<- -> |
[King James Bible] Ecclesiastes |
[Baiboly 1865] Mpitoriteny |
[Baiboly Katolika] Mpitoriteny |
[Bible de Jérusalem] L'Ecclésiaste |
|||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||
Mtt / Koh 10:1 | Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. | Ny fatin-dalitra mahamaimbo sy mampamorivory ny menaky ny mpangaroharo zava-manitra; ary toy izany, ny fahadalana kely dia mavesatra noho ny fahendrena sy ny voninahitra. | Fatin-dalitra mahamaimbo sy manimba ny diloilon' ny mpanao zava-manitra; tahaka izany koa ny fahadalana kely mahaleo ny fahendrena amam-boninahitra. | Une mouche morte gâte l' huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse et gloire. | |||||||||||||
Mtt / Koh 10:2 | A wise man' s heart is at his right hand; but a fool' s heart at his left. | Ny fon' ny hendry dia eo ankavanany; fa ny fon' ny adala kosa dia eo ankaviany. | Ny fon' ny hendry eo ankavanany; ny fon' ny adala kosa eo ankaviany. | Le sage se dirige bien, l' insensé va de travers. | |||||||||||||
Mtt / Koh 10:3 | Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. | Ary koa, raha mandeha eny an-dalambe ny adala, dia levona ny fahalalany, ka milaza tena amin' ny olona rehetra izy fa adala. | Ary koa raha mandeha eny an-dàlana ny adala, dia very hevitra izy, ka maneho ny hadalany amin' ny olona rehetra. | Qu' il avance sur la route, celui qui est insensé, l' esprit lui manque, et tous disent : " C' est un insensé! " | |||||||||||||
Mtt / Koh 10:4 | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. | Raha tezeran' ny mpanapaka ianao, aza miala amin' ny fitoeranao; fa ny fahatsindriam-po mahasakana ny fahadisoana lehibe. | Raha misondrotra tezitra aminao ny fon' ny mpanapaka, aza miala eo amin' ny fitoeranao, fa ny fahatsindriam-po mahasakana hadisoana be vava. | Si l' humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calme évite de grands péchés. | |||||||||||||
Mtt / Koh 10:5 | There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: | Misy ratsy efa hitako atý ambanin' ny masoandro, ka toa fahadisoana ataon' ny mpanapaka izany; | Misy ratsy efa hitako aty ambany masoandro, tahaka ny hadisoana avy amin' ny mpanjaka izany: | Il y a un mal que je vois sous le soleil, c' est comme une méprise de la part du souverain : | |||||||||||||
Mtt / Koh 10:6 | Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. | Asandratra ho ambony indrindra ny adala, ary ny mpanankarena mipetraka eo amin' ny toerana ambany. | Ny fahadalana mitana raharaha ambony, ary misy mpanankarena, mipetraka amin' ny toetra ambany. | la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l' abaissement. | |||||||||||||
Mtt / Koh 10:7 | I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. | Efa hitako ny mpanompo mitaingin-tsoavaly, ary ny mpanapaka kosa mandeha an-tongotra toy ny mpanompo. | Misy mpanompo hitako mitaingin-tsoavaly, ary andriandahy kosa nandeha tongotra toa mpanompo. | Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves. | |||||||||||||
Mtt / Koh 10:8 | He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. | Izay mihady lavaka no ho latsaka ao, ary izay mandrava fefy vato no hokekerin' ny menarana. | Izay mihady lavaka mety ho latsaka ao, ary izay mandrava rafi-bato mety hokekerin' ny menarana. | Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord; | |||||||||||||
Mtt / Koh 10:9 | Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. | Izay manovoka vato dia haratrany, ary izay mamaky hazo no ho voany. | Izay manenda-bato, mety haratran' izany; ary ny mamaky hazo mety ho voany. | qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque. | |||||||||||||
Mtt / Koh 10:10 | If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | Raha dombo ny antsy ka tsy asainy, dia tsy maintsy manao an-teninaina izy; fa ny fahendrena no mahasoa, satria mahalavorary ny raharaha izany. | Raha dombo ny antsy ka tsy asaina ny lelany, dia tsy maintsy manao an' aina ny mpikapa; fa ny fahendrena no metimety kokoa hahombiazana. | Si le fer est |
|||||||||||||
Mtt / Koh 10:11 | Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. | Raha manaikitra ny menarana, satria tsy mbola nasiana ody, dia ahoana no mahatsara ny mpanao ody? | Raha manaikitra ny bibilava fa tsy natao izay hampahasondriana azy, dia tsy misy tombo-tsoa ho an' ny mpampahasondriana. | Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n' y a pas de profit pour le charmeur. | |||||||||||||
Mtt / Koh 10:12 | The words of a wise man' s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. | Soa ny teny aloaky ny vavan' ny hendry; fa ny molotry ny adala kosa mitelina ny tenany. | Mahafinaritra ery ny teny aloaky ny vavan' ny hendry; mihinana ny tenany kosa ny molotry ny adala. | Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l' insensé le perdront : | |||||||||||||
Mtt / Koh 10:13 | The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. | Ny fiandohan' ny teny aloaky ny vavany dia fahadalana, ary ny fiafaran' ny teniny dia fahaverezan-tsaina mampidi-doza. | Ny fiandohan' ny teny avy amin' ny vavany, fahadalana; ary fiafaran' ny lahateniny koa, fahaverezan-tsaina misafoaka. | le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise. | |||||||||||||
Mtt / Koh 10:14 | A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? | Maro teny ny adala nefa tsy misy olona mahalala izay ho avy; ary iza no mahalaza aminy ny ho avy any aoriany? | Mampitombo ny teny ho maro, ny adala!... Tsy fantatry ny olona izay ho avy; ary iza no hilaza aminy izay ho avy any aoriany? | Le fou multiplie les paroles, mais l' homme ne sait pas ce qui sera : ce qui arrivera après lui, qui le lui annoncera ? | |||||||||||||
Mtt / Koh 10:15 | The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. | Ny fisasaran' ny adala mahareraka azy, fa ny lalana mankany an-tanàna aza tsy fantany akory. | Ny asan' ny adala mandreraka azy; fa ny mankany an-tanàna avy no tsy fantany. | Le travail de l' insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville. | |||||||||||||
Mtt / Koh 10:16 | Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! | Lozanao, ry tany, raha zaza no mpanjakanao, ary ny lehibenao homa-maraina! | Loza ho anao, ry tany izay manana zaza ho mpanjaka, ary ny mpanapaka homana hatry ny vao maraina! | Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin! | |||||||||||||
Mtt / Koh 10:17 | Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! | Sambatra kosa ianao, ry tany, raha tena karazan' andriana no mpanjakanao, ary ny lehibenao homana amin' izay fotoana mety, mba hampahatanjaka ny tenany, fa tsy ny hampahamamo azy! | Sambatra hianao, ry tany, izay manana zanak' andriana ho mpanjaka, ary ny mpanapaka homana amin' ny fotoana mety, mba hanohana ny ainy fa tsy hiarana amin' ny fisotro. | Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pour prendre des forces et non pour banqueter! | |||||||||||||
Mtt / Koh 10:18 | By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. | Ny fahalainana be no mampianjera ny lohatrano, ary ny hakamoan' ny tanana no mampitete ny trano. | Raha kamo ny tànana, miletsy ny lohatrano; ary raha miborera ny tànana, mitete ny trano. | Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans la maison. | |||||||||||||
Mtt / Koh 10:19 | A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. | Ataony laolao ny hanina, ary ny divay no maharavoravo ny aina, ary ny vola no hahazoana ny zavatra rehetra. | Misakafo ny olona hiaranana amin' ny fahafinaretana; ny divay maharavoravo ny fiainana, ary ny vola, hahazoana ny zavatra rehetra. | Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l' argent a réponse à tout. | |||||||||||||
Mtt / Koh 10:20 | Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. | Aza manozona ny mpanjaka na dia amin' ny eritreritrao aza; ary aza manozona ny mpanankarena na dia ao anatin' ny efi-trano fandrianao aza; fa na dia ny voro-manidina aza anie ka hitondra ny feo, ary na dia ny manana elatra dia hanambara ny teny. | Aza manozona ny mpanjaka, na ao an-tsainao aza; aza manozona ny manam-pahefana, na eo an' efitrano fandrianao aza; fa ny voromanidina hitondra ny feonao; ary ny biby manan' elatra hanely ny teninao. | Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car un oiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole. | |||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Ecclesiastes |
[Baiboly 1865] Mpitoriteny |
[Baiboly Katolika] Mpitoriteny |
[Bible de Jérusalem] L'Ecclésiaste |