araka ny tenin' i Elisea. | Comme les |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:19 | And |
Ary hoy Elisa taminy: Tsy ity no lalana, ary tsy ity no tanàna; fa manaraha ahy ianareo, dia hitondra anareo ho any amin' ny lehilahy tadiavinareo aho. Dia nentiny nankany Samaria ireo. | Ka hoy Elisea taminy: Tsy ity no làlana, ary tsy ity no tanàna, fa izaho arahina, dia hitarika anareo ho any amin' ny lehilahy tadiavinareo. Ary tany Samaria no nitarihany azy ireo, | Alors |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:20 | And it came to pass, when they were come into |
Ary rehefa tonga tany Samaria izy ireo, dia hoy Elisa: Jehovah ô, ampahirato ny mason' ireto mba hahitany. Ary Jehovah nampahiratra ny masony, dia nahita izy; ka, indro, tao afovoan' i Samaria izy. | ka nony tafiditra tao Samaria izy, dia hoy Elisea: Iaveh ô, sokafy ny mason' ireto olona ireto, mba hahitany. Nosokafan' ny Tompo ny mason' izy ireo dia nahita, ka indro fa teo afovoan' i Samaria izy. | A leur entrée dans |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:21 | And the king of |
Ary nony nahita azy ny mpanjakan' ny Isiraely, dia hoy izy tamin' i Elisa: Ry ikaky ô, hasiako va izy? Hasiako va izy? | Nony nahita azy ireo kosa ny mpanjakan' Israely, dia nilaza tamin' i Elisea hoe: Hasiako amin' izao ve, hasiako amin' izao ve, ry ikaky ô? | Le roi d' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:22 | And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. | Fa izy namaly hoe: Aza asianao izy; moa asianao izay nobaboinao tamin' ny sabatrao sy ny tsipìkanao? Rosoy mofo sy rano eo anoloany mba hohaniny sy hosotroiny ary handehanany any amin' ny tompony. | Fa namaly Elisea hoe: Aza mamely. Izay azonao babo tamin' ny sabatra aman-tsipìkanao no asio, fa ireto kosa rosoy mofo sy rano hohaniny sy hosotroiny, dia aoka izy handeha ho any amin' ny tompony. | Mais il répondit : "Ne les tue pas. Ceux même que ton épée et ton arc ont fait captifs, les mets-tu à mort? |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:23 | And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of |
Dia nanao fanasana lehibe ho azy ny mpanjaka; ary rehefa nihinana sy nisotro ireo, dia nampandehaniny, ary dia nankany amin' ny tompony izy. Koa dia tsy nankany amin' ny tanin' ny Isiraely intsony ny mpitoha adin' i Syria. | Koa nasain' ny mpanjakan' Israely nanaovana fanasana lehibe izy ireo, dia nihinana sy nisotro, vao nalefany handeha ho any amin' ny tompony. Izay dia tsy niverina tamin' ny tanin' Israely intsony ny mpitoha ady Siriana. | Le roi leur servit un grand festin; après qu' ils eurent mangé et bu, il les congédia et ils partirent chez leur maître. Les bandes araméennes ne revinrent plus sur le territoire d' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:24 | And it came to pass after this, that |
Ary rehefa afaka izany, Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, namory ny miaramilany rehetra, dia niakatra ka nanao fahirano an' i Samaria. | Taorian' izany, novorin' i Benhadada mpanjakan' i Siria ny tafiny rehetra, dia niakatra nanao fahirano an' i Samaria izy. | Il advint, après cela, que |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:25 | And there was a great famine in |
Dia nisy mosary mafy tany Samaria; fa indro, nanao fahirano azy ireo mandra-pahatongan' ny loham-boriky ho lafo sekely valo-polo sy ny taim-boromailala ampahefatry ny kaba ho sekely dimy. | Nisy mosary lehibe tao Samaria, ary indro fa mafy loatra no nanaovana fahirano azy ka lafo volafotsy valopolo sikla ny loham-boriky iray, ary volafotsy dimy sikla, ny taim-boromailala ampahefatry ny kaba. | Il y eut une grande famine à |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:26 | And as the king of |
Ary raha nitsangantsangana teny ambonin' ny manda ny mpanjakan' ny Isiraely, dia nisy vehivavy nitaraina taminy hoe: Vonjeo aho, ry mpanjaka tompoko. | Nony nandalo teny ambonin' ny manda kosa ny mpanjakan' Israely, dia nisy vehivavy anankiray nitaraina taminy hoe: Vonjeo aho, ry mpanjaka tompoko ô! | Comme le roi passait sur le rempart, une femme lui cria : "Au secours, Monseigneur le roi!" | ||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:27 | And he said, If the |
Ary hoy ny mpanjaka: Raha tsy vonjen' i Jehovah ianao, aiza no hamonjeko anao? Amin' ny famoloana va, sa amin' ny famiazam-boaloboka? | Dia hoy izy: Raha Iaveh tsy mamonjy anao, amin' inona no azoko amonjena anao? Amin' ny vokatry ny famoloana sa amin' ny famiazam-boaloboka? | Il répondit : "Si |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:28 | And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. | Ary hoy koa ny mpanjaka taminy: Inona ary no alahelonao? Ary ravehivavy namaly hoe: Hoy ity vehivavy ity tamiko: Aiza ny zanakao hohanintsika anio, ary ny zanako kosa hohanintsika rahampitso. | Hoy koa ny mpanjaka taminy: Maninona hianao? Dia hoy ilay vehivavy: Ravehivavy ity no nanao tamiko hoe: Aiza ny zanakao hohanintsika anio, fa ny ahy kosa hohanintsika rahampitso. | Puis le roi lui dit : "Qu' as-tu?" Elle reprit : "Cette femme m' a dit : Donne ton fils, que nous le mangions aujourd' hui, et nous mangerons mon fils demain. | ||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:29 | So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son. | Ka dia nandrahoinay ny zanako ka nohaninay; ary nony ampitso, dia hoy izaho taminy: Aiza kosa ny zanakao mba hohanintsika? kanjo nafeniny ny zanany. | Ary efa nandrahoinay sy nohaninay ny zanako. Nony ampitso anefa nilazako izy nataoko hoe: Aiza ny zanakao hohanintsika? Kanjo efa nafeniny ny zanany! | Nous avons fait cuire mon fils et nous l' avons mangé; le jour d' après, je lui ai dit : Donne ton fils, que nous le mangions, mais elle a caché son fils." | ||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:30 | And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. | Ary nony nandre ny tenin-dravehivavy ny mpanjaka, dia nandriatra ny fitafiany; ary nitsangantsangana teny ambonin' ny manda izy, ka hitan' ny olona fa, indro lamba fisaonana no nataony manolo-koditra. | Nony nandre ny tenin' io vehivavy io ny mpanjaka, dia nandrovitra ny fitafiany raha ilay nandalo teny ambony manda iny izy, ary hitan' ny vahoaka, ka indro ambanin' ny fitafiany, nitafy lasaka manolo-koditra azy izy. | Quand le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements; le roi passait sur le rempart, et le peuple vit qu' en dessous, il portait le sac à même le corps. | ||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:31 | Then he said, |
Dia hoy izy: Hataon' Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy hotapahina anio ny lohan' i Elisa, zanak' i Safata. | Ary hoy ny mpanjaka: Hataon' ny Tompo amin' izay ngidiny indrindra anie aho, raha tafajanona eo amin' ny tenany ihany anio ny lohan' i Elisea zanak' i Safata. | Il dit : "Que |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:32 | But |
Fa Elisa nipetraka tao an-tranony, ary ny loholona nipetraka tao aminy; ary ny mpanjaka naniraka olona avy teo aminy; fa raha tsy mbola tonga tany amin' i Elisa iny iraka iny, dia hoy izy tamin' ny loholona: Hitanareo va ny nanirahan' ity zanaky ny mpamono olona ity hanapaka ny lohako? Izahao, ka raha avy ny iraka, dia arindrino ny varavarana, ary atoseho mafy hisakana azy; tsy eo aoriany koa va ny fingadongadon' ny tongotry ny tompony? | Ary dieny mbola nipetraka tao an-tranony Elisea, ary nipetraka teo aminy koa ny loholona, dia naniraka olona avy ao aminy ny mpanjaka. Tsy mbola tonga tao amin' i Elisea akory anefa ilay iraka, dia hoy ELisea tamin' ny loholona: Fantatrareo va fa naniraka olona hanala amiko ny lohako ilay zanaky ny mpamono olona iny? Tandremo, fa rahefa tonga ny iraka, dia akatony ny varavarana, tereo amin' ny varavarana izy. Injay re manaraka any aoriany koa ny fingadongadon' ny tongotry ny tompony. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 6:33 | And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the |
Ary raha mbola niresaka taminy izy, indro, nidina nankao aminy ny iraka ka nanao hoe: Indro, izao loza izao avy amin' i Jehovah; ka inona intsony no anantenako an' i Jehovah? | Mbola niteny tamin' ireo izy, dia tafidina nankao aminy sahady ilay iraka, ka nanao hoe: Indro avy amin' ny Tompo izao loza izao, ka inona intsony no azoko antenaina amin' ny Tompo? | Il leur parlait encore que le roi descendit chez lui et dit "Voici que tout ce mal vient de |
||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Kings |
[Baiboly 1865] 2 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Rois |