|
|
|
|

<-
->

Asa 1:1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, Ry Teofilo, ilay boky voalohany dia nosoratako ny amin' izay nataon' i Jesosy sy nampianariny, Ry Teofily, efa voalazako tamin' ny boky voalohany ny zavatra rehetra nataon' i Jeso sy nampianariny, J' ai consacré mon premier livre, ô Théophile, à tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le commencement
Asa 1:2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: hatramin' ny andro nampiakarana Azy, rehefa nodidiany tamin' ny Fanahy Masina ny Apostoly izay nofidiny, hatramin' ny andro nampakarana azy, nony efa nomeny ny didiny tamin' ny alàlan' ny Fanahy Masina ny Apostoly izay nofidiny. jusqu' au jour où, après avoir donné ses instructions aux apôtres qu' il avait choisis sous l' action de l' Esprit Saint, il fut enlevé au ciel.
Asa 1:3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: sady niseho koa tamin' ny famantarana maro taorian' ny nijaliany fa velona Izy, ka niseho taminy efa-polo andro Izy ary nilaza ny amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Taorian' ny nijaliany, dia maro ny porofo nentiny nanamarina tamin' izy ireo fa velona tokoa izy, sady niseho taminy nandritra ny efa-polo andro izy, ary nilazalaza ny momba ny fanjakan' Andriamanitra tamin' izy ireo. C' est encore à eux qu' avec de nombreuses preuves il s'était présenté vivant après sa passion ; pendant quarante jours, il leur était apparu et les avait entretenus du Royaume de Dieu.
Asa 1:4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. Ary raha niara-niangona teo aminy Jesosy, dia namepetra azy tsy hiala an' i Jerosalema, fa hiandry ny teny fikasan' ny Ray, izay efa renareo tamiko, hoy Izy; Ary ilay niaraka tamin' izy ireo iny izy, dia nanafatra azy mba tsy hiala ao Jerosalema, fa hiandry izay nampanantenain' ny Ray, araka ny efa renareo tamin' ny vavako, hoy izy. Alors, au cours d' un repas qu' il partageait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d' y attendre ce que le Père avait promis, " ce que, dit-il, vous avez entendu de ma bouche :
Asa 1:5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. fa Jaona nanao batisa tamin' ny rano; fa ianareo kosa hatao batisa amin' ny Fanahy Masina, rehefa afaka andro vitsivitsy. Fa Joany nanao batemy tamin' ny rano, ary hianareo kosa hatao batemy amin' ny Fanahy Masina, raha afaka andro vitsivitsy. Jean, lui, a baptisé avec de l' eau, mais vous, c' est dans l' Esprit Saint que vous serez baptisés sous peu de jours. "
Asa 1:6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? Koa izay tafangona teo dia nanontany Azy hoe: Tompoko, amin' izao va no hampodianao ny fanjakana ho amin' ny Isiraely? Ka izay tafangona teo dia nanontany azy hoe: Tompoko, amin' izay va no fotoana hanangananao ny fanjakan' Israely indray? Étant donc réunis, ils l' interrogeaient ainsi : " Seigneur, est-ce maintenant, le temps où tu vas restaurer la royauté en Israël ? "
Asa 1:7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. Fa hoy kosa Izy taminy: Tsy anareo ny hahalala ny andro na ny fotoana izay efa notendren' ny Ray amin' ny fahefany ihany. Fa hoy ny navaliny azy ireo: Tsy anareo ny mahalala ny andro na fotoana izay efa nalahatry ny Ray amin' ny fahefany. Il leur répondit : " Il ne vous appartient pas de connaître les temps et moments que le Père a fixés de sa seule autorité.
Asa 1:8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. Fa hahazo hery ianareo amin' ny hilatsahan' ny Fanahy Masina aminareo, ary ho vavolombeloko any Jerosalema sy eran' i Jodia sy Samaria ary hatramin' ny faran' ny tany. Fa rahefa hidinan' ny Fanahy Masina hianareo dia hahazo hery, ka ho vavolombeloko any Jerosalema sy eran' i Jodea ary Samaria ka hatrany amin' ny fara vazan-tany. Mais vous allez recevoir une force, celle de l' Esprit Saint qui descendra sur vous. Vous serez alors mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu' aux extrémités de la terre. "
Asa 1:9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. Ary rehefa nilaza izany Jesosy, dia nakarina Izy, raha mbola nijery izy ireo; ary nisy rahona nitondra Azy, ka tsy hitan' ny masony intsony Izy. Nony efa nilaza izany izy, dia nakarina teo anatrehan' izy ireo; ary nisy rahona nanakona azy, ka tsy hitan' ny masony intsony izy. A ces mots, sous leurs regards, il s'éleva, et une nuée le déroba à leurs yeux.
Asa 1:10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; Ary raha mbola nandinika ny lanitra izy ireo tamin' ny nandehanan' i Jesosy, indreo, nisy roa lahy teo anilany niakanjo akanjo fotsy, Raha mbola nibanjina ny lanitra teo izy ireo, tamin' i Jeso nisondrotra nisondrotra ihany, dia indreo nisy roa lahy niakanjo fotsy niseho teo anilany, Et comme ils étaient là, les yeux fixés au ciel pendant qu' il s' en allait, voici que deux hommes vêtus de blanc se trouvèrent à leurs côtés ;
Asa 1:11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. izay nanao hoe: Ry lehilahy Galiliana, nahoana no mijanona eto mijery ny lanitra ianareo? iny Jesosy Izay nampiakarina niala taminareo ho any an-danitra iny dia mbola ho avy tahaka ny nahitanareo Azy niakatra ho any an-danitra. nanao hoe: Ry lehilahy avy any Galilea, nahoana hianareo no mijanona eto mibanjina ny lanitra? Iny Jeso nalaina taminareo ho any an-danitra iny, dia mbola ho avy indray tahaka ny nahitanareo azy niakatra any an-danitra. ils leur dirent : " Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous ainsi à regarder le ciel ? Celui qui vous a été enlevé, ce même Jésus, viendra comme cela, de la même manière dont vous l' avez vu s' en aller vers le ciel. "
Asa 1:12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day' s journey. Ary izy ireo niverina tany Jerosalema, rehefa avy teo amin' ny tendrombohitra atao hoe Oliva, izay akaikin' i Jerosalema (araka izay mety haleha amin' ny Sabata). Tamin' izay izy ireo dia niverina tany Jerosalema, avy teo amin' ny tendrombohitra atao hoe Oliva, izay làlana azo aleha sabata raha eo Jerosalema. Alors, du mont des Oliviers, ils s' en retournèrent à Jérusalem ; la distance n' est pas grande : celle d' un chemin de sabbat.
Asa 1:13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. Ary rehefa tafiditra izy, dia niakatra ho any an-trano ambony, izay fitoerany, - dia Petera sy Jaona sy Jakoba sy Andrea, Filipo sy Tomasy, Bartolomeo sy Matio, Jakoba zanak' i Alfeo, sy Simona Zelota ary Jodasy, zanak' i Jakoba. Nony tonga dia niakatra tao amin' ilay rihana fitoerany izy ireo, dia Piera sy Joany, Jakoba sy Andre, Filipo sy Tomà, Bartelemy sy Matio, Jakoba zanak' i Alfe sy Simona Zeloty, ary Joda rahalahin' i Jakoba. Rentrés en ville, ils montèrent à la chambre haute où ils se tenaient habituellement. C'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d' Alphée et Simon le Zélote, et Jude fils de Jacques.
Asa 1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. Ireo rehetra ireo niray saina naharitra nivavaka mbamin' ny vehivavy sy Maria, renin' i Jesosy, ary ny rahalahiny. Niray saina izy rehetra, ary naharitra nivavaka niaraka tamin' ny vehivavy sasany, sy Maria renin' i Jeso, ary ny rahalahiny. Tous d' un même coeur étaient assidus à la prière avec quelques femmes, dont Marie mère de Jésus, et avec ses frères.
Asa 1:15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) Ary tamin' izany andro izany dia nitsangana teo afovoan' ny rahalahy Petera (tokony ho roa-polo amby zato no isan' ny olona vory teo) ka nanao hoe: Tamin' izany andro izany dia nitsangana teo afovoan' ny rahalahy Piera (tokony ho roapolo amby zato ny isan' izy nivory teo) ka nanao hoe: En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, - ils étaient réunis au nombre d' environ cent vingt personnes, - et il dit :
Asa 1:16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. Ry rahalahy, tsy maintsy notanterahina ilay tenin' ny Soratra Masina nampilazain' ny Fanahy Masina rahateo an' i Davida ny amin' i Jodasy, izay tonga mpitarika ny olona nisambotra an' i Jesosy; Ry rahalahy, tsy maintsy tanteraka ilay Soratra voalazan' ny Fanahy Masina tamin' ny vavan' i Davida momba an' i Jodasy, izay nitarika ny mpisambotra an' i Jeso; " Frères, il fallait que s' accomplît l'Écriture où, par la bouche de David, l' Esprit Saint avait parlé d' avance de Judas, qui s' est fait le guide de ceux qui ont arrêté Jésus.
Asa 1:17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. fa izy dia isantsika ihany ka nahazo anjara tamin' izao fanompoana izao koa. fa anisantsika ihany koa izy, sady nanana anjara tamin' izao fandraharahantsika izao. Il avait rang parmi nous et s'était vu attribuer une part dans notre ministère.
Asa 1:18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. Koa izany lehilahy izany dia nahazo saha tamin' ny tambin' ny fahotany; ary potraka niankohoka izy, dia vaky ny kibony ka nipoaka sady nivaroraka avokoa ny tsinainy. Nefa nahazo saha tamin' ny tambin' ny otany iny lehilahy iny, ary lavo nihohoka izy ka vaky ny kibony, sady niparitaka ny tsinainy. Et voilà que, s'étant acquis un domaine avec le salaire de son forfait, cet homme est tombé la tête la première et a éclaté par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues.
Asa 1:19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. Ary fantatr' izay rehetra monina eto Jerosalema izany, ka ny anaran' izany saha izany amin' ny fiteniny dia atao hoe Akeldama, izany hoe Sahan-drà. Zavatra fantatry ny mponina rehetra eto Jerosalema izany, ka io saha io dia nahazo anarana tamin' ny fiteniny hoe Haseldamà, izany hoe sahan-drà. La chose fut si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce domaine fut appelé dans leur langue Hakeldama, c' est-à-dire "Domaine du sang".
Asa 1:20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. Fa voasoratra eo amin' ny Bokin' ny Salamo hoe: Aoka ho lao ny fonenany, Ary aoka tsy hisy olona honina ao (Sal. 69. 25); ary koa: Aoka ho lasan' olon-kafa ny anjara-raharahany (Sal. 109. 8). Ary izany indrindra no voasoratra ao amin' ny bokin' ny Salamo hoe: Aoka ho lao ny fonenany, ka tsy honenan' olona akory; ary koa: Aoka ho lasan' olon-kafa ny anjara raharahany. Or il est écrit au Livre des Psaumes : Que son enclos devienne désert et qu' il ne se trouve personne pour y habiter. " Et encore : Qu' un autre reçoive sa charge.
Asa 1:21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, Koa amin' ireo lehilahy niaraka teto amintsika mandrakariva ireo, raha niditra sy nivoaka tamintsika Jesosy Tompo, Koa amin' ireo lehilahy niaraka tamintsika tamin' ny andro rehetra nitoeran' i Jeso Tompo teto amintsika, " Il faut donc que, de ces hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu au milieu de nous,
Asa 1:22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. hatramin' ny batisan' i Jaona ka hatramin' ny andro nampiakarana Azy niala tamintsika, dia tokony hisy anankiray ho namantsika mba ho vavolombelon' ny nitsanganany. hatramin' ny nanaovan' i Joany batemy azy ka hatramin' ny andro niakarany any an-danitra, dia aoka hisy anankiray ho namantsika mba ho vavolombelon' ny nitsanganany tamin' ny maty. en commençant au baptême de Jean jusqu' au jour où il nous fut enlevé, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection. "
Asa 1:23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. Ary nanokana roa lahy izy, dia Josefa, atao hoe Barsabasy, izay atao hoe koa Josto, ary Matia. Dia nanokana roa lahy tamin' izy ireo izy, dia Josefa atao hoe Barsabasy sy nampiana anarana hoe Ilay Marina, ary Matiasy, On en présenta deux, Joseph dit Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.
Asa 1:24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, Dia nivavaka izy ka nanao hoe: Hianao, Tompo ô, Izay mahalala ny fon' ny olona rehetra, asehoy izay nofidinao amin' izy roa lahy ireto, ka nivavaka nanao hoe: Tompo ô, hianao no mahalala ny fon' ny olona rehetra, ka asehoy izay voafidinao amin' izy roa lahy ireto, Alors ils firent cette prière : " Toi, Seigneur, qui connais le coeur de tous les hommes, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi
Asa 1:25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. mba hahazoany anjara amin' izao fanompoana sy ny mah' Apostoly izao, izay nialan' i Jodasy hankanesany any amin' ny fitoerany. mba hanana anjara amin' izao fandraharahan' ny Apostoly izao, izay nialan' i Jodasy hankanesany any amin' ny fitoerany. pour occuper, dans le ministère de l' apostolat, la place qu' a délaissée Judas pour s' en aller à sa place à lui. "
Asa 1:26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. Dia nanao filokana ho azy izy, ka latsaka tamin' i Matia ny filokana; ary izy no lany ho isan' ny Apostoly iraika ambin' ny folo lahy. Dia nanaovany loka izy roa lahy, ary Matiasy no nahazo ny loka, ka izy no lany ho isan' ny Apostoly roa ambin' ny folo lahy. Alors on tira au sort et le sort tomba sur Matthias, qui fut mis au nombre des douze apôtres.

<-
->