<- -> |
[King James Bible] Ecclesiastes |
[Baiboly 1865] Mpitoriteny |
[Baiboly Katolika] Mpitoriteny |
[Bible de Jérusalem] L'Ecclésiaste |
|||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||
Mtt / Koh 1:1 | The words of the |
Ny tenin' i Mpitoriteny, zanak' i Davida, mpanjaka tany Jerosalema. | Tenin' ny Mpitoriteny, zanak' i Davida, mpanjaka tao Jerosalema, | Paroles de |
|||||||||||||
Mtt / Koh 1:2 | Vanity of vanities, saith the |
Zava-poana dia zava-poana, hoy Mpitoriteny, zava-poana dia zava-poana, eny, zava-poana ny zavatra rehetra! | Zava-poana dia zava-poana, hoy ny Mpitoriteny, zava-poana dia zava-poana! Zava-poana ny zavatra rehetra. | Vanité des vanités, dit |
|||||||||||||
Mtt / Koh 1:3 | What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? | Inona no soa azon' ny olona amin' ny fisasarany rehetra izay isasarany atý ambanin' ny masoandro? | Inona no soa azon' ny olona, amin' ny fisasarana rehetra ikezahany aty ambany masoandro? | Quel profit trouve l' homme à toute la peine qu' il prend sous le soleil ? | |||||||||||||
Mtt / Koh 1:4 | One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. | Lasa ny taranaka iray, ary mandimby kosa ny taranaka iray; fa ny tany mbola maharitra mandrakizay. | Lasa ny taranaka iray, tamy ny taranaka iray. Ary ny tany maharitra mandrakariva ihany. | Un âge va, un |
|||||||||||||
Mtt / Koh 1:5 | The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. | Ny masoandro koa miposaka ary ny masoandro milentika sady miriotra ho any amin' ny fitoerana izay niposahany. | Miposaka ny masoandro, milentika ny masoandro, ary dodona izy mba hody any amin' ny fonenany, dia miposaka avy any ihany indray. | Le soleil se lève, le soleil se couche, il se hâte vers son lieu et c' est là qu' il se lève. | |||||||||||||
Mtt / Koh 1:6 | The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. | Mianatsimo ny rivotra, dia mihodina mianavaratra, mivezivezy mandrakariva izy ka miverimberina manodidina indray. | Mianatsimo ny rivotra, dia mihodina mianavaratra, vao misampotina indray, ka manomboka mihodina toraky ny teo. | Le vent part au midi, tourne au nord, il tourne, tourne et va, et sur son parcours retourne le vent. | |||||||||||||
Mtt / Koh 1:7 | All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. | Ny renirano rehetra dia samy mankamin' ny ranomasina, nefa tsy tondraka ny ranomasina; any amin' izay falehan' ny renirano ihany no iverenany indray. | Mankany amin' ny ranomasina avokoa, ny renirano, nefa tsy feno ny ranomasina; any amin' ny toerana alehany, no ankanesany tsy tapaka. | Tous les fleuves coulent vers la mer et la mer n' est pas remplie. Vers l' endroit où coulent les fleuves, c' est par là qu' ils continueront de couler. | |||||||||||||
Mtt / Koh 1:8 | All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. | Maivana ny teny rehetra, ka tsy misy olona mahalaza; ny maso tsy mamo mijery, ary ny sofina tsy mamo mihaino. | Miasa avokoa ny zavatra rehetra, mihoatra noho ny azo lazaina; ny maso tsy mamo mijery; ary ny sofina tsy ketra-mihaino. | Toute parole est lassante! Personne ne peut dire que l' oeil n' est pas rassasié de voir, et l' oreille saturée par ce qu' elle a entendu. | |||||||||||||
Mtt / Koh 1:9 | The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. | Izay efa teo ihany no ho tonga indray, ary izay efa natao ihany no mbola hatao indray fa tsy misy zava-baovao akory atý ambanin' ny masoandro. | Izay efa teo, no ho eo, ary izay efa natao, no hatao, fa tsy misy zava-baovao aty ambany masoandro. | Ce qui fut, cela sera, ce qui s' est fait se refera, et il n' y a rien de nouveau sous le soleil! | |||||||||||||
Mtt / Koh 1:10 | Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. | Raha misy zavatra azo lazaina hoe: He! ity no vaovao, dia ilay efa teo ela tany amin' ny andro talohantsika ihany izany. | Raha misy zavatra lazaina hoe: He, vaovao izany! dia efa nisy sahady tamin' ny siekla talohantsika izany zavatra izany. | Qu' il y ait quelque chose dont on dise : " Tiens, voilà du nouveau! ", cela fut dans les siècles qui nous ont précédés. | |||||||||||||
Mtt / Koh 1:11 | There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. | Tsy misy fahatsiarovana ny taloha; ary ny ho avy koa dia tsy hotsarovan' izay handimby azy. | Ny taloha, tsy tsaroan' ny olona; ny ho avy any aoriana koa, tsy hamela fahatsiarovana, ao amin' izay ho velona rahatrizay. | Il n' y a pas de souvenir d' autrefois, et même pour ceux des temps futurs : il n' y aura d' eux aucun souvenir auprès de ceux qui les suivront. | |||||||||||||
Mtt / Koh 1:12 | I the |
Izaho Mpitoriteny dia mpanjakan' ny Isiraely tany Jerosalema; | Izaho, Mpitoriteny, dia efa mpanjakan' Israely, tao Jerosalema, | Moi, |
|||||||||||||
Mtt / Koh 1:13 | And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath |
ary nampiasaiko ny foko mba hitady sy hikatsaka amim-pahendrena ny zavatra rehetra izay atao atý ambanin' ny lanitra; asa mahareraka omen' Andriamanitra hisasaran' ny zanak' olombelona izany. | ary nampiasa ny saiko aho, hikaroka sy hamantatra amin' ny fahendrena, ny zavatra rehetra atao aty ambany masoandro: asa manasatra izany, nefa asain' Andriamanitra hilofosan' ny zanak' olombelona. | J' ai mis tout mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C' est une mauvaise besogne que |
|||||||||||||
Mtt / Koh 1:14 | I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. | Efa hitako ny zavatra rehetra izay atao atý ambanin' ny masoandro; fa, indro, zava-poana sy misambo-drivotra foana izany rehetra izany. | Nodinihiko avokoa ny zavatra atao ety ambany masoandro, ka indro, zava-poana amam-panenjehan-drivotra daholo. | J' ai regardé toutes les oeuvres qui se font sous le soleil : eh bien, tout est vanité et poursuite de vent! | |||||||||||||
Mtt / Koh 1:15 | That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. | Ny meloka tsy mety tonga mahitsy; ary ny tsy ao tsy mba azo isaina. | Ny meloka, tsy mety mihamahitsy indray, ary ny tsy eo, tsy azo isaina. | Ce qui est courbé ne peut être redressé, ce qui manque ne peut |
|||||||||||||
Mtt / Koh 1:16 | I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in |
Hoy izaho tamin' ny foko: Indro, izaho nahazo fahendrena be dia be mihoatra noho izay rehetra talohako teto Jerosalema; eny, ny foko nahita ny fahendrena sy ny fahalalana betsaka. | Hoy aho anakampoko: Indro efa nahazo ny fahendrena be sy miavosa aho, mihoatra noho izay rehetra talohako teto Jerosalema, ka nanam-pahendrena amam-pahaizana ampy be ny foko. | Je me suis dit à moi-même : Voici que j' ai amassé et accumulé la sagesse plus que quiconque avant moi à |
|||||||||||||
Mtt / Koh 1:17 | And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. | Ary nampiasaiko ny foko hahalala fahendrena sy hahalala fahaverezan-tsaina sy fahadalana; dia fantatro fa misambo-drivotra foana koa izany, | Nampiasa ny saiko aho, hahalala ny fahendrena, sy hahalala ny hadalana amam-pahatezerana, dia fantatro fa fanenjehan-drivotra ihany koa izany. | J' ai mis tout mon coeur à comprendre la sagesse et le savoir, la sottise et la folie, et j' ai compris que tout cela aussi est recherche de vent. | |||||||||||||
Mtt / Koh 1:18 | For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. | satria izay be fahendrena dia be alahelo, ary izay mitombo fahalalana dia mitombo fahoriana. | Satria rahefa be fahendrena, be alahelo koa; ary izay mampitombo ny fahaizany, mampitombo ny fahoriany koa. | Beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; plus de savoir, plus de douleur. | |||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Ecclesiastes |
[Baiboly 1865] Mpitoriteny |
[Baiboly Katolika] Mpitoriteny |
[Bible de Jérusalem] L'Ecclésiaste |