<- -> |
[King James Bible] Letter to the Romans |
[Baiboly 1865] Romanina |
[Baiboly Katolika] Romana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Romains |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
Rom / Rm 9:1 | I say the truth in |
Milaza ny marina ao amin' i Kristy aho, fa tsy mandainga, sady miara-milaza amiko ao amin' ny Fanahy Masina koa ny fieritreretako, | Milaza ny marina ao amin' ny Kristy aho, ka tsy mandainga, ary ny Fanahy Masina sy ny hitsim-poko no vavolombeloko, | Je dis la vérité dans le |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:2 | That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. | fa mafy ny alaheloko, ka tsy mety mitsahatra ny fahorian' ny foko. | fa malahelo mafy aho, ory lalandava ny foko, | j'éprouve une grande tristesse et une douleur incessante en mon coeur. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 9:3 | For I could wish that myself were accursed from |
Fa efa saiky niriko aza ho voaozona ho afaka tamin' i Kristy ny tenako mba hahavonjeko ny rahalahiko, havako araka ny nofo, | satria saiky niriko aza ny ho voaozona ho lavitra ny Kristy ny tenako, hamonjeko ny rahalahiko, izay havako araka ny nofo, | Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:4 | Who are |
izay Isiraelita sady manana ny fananganan' anaka sy ny voninahitra sy ny fanekena sy ny fanomezana ny lalàna sy ny fombam-pivavahana ary ny teny fikasana; | dia ireo Isrealita, izay manana ny fananganan-janaka, sy ny voninahitra, sy ny fanekena, sy ny Lalàna, sy ny fombam-pivavahana, ary ny fampanantenana; | eux qui sont |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:5 | Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh |
azy koa ny razana, sady avy taminy araka ny nofo Kristy, Izay ambonin' izy rehetra, Andriamanitra isaorana mandrakizay. Amena. | azy koa ny Patriarka, sady avy aminy araka ny nofo ny Kristy, izay ambonin' ny zavatra rehetra, Andriamanitra isaorana mandrakizay. Amena. | et aussi les patriarches, et de qui le |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:6 | Not as though the word of |
Kanefa tsy lazaiko fa foana ny tenin' Andriamanitra tsy akory. Fa tsy izay rehetra avy amin' ny Isiraely no Isiraely. | Tsy dia ny tenin' Andriamanitra tsy akory no foana; fa izay taranak' Israely no tsy tena Israely avokoa, | Non certes que la parole de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:7 | Neither, because they are the seed of |
Ary na dia taranak' i Abrahama aza ireo, tsy dia ary zanany avokoa; fa avy amin' isaka no hantsoina izay taranaka ho anao (Gen. 21. 12). | ary izay terak' i Abrahama no tsy zanany daholo, fa izao: Ny avy amin' Isaaka ihany no hantsoina ho taranakao; | De même que, pour être postérité d' |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:8 | That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of |
Izany hoe: Tsy ny zanaky ny nofo no zanak' Andriamanitra; fa ny zanaky ny teny fikasana no isaina ho taranaka. | izany hoe: tsy ny zanaky ny nofo no zanak' Andriamanitra, fa ny zanaky ny fampanantenana no isaina ho taranaka. | ce qui signifie : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:9 | For this is the word of promise, At this time will I come, and |
Fa izao no filàzan' ny teny fikasana: Raha avy ny taona toy izao, dia ho avy Aho, ary hanana zazalahy Saraha (Gen. 18. 10). | Ary toy izao no teny fampanantenana iray: Amin' ny herin-taona toy izao dia ho avy indray aho, ary hahazo zazalahy i Sarà. | Voici en effet les termes de la promesse : Vers cette |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:10 | And not only this; but when |
Ary tsy izany ihany, fa Rebeka koa dia nanan' anaka tamin' ny anankiray, dia tamin' isaka razantsika; | Ary tsy Sarà ihany, fa toy izany koa Rebekà, izay nanan-janaka roa tamin' ny lehilahy iray, dia Isaaka raintsika: | Mieux encore, |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:11 | (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of |
fa raha tsy mbola teraka ireo, ary tsy mbola nanao tsara na ratsy (mba hitoeran' ny fikasan' Andriamanitra araka ny fifidianana, tsy avy amin' ny asa, fa avy amin' izay miantso), | satria mbola tsy teraka akory ireo, ka mbola tsy nanao soa na ratsy (mba tsy hiova ny laha-pifidianan' Andriamanitra, tsy avy amin' ny asa, fa amin' ny safidin' izy niantso), | or, avant la naissance des enfants, quand ils n' avaient fait ni bien ni mal, pour que s' affirmât la liberté de l' |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:12 | It was said unto her, The elder shall serve the younger. | dia nolazaina tamin-dravehivavy hoe: Ny zokiny hanompo ny zandriny (Gen. 25. 23); | no nilazàna tamin-dravehivavy hoe: Ny zokiny hanompo ny zandriny, | qui dépend de celui qui appelle et non des oeuvres, il lui fut dit : L' aîné servira le cadet, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 9:13 | As it is written, |
araka ny voasoratra hoe: Jakoba no tiako, fa Esao no halako (Mal. 1. 2, 3). | araka ny voasoratra hoe koa: Jakoba no tiako, fa i Esao no halako. | selon qu' il est écrit : J' ai aimé |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:14 | What shall we say then? Is there unrighteousness with |
Ahoana ary no holazaintsika? Misy tsi-fahamarinana va amin' Andriamanitra? Sanatria izany! | Inona àry no holazaintsika: misy tsy fahamarinana va ao amin' Andriamanitra? Sanatria izany! | Qu' est-ce à dire ? |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:15 | For he saith to |
Fa hoy Izy tamin' i Mosesy: Izaho hiantra izay hiantrako, ary hamindra fo amin' izay hamindrako fo (Eks. 33. 19). | Fa hoy izy tamin' i Moizy: Hamindra fo amin' izay tiako hamindram-po aho, ary hiantra izay tiako hiantrana. | Car il dit à |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:16 | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of |
Koa dia tsy avy amin' izay maniry na amin' izay mihazakazaka izany, fa avy amin' Andriamanitra Izay miantra. | Koa tsy izay maniry na mihazakazaka, fa Andriamanitra mamindra fo no antony. | Il n' est donc pas question de l' homme qui veut ou qui court, mais de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:17 | For the scripture saith unto |
Fa hoy ny Soratra Masina tamin' i Farao: Izany no nanandratako anao, mba ho entiko mampiseho ny heriko, ary mba hanambarana ny anarako any amin' ny tany rehetra (Eks. 9. 16). | Fa hoy ny Soratra Masina tamin' i Faraona: Ny hoentiko mampiharihary ny heriko, sy hanambarana ny anarako amin' ny tany rehetra no nananganako anao. | Car l'Écriture dit au |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:18 | Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. | Koa izay tiany hamindrana fo no amindrany fo, ary izay tiany hohamafìna fo no hamafiny fo. | Koa dia izay tiany hamindram-po no amindrany fo, ary izay tiany hohamafisim-po no hamafisiny fo. | Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 9:19 | Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? | Hianao ary dia hanao amiko hoe: Koa nahoana Izy no manome tsiny ihany? Fa iza no manohitra ny sitrapony? | Fa hianao kosa hanao amiko hoe: Ka ahoana indray no anomezan' Andriamanitra tsiny, nefa tsy misy mahatohitra izay sitra-pony tsinona? | Tu vas donc me dire : Qu' a-t-il encore à blâmer ? Qui résiste en effet à sa volonté ? | |||||||||||||||||
Rom / Rm 9:20 | Nay but, O man, who art thou that repliest against |
Tsia, ralehilahy, fa iza moa ianao, no mamaly an' Andriamanitra? Izay zavatra noforonina va hanao amin' izay namorona azy hoe: Nahoana Hianao no nanao ahy toy izao? | Eisy! iza moa hianao, ry olombelona, no sahy hifamaly amin' Andriamanitra? Moa ny vilany tany va hanao amin' izay nanefy azy hoe: Nahoana aho no nataonao toy izao? | O homme ! vraiment, qui es-tu pour disputer avec |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:21 | Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? | Ny mpanefy vilany va tsy manam-pahefana amin' ny tanimanga, ka ny vongany iray ihany no anaovany zavatra samy hafa, ny iray hohajaina, ary ny iray hatao tsinontsinona? | Moa tsy tompon' ny tanimanga va ny mpanefy vilany, ka mahazo manao zavatra samihafa amin' ny vongana iray monja: ny iray moa, hohajaina, ny iray kosa hatao tsinontsinona? | Le potier n' est-il pas maître de son argile pour fabriquer de la même pâte un vase de luxe ou un vase ordinaire ? | |||||||||||||||||
Rom / Rm 9:22 | What if |
Sa ahoana kosa raha Andriamanitra, na dia ta-haneho ny fahatezerany sy hampahafantatra ny heriny aza, dia be fahari-po ka nandefitra tamin' izay fanaky ny fahatezerana voavoatra hosimbana, | Koa maninona, raha te-hampiseho ny fahatezerany Andriamanitra, sy ta-hampahafantatra ny heriny, ka mbola naharitra tamim-pandeferana lehibe an' ireo fanaky ny fahatezerana nanoman-tena ho an' ny fahaverezana? | Eh bien ! si |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:23 | And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, | mba hampahafantarina koa ny haren' ny voninahiny amin' izay fanaky ny famindram-po, izay namboariny rahateo hahazo voninahitra, | na te-hampahafantatra ny haren' ny voninahiny koa izy, ka nanomana rahateo an' ireo fanaky ny famindram-po ho amin' ny voninahitra, | dans le dessein de manifester la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu' il a d' avance préparés pour la gloire, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 9:24 | Even us, whom he hath called, not of the |
dia isika izay nantsoiny koa, tsy ny avy amin' ny Jiosy ihany, fa ny avy amin' ny jentilisa koa, | dia ho antsika izay tsy nalainy tamin' ny Jody ihany, fa tamin' ny jentily koa? | envers nous qu' il a appelés non seulement d' entre les |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:25 | As he saith also in |
araka izay lazainy eo amin' i Hosea hoe: Hiantso ny tsy oloko hoe oloko Aho; Ary ilay tsy malala hoe malala (Hos. 2. 25); | Izany indrindra no lazainy ao amin' i Osea hoe: Hiantso ny tsy oloko hoe oloko aho, sy ny tsy malala hoe malala, ary ny tsy namindram-po hoe namindram-po. | C' est bien ce qu' il dit en |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:26 | And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living |
Ary any amin' ny tany izay nilazana taminy hoe: Tsy oloko ianareo, Dia any no hiantsoana azy hoe zanak' Andriamanitra velona (Hos. 2. 1). | Ary any amin' ny tany nilazana hoe tsy oloko hianareo, no hiantsoana ny any hoe zanak' Andriamanitra velona. | Et au lieu même où on leur avait dit : " Vous n'êtes pas mon peuple ", on les appellera fils du |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:27 | Ary Isaia milaza ny amin' ny Isiraely hoe: Na dia toy ny fasika any amin' ny ranomasina aza ny isan' ny Zanak' isiraely, dia izay sisa ihany no hovonjena; | Izany koa no iantsoan' Izaia mafy ny amin' Israely hoe: Na dia toy ny fasika any amin' ny ranomasina aza ny isan' ny zanak' Israely, dia izay sisa ihany no ho voavonjy. | Et |
||||||||||||||||||
Rom / Rm 9:28 | For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the |
fa amin' ny fahatanterahana faingana no hanefan' i Jehovah ny teniny ambonin' ny tany (Isa. 10. 22, 23); | Andriamanitra dia faingam-panatanteraka ny teniny an-tsakany sy an-davany, ka hotanterahiny tokoa izany eto ambonin' ny tany. | car sans retard ni reprise le Seigneur accomplira sa parole sur la terre. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 9:29 | And as |
ary araka izay nolazain' Isaia fahiny hoe: Raha tsy Jehovah, Tompon' ny maro, no namela taranaka ho antsika, Dia efa tonga tahaka an' i Sodoma sy tonga tahaka an' i Gomora isika (Isa. 1. 9). | Ary izany no nilazan' Izaia rahateo hoe: Raha tsy namelan' Andriamanitry ny tafika taranaka isika, dia efa tonga iray lasitra tamin' i Sodoma, sy nanahaka an' i Gomora. | Et comme l' avait prédit |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:30 | What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. | Ahoana ary no holazaintsika? Ny jentilisa, izay tsy nitady fahamarinana, no nahazo fahamarinana, nefa fahamarinana izay avy amin' ny finoana? | Inona àry no holazaintsika? Ny jentily izay tsy nitady ny fahamarinana ity no nahazo ny fahamarinana, dia ny fahamarinana avy amin' ny finoana; | Que conclure ? Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justice de la foi, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 9:31 | But |
fa ny Isiraely, izay nitady lalàn' ny fahamarinana kosa, dia tsy nahatratra izany lalàna izany. | fa Israely nitady lalàn' ny fahamarinana kosa, tsy tojo azy. | tandis qu' |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 9:32 | Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; | Nahoana moa? Satria tsy tamin' ny finoana, fa toa tamin' ny asa, ka tafintohina tamin' ny vato mahatafintohina izy; | Nahoana re? Satria tsy tamin' ny finoana, fa tamin' ny asa no nataony hahazoana azy; ka tafintohina tamin' ny vato manafintohina izy, | Pourquoi ? Parce qu' au lieu de recourir à la foi ils comptaient sur les oeuvres. Ils ont buté contre la pierre d' achoppement, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 9:33 | As it is written, Behold, I lay in |
araka ny voasoratra hoe: Indro Aho mametraka vato mahatafintohina sy vatolampy mahasolafaka ao Ziona; Ary izay mino Azy tsy ho menatra (Isa. 8. 14; 28. 16). | araka ny voasoratra hoe: Indro, apetrako ao Siona ny vato manafintohina sy ny vatolampy mahasolafaka; fa izay mino azy ihany no tsy mba ho menatra. | comme il est écrit : Voici que je pose en |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Romans |
[Baiboly 1865] Romanina |
[Baiboly Katolika] Romana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Romains |