<- -> |
[King James Bible] Letter to the Romans |
[Baiboly 1865] Romanina |
[Baiboly Katolika] Romana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Romains |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
Rom / Rm 7:1 | Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? | Tsy fantatrareo, va, ry rahalahy (fa miteny amin' izay mahalala ny lalàna aho), fa ny lalàna dia manapaka ny olona, raha mbola velona izy? | Tsy fantatrareo va, ry rahalahy (miteny amin' ny mahalala ny Lalàna aho), fa raha mbola velona ny olona no fehezin' ny lalàna? | Ou bien ignorez-vous, frères - je parle à des experts en fait de loi - que la loi ne s' impose à l' homme que durant sa vie ? | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:2 | For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. | Fa ny vehivavy izay manambady dia fehezin' ny lalàna ho an' ny lahy, raha mbola velona ny lahy; fa raha maty kosa ny lahy, dia afaka amin' ny lalàn' ny lahy izy. | Ohatra: ny vehivavy manam-bady dia fehezin' ny lalàna ho an' ny lahy raha mbola velona ny lahy: fa afaka amin' ny lalàn' ny lahy kosa izy rahefa maty ny lahy. | C' est ainsi que la femme mariée est liée par la loi au mari tant qu' il est vivant ; mais si l' homme meurt, elle se trouve dégagée de la loi du mari. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:3 | So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. | Koa raha mbola velona ny lahy, ka manambady olon-kafa ravehivavy, dia hatao hoe mpijangajanga izy; fa raha maty kosa ny lahy, dia afaka amin' izany lalàna izany izy ka tsy mba mpijangajanga, na dia manambady olon-kafa aza. | Koa raha mbola velona ny lahy no manambady olon-kafa izy, dia hatao hoe mpijangajanga izy; fa rahefa maty kosa ny lahy, na manam-bady olon-kafa aza izy, dia tsy mba mpijangajanga intsony, fa efa afaka amin' ny lalàn' ny lahy. | C' est donc du vivant de son mari qu' elle portera le nom d' adultère, si elle devient la femme d' un autre ; mais en cas de mort du mari, elle est si bien affranchie de la loi qu' elle n' est pas adultère en devenant la femme d' un autre. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:4 | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of |
Ary amin' izany ianareo koa, ry rahalahiko, dia efa natao maty ny amin' ny lalàna noho ny tenan' i Kristy, mba ho vadin' ny hafa ianareo, dia Izay natsangana tamin' ny maty, mba hahavokarantsika ho an' Andriamanitra. | Toy izany koa hianareo, ry rahalahiko, maty ny amin' ny Lalàna noho ny tenan' i Jeso-Kristy hianareo, mba ho vadin' ny hafa, dia ilay nitsangana tamin' ny maty, mba hahavokarantsika ho an' Andriamanitra. | Ainsi, mes frères, vous de même vous avez été mis à mort à l'égard de la Loi par le corps du |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 7:5 | For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. | Fa fony tao amin' ny nofo isika, dia ny filan' ny ota, izay nohetsehin' ny lalàna, no niasa tao amin' ny momba ny tenantsika hahavokatra ho amin' ny fahafatesana. | Fa fony mbola tao amin' ny nofo isika, dia ny filan' ny ota, izay nohetsehin' ny Lalàna, no niasa tao amin' ny rantsam-batantsika, hahavokatra ho an' ny fahafatesana; | De fait, quand nous étions dans la chair, les passions pécheresses qui se servent de la Loi opéraient en nos membres afin que nous fructifiions pour la mort. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:6 | But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. | Fa ankehitriny dia efa afaka tamin' ny lalàna isika, satria maty ny amin' izay nihazonana antsika, ka dia manompo amin' ny havaozam-panahy isika, fa tsy amin' ny hahelan-tsoratra. | fa ankehitriny kosa dia afaka amin' ny Lalàna isika fa efa maty ny amin' ny Lalàna izay nifehezana antsika, ka manompo an' Andriamanitra amin' ny fanahy vaovao, fa tsy amin' ny soratra lany taona. | Mais à présent nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à ce qui nous tenait prisonniers, de manière à servir dans la nouveauté de l' esprit et non plus dans la vétusté de la lettre. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:7 | What shall we say then? Is the law sin? |
Inona ary no holazaintsika? Ota va ny lalàna? Sanatria izany! Kanefa tsy nahalala ny ota aho, raha tsy tamin' ny lalàna, satria tsy fantatro akory ny fitsiriritana, raha tsy ny lalàna no nanao hoe: Aza mitsiriritra (Eks. 20. 17). | Inona àry no holazaintsika: ota va ny Lalàna? Sanatria izany! Fa tsy nahalala ny fahotana aho, raha tsy tamin' ny Lalàna; ohatra, tsy ho nahalala ny fanirian-dratsy aho, raha tsy ny Lalàna no nilaza hoe: Aza maniry ratsy. | Qu' est-ce à dire ? Que la Loi est péché ? Certes non ! Seulement je n' ai connu le péché que par la Loi. Et, de fait, j' aurais ignoré la convoitise si la Loi n' avait dit : Tu ne convoiteras pas ! | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:8 | But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. | Fa io didy io dia nentin' ny ota nampihetsika ny fitsiriritana rehetra tato anatiko; fa maty ny ota, raha tsy misy lalàna. | Dia io didy io no nohararaotin' ny fahotana hampihetsika ny fanirian-dratsy rehetra tato anatiko; satria raha tsy misy Lalàna, dia maty ny fahotana. | Mais, saisissant l' occasion, le péché par le moyen du précepte produisit en moi toute espèce de convoitise : car sans la Loi le péché n' est qu' un mort. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:9 | For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. | Ary izaho dia velona tsy nanan-dalàna fahiny; fa rehefa tonga kosa ny didy, dia velona indray ny ota, ka dia maty aho. | Izaho dia olon-tsy nanan-dalàna fahiny; fa nony tonga ny didy, dia nahazo aina ny fahotana, | Ah ! je vivais jadis sans la Loi ; mais quand le précepte est survenu, le péché a pris vie | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:10 | And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. | Ary ny didy izay natao hahazoana fiainana, dia hitako fa nahatonga fahafatesana tamiko kosa. | ka maty terý aho. Noho izany, ny didy natao hahazoana fiainana no tonga nahazoako fahafatesana, | tandis que moi je suis mort, et il s' est trouvé que le précepte fait pour la vie me conduisit à la mort. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:11 | For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. | Fa io didy io dia nentin' ny ota namitaka sy nahafaty ahy. | satria nohararaotin' ny fahotana hamitaka sy hamono ahy ny didy. | Car le péché saisit l' occasion et, utilisant le précepte, me séduisit et par son moyen me tua. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:12 | Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. | Ka dia masina tokoa ny lalàna, ary masina ny didy sady marina no tsara. | Masina ihany anefa ny Lalàna, ary masina ny didy, sady marina no tsara. | La Loi, elle, est donc sainte, et saint le précepte, et juste et bon. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:13 | Was then that which is good made death unto me? |
Koa ny tsara va no nahafaty ahy? Sanatria izany! Fa ny ota no nahafaty ahy, mba hiseho ho ota; fa ny tsara no nentiny nahafaty ahy, mba ho tonga ota indrindra ny ota noho ny nataon' ny lalàna. | Koa zavatra tsara izany nanjary fahafatesana ho ahy? Sanatria izany! fa ny fahotana no nahafaty ahy tamin' ny zavatra tsara, mba hiharihary ny faharatsiany ka ho tonga mpanota erý ny fahotana noho ny didy. | Une chose bonne serait-elle donc devenue mort pour moi ? Certes non ! Mais c' est le péché, lui, qui, afin de paraître péché, se servit d' une chose bonne pour me procurer la mort, afin que le péché exerçât toute sa puissance de péché par le moyen du précepte. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:14 | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. | Fa fantatsika fa araka ny fanahy ny lalàna; fa izaho kosa nofo, namidy ho andevon' ny ota. | Fa fantatsika fa ny Lalàna dia ara-panahy, ary izaho kosa dia ara-nofo, namidy ho andevon' ny fahotana. | En effet, nous savons que la Loi est spirituelle ; mais moi je suis un être de chair, vendu au pouvoir du péché. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:15 | For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. | Fa izay ataoko dia tsy fantatro; fa tsy izay sitrako no ataoko; fa izay halako no ataoko. | Satria tsy hitako be ihany izay ataoko; tsy ny tiako no ataoko, fa ny hàlako no anatiko. | Vraiment ce que je fais je ne le comprends pas : car je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ce que je hais. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:16 | If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. | Fa raha manao ny tsy sitrako aho, dia manaiky fa tsara ny lalàna. | Koa rahefa ny tsy tiako no ataoko, dia miaiky aho fa tsara ny Lalàna. | Or si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais, d' accord avec la Loi, qu' elle est bonne ; | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:17 | Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | Ary amin' izany tsy izaho intsony no manao izany, fa ny ota izay mitoetra ato anatiko. | Ary amin' izany dia tsy izaho intsony no manao izany, fa ny fahotana izay mitoetra ato anatiko. | en réalité ce n' est plus moi qui accomplis l' action, mais le péché qui habite en moi. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:18 | For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. | Fa fantatro fa tsy misy zavatra tsara mitoetra ato amiko, dia ato amin' ny nofoko; fa ato anatiko ihany ny fikasana, saingy ny hahatanteraka ny tsara no tsy ato. | Fa fantatro fa tsy mitoetra ato amiko ny tsara, izany hoe tsy ato amin' ny nofoko: ny fikasana fotsiny no ato amiko, fa tsy ny manatanteraka ny tsara, | Car je sais que nul n' habite en moi, je veux dire dans ma chair ; en effet, vouloir le bien est à ma portée, mais non pas l' accomplir : | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:19 | For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. | Fa tsy ny tsara izay sitrako no ataoko; fa ny ratsy izay tsy sitrako no ataoko. | satria tsy ny tsara izay tiako no ataoko, fa ny ratsy izay tsy tiako; | puisque je ne fais pas le bien que je veux et commets le mal que je ne veux pas. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:20 | Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | Fa raha ny tsy sitrako no ataoko, dia tsy izaho intsony no manao izany, fa ny ota izay mitoetra ato amiko. | ka rahefa tsy ny tiako no ataoko, dia tsy izaho intsony no manao izany, fa ny fahotana izay mitoetra ato amiko. | Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n' est plus moi qui accomplis l' action, mais le péché qui habite en moi. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:21 | I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. | Koa hitako izao lalàna izao: raha ta-hanao ny marina aho, dia ato amiko ihany ny ratsy. | Koa toa misy lalàna toy izao ato amiko: nony te-hanao ny tsara aho, dia ny ratsy no indro misosoka. | Je trouve donc une loi s' imposant à moi, quand je veux faire le bien : le mal seul se présente à moi. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:22 | For I delight in the law of |
Fa mankasitraka ny lalàn' Andriamanitra aho araka ny toetra anaty; | Satria amin' ny olona ao anaty aho, dia mankasitraka ny lalàn' Andriamanitra ihany, | Car je me complais dans la loi de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 7:23 | But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. | nefa mahita lalàna hafa amin' ny momba ny tenako aho, miady amin' ny lalàn' ny saiko ka mamabo ahy ho an' ny lalàn' ny ota izay ao amin' ny momba ny tenako. | fa ny lalàna hitako amin' ny rantsam-batako sy manohitra ny lalàn' ny saina no manandevo ahy amin' ny lalàn' ny fahotana izay ao amin' ny rantsam-batako. | mais j' aperçois une autre loi dans mes membres qui lutte contre la loi de ma raison et m' enchaîne à la loi du péché qui est dans mes membres. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:24 | O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? | Indrisy! olo-mahantra aho! Iza no hanafaka ahy amin' ny tenan' ity fahafatesana ity? | Indrisy! olo-mahantra aho; iza re no hanafaka ahy amin' ity vatam-pahafatesana ity? | Malheureux homme que je suis ! Qui me délivrera de ce corps qui me voue à la mort ? | |||||||||||||||||
Rom / Rm 7:25 | I thank |
Misaotra an' Andriamanitra aho amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Koa raha ny amiko, dia mankatò ny lalàn' Andriamanitra aho amin' ny saiko, fa ny lalàn' ny ota kosa amin' ny nofoko. | Isaorana anie Andriamanitra, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika! Izaho izany, dia sady mpanompon' ny lalàn' Andriamanitra amin' ny saina no andevon' ny lalàn' ny fahotana amin' ny nofo koa. | Grâces soient à |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Romans |
[Baiboly 1865] Romanina |
[Baiboly Katolika] Romana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Romains |