|
|
|
|

<-
->

2Sm / 2Sam 14:1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king' s heart was toward Absalom. Ary Joaba, zanak' i Zeroia, nahalala fa ny fon' ny mpanjaka nalahelo an' i Absaloma ihany. Hitan' i Joaba zanak' i Sarvia fa nitodika nankany amin' i Absaloma ny fon' ny mpanjaka. Joab, fils de Çeruya, reconnut que le coeur du roi se tournait vers Absalom.
2Sm / 2Sam 14:2 And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: Koa naniraka tany Tekoa nampaka vehivavy hendry tany Joaba ka nanao taminy hoe: Masìna ianao, modia misaona, ka miakanjoa akanjo fisaonana, ary aza mihoso-diloilo ianao, fa manaova tahaka ny vehivavy efa nisaona ela ny maty; Dia naniraka ho any Tekoà hitady vehivavy fetsy anankiray Joaba ka nilaza taminy hoe: Modia misaona hianao, manaova akanjo fisaonana, aza mihosotra diloilo, ary manahafa vehivavy mandala olo-maty efa ela be ihany. Alors Joab envoya chercher à Teqoa une femme avisée et lui dit : " Je t' en prie, feins d'être en deuil, mets des habits de deuil, ne te parfume pas, sois comme une femme qui, depuis bien des jours, porte le deuil d' un mort.
2Sm / 2Sam 14:3 And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth. dia mankanesa ao amin' ny mpanjaka, ka lazao aminy araka izao. Dia nomen' i Joaba teny izy. Ho avy ao amin' ny mpanjaka hianao ka izao no resaka hataonao aminy... Dia nataon' i Joaba tao am-bavany ny teny holazainy. Tu iras chez le roi et tu lui tiendras ce discours. " Joab lui mit dans la bouche les paroles qu' il fallait.
2Sm / 2Sam 14:4 And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. Ary nony niteny tamin' ny mpanjaka ravehivavy avy any Tekoa, dia niankohoka tamin' ny tany izy ary nitsaoka ka nanao hoe: Vonjeo, ary mpanjaka ô. Tonga ravehivavy avy any Tekoà hiresaka amin' ny mpanjaka. Lavo niankohoka tamin' ny tany izy vao niteny hoe: Vonjeo aho, ry mpanjaka ô! La femme de Teqoa alla donc chez le roi, elle tomba la face contre terre et se prosterna, puis elle dit : " Au secours, ô roi! "
2Sm / 2Sam 14:5 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead. Ary hoy ny mpanjaka taminy: Inona no nanjo anao? Dia hoy izy: Vehivavy mpitondra tena tokoa aho, fa maty vady. Hoy ny mpanjaka taminy: maninona hianao? Hoy ravehivavy: Mpitondra tena aho, fa maty ny vadiko. Le roi lui demanda : " Qu' as-tu ? " Elle répondit : " Hélas! je suis veuve. Mon mari est mort
2Sm / 2Sam 14:6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him. Ary izaho mpanompovavinao nanan-janaka roa lahy, ary nifanditra tany an-tsaha izy mirahalahy, ka tsy nisy nampisaraka azy, ary ny anankiray namely ny rahalahiny ka nahafaty azy. Ary roa lahy no zanaky ny ankizivavinao, nifanditra teny an-tsaha izy roa lahy; ary satria tsy nisy nampisaraka azy dia novonoin' ny anankiray ity rahalahiny ka maty. et ta servante avait deux fils. Ils se sont querellés ensemble dans la campagne, il n' y avait personne pour les séparer, l' un a frappé l' autre et l' a tué.
2Sm / 2Sam 14:7 And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. Ary, indreo, ny mpianakavy rehetra nanangana ady tamiko mpanompovavinao ka nanao hoe: Atolory ilay namely ny rahalahiny, fa hataonay maty izy noho ny ain' ny rahalahiny izay novonoiny ka dia hovonoinay koa ny mpandova; ka hovonoiny koa ny vainafoko sisa, ka tsy hamelany anarana na zanaka ho an' ny vadiko etý ambonin' ny tany. Ary indro nitsangana ny tamingana rehetra hamely ny ankizivavinao, ka manao hoe: Atolory ilay namono ny rahalahiny, dia hataonay maty izy hanefa ny ain' ny rahalahiny izay novonoiny, ka hataonay levona hatramin' ny mpandova aza! Ka izay tapa-porohana sisa amiko dia hovonoiny, mba tsy hisy tavela hamelo-maso ny anaran' ny vadiko na handimby azy eto ambonin' ny tany. Voilà que tout le clan s' est dressé contre ta servante et dit : "Livre le fratricide : nous le mettrons à mort pour prix de la vie de son frère qu' il a tué, et nous détruirons en même temps l' héritier. " Ils vont ainsi éteindre la braise qui me reste, pour ne plus laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. "
2Sm / 2Sam 14:8 And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. Ary hoy ny mpanjaka tamin-dravehivavy: Modia ianao; fa izaho no handidy ny amin' izany. Hoy ny mpanjaka tamin-dravehivavy: Modia any an-tranonao, fa izaho hanome didy momba ny aminao. Le roi dit à la femme : " Va à ta maison, je donnerai moi-même des ordres à ton sujet. "
2Sm / 2Sam 14:9 And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father' s house: and the king and his throne be guiltless. Ary hoy ravehivavy avy any Tekoa tamin' ny mpanjaka: Ry mpanjaka tompoko ô, aoka ho amiko ny heloka sy ho amin' ny ankohonan' ny raiko; fa ny mpanjaka sy ny seza fiandrianany dia aoka tsy hanan-tsiny. Hoy ravehivavy avy any Tekoà tamin' ny mpanjaka: Aoka ny tenako, ry mpanjaka tompoko, aoka ny fianakavian-draiko no hiharan' ny ota, fa aza ny mpanjaka na ny sezam-panjakany no ho voan' izany! La femme de Teqoa dit au roi : " Monseigneur le roi! Que la faute retombe sur moi et sur ma famille; le roi et son trône en sont innocents. "
2Sm / 2Sam 14:10 And the king said, Whoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. Dia hoy ny mpanjaka: Na zovy na zovy manisy teny anao, ento etý amiko, dia tsy haninona anao intsony izy. Hoy ny mpanjaka: Raha mbola misy manelingelina anao, dia ento aty amiko izy, tsy hanohina anao intsony izy. Le roi reprit : " Celui qui t' a menacée, amène-le-moi et il ne reviendra plus te faire du mal. "
2Sm / 2Sam 14:11 Then said she, I pray thee, let the king remember the Lord thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the Lord liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. Ary hoy ravehivavy: Trarantitra ianao, ry mpanjaka ô, aoka ianao hahatsiaro an' i Jehovah Andriamanitrao, ary aoka ny mpamaly ratsy hamono intsony, fandrao mamono ny zanako izy. Dia hoy ny mpanjaka: Raha velona koa Jehovah, tsy hisy ho latsaka amin' ny tany na dia singam-bolo iray akory aza amin' ny zanakao. Dia hoy izy: Aoka hantsoin' ny mpanjaka Iaveh Andriamanitrao, mba tsy hampitomboan' ny mpamaly ra ny loza, ka tsy hamonoany ny zanako! Hoy ny navaliny: Toy ny maha-velona an' ny Tompo, dia tsy hisy hihintsana amin' ny tany ny volon-dohan' ny zanakao, na iray aza. Elle dit : " Que le roi daigne prononcer le nom de Yahvé ton Dieu, afin que le vengeur du sang n' augmente pas la ruine et ne fasse pas périr mon fils! " Il dit alors : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, il ne tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils! "
2Sm / 2Sam 14:12 Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on. Ary hoy ravehivavy: Trarantitra ianao, aoka kely ny mpanompovavinao hanao teny indraim-bava monja amin' ny mpanjaka tompoko. Ary hoy izy: Lazao ary. Hoy ravehivavy: Aza mahafady ny ankizivavinao, fa hilaza teny indraim-bava amin' ny mpanjaka tompoko aho, raha sitrakao. Hoy ny navaliny: Lazao. La femme reprit : " Qu' il soit permis à ta servante de dire un mot à Monseigneur le roi ", et il répondit : " Parle. "
2Sm / 2Sam 14:13 And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. Dia hoy ravehivavy: Nahoana ianao no nihevitra toy izany hamely ny olon' Andriamanitra? Fa amin' ny, itenenan' ny mpanjaka izany zavatra izany, dia toa mahavoa ny tenany ihany izy noho ny tsi-fampodian' ny mpanjaka ilay noroahiny. Dia hoy ravehivavy: Nahoana hianao no nanao hevitra toy izany amin' ny vahoakan' Andriamanitra - milaza ny tenany ho diso ny mpanjaka mamoaka izany teny fitsarana izany - dia ny amin' ny tsy fampiverenan' ny mpanjaka an' ilay nataony sesi-tany. La femme dit : " Et alors, pourquoi le roi - en prononçant cette sentence, il se reconnaît coupable - a-t-il eu contre le peuple de Dieu cette pensée de ne pas faire revenir celui qu' il a banni ?
2Sm / 2Sam 14:14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. Fa tsy maintsy maty isika ka ho tahaka ny rano raraka amin' ny tany, izay tsy azo raofina intsony; ary Andriamanitra tsy manala ain' olona, fa mihevitra izay tsy hanariany ilay noroahiny. Fa ho faty marina isika: toy ny rano raraka an-tany ka tsy miangona intsony isika; Andriamanitra tsy manala ny aina, ary mamorona izay hevitra tsy hahatafajanona lavitra azy ilay voasesy tany. Nous sommes mortels et comme les eaux qui s'écoulent à terre et qu' on ne peut recueillir, et Dieu ne relève pas un cadavre : que le roi fasse donc des plans pour que le banni ne reste pas exilé loin de lui.
2Sm / 2Sam 14:15 Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. Fa izaho no tonga hilaza izany zavatra izany amin' ny mpanjaka tompoko, ny olona no nampitahotra ahy: ary hoy izaho mpanompovavinao: mba holazaiko amin' ny mpanjaka izany; fa angamba ny mpanjaka hanao izay angatahin' ny mpanompovaviny. Ary ankehitriny kosa notairin' ny vahoaka aho no tonga nilaza izany zavatra izany tamin' ny mpanjaka tompoko; ka hoy ny ankizivavinao: hiresaka amin' ny mpanjaka aho, sao hataon' ny mpanjaka tokoa izay holazain' ny ankizivavinao. " Maintenant, si je suis venue parler de cette affaire à Monseigneur le roi, c' est que les gens m' ont fait peur et ta servante s' est dit : Je parlerai au roi et peut-être le roi exécutera-t-il la parole de sa servante.
2Sm / 2Sam 14:16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. Eny, ny mpanjaka hihaino ka hamonjy ny mpanompovaviny ho afaka amin' ny tanan' ny lehilahy izay ta-hamongotra ahy mbamin' ny zanako hiala amin' ny lova nomen' Andriamanitra. Eny, fa hihaino ny mpanjaka mba hanafaka ny ankizivaviny eo an-tànan' olona izay mitady hanesotra ahy sy ny zanako eo amin' ny lovan' Andriamanitra. Car le roi consentira à délivrer sa servante des mains de l' homme qui cherche à nous retrancher, moi et mon fils ensemble, de l' héritage de Dieu.
2Sm / 2Sam 14:17 Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the Lord thy God will be with thee. Dia hoy ny mpanompovavinao: Hahazoako fiononana anie ny tenin' ny mpanjaka tompoko; fa ta-haka Ilay Anjelin' Andriamanitra ny mpanjaka tompoko ka mandinika izay soa sy ratsy; koa Jehovah Andriamanitrao anie ho aminao. Efa niteny ny ankizivavinao hoe: Aoka hampahazo fiadanana ahy ny tenin' ny mpanjaka tompoko. Fa tahaka ny Anjelin' Andriamanitra ny mpanjaka tompoko, hihaino ny tsara sy ny ratsy. Ary homba anao anie Iaveh Andriamanitrao. Ta servante a dit : Puisse la parole de Monseigneur le roi donner l' apaisement. Car Monseigneur le roi est comme l' Ange de Dieu pour saisir le bien et le mal. Que Yahvé ton Dieu soit avec toi! "
2Sm / 2Sam 14:18 Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. Ary ny mpanjaka namaly an-dravehivavy hoe: Aza dia afenina ahy izay zavatra hanontaniako anao. Dia hoy ravehivavy: Aoka hiteny ny mpanjaka tompoko. Namaly ny mpanjaka ary nilaza tamin-dravehivavy nanao hoe: Aza misy afeninao izay hanontaniako anao. Hoy ravehivavy: Aoka hiteny ny mpanjaka tompoko! Alors le roi, prenant la parole, dit à la femme : " Je t' en prie, ne te dérobe pas à la question que je vais te poser. " La femme répondit : " Que Monseigneur le roi parle! "
2Sm / 2Sam 14:19 And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid: Ary hoy ny mpanjaka: Moa saina nomen' i Joaba va izany rehetra lazainao izany? Dia hoy ny navalin-dravehivavy: Raha velona koa ny ainao, ry mpanjaka tompoko, tsy misy mivily izay rehetra nolazain' ny mpanjaka tompoko na ho amin' ny ankavanana na ho amin' ny ankavia; fa Joaba mpanomponao tokoa no nandidy ahy sy nanome izany teny rehetra izany ny mpanompovavinao. Ary hoy ny mpanjaka: Moa momba anao va ny tànan' i Joaba amin' izao rehetra izao? Hoy ny navalin-dravehivavy: Marina amin' ny mahavelona ny fanahinao, ry mpanjaka tompoko, tsy misy hiviliana na ho any ankavanana na ho any ankavia izay rehetra lazain' ny mpanjaka tompoko. Eny, Joaba mpanomponao no nandidy ahy sy nanao izao teny rehetra izao eo am-bavan' ny ankizivavinao. Le roi demanda : " La main de Joab n' est-elle pas avec toi en tout cela ? " La femme répliqua : " Aussi vrai que tu es vivant, Monseigneur le roi, on ne peut pas aller à droite ni à gauche de tout ce qu' a dit Monseigneur le roi; oui, c' est ton serviteur Joab qui m' a donné l' ordre, c' est lui qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.
2Sm / 2Sam 14:20 To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. Ny hampiova tarehy ny raharaha no nanaovan' i Joaba mpanomponao izany zavatra izany; fa hendry tahaka Ilay Anjelin' Andriamanitra tompoko ka mahalala ny zavatra rehetra etý ambonin' ny tany. Ny mba hanarona ny endriky ny raharaha no nanaovan' i Joaba mpanomponao an' izany fa hendry toy ny anjelin' Andriamanitra ny tompoko hahalala ny zavatra rehetra mitranga eto ambonin' ny tany. C' est pour déguiser l' affaire que ton serviteur Joab a agi ainsi, mais Monseigneur a la sagesse de l' Ange de Dieu, il sait tout ce qui se passe sur la terre. "
2Sm / 2Sam 14:21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Joaba: Indro fa efa nekeko izany zavatra izany: koa andeha, alao hody Absaloma zatovo. Hoy ny mpanjaka tamin' i Joaba: Indro, hataoko izany, koa andeha hampody ny tovolahy Absaloma. Le roi dit alors à Joab : " Eh bien, je fais la chose : Va, ramène le jeune homme Absalom. "
2Sm / 2Sam 14:22 And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. Dia niankohoka tamin' ny tany Joaba ka nitsaoka sy nisaotra ny mpanjaka; ary hoy Joaba: Anio no ahafantaran' ny mpanomponao fa efa mahita fitia eo imasonao aho, ry mpanjaka tompoko, amin' ny nanaovan' ny mpanjaka araka ny nangatahin' ny mpanompony. Lavo niankohoka tamin' ny tany Joaba, dia nisaotra ny mpanjaka, dia hoy Joaba: Fantatry ny mpanomponao anio fa nahita fitia teo imasonao aho, ry mpanjaka tompoko, fa araka ny tenin' ny mpanompony no ataon' ny mpanjaka. Joab tomba la face contre terre, il se prosterna et bénit le roi. Puis Joab dit : " Ton serviteur sait aujourd' hui qu' il a trouvé grâce à tes yeux, Monseigneur le roi, puisque le roi a exécuté la parole de son serviteur. "
2Sm / 2Sam 14:23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. Dia niainga Joaba nankany Gesora, ka nentiny nankany Jerosalema Absaloma. Nitsangana Joaba, dia lasa tany Gesora, ary nentiny nody ho any Jerosalema Absaloma. Joab se mit en route, il alla à Geshur et ramena Absalom à Jérusalem.
2Sm / 2Sam 14:24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king' s face. Ary hoy ny mpanjaka: Aoka hody any an-tranony izy, fa aza avela hahita ny tavako. Ary Absaloma nankany an-tranony, ka dia tsy nahita ny tavan' ny mpanjaka. Fa hoy ny mpanjaka: Aoka ho any an-tranony izy, ka tsy hahita ny tavako. Dia nankeo an-tranony Absaloma, ka tsy nahita ny tavan' ny mpanjaka. Cependant le roi dit : " Qu' il se retire dans sa maison, il ne sera pas reçu par moi. " Absalom se retira dans sa maison et fut pas reçu par le roi.
2Sm / 2Sam 14:25 But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. Ary tsy nisy lehilahy tsara tarehy noderaina fatratra tahaka an' i Absaloma teo amin' ny Isiraely rehetra, fa hatrany am-paladiany ka hatrany an-tampon-dohany dia tsy nisy tsiny izy. Tamin' Israely rehetra tsy misy olona malaza tahaka an' i Absaloma noho ny hatsaran-tarehiny. Hatramin' ny faladiany ka hatramin' ny tampon-dohany tsy nanan-kilema akory izy. Raha mihara-doha izy - isan-taona izy no nanao izany, raha nahavesatra azy ny volon-dohany, dia noharatany, - Dans tout Israël, il n' y avait personne d' aussi beau d' Absalom, à qui on pût faire tant d'éloges : de la plante des pieds au sommet de la tête, il était sans défaut.
2Sm / 2Sam 14:26 And when he polled his head, (for it was at every year' s end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king' s weight. Ary raha nanaratra ny lohany izy (fa isaky ny fitsingerenan' ny taona no nanaratany azy; fa nanavesatra azy ka noharatany), dia nolanjainy ny volon-dohany, ka sekely roan-jato no lanjany, araka ny fandanjan' ny mpanjaka. dia roan-jato sikla no lanjan' ny volon-dohany, lanjan' ny mpanjaka. Lorsqu' il se rasait la tête - il se rasait chaque année parce que c'était trop lourd, alors il se rasait -, il pesait sa chevelure : soit deux cents sicles, poids du roi.
2Sm / 2Sam 14:27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance. Ary Absaloma niteraka zanaka telo mirahalahy sy vavy iray, atao hoe Tamara, ary vehivavy tsara tarehy izy. Zanakalahy telo no teraka tamin' i Absaloma sy zanaka vavy iray natao hoe: Tamara, vehivavy tsara tarehy io. Il naquit à Absalom trois fils, et une fille, qui se nommait Tamar; c'était une belle femme.
2Sm / 2Sam 14:28 So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king' s face. Ary Absaloma nitoetra roa taona ngarangidina tany Jerosalema, nefa tsy mbola nahita ny tavan' ny mpanjaka ihany izy. Nipetraka roa taona tao Jerosalema Absaloma tsy nahita ny tavan' ny mpanjaka. Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans être reçu par le roi.
2Sm / 2Sam 14:29 Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. Ary Absaloma dia naniraka tany amin' i Joaba, mba hanirahany azy ho any amin' ny mpanjaka, fa tsy nety nankany aminy izy; ary mbola naniraka fanindroany indray Absaloma, fa mbola tsy nety nankany ihany Joaba. Nampiantsoin' i Absaloma Joaba ho irahiny hankao amin' ny mpanjaka, fa tsy nety nankao aminy Joaba. Nampiantsoin' i Absaloma fanindroany, fa tsy nety nankao. Absalom convoqua Joab pour l' envoyer chez le roi, mais Joab ne consentit pas à venir chez lui, il le convoqua encore une seconde fois, mais il ne consentit pas à venir.
2Sm / 2Sam 14:30 Therefore he said unto his servants, See, Joab' s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom' s servants set the field on fire. Koa dia hoy izy tamin' ny mpanompony: Indro, ny tanimbarin' i Joaba mifanolotra amin' ny ahy, ary manana vary hordea ao izy; andeha, dory amin' ny afo izany. Ary ny mpanompon' i Absaloma dia nandoro ny tanimbary. Tamin' izay dia hoy Absaloma tamin' ny mpanompony: Hitanareo ny sahan' i Joaba manolotra ny ahy, misy orja ho azy ao, handeha doroy amin' ny afo. Dia nampirehitra afo ny saha ireo mpanompon' i Absaloma. Absalom dit à ses serviteurs : " Voyez le champ de Joab qui est à côté du mien et où il y a de l' orge, allez y mettre le feu. " Les serviteurs d' Absalom mirent le feu au champ.
2Sm / 2Sam 14:31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? Ary Joaba niainga nankany amin' i Absaloma tao an-tranony ka nanao taminy hoe: Nahoana ny mpanomponao no nandoro ny tanimbariko tamin' ny afo? Nitsangana Joaba nankao amin' i Absaloma tao an-tranony, ka nanao taminy hoe: Nahoana no dia nampirehitra afo ny sahako ny mpanomponao? Joab vint trouver Absalom dans sa maison et lui dit : " Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m' appartient ? "
2Sm / 2Sam 14:32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king' s face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. Fa hoy Absaloma tamin' i Joaba: Indro, naniraka tany aminao aho ka nanao hoe: Mankanesa atý hirahiko ho any amin' ny mpanjaka hanao hoe: Nahoana no niala tany Gesora aho? Tsara amiko raha nitoetra tany ihany mandraka ankehitriny. Koa ankehitriny, aoka re mba hahita ny tavan' ny mpanjaka aho, ka raha manan-keloka aho, dia aoka hovonoiny. Hoy ny navalin' i Absaloma tamin' i Joaba: Indro fa naniraka hilaza aminao aho hoe: Avia aty fa hirahiko ho any amin' ny mpanjaka hianao, hanao aminy hoe: haninona aho no niverina avy any Gesora? Tsaratsara kokoa ho ahy ny mbola any ihany. Koa ankehitriny dia te-hahita ny tavan' ny mpanjaka aho, ary raha misy heloka aty amiko dia aoka hovonoiny aho! Absalom répondit à Joab : " Voilà ce que je t' avais fait dire : Viens ici, je veux t' envoyer auprès du roi avec ce message : "Pourquoi suis-je revenu de Geshur ? Il vaudrait mieux pour moi y être encore". Je veux maintenant être reçu par le roi et, si je suis coupable, qu' il me mette à mort! "
2Sm / 2Sam 14:33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. Ary Joaba nankany amin' ny mpanjaka ka nanambara izany taminy: ary dia nampanalain' ny mpanjaka Absaloma, dia nankao aminy izy ka niondrika tamin' ny tany teo anatrehan' ny mpanjaka; ary dia nanoroka an' i Absaloma ny mpanjaka. Lasa Joaba nanatona ny mpanjaka sy nitantara taminy izany zavatra izany. Dia nantsoiny Absaloma, dia tonga tao amin' ny mpanjaka izy, ary niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny mpanjaka ary nanoroka an' i Absaloma ny mpanjaka. Joab se rendit près du roi et lui rapporta ces paroles. Puis il appela Absalom. Celui-ci alla chez le roi, se prosterna devant lui et se jeta la face contre terre devant le roi. Et le roi embrassa Absalom.

<-
->