<- -> |
[King James Bible] Ecclesiastes |
[Baiboly 1865] Mpitoriteny |
[Baiboly Katolika] Mpitoriteny |
[Bible de Jérusalem] L'Ecclésiaste |
|||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||
Mtt / Koh 4:1 | So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. | Dia hitako koa ny fampahoriana rehetra atao atý ambanin' ny masoandro; ary indro ny ranomason' ny ampahorina, sady tsy nisy mpanony azy; ary loza no ataon' ny tanan' ny mpampahory azy, sady tsy nisy mpanony. | Nitodika aho dia nahita ny fampahoriana rehetra atao aty ambany masoandro: ao ny ampahoriana, vonton-dranomaso, ary tsy misy olona manala alahelo azy. Iharan' ny fanaovana an-kerin' ireo mpampahory azy, ary tsy misy olona manala alahelo azy. | Je regarde encore toute l' oppression qui se commet sous le soleil : Voici les larmes des opprimés, et ils n' ont pas de consolateur; et la force du côté des oppresseurs, et ils n' ont pas de consolateur. | |||||||||||||
Mtt / Koh 4:2 | Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. | Ary ny maty izay efa maty ela dia nataoko ho sambatra noho ny velona izay mbola velona, | Dia loa-bava aho niantso ho sambatra ny maty izay efa maty, noho ny velona izay mbola velona izao. | Alors je félicite les morts qui sont déjà morts plutôt que les vivants qui sont encore vivants. | |||||||||||||
Mtt / Koh 4:3 | Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. | nefa tsara indray noho izy roa tonta aza ny tsy ary, izay tsy nahita ny ratsy atao atý ambanin' ny masoandro akory. | Ary sambatra noho izy roa tonta ireo indray aza, ny tsy mbola hary akory, ka tsy nahita ny asa ratsy, atao aty ambany masoandro. | Et plus heureux que tous les deux est celui qui ne vit pas encore et ne voit pas l' iniquité qui se commet sous le soleil. | |||||||||||||
Mtt / Koh 4:4 | Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. | Ary hitako ny fisasarana rehetra sy ny fahaizan-javatra rehetra, fa avy amin' ny fifampialonan' ny olona izany. Zava-poana sy misambo-drivotra foana koa izany. | Hitako fa ny asa rehetra mbamin' ny fahakingana rehetra amin' ny taozavatra dia ny fialonana mihatra amin' olona avy amin' ny namany ihany; koa dia zava-poana amam-panenjehan-drivotra foana koa izany. | Et je vois que tout travail et toute réussite n' est que jalousie de l' un pour l' autre : cela est vanité et poursuite de vent! | |||||||||||||
Mtt / Koh 4:5 | The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. | Ny adala manohon-tanana ka homana ny tenany. | Ny adala manohon-tànana ihany, sady mihinana ny nofon' ny tenany. | l' insensé se croise les bras et se dévore lui-même. | |||||||||||||
Mtt / Koh 4:6 | Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. | Tsara ny eran-tànan' ila misy fiadanana noho ny eran-tànan-droa misy fisasarana sady misambo-drivotra foana. | Aleo tànan' ila feno fiadanana; toy izay tànan-droa feno fisasarana amam-panenjehan-drivotra. | Mieux vaut une poignée de repos que deux poignées de travail à poursuivre le vent. | |||||||||||||
Mtt / Koh 4:7 | Then I returned, and I saw vanity under the sun. | Ary izao koa no zava-poana hitako atý ambanin' ny masoandro: | Nitodika aho ka nahita zava-poana hafa aty ambany masoandro: | Je vois encore une autre vanité sous le soleil : | |||||||||||||
Mtt / Koh 4:8 | There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. | Misy mitoetra irery ka tsy mana-namana, eny, tsy manan-janaka na rahalahy aza, nefa tsy misy farany ny fisasarany rehetra, ary ny masony tsy afa-po amin' ny harena, hanaovany hoe: Ho an' iza no isasarako sy tsy ampananako soa ny fanahiko? Zava-poana sy asa mahareraka koa izany. | Misy olona mitoetra irery, ka tsy misy anankiray hafa miaraka aminy, tsy zanaka, tsy rahalahy, kanefa asa lava tsy misy farany ny azy, ary tsy afa-dian-karena ny masony: Ho an' iza ary ity iasako, sy tsy ampananako fiadanana ny fanahiko? Zava-poana koa izany, ary lahasa ratsy. | soit quelqu' un de seul qui n' a pas de second, pas de fils ni de frère; il n' y a pas de limite à toute sa besogne , et ses yeux ne sont pas rassasiés de richesses : " Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive de bonheur ? " Cela aussi est vanité, et c' est une mauvaise besogne. | |||||||||||||
Mtt / Koh 4:9 | Two are better than one; because they have a good reward for their labour. | Tsara ny roa noho ny iray; fa misy valiny tsara ny fisasarany. | Aleo roa miara-mitoetra, toy izay manirery; fa rahefa olon-droa dia misy karama be azony amin' ny asany, | Mieux vaut être deux que seul, car ainsi le travail donne bon profit. | |||||||||||||
Mtt / Koh 4:10 | For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. | Raha misy lavo izy, dia arenin' ny namany; fa mahantra ny lavo izay tsy manana namana hanarina azy. | fa raha lavo izy ireo, azon' ny anankiray arenina ny namany. Fa loza kosa no mahazo ny manirery, ka lavo tsy misy namana hanarina azy! | En cas de chute, l' un relève l' autre; mais qu' en est-il de celui qui tombe sans personne pour le relever ? | |||||||||||||
Mtt / Koh 4:11 | Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? | Ary koa, raha miara-mandry ny roa, dia mafana izy; fa hatao ahoana no hampahafana ny irery? | Izao koa, raha roa no miara-mandry, mafanafana izy roroa; fa raha olona iray monja kosa, ahoana no hahafana azy? | Et si l' on couche à deux, on se réchauffe, mais seul, comment avoir chaud ? | |||||||||||||
Mtt / Koh 4:12 | And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. | Raha misy maharesy ny irery aza, ny roa tsy ho leony tsy akory; ary ny mahazaka telo olana tsy mora tapahina. | Ary raha misy maharesy ny irery, ho voatohitry ny roa ihany kosa; ary ny kofehy telo olana tsy mora tapahina. | Là où un homme seul est renversé, deux résistent, et le fil triple ne rompt pas facilement. | |||||||||||||
Mtt / Koh 4:13 | Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. | Aleo zatovo malahelo hendry toy izay mpanjaka antitra adala ka tsy laitra anarina intsony; | Aleo zatovo mahantra sy hendry, toy izay mpanjaka antitra sy adala, tsy mety mihaino torohevitra intsony; | Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu' un roi vieux et insensé qui ne sait plus prendre conseil. | |||||||||||||
Mtt / Koh 4:14 | For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. | fa avy ao an-tranomaizina no nivoahany hanjaka, na dia nateraka tamin' alahelo tamin' ny fanjakany aza izy. | fa nivoa-kanjaka, avy ao an-tranomaizina izy, na dia teraka mahantra teo amin' ny fanjakany aza. | Même s' il est sorti de prison pour régner, et même s' il est né mendiant dans le royaume, | |||||||||||||
Mtt / Koh 4:15 | I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. | Hitako ny miaina rehetra izay miriaria atý ambanin' ny masoandro manotrona ilay zazalahy dia ilay faharoa izay mitsangana handimby ny teo. | Nahita ny velona rehetra izay mihetsiketsika ambany masoandro aho, teo anilan' ilay tovolahy nitsangan-kisolo ny mpanjaka antitra. | je vois tous les vivants qui vont sous le soleil être avec l' enfant, le second, l' usurpateur, | |||||||||||||
Mtt / Koh 4:16 | There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. | Tsy hita isa ny olona rehetra, dia izay rehetra anjakany; nefa izay any aoriana tsy mba hifaly aminy; fa zava-poana sy misambo-drivotra foana koa izany. Tandremo ny tongotrao, raha mankao an-tranon' Andriamanitra ianao; fa ny manatona hihaino no tsara noho ny fanateran' ny adala fanatitra; fa tsy fantatr' ireny ho manao ratsy izy. | Tsy nisy fahataperana izany vahoaka be rehetra izany, dia ireo rehetra ireo izay notarihiny làlana avy eo aloha. Nefa ny taranaka tsy hifaly aminy akory. Zava-poana amam-panenjehan-drivotra foana koa izany. | et c' est d' une foule sans fin qu' il se trouve à la tête. Mais ceux qui viennent après ne s' en réjouiront pas, car cela aussi est vanité et recherche de vent. | |||||||||||||
Mtt / Koh 4:17 | Tandremo ny tongotrao, raha mankany an-tranon' Andriamanitra hianao; fa ny manatona hihaino no tsara noho ny manatitra sorona, araka ny fanaon' ny adala; satria entin' ny tsy fahalalany hanao ratsy izy ireny. | Prends garde à tes pas quand tu vas à la Maison de |
|||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Ecclesiastes |
[Baiboly 1865] Mpitoriteny |
[Baiboly Katolika] Mpitoriteny |
[Bible de Jérusalem] L'Ecclésiaste |