<- -> |
[King James Bible] Ruth |
[Baiboly 1865] Rota |
[Baiboly Katolika] Rota |
[Bible de Jérusalem] Livre de Ruth |
|||||
<-
-> |
|
||||||||
Rot Rt 2:1 | And |
Ary nisy havan' ny vadin' i Naomy avy amin' ny fokon' i Elimeleka, lehilahy mpanjatobe, Boaza no anarany. | Nanana havam-bady anankiray Noemì; lehilahy manan-jò sy manan-karena, avy amin' ny fianakavian' i Elimeleka izy io, ary Booza no anarany. | ||||||
Rot Rt 2:2 | And |
Ary hoy Rota, vehivavy Moabita, tamin' i Naomy: Aoka aho hankany an-tsaha mba hitsimpona salohim-bary eo aorian' izay hahitako fitia eo imasony. Dia hoy izy taminy: Andeha ary, anaka. | Ary hoy Rota ilay Moabita tamin' i Noemì: Mba te-handeha ho any an-tsaha aho hitsimpona salohim-bary eo aorian' izay hahitako fitia eo imasony. Ka hoy izy namaly azy: Andeha, anaka. | ||||||
Rot Rt 2:3 | And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto |
Dia lasa nandeha izy ka nitsimpona tany an-tsaha teo aorian' ny mpijinja; ary sendra tonga tany amin' ny tanimbarin' i Boaza, izay avy amin' ny fokon' i Elimeleka, izy. | Dia nandeha izy ka nitsimpona salohim-bary tany amin' ny saha anankiray teo aorian' ny mpijinja, ary sendra teo amin' ny tanimbarin' i Booza, fianakavian' i Elimeleka indrindra, no nalehany. | ||||||
Rot Rt 2:4 | And, behold, |
Ary, indro, Boaza tonga avy tany Betlehema ka niteny tamin' ny mpijinja hoe: Jehovah anie ho aminareo. Dia hoy kosa Ireo taminy: Hitahy anao anie Jehovah. | Ary indro, tonga any Betleema Booza, ka niteny tamin' ny mpijinja hoe: Ho aminareo anie Iaveh. Dia hoy kosa ireo namaly azy: Hanambina anao anie Iaveh. | Or voici que |
|||||
Rot Rt 2:5 | Then said |
Dia hoy Boaza tamin' ny zatovony, izay nitandrina ny mpijinja: Zanak' iza moa io zazavavy io? | Ary hoy Booza tamin' ny mpanompony, izay nitandrina ny mpijinja: | ||||||
Rot Rt 2:6 | And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the |
Dia namaly ilay zatovo nitandrina ny mpijinja ka nanao hoe: Zazavavy Moabita, izay niverina nomba an' i Naomy avy tany amin' ny tany Moaba io; | An' iza io zazavavy io? Dia namaly ilay mpanompo nitandrina ny mpijinja nanao heo: Zazavavy Moabita niara-tonga tamin' i Noemì io avy any amin' ny tanin' i Moaba. | Et le serviteur qui commandait aux moissonneurs répondit : " Cette jeune femme est la |
|||||
Rot Rt 2:7 | And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. | fa hoy izy: Masìna ianao aoka aho hitsimpona sy hanangona eo aorian' ny mpijinja eny anelanelan' ny amboara; dia tonga izy ka nijanona teto hatramin' ny maraina ka mandraka ankehitriny; kely foana no nitoerany tao an-trano. | Nilaza taminay izy nanao hoe: Mba avelao kely aho hitsimpona sy hanangona ny salohim-bary eny anelanelan' ny amboarany, eo aorian' ny mpijinja. Dia tsy nipetraka izy hatrizay nahatongavany aninaraina ka mandrak' ankehitriny, ary izay fialany sasatra ao an-trano dia fohy. | Elle a dit : " |
|||||
Rot Rt 2:8 | Then said |
Dia hoy Boaza tamin' i Rota: Tsy mandre va ianao, anaka? Aza mandeha hitsimpona any an-tanimbary hafa na miala eto ianao, fa mitoera eto anilan' ny zatovovavy. | Dia hoy Booza tamin' i Rota: Izao no izy, anaka: Aza mandeha hitsimpona any amin' ny tanimbary hafa, aza miala eto, fa mijanòna toy izao miaraka amin' ny ankizivaviko. | ||||||
Rot Rt 2:9 | Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. | Aoka ny masonao ho amin' ny tanimbary izay jinjany, ka manaraha eo aoriany ianao: tsy efa nodidiako va ny zatovo tsy haninona anao? Ary raha mangetaheta ianao, mankanesa eroa amin' ny siny, ka misotroa amin' izay antsakain' ny zatovo. | Jereo izay tanimbary hojinjàna dia manaraha eo aorian' ireo. Efa nilazako ny mpanompoko mba tsy hikasika anao. Ary raha mangetaheta hianao, mandehana eo amin' ny siny dia misotroa amin' izay nantsakain' ny mpanompo. | Regarde la pièce de terre qu' on moissonne et suis-les. Sache que j' ai interdit aux serviteurs de te frapper. Si tu as soif, va aux cruches et bois de ce qu' ils auront puisé. " | |||||
Rot Rt 2:10 | Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? | Dia niondrika sy niankohoka tamin' ny tany Rota ka nanao taminy hoe: Ahoana no mba ahitako fitia eto imasonao sy itsinjovanao ahy, nefa vahiny ihany aho? | Tamin' izay dia nidaboka razazavavy ka niankohoka tamin' ny tany, ka nanao taminy hoe: Inona no mba nahitako fitia teo imasonao, ka hiheveranao ahy izay vahiny fotsiny iny? | Alors |
|||||
Rot Rt 2:11 | And |
Dia namaly Boaza ka nanao taminy hoe: Efa reko tsara izay rehetra nataonao tamin' ny rafozanao-vavy hatrizay nahafatesan' ny vadinao sy ny nahafoizanao ny rainao sy ny reninao mbamin' ny tany nahaterahanao sy nankanesanao atý amin' ny firenena tsy mbola fantatrao. | Dia hoy ny navalin' i Booza azy: Efa nilazana avokoa ny nataonao ho an' ny rafozanao hatrizay nahafatesan' ny vadinao aho; sy ny nandaozanao ny ray aman-dreninao mbamin' ny tany nahaterahanao, ka nankanesanao aty amin' ny firenena tsy fantatrao akory taloha. | " C' est qu' on m' a bien rapporté, lui dit |
|||||
Rot Rt 2:12 | The |
Hamaly ny nataonao anie Jehovah. ka homen' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, valim-pitia lehibe anie ianao, satria avy hialoka eo ambanin' ny elany ianao. | Hamaly ny nataonao anie Iaveh ary ho valisoa feno anie no horaisinao avy amin' ny Tompo Andriamanitr' Israely, fa efa eo ambany elany no nalehanao hialofana. | Que |
|||||
Rot Rt 2:13 | Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. | Dia hoy Izy: Aoka hahita fitia eo imasonao aho, tompokolahy; fa efa nampifaly ahy ianao, ary efa niteny mora tamin' ny zatovovavinao, na dia tsy tahaka ny anankiray amin' ny zatovovavinao aza aho. | Ary hoy izy: Akory ity fitia hitako teo imasonao, tompoko! Fa nampionona ahy hianao, ary niteny tamin' ny fon' ny ankizivavinao hianao, na dia tsy tahaka ny anankiray amin' ny ankizivavinao akory aza aho. | Elle dit : " |
|||||
Rot Rt 2:14 | And |
Ary rehefa tonga ny fotoam-pisakafoana, dia hoy Boaza taminy: Mankanesa atý, ka mihinàna mofo, ary atsobohy amin' ny vinaingitra ny sombi-mofonao. Dia nipetraka teo anilan' ny mpijinja izy; ary nangalan-dralehilahy lango izy, dia nihinana ka voky, ary nisy sisa tsy laniny aza. | Nony tonga ny fotoana fisakafoana, dia hoy Booza tamin' i Rota: Mandrosoa hihinana mofo ary atsobohy amin' ny vinaingitra ny tapa-mofonao. Dia nipetraka teo anilan' ny mpijinja izy, ary nomen' i Booza lango. Dia nihinana izy, ka voky, ary ny sisa notehiriziny. | Au moment du repas, |
|||||
Rot Rt 2:15 | And when she was risen up to glean, |
Ary raha nitsangana hitsimpona izy, dia nodidian' i Boaza ny ankizilahiny hoe: Aoka izy hitsimpona na dia eny anelanelan' ny amboara aza, ka aza maninona azy. | Avy eo dia nitsangana izy hitsimpona salohim-bary. Ary izao no teny nomen' i Booza ny mpanompony: Aoka izy hitsimpona eny anelanelan' ny amboarany eny koa, fa aza manao izay hahamenatra azy, | Lorsqu' elle se fut levée pour glaner, |
|||||
Rot Rt 2:16 | And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. | Ary asio latsadatsaka avy amin' ny amboara, ka avelao ireny hotsimponiny, fa aza raràna izy. | ary misariha salohy avy amin' ny amboarany aza ho azy, ka avelao mba hotsimponiny fa aza maninitsiny azy. | Et même, ayez soin de tirer vous-mêmes quelques |
|||||
Rot Rt 2:17 | So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. | Ary nitsimpona tany an-tsaha mandra-paharivan' ny andro Rota, dia nively izay efa voatsimpony, ka nisy vary hordea tokony ho iray efaha. | Nitsimpona teo an-tanimbary mandra-paharivan' ny andro izy, dia noveleziny izay voatsimpony, ka orja sahabo ho iray efah. | ||||||
Rot Rt 2:18 | And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. | Dia nentiny izany, ka nankany an-tanàna izy, ary hitan' ny rafozani-vavy izay efa voatsimpony; ary navoakany koa ilay sisa tsy laniny tamin' ny nisakafoany ka nomeny ny rafozany. | Noraisiny izany dia nody nankany an-tanàna izy, ka hitan' ity rafozany izay voatsimpony, ary nalainy koa ilay sisa tsy laniny tamin' ny sakafony ka natolony azy. | Elle l' emporta, rentra à la ville et sa belle-mère vit ce qu' elle avait glané; elle tira ce qu' elle avait mis en réserve après avoir mangé à sa faim et le lui donna. | |||||
Rot Rt 2:19 | And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man' s name with whom I wrought to day is |
Dia hoy ny rafozanivavy taminy: Taiza no nitsimponanao androany, ary taiza no nanaovanao? Hotahina anie izay nitsinjo anao. Dia nambarany tamin' ny rafozani-vavy izay efa nitsimponany ka hoy izy: Boaza no anaran' ny lehilahy, izay tompon' ny tanimbary nitsimponako androany | Dia hoy ny rafozany taminy: Taiza no nitsimpona hianao androany ary taiza no niasa? Hambinina anie izay nangoraka anao! Nambaran' i Rota tamin' ny rafozany izay olona niasany nataony hoe: Tany amin' ny lehilahy atao hoe Booza aho no niasa androany. | " Où as-tu glané aujourd' hui, lui dit sa belle-mère, où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s' est intéressé à toi! " |
|||||
Rot Rt 2:20 | And |
Dia hoy Naomy tamin' ny vinantonivavy: Hotahin' i Jehovah anie izay tsy nitsahatra hanao soa amin' ny velona sy ny maty. Ary hoy koa Naomy taminy: Havantsika akaiky ihany ralehilahy, ka isan' izay mahavotra antsika izy. | Ary hoy Noemì tamin' ity vinantony: Hambinin' ny Tompo anie izy; fa tsy mitsahatra miantra ny velona, toy ny efa nataony tamin' ireo maty ihany koa. Hoy Noemì taminy: Havantsika akaiky io lehilahy io, sady anisan' izay mahazo manavotra antsika koa. | ||||||
Rot Rt 2:21 | And |
Ary hoy Rota, vehivavy Moabita: Izao koa no nataony tamiko: Mitoera tsara eo anilan' ny zatovoko ianao mandra-pahatapitry ny fijinjana. | Dia hoy Rota, ilay Moabita: Izao koa no nolazainy tamiko: Miaraha amin' ny mpanompoko hianao, mandra-pahataperan' ny fijinjana. | ||||||
Rot Rt 2:22 | And |
Ary hoy Naomy tamin' i Rota vinantoni-vavy: Tsara izany, anaka, raha miara-mivoaka amin' ny ankizivavy ianao, fandrao hisy haninona anao raha any an-tsaha hafa. | Ka hoy Noemì tamin' i Rota vinantony: Tsara, anaka, raha miaraka amin' ny mpanompovaviny hianao, fandrao dia asian' ny olona ratsy, raha any an-tsaha hafa. | ||||||
Rot Rt 2:23 | So she kept fast by the maidens of |
Ary izy tsy nety nisaraka tamin' ny zatovovavin' i Boaza, fa nitsimpona mandra-pahatapitry ny fijinjana ny vary hordea sy ny vary tritika; ary nitoetra tao amin' ny rafozani-vavy Izy. | Ka dia niaraka tamin' ireo mpanompovavin' i Booza izy no nitsimpona mandra-pahatapitry ny fijinjana ny orja sy ny fromanta. Ary tao amin' ny rafozany ihany izy no nitoetra. | Et elle resta parmi les servantes de |
|||||
<-
-> |
|
||||||||
<- -> |
[King James Bible] Ruth |
[Baiboly 1865] Rota |
[Baiboly Katolika] Rota |
[Bible de Jérusalem] Livre de Ruth |