<- -> |
[King James Bible] 2nd Samuel |
[Baiboly 1865] 2 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre de Samuel |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:1 | And |
Ary Davida nandamina ny olona izay nomba azy ka nanendry mpifehy arivo sy mpifehy zato hifehy azy. | Notsapain' i Davida ny toetry ny vahoaka tao aminy, ka nasiany tompon' arivo sy tompon-jato. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:2 | And |
Ary Davida nampandeha ny olona, ka ny ampahatelony nofehezin' i Joaba, ary ny ampahatelony nofehezin' i Abisay, zanak' i Zeroia, rahalahin' i Joaba, ary ny ampahatelony kosa nofehezin' Itahy Gatita. Ary hoy ny mpanjaka tamin' ny vahoaka: Izaho koa dia handeha hiaraka aminareo tokoa. | Dia nalamin' i Davida ny vahoaka, ka ny ampahatelony, nataony fehin' i Joaba, ny ampahatelony fehin' i Abisaia, zanak' i Sarvia, rahalahin' i Joaba, ny ampahatelony fehin' i Etaia, Geteana. Ary hoy ny mpanjaka tamin' ny vahoaka: Izaho koa mba handeha hiaraka aminareo. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:3 | But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. | Fa hoy ny vahoaka: Tsy avelanay andeha ianao; fa raha mandositra izahay, dia tsy hahoany; ary na matiny sasaka aza izahay, dia tsy hahoany akory; fa ianao no hoatra ny iray alina aminay; koa tsara raha hamonjy anay avy tao an-tanàna ianao. | Fa hoy ny vahoaka: Aoka tsy handeha hianao, fa raha hampandosiriny izahay raha izahay ihany dia tsy hahoany akory, na maty sasaka aza izahay, tsy hahoany akory; fa hianao kosa dia hoatra ny iray alina aminay, ka metimety kokoa raha avy aty an-tanàna hianao no handeha hamonjy anay. | Mais les troupes répondirent : " Tu ne dois pas partir. Car, si nous prenions la fuite, on n' y ferait pas attention, et si la moitié d' entre nous mourait, on n' y ferait pas attention, tandis que toi tu es comme dix mille d' entre nous. Et puis, il vaut mieux que tu nous sois un secours prêt à venir de la ville. " | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:4 | And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. | Ary hoy ny mpanjaka taminy: Izay sitrakareo ary no hataoko. Dia nitsangana teo anilan' ny vavahady ny mpanjaka, ary ny vahoaka rehetra nivoaka isan-jato sy isan' arivo. | Ary hoy ny navalin' ny mpanjaka azy ireo: Izay sitrakareo no hataoko. Dia nitsangana teo anilan' ny vavahady ny mpanjaka nandritry ny nivoahan' ny vahoaka voazara ho tsizatozato sy tsiarivoarivo. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:5 | And the king commanded |
Ary ny mpanjaka nandidy an' i Joaba sy Abisay ary Itahy hoe: Noho ny amiko dia mamindrà fo amin' i Absaloma zatovo. Ary ny olona rehetra dia nahare ny nandidian' ny mpanjaka ny mpifehy rehetra ny amin' i Absaloma. | Izao no didy nomen' ny mpanjaka an' i Joaba sy Abisaia ary Etaia: Tsimbino ilay zatovo Absaloma noho ny amiko. Ren' ny vahoaka rehetra fa nomen' ny mpanjaka didy momba an' i Absaloma ny filohan' ny tafika rehetra. | Le roi fit un commandement à |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:6 | So the people went out into the field against |
Ka dia nivoaka teny an-tsaha ny vahoaka hiady amin' ny Isiraely, ka rafitra tao amin' ny alan' i Efraima ny ady; | Dia nivoaka teny an-tsaha ny vahoaka hitsena an' Israely, ka rafitra tao anaty alan' i Efraima ny ady. | L' armée sortit en pleine campagne à la rencontre d' |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:7 | Where the people of |
ary resy tao ny lehilahy amin' ny Isiraely teo anoloan' ny mpanompon' i Davida, ka be dia be no ringana androtrizay, dia olona roa alina. | Resy tao ny vahoakan' Israely teo anoloan' ny mpanompon' i Davida, ka vonoan' olona be no tao androtr' izay, fa nisy roa alina no maty. | L' armée d' |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:8 | For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. | Fa nihahakahaka teny rehetra teny ny ady; ka ny matin' ny ala androtrizay dia be noho ny matin' ny sabatra. | Nihahaka eran' ny tany rehetra ny ady, ka be ny matin' ala noho ny matin' ny sabatra tamin' izany andro izany. | Le combat s' |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:9 | And |
Ary Absaloma nifanehatra tamin' ny mpanompon' i Davida. Ary nitaingina ampondra izy, ary ny ampondra nandeha teo ambanin' ny rantsan-kazo mikirindro tamin' ny hazo terebinta, ka voahazon' ny hazo terebinta ny lohan' i Absaloma, ka dia nikiraviravy teo anelanelan' ny lanitra sy ny tany izy; fa lasa ny ampondra nitaingenany. | Sendra teo anoloan' ny mpanompon' i Davida Absaloma. Nitaingina mole Absaloma ary nitsofoka tao anatin' ny rantsan' ny terebinta ny lohany, dia tafahantona teo anelanelan' ny lanitra sy ny tany izy, ary ny mole nitondra azy dia lasa nandroso. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:10 | And a certain man saw it, and told |
Ary nisy lehilahy anankiray nahita izany, dia nanambara tamin' i Joaba hoe: Indro, hitako mihantona amin' ny hazo terebinta Absaloma. | Hitan' ity lehilahy anankiray izany ka tonga izy nilaza izany tamin' i Joaba nanao hoe: Indro hitako tafahantona amin' ny terebinta àtsy Absaloma. | Quelqu' un l' aperçut et prévint |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:11 | And |
Ary hoy Joaba tamin' ilay lehilahy nilaza taminy: Koa nahoana, raha nahita azy ianao, no tsy nasianao hianjera amin' ny tany izy, ka dia tsy maintsy ho nomeko sekely volafotsy folo sy fehin-kibo ianao? | Dia hoy Joaba tamin-dralehilahy nilaza izany vaovao izany: Hitanao izy hoe ka no tsy nasianao hiankapoka tery? Dia tsy maintsy ho nomeko volafotsy folo sikla sy fehin-kibo iray hianao. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:12 | And the man said unto |
Fa hoy ralehilahy tamin' i Joaba: Na dia efa mby an-tanako aza ny sekely volafotsy arivo, tsy haninjitra ny tanako hamely ny zanaky ny mpanjaka aho; fa teo anatrehanay no nandidian' ny mpanjaka anao sy Abisay ary Itahy hoe: Samia mitandrina an' i Absaloma zatovo. | Fa hoy ny navalin-dralehilahy tamin' i Joaba: Tsia, tsy mba haninji-tànana amin' ny zanaky ny mpanjaka aho, na dia volafotsy lanjan' arivo sikla aza no ho mby eo an-tànako, satria samy nandre isika ny didy nomen' ny mpanjaka anao sy Abisaia ary Etaia hoe: Samia hianareo mitandrina tsy haninon-tsy haninona ny zatovo, Absaloma! | Mais l' homme répondit à |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:13 | Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me. | Tsy misy zavatra azo afenina amin' ny mpanjaka, koa raha nanao hafahafa taminy aho, na dia ianao io aza dia ho nitsangana hanameloka ahy. | Ka raha namadika izany namono ny ainy aho, dia tsy misy hiafina amin' ny mpanjaka akory, fa na dia ny tenanao aza hitsangana hanameloka ahy. | Que si je m'étais menti à moi-même, rien ne reste caché au roi, et toi, tu te serais tenu à distance. " | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:14 | Then said |
Dia hoy Joaba: Tsy handany andro foana eto aminao aho. Ary nitondra lefona telo teny an-tanany Izy, ka natsatony tamin' ny fon' i Absaloma, raha mbola velona teo amin' ny hazo terebinta izy. | Dia hoy Joaba: Tsy te-handany andro aminao aho. Dia nataony an-tànana ny lefona telo, ka ilay mbola velona tao amin' ny hazo terebinta iny Absaloma no notsatohany tamin' ny fony. | Alors |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:15 | And ten young men that bare |
Ary nisy tovolahy folo, mpitondra ny fiadian' i Joaba, nanodidina an' i Absaloma ka namely azy ho faty. | Nanodidina an' i Absaloma ireto zatovo folo lahy, mpitondra fiadian' i Joaba, dia namono nahafaty azy izy ireo. | Puis s' approchèrent dix cadets, les |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:16 | And |
Ary Joaba nitsoka ny anjomara, ka dia niverina avy nanenjika ny Isiraely ny vahoaka, satria niantran' i Joaba izy. | Notsofin' i Joaba ny anjomara, ka niverina avy amin' ny fanenjehana an' Israely ny vahoaka fa nohazonin' i Joaba ny vahoaka. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:17 | And they took |
Dia nalain' ny olona Absaloma ka natsipiny tao an-davaka lehibe anankiray tao anaty ala, dia nasiany antontam-bato lehibe teo amboniny; ary ny Isiraely rehetra samy nandositra ho any amin' ny lainy avy. | Dia nalainy Absaloma ka natsipiny tao anatin' ny lavaka lehibe, tao afovoan' ny ala, ary nasiany antontam-bato lehibe dia lehibe teo amboniny. Ary samy nandositra ho any an-dainy avy Israely rehetra. | On prit |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:18 | Now |
Ary fony mbola velona Absaloma, dia efa naka vato izy ka nanao ilay tsangam-bato ho azy tao an-dohasahan' ny Mpanjaka, fa hoy izy: Tsy manan-janakalahy hamelo-maso ahy aho; ary dia nataony araka ny anaran' ny tenany ihany ilay tsangam-bato, ka mbola atao hoe: Fahatsiarovana an' i Absaloma no anarany mandraka androany. | Fony fahavelony, Absaloma dia efa nanao tsangam-bato ho azy, tao amin' ny lohasahan' ny Mpanjaka, fa hoy izy: Tsy mba manan-janakalahy hamelo-maso ny anarako aho. Dia nataony araka ny anarany ihany ny anaran' ilay tsangam-bato, ka - Ny tànan' i Absaloma - no fiantson' ny olona azy mandrak' androany. | De son vivant, |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:19 | Then said |
Dia hoy Ahimaza, zanak' i Zadoka: Aoka aho hihazakazaka hitondra teny mahafaly ho any amin' ny mpanjaka ny amin' ny nanomezan' i Jehovah azy ny rariny ka nahafahany tamin' ny fahavalony. | Ary hoy Akimaasa, zanak' i Sadaoka: Avelao kely aho hihazakazaka, hitondra ny vaovao any amin' ny mpanjaka, fa nomen' ny Tompo ny rariny izy, noafahany tamin' ny tànan' ny fahavalony. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:20 | And |
Fa hoy Joaba taminy: Tsy ho mpitondra teny mahafaly ianao, raha mandeha anio, satria maty ny zanakalahin' ny mpanjaka, fa andro hafa dia mbola hitondra teny mahafaly ihany ianao. | Fa hoy Joaba taminy: Tsy hitondra ny vaovao anio hianao fa andro hafa hianao no hitondra, fa tsy mba anio no hitondra, satria maty ny zanaky ny mpanjaka. | Mais |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:21 | Then said |
Ary hoy Joaba tamin' ilay Kosita: Andeha, ambarao amin' ny mpanjaka izay efa hitanao. Ary ilay Kosita niankohoka teo anatrehan' i Joaba, dia lasa nihazakazaka. | Dia Kosita anankiray no nilazan' i Joaba hoe: Mandehana lazao amin' ny mpanjaka izay efa hitanao. Niankohoka teo anatrehan' i Joaba ilay Kosita, dia lasa nandeha faingana. | Et |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:22 | Then said |
Fa Ahimaza, zanak' i Zadoka, dia mbola niteny tamin' i Joaba ihany nanao hoe: Ka nahoana aza, aoka ihany aho mba hiezaka koa hanaraka ilay Kosita. Fa hoy Joaba: Ahoana no hiezahanao, anaka; fa na dia mandeha aza ianao, tsy hisy teny mahafaly hahazoanao fitia tsinona? | Mbola niteny tamin' i Joaba anefa Akimaasa, zanak' i Sadaoka, nanao hoe: Na ho inona na ho inona, avelao ihany aho mba hihazakazaka hanaraka ilay Kosita! Fa hoy Joaba: Ahoana hianao no te-hihazakazaka, anaka? Tsy hahita soa amin' ny fitondrana izany vaovao izany anie hianao! | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:23 | But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then |
Ka nahoana aza, hoy izy: Aoka ihany aho hiezaka. Dia hoy Joaba taminy: Miezaha ary. Ary dia niezaka tamin' ny lalana eny amin' ny lemaka Ahimaza ka nihoatra an' ilay Kosita. | Fa hoy ny navalin' i Akimaasa: Na inona na inona hitranga dia hihazakazaka ihany aho. Ka hoy Joaba taminy: Mihazakazaha àry. Dia nihazakazaka nihazo ny làlana amin' ny tany lemaka Akimaasa, ka tafahoatra an' ilay Kosita. | Il reprit : " Advienne que pourra, je courrai! " |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:24 | And |
Ary Davida nipetraka teo anelanelan' ny vavahady roa; ary ny mpitily niakatra teo ambony vavahady teo amin' ny manda, ka nanopy ny masony, dia nahita, ka indry misy lehilahy iray mihazakazaka. | Nipetraka teo anelanelan' ny vavahady roa Davida. Ary niakatra teo ambonin' ny tafon' ny vavahady, teo ambonin' ny manda ny mpitily, ka nanopy ny masony, dia nahatazana, ka indro lehilahy anankiray mihazakazaka, ka izy irery ihany. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:25 | And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. | Ary ny mpitily niantso ka nilaza tamin' ny mpanjaka. Dia hoy ny mpanjaka: Raha irery izy, dia ho teny mahafaly no entiny. Ary mbola nanatona anatona ihany ralehilahy. | Niantso ny mpitily nampandre ny mpanjaka. Ka hoy ny mpanjaka: Raha irery izy, dia zava-baovao tsara no ao am-bavany. Mbola tamy manatona eo ihany ilay anankiray, | Le guetteur cria et avertit le roi, et le roi dit : " S' il est seul, c' est qu' il a une bonne nouvelle sur les lèvres. " Comme celui-là continuait d' approcher, | |||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:26 | And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. | Ary ny mpitily nahita lehilahy iray koa nihazakazaka, dia niantso ny mpiandry vavahady izy nanao hoe: Indry koa misy lehilahy iray tamy mihazakazaka. Dia hoy ny mpanjaka: Mitondra teny mahafaly ihany koa izy. | dia nisy olona anankiray nihazakazaka hitan' ity mpitily koa, ka niantso ny mpiandry vavahady ny mpitily nanao hoe: Indro misy lehilahy anankiray mihazakazaka ka irery ihany izy. Dia hoy ny mpanjaka: Vaovao tsara koa no entin' izy io. | le guetteur qui était sur la porte cria : " Voici un autre homme, qui court seul. " Et |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:27 | And the watchman said, |
Ary hoy ny mpitily: Raha toa ahy, dia tahaka ny fihazakazak' i Ahimaza, zanak' i Zadoka, no fihazakazak' iny aloha. Ary hoy ny mpanjaka: Lehilahy tsara fanahy iny, ka hitondra teny soa mahafaly no ihaviany. | Ary hoy ny mpitily: Hitako fa fihazakazak' i Akimaasa zanak' i Sadaoka no fihazakazak' ity voalohany. Ka hoy ny mpanjaka: Lehilahy tsara fanahy iny, ka vaovao tsara no ihaviany. | Le guetteur dit : " Je reconnais la façon de courir du premier, c' est la façon de courir d' |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:28 | And |
Ary Ahimaza niantso ka nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Fiadanana! sady niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny mpanjaka izy ka nanao hoe: Isaorana anie Jehovah Andriamanitrao, Izay efa nanolotra ny olona nanainga tanana hikomy amin' ny mpanjaka tompoko. | Niantso mafy Akimaasa ka nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Fandresena! Izay vao niankohoka tamin' ny tany, teo anatrehan' ny mpanjaka izy, nanao hoe: Hankalazaina anie Iaveh Andriamanitrao, fa efa nafoiny ny olona nanainga tànana hikomy amin' ny mpanjaka tompoko. | ||||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:29 | And the king said, Is the young man |
Dia hoy ny mpanjaka: Tsara ihany va Absaloma zatovo? Fa hoy Ahimaza: Tamin' ny nanirahan' i Joaba ny mpanompon' ny mpanjaka sy izaho mpanomponao koa dia nandre tabataba be aho, nefa tsy fantatro izay antony. | Dia hoy ny mpanjaka: Mba tsara tsy misy maninona va ny amin' ny zatovo, Absaloma? Ka hoy ny navalin' i Akimaasa: Nahatazana vahoaka nitangorona aho, tamin' ny nanirahan' i Joaba ny mpanompon' ny mpanjaka sy izaho mpanomponao koa, kanefa tsy mahalala aho na inona na inona izany. | Le roi demanda : " En va-t-il bien pour le jeune |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:30 | And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. | Ary hoy ny mpanjaka taminy: Mitanilà kely ary, ka mijanòna etsy; dia nitanila izy ka nitoetra teo. | Dia hoy ny mpanjaka: Mitanilà kely ary mitoera etsy àry hianao. Koa nitanila kely izy dia nitoetra teo. | Le roi dit : " |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:31 | And, behold, |
Ary, indro, avy ilay Kosita ka nanao hoe: Aoka ny mpanjaka tompoko hihaino teny mahafaly; fa Jehovah efa nanome anao ny rariny ka nahafaka anao ankehitriny tamin' izay rehetra nitsangana hikomy aminao. | Dia indro tonga koa ilay Kosita, ka nanao hoe: Aoka ny mpanjaka tompoko hihaino zava-baovao mahafaly, fa nomen' ny Tompo anao androany ny rariny, ny amin' izay rehetra nitsangana hikomy aminao. | Alors arriva le |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:32 | And the king said unto |
Ary hoy ny mpanjaka tamin' ilay Kosita: Tsara ihany va Absaloma zatovo? Fa hoy ilay Kosita: Aoka ny fahavalon' ny mpanjaka tompoko sy izay rehetra mitsangana hanisy ratsy anao ho tahaka iny zatovo iny. | Fa hoy ny mpanjaka tamin' ilay Kosita: Tsara tsy misy maninona va ny amin' ny zatovo, Absaloma? Ary hoy ny navalin' ilay Kosita: Hanahaka iny zatovo iny anie ny fahavalon' ny mpanjaka tompoko, mbamin' izay rehetra mitsanga-kanisy ratsy anao! | Le roi demanda au |
|||||||||||||||||||||||||
2Sm / 2Sam 18:33 | And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son |
||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Samuel |
[Baiboly 1865] 2 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre de Samuel |