|
|
|
|

<-
->

2Sm / 2Sam 21:1 Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the Lord. And the Lord answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites. Ary nisy mosary telo taona misesy tamin' ny andron' i Davida, ary Davida nanontany tamin' i Jehovah. Dia hoy Jehovah: Avy amin' ny taranak' i Saoly, izay meloka noho ny fandatsahan-drà izao, satria namono ny Gibeonita izy. Tamin' ny andron' i Davida nisy mosary naharitra telo taona nifanesy. Ka nanontany ny tavan' ny Tompo Davida ary hoy Iaveh: Avy amin' i Saola sy ny ankohonany, avy amin' ny rà izao; fa namono ny Gabaonita izy. Au temps de David, il y eut une famine pendant trois ans de suite. David s' enquit auprès de Yahvé, et Yahvé dit : " Il y a du sang sur Saül et sur sa famille, parce qu' il a mis à mort les Gabaonites. "
2Sm / 2Sam 21:2 And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.) Ary ny mpanjaka nampaka ny Gibeonita ka nanao taminy hoe (ny Gibeonita tsy mba isan' ny Zanak' Isiraely, fa sisa tamin' ny Amorita, ary ny Zanak' Isiraely efa nianiana taminy; nefa Saoly nitady izay hamelezany azy amin' ny firehetan' ny fitiavany ny Zanak' Isiraely sy ny Joda), Dia nampaka ny Gabaonita ny mpanjaka sy nilaza taminy hoe: Tsy mba isan' ny zanak' Israely ny Gabaonita, fa avy amin' ny sisan' ny Amoreana. Efa nifanaiky tamin' izy ireo tamim-pianianana ny zanak' Israely, nefa nitady izay hamelezana azy Saola noho ny fahazotoany hiaro ny zanak' Israely sy Jodà. - Le roi convoqua les Gabaonites et leur dit. - Ces Gabaonites n'étaient pas des Israélites, ils étaient un reste des Amorites, envers qui les Israélites s'étaient engagés par serment. Mais Saül avait cherché à les abattre dans son zèle pour les Israélites et pour Juda. -
2Sm / 2Sam 21:3 Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the Lord? ary hoy Davida tamin' ny Gibeonita: Inona no hataoko ho anareo; ary amin' inona no hanaovako fanavotana mba hitsofanareo rano ny lovan' i Jehovah? Izao no nolazain' i Davida tamin' ny Gabaonita: Inona no hataoko ho anareo? Ary amin' inona no hanaovako ny fanonerana mba hitsofanareo rano ny lovan' ny Tompo? Donc David dit aux Gabaonites : " Que faut-il vous faire et comment réparer, pour que vous bénissiez l' héritage de Yahvé ? "
2Sm / 2Sam 21:4 And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you. Dia hoy ny Gibeonita taminy: Izahay tsy mahazo mandray volafotsy na volamena amin' i Saoly na amin' ny taranany sady tsy mahazo mamono olona amin' ny Isiraely Ary hoy izy: Koa ahoana ary no tianareo hataoko ho anareo? Dia hoy ny Gabaonita taminy: Tsy raharaham-bolafotsy na volamena amin' i Saola sy ny taranany no anay, na mitady ain' olona amin' Israely izahay. Ka hoy ny mpanjaka: Inona àry no tianareo hataoko aminareo? Les Gabaonites lui répondirent : " Il ne s' agit pas pour nous d' une affaire d' argent ou d' or avec Saül et sa famille, et il ne s' agit pas pour nous d' un homme à tuer en Israël. " David dit : " Ce que vous direz, je le ferai pour vous. "
2Sm / 2Sam 21:5 And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel, Dia hoy izy ireo tamin' ny mpanjaka: Ny lehilahy izay nandringana anay sy nikasa hamely anay ho ringana tsy hitoetra amin' ny tanin' ny Isiraely rehetra Ary hoy ny navaliny tamin' ny mpanjaka: Nandringana anay sy nikasa handevona anay tsy hisy velona intsony eto amin' ny tanin' Israely rehetra iny lehilahy iny. Ils dirent alors au roi : " L' homme qui nous a exterminés et qui avait projeté de nous anéantir, pour que nous ne subsistions plus dans tout le territoire d' Israël,
2Sm / 2Sam 21:6 Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the Lord in Gibeah of Saul, whom the Lord did choose. And the king said, I will give them. no avelao hisy fito lahy amin' ny zanany hatolotra anay hahantonay ho an' i Jehovah ao Gibean' i Saoly, ilay voafidin' i Jehovah. Dia hoy ny mpanjaka: Hatolotro izy. Ka tolory fito lahy amin' ny taranany izahay mba hahantonay eo anatrehan' ny Tompo, any Gabaan' i Saola, ilay voafidin' ny Tompo. Dia hoy ny mpanjaka: Hatolotro ireo. qu' on nous livre sept de ses fils et nous les démembrerons devant Yahvé à Gabaôn, sur la montagne de Yahvé. " Et le roi dit : " Je les livrerai. "
2Sm / 2Sam 21:7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the Lord' s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. Fa ny mpanjaka niaro an' i Mefiboseta, zanak' i Jonatana, zanak' i Saoly, noho ny fianianana tamin' i Jehovah nataon' i Davida sy Jonatana, zanak' i Saoly. Mifiboseta zanak' i Jonatasy, zanak' i Saola, no notsimbinin' ny mpanjaka, noho ny fianianana tamin' ny Tompo teo anelanelan' izy roa lahy, dia Davida sy Jonatasy zanak' i Saola. Le roi épargna Meribbaal fils de Jonathan fils de Saül, à cause du serment par Yahvé qui les liait, David et Jonathan fils de Saül.
2Sm / 2Sam 21:8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite: Ary ny mpanjaka naka azy roa lahy, zanak' i Rizpa, zanakavavin' i Aia, izay naterany tamin' i Saoly, dia Armony sy Mefiboseta, ary ny dimy lahy zanak' i Mikala, zanakavavin' i Saoly, izay naterany tamin' i Adriela, zanak' i Barzilay Meholatita, Nalain' ny mpanjaka izy roa lahy zanak' i Resfà, zanakavavin i Aià, izay naterany tamin' i Saola, dia Armonì sy Mifiboseta, ary izy dimy lahy zanak' i Mikola, zanakavavin' i Bersabea avy any Molatì, Le roi prit les deux fils que Riçpa, fille d' Ayya, avait donnés à Saül, Armoni et Meribbaal, et les cinq fils que Mérab fille de Saül avait donnés à Adriel fils de Barzillaï, de Mehola.
2Sm / 2Sam 21:9 And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the Lord: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest. dia natolony teo an-tànan' ny Gibeonita ireo ka nahanton' ireo teo amin' ny havoana teo anatrehan' i Jehovah; ary niara-maty izy fitolahy, samy novonoiny tamin' ny niandohan' ny fararano tamin' ny voalohan' ny taom-pijinjana ny vary hordea izy. dia natolony ireo ho eo an-tànan' ny Gabaonita, ka nahantony tany an-tendrombohitra teo anatrehan' ny Tompo. Niara-maty izy fito lahy tamin' ny andro voalohan' ny fijinjana, fiandohan' ny fijinjana ny orja. Il les livra aux mains des Gabaonites et ceux-ci les démembrèrent sur la montagne, devant Yahvé. Les sept succombèrent ensemble; ils furent mis à mort aux premiers jours de la moisson, au début de la moisson des orges.
2Sm / 2Sam 21:10 And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. Ary Rizpa, zanakavavin' i Aia, naka lamba fisaonana, dia novelariny teo amin' ny vatolampy iny hitoerany hatramin' ny niandohan' ny taom-pijinjana ka ambara-pilatsaky ny orana avy any an-danitra tamin' ny faty, ka tsy navelany hipetrahan' ny voro-manidina ireo raha antoandro, na ny bibi-dia raha alina. Nalain-dResfà zanak' i Aià kosa ny lasàka anankiray ka novelariny teo ambony vato mba ho azy, dia teo izy hatramin' ny fiandohan' ny fijinjana ka mandra-pahalatsaky ny orana avy any an-danitra tamin' ireo faty, ka nisakana ny vorona any an-danitra tsy hipetraka aminy raha antoandro, sy ny biby eny an-tsaha raha alina. Riçpa, fille d' Ayya, prit le sac et l'étendit pour elle sur le rocher, depuis le début de la moisson des orges jusqu'à ce que l' eau tombât du ciel sur eux, et elle ne laissa pas s' abattre sur eux les oiseaux du ciel pendant le jour ni les bêtes sauvages pendant la nuit.
2Sm / 2Sam 21:11 And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. Ary nambara tamin' i Davida izay nataon' i Rizpa, zanakavavin' i Aia, vaditsindranon' i Saoly. Nampandrenesina an' i Davida izany nataon-dResfà zanak' i Aià, vaditsindranon' i Saola izany, On informa David de ce qu' avait fait Riçpa, fille d' Ayya, la concubine de Saül.
2Sm / 2Sam 21:12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: Dia lasa Davida naka ny taolan' i Saoly sy ny taolan' i Jonatana zanany tany amin' ny mponina tao Jabesi-gileada, izay nangalatra azy tao an-kalalahana any Beti-sana, ilay nanantonan' ny Filistina azy tamin' ny andro namonoan' ny Filistina an' i Saoly tao Gilboa. ka lasa Davida naka ny taolan' i Saola sy ny taolan' i Jonatasy zanany, tany amin' ny mponina tao Jabesa any Galaada, izay nanala azy tao amin' ny kianjan' i Betsàna, fony izy nahanton' ny Filistina tao, nony avy nandresy an' i Saola tao Jelboe ny Filistina. Alors David alla réclamer les ossements de Saül et ceux de son fils Jonathan aux notables de Yabesh de Galaad. Ceux-ci les avaient enlevés de l' esplanade de Bet-Shân, où les Philistins les avaient suspendus, quand les Philistins avaient vaincu Saül à Gelboé.
2Sm / 2Sam 21:13 And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. Ary dia nentiny niakatra avy tany ny taolan' i Saoly sy ny taolan' i Jonatana zanany, ary nangoniny koa ny taolan' ireo voahantona ireo. Dia nentiny avy any ny taolan' i Saola sy ny taolan' i Jonatasy zanany, ary voaangona koa ny taolan' ireroa nahantona. David emporta de là les ossements de Saül et ceux de son fils Jonathan et les réunit aux ossements des suppliciés.
2Sm / 2Sam 21:14 And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land. Ary ny taolan' i Saoly sy Jonatana zanany dia nalevin' ny olona tao amin' ny tanin' ny Benjamina tao Zela, tao amin' ny fasan' i Kisy rainy; ary dia vitany izay rehetra nandidian' ny mpanjaka. Ary nony efa vita izany, dia neken' Andriamanitra ny fifonana natao ho an' ny tany. Nalevina tany Selà, amin' ny fasan' i Kisa rain' i Saola, any amin' ny tanin' i Benjamina ny taolan' i Saola sy ny an' i Jonatasy zanany, ary nataon' ny olona avokoa izay rehetra nandidian' ny mpanjaka azy. Ka nony vita izany, dia nionona ny hatezeran' Andriamanitra amin' ny tany. On ensevelit les ossements de Saül, ceux de son fils Jonathan et ceux des suppliciés au pays de Benjamin, à Çéla, dans le tombeau de Qish, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait ordonné et, après cela, Dieu eut pitié du pays.
2Sm / 2Sam 21:15 Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. Ary niady indray ny Filistina sy ny Isiraely; ary Davida sy ny mpanompony izay nanaraka azy dia nidina ka niady tamin' ny Filistina, ary reraka Davida. Nisy adin' ny Filistina sy Israely indray, ary mba nidina niaraka tamin' ny mpanompony Davida ary niady tamin' ny Filistina izy ireo; kanjo trotraka Davida. Il y eut encore une guerre des Philistins contre Israël. David descendit avec sa garde. Ils combattirent les Philistins, et David était fatigué.
2Sm / 2Sam 21:16 And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David. Ary Jisbibenoba, izay isan' ny taranaky ny Refaita (ny lanjan' ny lefony dia varahina telon-jato sekely), dia nitondra fiadiana vaovao ka nikasa hahafaty an' i Davida. Ary Jesbi-Benoba, ny iray amin' ny zana-dRafà - ny lefony dia lanjana telon-jato sikla varahina ary sabatra vaovao no voafehy teny aminy - dia efa namoaka teny hamono an' i Davida. Il y avait un champion d' entre les descendants de Rapha. Le poids de sa lance était de trois cents sicles de bronze, il était ceint d' une épée neuve et il se vantait de tuer David.
2Sm / 2Sam 21:17 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. Fa Abisay, zanak' i Zeroia, nanampy azy, dia namely ilay Filistina ka nahafaty azy. Ary tamin' izay ny olon' i Davida dia nianiana taminy ka nanao hoe: Tsy hiara-mivoaka aminay intsony ho amin' ny ady ianao, fandrao hovonoinao ny fahazavan' ny Isiraely. Fa tonga namonjy an' i Davida kosa Abisaia zanak' i Sarvià, ka namono nahafaty an' ilay Filistina. Nanaovan' ny olon' i Davida fianianana izy tamin' izay, ka nataony hoe: Tsy hiara-mivoaka aminay hiady intsony hianao, ka tsy hamono ny fanilon' Israely. Mais Abishaï fils de Çeruya vint au secours de celui-ci, frappa le Philistin et le mit à mort. C' est alors que les hommes de David le conjurèrent et dirent : " Tu n' iras plus avec nous au combat, pour que tu n'éteignes pas la lampe d' Israël! "
2Sm / 2Sam 21:18 And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant. Ary nony afaka izany, dia nisy ady indray amin' ny Filistina teo Goba, ary Sibeka Hosatita nahafaty an' i Safa, izay isan' ny taranaky ny Refaita. Taty aorian' izany mbola nisy ady tamin' ny Filistina koa tao Goba. Tamin' izay no nahafatesan' i Sabokai ilay Hosatita an' i Safà, anankiray amin' ny tarana-dRafà. Après cela, la guerre reprit à Gob avec les Philistins. C' est alors que Sibbekaï de Husha tua Saph, un descendant de Rapha.
2Sm / 2Sam 21:19 And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver' s beam. Ary nisy ady indray koa tamin' ny Filistina teo Goba, ary Elanana, zanak' i Jare-oregima Betlehemita, namono an' i Goliata Gatita, izay nanan-jaran-defona tahaka ny vodi-tenon' ny mpanenona. Mbola nisy ady tamin' ny Filistina koa tao Goba, ary Elkanàna, zanak' i Jaare-Oregima avy any Betleema, no nahafaty an' i Goliata avy ao Geta, ilay nanan-jaran-defona, ohatra ny vodi-tenon' ny mpanenona. La guerre reprit encore à Gob avec les Philistins, et Elhanân, fils de Yaïr, de Bethléem, tua Goliath de Gat; le bois de sa lance était comme un liais de tisserand.
2Sm / 2Sam 21:20 And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. Ary nisy ady koa tao Gata, ary nisy lehilahy vaventy, izay enin-drantsana, ka dia efatra amby roa-polo no isan' ny rantsan-tànany sy ny rantsan-tongony, ary izy koa dia mba teraky ny Refaita. Ary nisy ady koa indray tany Geta. Ka tao no nisy lehilahy goavam-be anankiray, ka samy enina avy ny rantsan-tànany sy ny rantsan-tongony, dia efatra amby roapolo ny tontaliny: tarana-dRafà koa izy io. Il y eut encore un combat à Gat et il se trouva là un homme de grande taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre doigts au total. Il était, lui aussi, un descendant de Rapha.
2Sm / 2Sam 21:21 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him. Ary izy nihaika ny Isiraely, ka matin' i Jonatana, zanak' i Simea, rahalahin' i Davida. Ary naniratsira an' Israely izy, fa matin' i Jonatana zanak' i Samaà rahalahin' i Davida. Comme il défiait Israël, Yehonatân, fils de Shiméa, frère de David, l' abattit.
2Sm / 2Sam 21:22 These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants. Ireo efatra ireo no teraky ny Refaita teo Gata, ka matin' ny tànan' i Davida sy ny tanan' ny mpanompony avokoa ireo. Tarana-dRafà avy any Geta avokoa izy efa-dahy ireo, fa matin' ny tànan' i Davida sy ny tànan' ny mpanompony. Ces quatre-là étaient descendants de Rapha à Gat et ils succombèrent sous la main de David et de ses gardes.

<-
->