|
|
|
|

<-
->

1Tt / 1Tan 28:1 And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem. Ary novorin' i Davida tany Jerosalema ny lehibe rehetra tamin' ny Isiraely, dia ny lohan' ny firenena sy ny komandin' ny antokony Izay nanompo ny andriamanjaka, ary ny mpifehy arivo sy ny mpifehy zato sy ny mpitandrina ny harena mbanin' ny fananana rehetra an' ny mpanjaka sy ny zanany mbamin' ny tandapa sy ny lehilahy mahery, dia ny lehibe rehetra. Novorin' i Davida tany Jerosalema avokoa ny lehibe amin' Israely, dia ny lohan' ny foko, ny lehiben' ny antokony mpanompo ny mpanjaka, ny tompon' arivo, ny tompon-jato, ny tonian' ny fananana sy ny biby fiompin' ny mpanjaka, sy ny zanany mbamin' ny mpitandrina sy ny olo-mahery, ny miaramila mahery rehetra. David réunit à Jérusalem tous les officiers d' Israël, officiers des tribus et officiers des classes au service du roi, officiers de milliers et de centaines, officiers chargés de tous les biens et des troupeaux du roi et de ses fils, ainsi que les eunuques et les preux, tous les preux vaillants.
1Tt / 1Tan 28:2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: Ary Davida mpanjaka nitsangana ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry rahalahiko sy ry vahoakako! Raha izaho, dia efa mby tato am-poko ny hanao trano fitsaharana ho an' ny fiaran' ny faneken' i Jehovah sy ho an' ny fitoeran-tongotr' Andriamanitsika, ary efa novononiko izay ho enti-manao azy; Dia nitsangana Davida mpanjaka ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry rahalahiko amam-bahoakako! Izaho efa nikendry ny hanao trano fitsaharana ho an' ny fiaran' ny Faneken' ny Tompo sy ho fandiavan-tongotry ny Andriamanitsika, sady namonona ny ho enti-manao azy. Le roi David se leva et, debout, déclara : " Écoutez-moi, mes frères et mon peuple. J' ai désiré, moi, édifier une demeure stable pour l' arche de l' alliance de Yahvé, pour le piédestal de notre Dieu. J' ai fait les préparatifs de construction
1Tt / 1Tan 28:3 But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. nefa hoy Andriamanitra tamiko: Tsy hanao trano ho an' ny anarako ianao, satria lehilahy mpiady sy mpandatsa-drà. ianao, satria lehilahy mpiady sy mpandatsa-drà. Fa hoy Andriamanitra tamiko: Tsy hanao trano ho an' ny anarako hianao, fa lehilahy mpiady ary nandatsa-dra. mais Dieu m' a dit : "Ne bâtis pas de maison à mon nom, car tu as été un homme de guerre et tu as versé le sang. "
1Tt / 1Tan 28:4 Howbeit the Lord God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel: Nefa kosa Jehovah, Andriamanitra ny Isiraely efa nifidy ahy tamin' ny ankohonan' ny raiko rehetra ho mpanjakan' ny Isiraely mandrakizay; fa Joda no nofidiny ho mpanjaka, ary tamin' ny taranak' i Joda indray dia ny ankohonan' ny raiko no nofidiny; ary tamin' ny ankohonan' ny raiko dia izaho kosa no nankasitrahany ka nataony mpanjaka amin' ny Isiraely rehetra. Nofidin' ny Tompo Andriamanitr' Israely aho tamin' ny ankohonan' ny raiko rehetra, ho mpanjaka amin' Israely mandrakizay. Satria Jodà no nofidiny ho mpanjaka, ary tamin' ny taranak' i Jodà, ny ankohonan' ny raiko no nofidiny; tamin' ny ankohonan' ny raiko, izaho no nankasitrahany hampanjakainy amin' Israely. De toute la maison de mon père, c' est moi que Yahvé, le Dieu d' Israël, a choisi pour être à jamais roi sur Israël. C' est en effet Juda qu' il a choisi pour guide, c' est ma famille qu' il a choisie dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon père, c' est en moi qu' il s' est complu à donner un roi à tout Israël.
1Tt / 1Tan 28:5 And of all my sons, (for the Lord hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel. Ary tamin' ny zanako rehetra (fa zanaka maro no nomen' i Jehovah ahy) dia Solomona zanako no nofidiny hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakan' i Jehovah hanjaka amin' ny Isiraely. Tamin' ny zanako rehetra kosa, - fa nomen' ny Tompo zanaka maro aho, - Salomona zanako no nofidiny, mba hampipetraka azy amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakan' ny Tompo amin' Israely. De tous mes fils - car Yahvé m' en a donné beaucoup - c' est mon fils Salomon qu' il a choisi pour siéger sur le trône de la royauté de Yahvé sur Israël :
1Tt / 1Tan 28:6 And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father. Ary hoy Izy tamiko: Solomona zanakao no hanao ny tranoko sy ny kianjako, fa efa nifidy azy ho zanako Aho, ary Izaho ho rainy. Hoy izy tamiko: Salomona zanakao no hanao ny tranoko sy ny kianjako; fa nofidiko ho zanako izy; ary ho toy ny ray ho azy aho. "C' est ton fils Salomon, m' a-t-il dit, qui bâtira ma Maison et mes parvis, car c' est lui que j' ai choisi pour fils et je serai pour lui un père.
1Tt / 1Tan 28:7 Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day. Ary hampitoetra ny fanjakany ho mandrakizay Aho, raha maharitra mitandrina ny didiko sy ny fitsipiko mandra-kariva izy tahaka ny amin' izao anio izao. Hohamafisiko ho mandrakizay ny fanjakany, raha mifikitra amin' ny fanarahana ny didiko amam-pitsipiko, tahaka ny amin' izao anio izao, izy. Je lui ai préparé une royauté éternelle, s' il pratique avec courage, comme aujourd' hui, mes commandements et mes lois. "
1Tt / 1Tan 28:8 Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the Lord, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the Lord your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever. Ary ankehitriny, eto anatrehan' ny Isiraely rehetra, fiangonan' i Jehovah, sy eto anatrehan' Andriamanitsika, tandremo sy diniho ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo rehetra, mba hahatananareo ity tany soa ity, sady havelanareo ho lovan' ny zanakareo mandimby anareo, mandrakizay izy. Ary ankehitriny, eto imason' Israely rehetra, fiangonan' ny Tompo, sy eto anatrehan' Andriamanitrareo rehetra, mba hanananareo ity tany soa ity, sy hamindranareo azy ho lovan' ny fara mandimby anareo mandrakizay. Et maintenant, devant tout Israël qui nous voit, devant l' assemblée de Yahvé, devant notre Dieu qui nous entend, gardez, scrutez les commandements de Yahvé votre Dieu, afin de posséder ce bon pays et de le transmettre après vous pour toujours en héritage à vos fils.
1Tt / 1Tan 28:9 And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the Lord searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. Ary ianao, ry Solomona zanako, aoka ho fantatrao Andriamanitry ny rainao, ka manompoa Azy amin' ny fo rehetra sy ny fanahy mazoto; fa Jehovah, dia mpandinika ny fo rehetra, ary ny fieritreretana rehetra dia fantany avokoa. Raha mitady Azy ianao, dia hahita Azy; fa raha mahafoy Azy kosa ianao, dia hariany mandrakizay. Ary hianao, ry Salomona, zanako, mahalala an' Andriamanitry ny rainao, ka manompoa azy amin' ny fo mazava sy amin' ny fanahy mazoto, fa Iaveh dia mandinika ny fo rehetra sy maninteraka ny hevitry ny saina rehetra. Raha mitady azy hianao, dia hety ho hitanao izy; fa raha mandao azy kosa hianao, dia hariany mandrakizay. Toi, Salomon mon fils, connais le Dieu de ton père, sers-le d' un coeur sans partage, d' une âme bien disposée, car Yahvé sonde tous les coeurs et pénètre tous les desseins qu' ils forgent. Si tu le recherches, il se fera trouver de toi, si tu le délaisses, il te rejettera pour toujours.
1Tt / 1Tan 28:10 Take heed now; for the Lord hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it. Koa mitandrema; fa Jehovah efa nifidy anao hanao trano ho fitoerana masina; dia mahereza ka mahefà. fitoerana masina; dia mahereza ka mahefà. Diniho ary izao, fa nofidin' ny Tompo hianao, hanao trano ho fitoerany masina, ka mahereza àry miasa. Considère maintenant que Yahvé t' a choisi pour lui bâtir une maison pour sanctuaire. Sois ferme et agis! "
1Tt / 1Tan 28:11 Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper chambers thereof, and of the inner parlours thereof, and of the place of the mercy seat, Ary Davida nanome an' i Solomona zanany ny sarin' ny lavarangana fidirana sy ny tranony sy ny trano firaketany sy ny efi-trano ambony sy ny efi-trano anatiny ary ny trano misy ny rakotra fanaovam-panavotana, Dia nomen' i Davida an' i Salomona zanany ny mariky ny alo-baravarana, ny trano, ny efitry ny rakitra, ny efitra ambony, ny efitra anatiny miray amin' io, ny efitry ny fanoneram-pahotana, David donna à son fils Salomon le modèle du vestibule, des bâtiments, des magasins, des chambres hautes, des pièces de fond à l' intérieur, de la salle du propitiatoire;
1Tt / 1Tan 28:12 And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the Lord, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things: ary ny sarin' izay rehetra efa niseho tamin' ny fanahiny; dia ny amin' ny kianjan' ny tranon' i Jehovah sy ny efi-trano rehetra manodidina azy ho an' ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy ny zavatra nohamasinina ho rakitra, mbamin' ny marika rehetra izay efa tao an-tsainy, momba ny kianjan' ny tranon' ny Tompo sy ny efitra rehetra amin' ny manodidina, ho an' ny rakitry ny tranon' Andriamanitra sy ny rakitry ny fitoerana masina, il lui donna aussi la description de tout ce qu' il concevait concernant les parvis du Temple de Yahvé, les pièces du pourtour, les trésors du Temple de Dieu et les saintes réserves,
1Tt / 1Tan 28:13 Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the Lord, and for all the vessels of service in the house of the Lord. sy ho an' ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita koa, ary ho an' ny fanompoana rehetra ao an-tranon' i Jehovah sy ho an' ny fanaka rehetra ho enti-manompo ao an-tranon' i Jehovah, ho an' ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita, ho an' ny raharaha rehetra momba ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo. les classes de prêtres et de lévites, toutes les charges du service du Temple de Yahvé, tout le mobilier pour le service du Temple de Yahvé,
1Tt / 1Tan 28:14 He gave of gold by weight for things of gold, for all instruments of all manner of service; silver also for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service: ary ny lanjan' ny volamena hanaovana ny fanaka volamena samy hafa rehetra, ary ny lanjan' ny volafotsy koa hanaovana ny fanaka volafotsy samy hafa rehetra, Ny mariky ny fanaka volamena, mbamin' ny lanjan' ny volamena hanaovana ny fanaka rehetra isan-tokom-panompoana; ny mariky ny fanaka volafotsy rehetra, mbamin' ny lanjany hanaovana ny fanaka rehetra isan-tokom-panompoana; l' or en lingots, l' or destiné à chacun des objets de tel ou tel service, l' argent en lingots destiné à tous les objets d' argent, pour chacun des objets de tel ou tel service,
1Tt / 1Tan 28:15 Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick. ary ny lanjan' ny volamena hanaovana ny fanaovan-jiro volamena sy ny lela fanaovan-jirony araka ny lanjany avy, ary ny lanjan' ny volafotsy hanaovana ny fanaovan-jiro volafotsy sy ny lela fanaovan-jirony araka ny fombany avy, ny lanjan' ny fanaovan-jiro volamena mbamin' ny lalampy volamena momba azy, araka ny lanjany isam-panaovan-jiro sy isan-dalampy momba azy; ary ny lanjan' ny fanaovan-jiro volafotsy, araka ny lanjany isam-panaovan-jiro; les lingots destinés aux chandeliers d' or et à leurs lampes, l' or en lingots destiné à chaque chandelier et à ses lampes, les lingots destinés aux chandeliers d' argent, pour le chandelier et ses lampes suivant l' usage de chaque chandelier,
1Tt / 1Tan 28:16 And by weight he gave gold for the tables of shewbread, for every table; and likewise silver for the tables of silver: ary ny lanjan' ny volamena hanaovana ireo latabatra hametrahana ny mofo aseho, ary ny amin' ny volafotsy ho amin' ny latabatra volafotsy, ny lanjan' ny volamena hanaovana ny latabatry ny mofo alahatra, isan-databatra; ny volafotsy hanaovana ny latabatra volafotsy; l' or en lingots destiné aux tables des rangées de pain, pour chacune des tables, l' argent destiné aux tables d' argent,
1Tt / 1Tan 28:17 Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basons he gave gold by weight for every bason; and likewise silver by weight for every bason of silver: ary ny amin' ny fitrebika sy ny lovia famafazana ary ny fitoeran-divay, izay samy volamena tsara, ary ny amin' ny kapoaka misarona, na ny volamena, na ny volafotsy, araka ny lanjany avy, ny mariky ny fitrebika, ny jogy, ny kopy volamena madio, ny siny volamena, mbamin' ny lanjany avy isan-tsiny; ny siny volafotsy, mbamin' ny lanjany avy isan-tsiny; les fourchettes, les coupes d' aspersion, les aiguières en or pur, les lingots d' or pour les coupes, pour chacune des coupes, les lingots d' argent pour les coupes, pour chacune des coupes,
1Tt / 1Tan 28:18 And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the Lord. ary ny lanjan' ny volamena voadio hanaovana ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra; ary nomeny koa ny sarin' ny kalesy, dia ny kerobima volamena, izay manana elatra mivelatra ka manaloka ny fiaran' ny faneken' i Jehovah. ny modelin' ny otelin' ny zava-manitra hatao amin' ny volamena voadio, araka ny lanjany; ny modelin' ny kalesin' Andriamanitra, ny kerobima volamena mivelatra elatra manarona ny fiaran' ny faneken' ny Tompo. les lingots d' or épuré destinés à l' autel des parfums. Il lui donna le modèle du char divin, des chérubins d' or aux ailes déployées couvrant l' arche de l' alliance de Yahvé,
1Tt / 1Tan 28:19 All this, said David, the Lord made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern. Izany asa rehetra araka ny sary izany, hoy Davida, no nampahafantarin' i Jehovah ahy tamin' ny soratra avy tamin' ny tànany, izay atý amiko. nampahafantarin' i Jehovah ahy tamin' ny soratra avy tamin' ny tànany, izay atý amiko. Izany rehetra izany, hoy Davida, ny asa rehetra amin' izany marika izany, dia nampahafantarin' ny Tompo ahy, tamin' ny soratra nosoratan' ny tànany, tonga atý amiko. l' ensemble selon ce que Yahvé avait écrit de sa main pour faire comprendre tout le travail dont il donnait le modèle.
1Tt / 1Tan 28:20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the Lord God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the Lord. Ary hoy koa Davida tamin' i Solomona zanany: Mahereza sy matanjaha ka mahefà; aza matahotra na mivadi-po; fa Jehovah Andriamanitra, dia Andriamanitro, no momba anao; tsy handao na hahafoy anao Izy ambara-pahavitanao ny asa rehetra hanaovana ny tranon' i Jehovah. matanjaha ka mahefà; aza matahotra na mivadi-po; fa Jehovah Andriamanitra, dia Andriamanitro, no momba anao; tsy handao na hahafoy anao Izy ambara-pahavitanao ny asa rehetra hanaovana ny tranon' i Jehovah. Ary hoy Davida tamin' i Salomona zanany: Matanjaha! Mahereza! Miasà. Ary aza matahotra na manam-badi-po, fa Iaveh Andriamanitra, Andriamanitra homba anao; tsy handao anao izy, na hahafoy anao, mandra-pahavitan' ny asa rehetra momba ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo. David dit alors à son fils Salomon : " Sois ferme et courageux, agis sans crainte ni tremblement, car Yahvé Dieu, mon Dieu, est avec toi. Il ne te laissera pas sans force et sans soutien avant que tu n' aies achevé tout le travail à accomplir pour la Maison de Yahvé.
1Tt / 1Tan 28:21 And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment. Ary indreo ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita hanao ny fanompoana rehetra ao an-tranon' Andriamanitra; ary ao aminao hanampy amin' ny asa samy hafa rehetra ny olon-kendry izay manolo-tena mba hahavita ny fanompoana rehetra sy ny mpifehy ary ny vahoaka rehetra hankatò ny didinao. Indreo homba anao ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita ho amin' ny fanompoana rehetra ao an-tranon' Andriamanitra; homba anao, hahavitana izao karazan' asa rehetra izao, ireo olo-mazoto sy mahay, hanaovana ny taozavatra rehetra; ary koa ny lehibe sy ny vahoaka vonon-kanatanteraka ny didinao rehetra. Voici les classes des prêtres et des lévites pour tout le service de la maison de Dieu, chaque volontaire habile en n' importe quel travail te secondera dans toute cette oeuvre; les officiers et tout le peuple sont à tes ordres. "

<-
->