<- -> |
[King James Bible] The Acts of the Apostles |
[Baiboly 1865] Asa |
[Baiboly Katolika] Asa |
[Bible de Jérusalem] Les Actes des Apôtres |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:1 | There was a certain man in |
Ary nisy lehilahy anankiray tany Kaisaria, atao hoe Kornelio, kapiteny tamin' ny antokon' ny miaramila atao hoe Italiana; | Ary tany Sezarea nisy lehilahy anankiray atao hoe Kornely, kapiteny tamin' ny antoko miaramila atao hoe Italiana. | Il y avait à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:2 | A devout man, and one that feared |
ary mpivavaka tsara sady natahotra an' Andriamanitra izy mbamin' ny ankohonany rehetra ka nanao fiantrana be tanin' ny olona sady nivavaka tamin' Andriamanitra mandrakariva. | Olona tia vavaka sy natahotra an' Andriamanitra izy mbamin' ny ankohonany rehetra, ary nanao fiantrana be tamin' ny olona sy nivavaka tamin' Andriamanitra mandrakariva. | Pieux et craignant |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:3 | He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of |
Ary izy nahita miharihary tamin' ny fahitana, rehefa tokony ho tamin' ny ora fahasivy antoandro, fa, indro, nisy anjelin' Andriamanitra niditra tao aminy ka nanao taminy hoe: Ry Kornelio. | Indray antoandro tokony ho tamin' ny ora fahasivy, dia nisy anjelin' Andriamanitra anankiray hitany miharihary tamin' ny tsindrimandry, niditra tao aminy, sy nilaza taminy hoe: Ry Kornely! | Il eut une vision. Vers la neuvième heure du jour, l' Ange de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:4 | And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, |
Ary nony nibanjina azy izy, dia raiki-tahotra ka nanao hoe: Ahoana, Tompoko? Ary izy nanao taminy hoe: Ny fivavakao sy ny fiantranao dia efa tafakatra ho fampahatsiarovana eo anatrehan' Andriamanitra. | Dia nijery azy izy, ka raiki-tahotra, sy nanao hoe: Ahoana, Tompoko? Ary hoy ny anjely taminy: Tafakatra eo anatrehan' Andriamanitra ho fahatsiarovana anao ny vavakao sy ny fiantranao. | Il le regarda et fut pris de frayeur. " Qu' y a-t-il, Seigneur ? " demanda-t-il. - " Tes prières et tes aumônes, lui répondit l' Ange, sont montées devant |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:5 | And now send men to |
Koa ankehitriny maniraha olona hankany Jopa, ka ampanalao Simona anankiray, izay atao hoe koa Petera; | Koa ankehitriny, maniraha olona ho any Jope haka an' i Simona anankiray, izay atao hoe Piera. | Maintenant donc, envoie des hommes à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:6 | He lodgeth with one |
mitoetra ao amin' i Simona mpandon-koditra izy, eo amoron-dranomasina ny tranony. | Mitoetra ao an-tranon' i Simona mpandon-koditra eo amoron-dranomasina izy, ary izy no hilaza aminao ny tsy maintsy hataonao. | Il loge chez un certain |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:7 | And when the angel which spake unto |
Ary rehefa lasa ny anjely izay niteny tamin' i Kornelio, dia niantso roa lahy tamin' ny mpanompony izy sy miaramila mpivavaka anankiray isan' izay nanaraka azy isan' andro. | Nony lasa ilay anjely niteny taminy, dia niantso roa lahy tamin' ny mpanompony Kornely sy miaramila anankiray tia vavaka, anisan' izay nanao raharaha taminy, | Quand l' ange qui lui parlait fut parti, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:8 | And when he had declared all these things unto them, he sent them to |
Ary rehefa nambarany taminy izany rehetra izany, dia naniraka azy hankany Jopa izy. | ka rahefa nitantarany ny zavatra rehetra izy ireo, dia nirahiny ho any Jope. | et après leur avoir tout expliqué, il les envoya à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:9 | On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, |
Ary nony ampitso, raha mbola nandeha teny an-dalana izy ireo ka mby teo akaikin' ny tanàna, dia niakatra teo ambonin' ny tampon-trano Petera mba hivavaka, rehefa tokony ho tamin' ny ora fahenina. | Nony ampitso, raha mbola teny an-dàlana ireo iraka ireo, ka efa mby akaikin' ny tanàna, Piera kosa niakatra teo ambonin' ny tampon-trano mba hivavaka, tokony ho tamin' ny ora fahenina. | Le lendemain, tandis qu' ils faisaient route et approchaient de la ville, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:10 | And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, | Dia noana loatra izy ka te-hihinana; fa raha mbola natao ny nahandro, dia azon-tsindrimandry izy | Rahefa izany, dia noana izy ka te-hihinana; kanjo, ny olona nanao nahandro ho azy, izy azon-tsindrimandry. | Il sentit la faim et voulut prendre quelque chose. Or, pendant qu' on lui préparait à manger, il tomba en extase. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:11 | And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: | ka nahita ny lanitra misokatra, sady nisy zavatra midina toa lamba lehibe nampidinina tamin' ny zorony efatra ho amin' ny tany; | Nahita ny lanitra nisokatra izy sy zavatra anankiray toa lamba lehibe nifatotra tamin' ny zorony efatra, nidina avy any an-danitra ho ety an-tany. | Il voit le ciel ouvert et un objet, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, en descendre vers la terre. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:12 | Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | ary tao anatiny nisy ny biby rehetra izay manan-tongotra efatra sy ny zava-mandady sy mikisaka etý an-tany ary ny voro-manidina. | Ary tao anatiny nisy ny biby rehetra manan-tongotra efatra, sy ny biby mandady etý an-tany, ary ny voro-manidina. | Et dedans il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles, et tous les oiseaux du ciel. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:13 | And there came a voice to him, Rise, |
Ary nisy feo nanao taminy hoe: Mitsangàna, ry Petera; vonoy, ka hano. | Dia nisy feo nanao taminy hoe: Mitsangàna, ry Piera; mamonoa ka mihinàna. | Une voix lui dit alors : " Allons, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:14 | But |
Fa hoy Petera: Sanatria, Tompoko! fa tsy mbola nihinana zava-padina na tsy madio aho. | Fa namaly Piera ka nanao hoe: Sanatria, Tompoko, tsy mbola nihinan-javatra fady sy maloto aho. | Mais |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:15 | And the voice spake unto him again the second time, What |
Fa hoy ilay feo taminy fanindroany: Izay efa nodiovin' Andriamanitra dia aza ataonao ho fady. | Fa hoy indray ilay feo taminy: Aza ataonao ho maloto izay efa nodiovin' Andriamanitra. | De nouveau, une seconde fois, la voix lui parle : " Ce que |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:16 | This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. | Ary intelo no nanaovana izany; dia nakarina tany an-danitra niaraka tamin' izay ilay zavatra. | Intelo no naverina natao izany; dia nakarina tany an-danitra niaraka tamin' izay ilay zavatra. | Cela se répéta par trois fois, et aussitôt l' objet fut remporté au ciel. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:17 | Now while |
Ary raha mbola nieritreritra tao am-pony Petera ny amin' izay anton' ny fahitana efa hitany, dia, indreo, ny olona izay nirahin' i Kornelio nanontany ny tranon' i Simona ka nijanona teo am-bavahady, | Mbola mieritreritra ny hevitry ny zavatra hitany tamin' ny tsindrimandry eo Piera no izay tonga ao am-bavahady ny irak' i Kornely nanontany ny tranon' i Simona. | Tout perplexe, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:18 | And called, and asked whether |
dia niantso ka nanontany na mitoetra ao Simona, izay atao hoe koa Petera, na tsia. | Dia niantso izy ireo, ka nanontany raha mitoetra ao Simona, izay atao hoe Piera. | Ils appelèrent et s' informèrent si c'était bien là que logeait |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:19 | While |
Fa raha mbola nieritreritra ny fahitana Petera, dia hoy ny Fanahy taminy: Indreo, misy telo lahy mitady anao; | Amin' izany Piera dia mbola nieritreritra ny fahitana eo ihany, ka hoy ny Fanahy taminy: Indreo misy olona telo lahy mitady anao; | Comme |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:20 | Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. | fa mitsangàna ianao, dia midina, ary mandehana miaraka aminy, ka aza misalasala, fa Izaho no naniraka azy. | koa mitsangàna, dia midina, ary mandehàna miaraka aminy, fa aza misalasala, satria izaho no naniraka azy. | Va donc, descends et pars avec eux sans hésiter, car c' est moi qui les ai envoyés. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:21 | Then |
Ary Petera nidina tany amin' ireo olona ireo ka nanao hoe: Inty aho izay tadiavinareo; inona no anton' ny ahatongavanareo atý? | Dia nidina niaraka tamin' izay Piera, nanatona ireo lehilahy ireo, ka nanao taminy hoe: Inty aho izay tadiavinareo; inona no anton' ny nahatongavanareo atý? | ||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:22 | And they said, |
Dia hoy ireo: Kornelio kapiteny, lehilahy marina sady matahotra an' Andriamanitra ka tsara laza amin' ny firenen' ny Jiosy rehetra, dia efa notoroan' anjely masina hevitra hampaka anao ho any an-tranony sy hihaino teny avy aminao. | Ary hoy ny navalin' ireo: Kornely kapiteny, lehilahy marina sy matahotra an' Andriamanitra ary ankasitrahan' ny Jody rehetra, no nahazo teny tamin' ny anjely masina anankiray mba hampaka anao ho any an-tranony, sy hihaino ny teninao. | Ils répondirent : " Le centurion |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:23 | Then called he them in, and lodged them. And on the morrow |
Ary Petera nampiantrano azy handry tao. Ary nony ampitso dia niainga Petera ka nandeha niaraka taminy, ary ny rahalahy sasany avy tany Jopa niaraka taminy koa. | Dia nampiantrano azy mba handry ao i Piera. Nony ampitso, dia niainga niaraka tamin' izy ireo izy mbamin' ny rahalahy sasany tao Jope. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:24 | And the morrow after they entered into |
Ary nony ampitso indray dia tonga tany Kaisaria izy. Ary Kornelio niandry azy sady efa nampiangona ny havany sy ny tena sakaizany. | Ny ampitson' izay indray, dia niditra tao Sezarea izy. Efa niandry azy izany ry Kornely mbamin' ny havany sy ny sakaiza malalany izay nangoniny. | Il entra dans |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:25 | And as |
Ary raha vao niditra Petera, dia nitsena azy Kornelio ka niankohoka teo amin' ny tongony sady nitsaoka azy. | Vao niditra Piera, dia notsenain' i Kornely, ka sady niankohoka teo an-tongony izy no nitsaoka azy. | Au moment où |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:26 | But |
Fa Petera nampitsangana azy ka nanao hoe: Mitsangàna; fa izaho dia olona ihany. | Fa nasain' i Piera nitsangana izy, nataony hoe: Mitsangàna, fa olona ihany aho. | Mais |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:27 | And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. | Ary nony niresaka taminy izy, dia niditra tao an-trano ka nahita ny olona maro tafangona tao. | Sady niresaka taminy izy no niditra tao an-trano, ary namantana olona betsaka tafavory tao. | Et tout en s' entretenant avec lui, il entra. Il trouve alors les gens qui s'étaient réunis en grand nombre, | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:28 | And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a |
Dia hoy izy taminy: Hianareo mahalala fa fady amin' ny Jiosy ny hanan-draharaha na hiantrano amin' ny olona hafa firenena; nefa izaho efa nampahafantarin' Andriamanitra fa tsy misy olona azoko atao hoe fady na tsy madio. | Dia hoy izy tamin' izy ireo: Fantatrareo fa fady amin' ny Jody ny mikambana amin' ny jentily na ny miantrano ao aminy; nefa nasehon' Andriamanitra ahy, fa tsy misy olona azoko atao hoe maloto na tsy madio. | et il leur dit : " Vous le savez, il est absolument interdit à un |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:29 | Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? | Ary amin' izany dia tsy nandà tsy hankatý aho, raha nampanalaina; koa manontany aho: Ahoana moa no nampanalanareo ahy? | Koa tsy nisalasala aho, fa nandeha raha vao nampanalainareo, ka inona àry izato anton' ny nampangalanareo ahy? | Aussi n' ai-je fait aucune difficulté pour me rendre à votre appel. Je vous le demande donc, pour quelle raison m' avez-vous fait venir ? " | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:30 | And |
Dia hoy Kornelio: Loak' andro afak' omaly, mandra-paha-toy izao ny andro, raha nivavaka teto an-tranoko aho mandritra ny ora fahasivy, dia, indro, nisy lehilahy niakanjo akanjo mamirapiratra nitsangana teto anatrehako | Dia hoy Kornely: Hefarana androany izay, raha nivavaka sy nifady hanina tao an-tranoko aho, dia indro nisy lehilahy niakanjo fotsy nitsangana teo anatrehako tamin' ny ora fahasivy, ka nanao hoe: | ||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:31 | And said, |
ka nanao hoe: Ry Kornelio, efa re ny fivavakao, ary efa tsarovana eo anatrehan' Andriamanitra ny fiantranao. | Ry Kornely, nekena ny vavakao, ary notsarovana eo anatrehan' Andriamanitra ny fiantranao. | Il me dit : " |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:32 | Send therefore to |
Koa maniraha hankany Jopa, ka ampanalao Simona, izay atao hoe koa Petera: mitoetra ao an-tranon' i Simona mpandon-koditra eo amoron-dranomasina izy. | Koa maniraha ho any Jope, ampanalao Simona izay atao hoe Piera, mitoetra ao an-tranon' i Simona mpandon-koditra eo amoron-dranomasina, fa izy no hilaza aminao. | Envoie donc quérir à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:33 | Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before |
Koa niaraka tamin' izay dia naniraka tany aminao aho; ary nanao soa ianao no avy. Koa ankehitriny izahay rehetra dia efa eto anatrehan' Andriamanitra hihaino izay rehetra nandidian' ny Tompo anao. | Dia naniraka ho any aminao niaraka tamin' izay aho; ka tsara ny nahatongavanao. Koa ankehitriny, vory eto anatrehanao izahay rehetra, mba hihaino ny zavatra rehetra asain' Andriamanitra lazainao aminay. | Aussitôt je t' ai donc fait chercher, et toi, tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous devant toi pour entendre ce qui t' a été prescrit par |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:34 | Then |
Ary Petera niloa-bava ka nanao hoe: Hitako marina tokoa izao fa tsy mizaha tavan' olona Andriamanitra; | Dia niloa-bava Piera ka nanao hoe: Hitako marina tokoa fa tsy mizaha tavan' olona Andriamanitra: | Alors |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:35 | But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. | fa amin' ny firenena rehetra izay olona matahotra Azy ka manao ny marina no ankasitrahany. | fa izay matahotra azy sy manao ny marina, dia nankasitrahany, na aiza na aiza firenena misy azy. | mais qu' en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:36 | The word which |
Hianareo mahalala ny teny izay nampitondrainy ho amin' ny Zanak' isiraely, mitory teny soa milaza fiadanana amin' ny alalan' i Jesosy Kristy (Izy no Tompon' izao rehetra izao), | Nampitondra teny tamin' ny zanak' Israely izy, mba hanambara fiadanana amin' ny alalan' i Jeso-Kristy, izay Tompon' izao rehetra izao. | " Il a envoyé sa parole aux |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:37 | That word, I say, ye know, which was published throughout all |
dia ilay teny natomboka hatrany Galilia ka notorina tany Jodia rehetra teo aorian' ny batisa izay notorin' i Jaona, dia ny amin' i Jesosy avy any Nazareta, | Fantatrareo ny zavatra tanteraka eran' i Jodea manontolo, nanomboka tany Galilea taorian' ny batemy notorin' i Joany: | Vous savez ce qui s' est passé dans toute la |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:38 | How |
Izay nohosoran' Andriamanitra tamin' ny Fanahy Masina sy ny hery sady nandehandeha nanao soa sy nahasitrana izay rehetra azon' ny herin' ny devoly, satria Andriamanitra nomba Azy. | dia ny amin' i Jeso avy any Nazareta, izay nohosoran' Andriamanitra tamin' ny Fanahy Masina sy ny heriny, ka nandeha nanao soa hatraiza hatraiza, nahasitrana izay rehetra azon' ny demony, satria nomba azy Andriamanitra. | comment |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:39 | And we are witnesses of all things which he did both in the land of the |
Ary izahay no vavolombelon' ny zavatra rehetra izay nataony tany amin' ny tanin' ny Jiosy sy tany Jerosalema; Izy dia novonoiny nahantony teo amin' ny hazo; | Ary izahay no vavolombelon' ny zavatra rehetra nataony tany amin' ny tanin' ny Jody sy tany Jerosalema. Dia novonoiny izy nahantony tamin' ny hazo; | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu' il a fait dans le pays des |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:40 | Him |
nefa natsangan' Andriamanitra kosa Izy tamin' ny andro fahatelo ka nasehony marimarina, | nefa natsangan' Andriamanitra kosa izy tamin' ny andro fahatelo, sady nasehony miharihary, | ||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:41 | Not to all the people, but unto witnesses chosen before |
tsy tamin' ny olona rehetra, fa tamin' ny vavolombelona izay notendren' Andriamanitra rahateo, dia taminay izay niara-nihinana sy nisotro taminy, rehefa nitsangana tamin' ny maty Izy. | tsy tamin' ny olona rehetra, fa tamin' ny vavolombelona efa voatendrin' Andriamanitra rahateo, dia taminay, izay niara-nihinanan sy nisotro taminy; rahefa nitsangana tamin' ny maty izy. | non à tout le peuple, mais aux témoins que |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:42 | And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of |
Ary Izy nandidy anay hitory amin' ny olona ka hanambara fa Izy no voatendrin' Andriamanitra ho Mpitsara ny velona sy ny maty. | Izy nandidy anay hitory amin' ny vahoaka sy hanambara fa izy no voatendrin' Andriamanitra ho mpitsara ny velona sy ny maty. | et il nous a enjoint de proclamer au Peuple et d' attester qu' il est, lui, le juge établi par |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:43 | To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. | Izy no ambaran' ny mpaminany rehetra, fa amin' ny anarany no hahazoan' izay rehetra mino Azy famelan-keloka. | Ny mpaminany rehetra koa manambara fa amin' ny anarany no ahazoan' izay rehetra mino azy famelan-keloka. | C' est de lui que tous les prophètes rendent ce témoignage que quiconque croit en lui recevra, par son nom, la rémission de ses péchés. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:44 | While |
Raha mbola nilaza izany teny izany Petera, dia nilatsaka tamin' izay rehetra nandre ny teny ny Fanahy Masina. | Mbola miteny eo i Piera no nidina tamin' izay rehetra nihaino ny teniny ny Fanahy Masina, | ||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:45 | And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with |
Ary talanjona ny mino isan' ny voafora izay niaraka tamin' i Petera, satria nilatsaka tamin' ny jentilisa koa ny fanomezana, dia ny Fanahy Masina. | ka talanjona fatratra ny mpino voafora tonga teo niaraka tamin' i Piera, nahita fa nidina tamin' ny jentily koa ny fanomezan' ny Fanahy Masina, | Et tous les croyants circoncis qui étaient venus avec |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:46 | For they heard them speak with tongues, and magnify |
Fa nandre azy niteny tamin' ny fiteny tsy fantatra sy nankalaza an' Andriamanitra izy. Dia namaly Petera ka nanao hoe: | satria reny niteny fiteny samihafa sy nankalaza an' Andriamanitra izy ireo. | Ils les entendaient en effet parler en langues et magnifier |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:47 | Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy |
Moa misy olona mahazo mandrara ny rano tsy hanaovana batisa ireo, izay efa nandray ny Fanahy Masina tahaka antsika koa? | Dia hoy Piera: Azo lavina tsy hatao batemy amin' ny rano va ireto olona efa nandray ny Fanahy Masina toa antsika ireto? | " Peut-on refuser l' eau du baptême à ceux qui ont reçu l' Esprit Saint aussi bien que nous ? " | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 10:48 | And he commanded them to be baptized in the name of the |
Dia nasainy natao batisa amin' ny anaran' i Jesosy Kristy izy. Ary nangatahin' ireo mba hitoetra ao aminy andro vitsivitsy izy. | Koa ireo nasainy hatao batemy amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompo; izy kosa nangatahin' ireo hitoetra eo aminy andro vitsivitsy. | Et il ordonna de les baptiser au nom de |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Acts of the Apostles |
[Baiboly 1865] Asa |
[Baiboly Katolika] Asa |
[Bible de Jérusalem] Les Actes des Apôtres |