<- -> |
[King James Bible] Letter to the Romans |
[Baiboly 1865] Romanina |
[Baiboly Katolika] Romana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Romains |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
Rom / Rm 1:1 | Paoly, mpanompon' i Jesosy Kristy, voantso ho Apostoly, voatokana ho amin' ny filazantsaran' Andriamanitra, | Paoly mpanompon' i Kristy Jeso, voaantso ho Apostoly, sy voatokana hitory ny Evanjelin' Andriamanitra,- | |||||||||||||||||||
Rom / Rm 1:2 | (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) | izay nampilazainy ny mpaminany rahateo teo amin' ny Soratra Masina, | izay nampanantenainy rahateo tamin' ny alalan' ny mpaminany ao amin' ny Soratra Masina, | que d' avance il avait promis par ses prophètes dans les saintes Écritures, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 1:3 | Concerning his Son |
ny amin' ny Zanany, Izay nateraka avy tamin' ny taranak' i Davida araka ny nofo, | momba ny Zanany (izay nateraky ny taranak' i Davida araka ny nofo, | concernant son Fils, issu de la lignée de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:4 | And declared to be the Son of |
ary naseho tamin-kery ho Zanak' Andriamanitra araka ny fahamasinana tamin' ny fitsanganany tamin' ny maty, - dia Jesosy Kristy Tompontsika, | ary naseho tamin-kery ho Zanak' Andriamanitra tamin' ny fitsanganan' ny maty, araka ny fanahin' ny fahamasinana), dia Jeso-Kristy Tompontsika, | établi Fils de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:5 | By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: | Izay nandraisanay fahasoavana sy ny mah' Apostoly anay hahatonga fanekena ny finoana ho voninahitry ny anarany any amin' ny jentilisa rehetra; | izay nandraisany ny fahasoavana sy ny maha-Apostoly anay mba hampanaiky ny jentily rehetra ny finoana, amin' ny anarany, | par qui nous avons reçu grâce et apostolat pour prêcher, à l' honneur de son nom, l' obéissance de la foi parmi tous les païens, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 1:6 | Among whom are ye also the called of |
ary ianareo koa, izay isan' ireny, dia voantso ho an' i Jesosy Kristy, - | ary anisan' ireny koa hianareo, noho ny fiantsoan' i Jeso-Kristy:- | dont vous faites partie, vous aussi, appelés de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:7 | To all that be in |
ho an' izay rehetra any Roma, malalan' Andriamanitra sady voantso ho masina; ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. | mamangy anareo rehetra malalan' Andriamanitra any Roma, izay olo-masina voaantsony: ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika, sy Jeso Kristy Tompo. | à tous les bien-aimés de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:8 | First, I thank |
Voalohany, misaotra an' Andriamanitro amin' ny alalan' i Jesosy Kristy aho noho ny aminareo rehetra, satria efa re eran' izao tontolo izao ny lazan' ny finoanareo. | Voalohany aloha, misaotra an' Andriamanitra amin' ny alalan' i Jeso-Kristy aho, noho ny aminareo rehetra, fa malaza amin' izao tontolo izao ny finoanareo. | Et d' abord je remercie |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:9 | For |
Fa Andriamanitra, Izay tompoin' ny fanahiko amin' ny filazantsaran' ny Zanany, no vavolombeloko fa tsy mitsahatra mahatsiaro anareo aho, ka mandrakariva, raha mivavaka aho, | Andriamanitra izay tompoiko amin' ny foko tokoa, amin' ny fitoriana ny Evanjelin-Janany, no vavolombeloko fa mahatsiaro anareo lalandava aho, | Car |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:10 | Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of |
dia mangataka fandrao mba hisy hahafahako amin' izao ho tonga aminareo, raha sitrapon' Andriamanitra. | ary mangataka mandrakariva amin' ny fivavahako, mba hisy hahafahako mankany aminareo indray andro any, raha sitra-pon' Andriamanitra. | et demande constamment dans mes prières d' avoir enfin une occasion favorable, si |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:11 | For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; | Fa maniry hahita anareo aho hanomezako anareo fahasoavam-panahy ho anareo, mba hampaharezina ianareo, | Fa maniry hahita anareo aho, mba hampahazo anareo fahasoavam-panahy hankahery anareo, | Car j' ai un vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel, pour vous affermir, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 1:12 | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. | izany dia ny mba hiarahako hamporisihina aminareo amin' ny finoantsika, dia ny anareo sy ny ahy. | izany hoe, mba hiarahantsika mifamporisika eo aminareo, amin' ny finoana iombonako izaho sy hianareo. | ou plutôt éprouver le réconfort parmi vous de notre foi commune à vous et à moi. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 1:13 | Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. | Ary tsy tiako tsy ho fantatrareo, ry rahalahy, fa matetika aho no efa nikasa hankatý aminareo (saingy azon-tsampona mandraka ankehitriny aho), hananako izay vokatra atý aminareo koa, toy ny any amin' ny jentilisa sasany. | Tsy tiako tsy ho fantatrareo, ry rahalahy, fa imbetsaka no saika hankany aminareo aho (saingy azon-tsampona mandraka ankehitriny), mba hijinjako vokatra kely aminareo, toy ny amin' ny jentily sasany koa. | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j' ai souvent projeté de me rendre chez vous - mais j' en fus empêché jusqu' ici - afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres païens. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 1:14 | I am debtor both to the |
Ananan' ny Grika sy ny firenena hafa rehetra, ny hendry sy ny tsy hendry, trosa aho; | Manana adidy amin' ny Greka sy ny firenena hafa aho, na amin' ny hendry, na amin' ny tsy mahalala; | Je me dois aux |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:15 | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at |
koa raha izaho, dia mazoto hitory ny filazantsara aminareo izay any Roma koa aho. | koa raha izaho, dia vonon-kitory ny Evanjely aminareo izay any Roma koa aho. | de là mon empressement à vous porter l' |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:16 | For I am not ashamed of the gospel of |
Fa tsy menatra ny filazantsara aho; fa herin' Andriamanitra ho famonjena izay rehetra mino izany, amin' ny Jiosy aloha, dia vao amin' ny jentilisa koa. | Fa tsy menatra ny Evanjely aho, satria herin' Andriamanitra izany ho famonjena izay rehetra mino, dia ny Jody aloha, vao ny jentily. | Car je ne rougis pas de l' |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:17 | For therein is the righteousness of |
Fa amin' izany no anehoana fahamarinana avy amin' Andriamanitra avy amin' ny finoana sy ho amin' ny finoana, araka ny voasoratra hoe: Ny marina amin' ny finoana no ho velona (Hab. 2. 4). | Fa ambara mazava ao aminy ny fahamarinan' Andriamanitra avy amin' ny finoana ho amin' ny finoana, araka ny voasoratra hoe: Ho velona noho ny finoana ny olo-marina. | Car en lui la justice de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:18 | For the wrath of |
Fa aseho avy any an-danitra ny fahatezeran' Andriamanitra amin' ny faharatsiana rehetra sy ny tsi-fahamarinan' ny olona izay misakana ny fahamarinana amin' ny fanaovan-dratsy, | Fa hita miharihary avy any an-danitra ny hatezeran' Andriamanitra, mamely ny tsy fanajana an' Andriamanitra sy ny tsy fahamarinan' ireo olona izay misakana ny marina amin' ny tsy fahamarinany, | En effet, la colère de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:19 | Because that which may be known of |
satria izay fantatra ny amin' Andriamanitra dia miseho ao am-pon' ireny, fa nasehon' Andriamanitra taminy. | satria miseho miharihary ao aminy izay mba mety ho fantatra momba an' Andriamanitra, fa nasehon' Andriamanitra taminy izany. | car ce qu' on peut connaître de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:20 | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and |
Fa ny fombany tsy hita, dia ny heriny mandrakizay sy ny mah' Andriamanitra Azy, dia miseho hatramin' ny nanaovana izao tontolo izao, fa fantatra amin' ny zavatra nataony; ka dia tsy manan-kalahatra ireo; | Fa ny fombany tsy hita, toy ny fahefany mandrakizay mbamin' ny maha-Andriamanitra azy, dia hitan' ny saina amin' ny asan-tànany ka miseho amin' ny zava-boary rehetra; koa tsy afa-miala tsiny izy ireo, | Ce qu' il a d' invisible depuis la création du monde se laisse voir à l' intelligence à travers ses oeuvres, son éternelle puissance et sa divinité, en sorte qu' ils sont inexcusables ; | |||||||||||||||||
Rom / Rm 1:21 | Because that, when they knew |
fa na dia nahalala an' Andriamanitra aza izy, dia tsy mba nankalaza Azy toy izay miendrika ho an' Andriamanitra, na nisaotra Azy, fa tonga zava-poana izy tamin' ny fisainany, ary tonga maizina ny fony donto. | fa nahalala an' Andriamanitra izy, nefa tsy nankalaza azy ho Andriamanitra na nisaotra azy; fa nanjary zava-poana izy tamin' ny fisainany, ary tonga maizina ny fony donto. | puisque, ayant connu |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:22 | Professing themselves to be wise, they became fools, | Nandoka tena ho hendry izy ka tonga adala, | Nihambo ho hendry izy, ka tonga adala, | dans leur prétention à la sagesse, ils sont devenus fous | |||||||||||||||||
Rom / Rm 1:23 | And changed the glory of the uncorruptible |
koa ny voninahitr' Andriamanitra tsy mety lò dia nosoloany zavatra tahaka ny endriky ny olona mety lò sy ny vorona sy ny biby manan-tongotra efatra ary ny zavatra mandady sy mikisaka. | fa ny voninahitry ny Andriamanitra tsy mety lò dia nosoloany sarin-javatra mety lò, toy ny olombelona, na ny vorona, na biby mandady tongotra efatra, na biby mikisaka. | et ils ont changé la gloire du |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:24 | Wherefore |
Ary izany no nanoloran' Andriamanitra azy tamin' ny filan' ny fony ho amin' ny fahalotoana, dia ny nifanalany voninahitra tamin' ny tenany avy; | Noho izany, dia navelan' Andriamanitra izy ireo hoentin' ny filan-dratsin' ny fony ho amin' ny fahalotoana, mba hifanala baràka amin' ny tenany avy; | Aussi |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:25 | Who changed the truth of |
ary ny fahamarinan' Andriamanitra dia nosoloany lainga, ka nanaja sy nanompo ny zavatra natao izy, fa tsy ny Mpanao, Izay isaorana mandrakizay. Amena. | nosoloany lainga ny fahamarinan' Andriamanitra, ary naleony ny zava-boahary no nivavahana sy notompoina toy izay ny Nahary izay isaorana mandrakizay, Amena! | eux qui ont échangé la vérité de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:26 | For this cause |
Izany no nanoloran' Andriamanitra azy ho amin' ny filan-dratsy mahavoafady; fa ny vehivavy tao aminy nanova ny fanaony ho amin' izay tsy fanaony; | Koa natolotr' Andriamanitra ho amin' ny fitongilanan-dratsiny mahavoafady izy ireo; fa ny vehivavy tao aminy nanova ny fanaony ho amin' izay tsy fanaony; | Aussi |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:27 | And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. | ary tahaka izany koa ny lehilahy, fa namela ny fanao amin' ny vehivavy izy ka maimay tamin' ny fifampilany samy lehilahy nifanao izay mahamenatra, dia nandray tao amin' ny tenany ny valiny izay tokony ho azy noho ny fiviliany. | torak' izany koa ny lehilahy, fa namela ny fanao amin' ny vehivavy izy, ka izy samy lehilahy no maimay nifampila sy nifanao izay mahamenatra, dia nandray tao amin' ny tenany ny valy mendrika ny fivilian-tsainy. | pareillement les hommes, délaissant l' usage naturel de la femme, ont brûlé de désir les uns pour les autres, perpétrant l' infamie d' homme à homme et recevant en leurs personnes l' inévitable salaire de leur |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:28 | And even as they did not like to retain |
Ary araka ny nanaovany ny fahalalana marina an' Andriamanitra ho tsy miendrika hotanany, dia araka izany kosa no nanoloran' Andriamanitra azy ho amin' ny fisainana tsy mahamendrika hanao izay zavatra tsy tokony hatao, | Ary noho izy nanao tsirambina ny hahalala tsara an' Andriamanitra, dia navelan' Andriamanitra kosa izy hoentin' ny hevi-dratsiny hanao izay tsy tokony hatao, | Et comme ils n' ont pas jugé bon de garder la vraie connaissance de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:29 | Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, | ka dia feno ny tsi-fahamarinana rehetra, ny faharatsiana, ny fieremana, ny lolompo,- feno fialonana, vonoan-olona, fifandirana, fitaka, otri-po,- | ka rakotra izao karazam-paharatsiana rehetra izao, halozana, fahalotoana, fahalianan-karena, fisomparana, feno fialonana, vonoana olona, fifandirana, fitaka, otri-pò, mpanely tsaho, | remplis de toute injustice, de perversité, de cupidité, de malice ; ne respirant qu' envie, meurtre, dispute, fourberie, malignité ; diffamateurs, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 1:30 | Backbiters, haters of |
mpibitsibitsika, mpanendrikendrika, halan' Andriamanitra, mpampahory, mpiavonavona, mpandoka tena, mpamoron-tsain-dratsy, tsy manoa ray sy reny, | mpanendrikendrika, halan' Andriamanitra, miavonavona, misolanandrana, be rehaka, mpamorona sain-dratsy, tsy manoa ray aman-dreny, | détracteurs, ennemis de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 1:31 | Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: | tsy manam-pahalalana, tsy mitana fanekena, tsy manam-pitiavana, tsy miantra; | tsy ampy saina, mpivadi-panekena, tsy manam-piononana, tsy manana olon-tiana, tsy miantra. | insensés, déloyaux, sans coeur, sans pitié ; | |||||||||||||||||
Rom / Rm 1:32 | Who knowing the judgment of |
dia olona mahalala tsara ny fitsipika nomen' Andriamanitra fa izay manao izany zavatra izany no miendrika ho faty, nefa tsy manao izany ihany izy, fa mankasitraka ny manao koa. | Ary na dia fantany aza, fa araka ny fitsaran' Andriamanitra, mendrika ho faty izay diso amin' izany rehetra izany, dia tsy hoe manao izany fotsiny izy, fa mbola mankasitraka ny hafa manao koa aza. | connaissant bien pourtant le verdict de |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Romans |
[Baiboly 1865] Romanina |
[Baiboly Katolika] Romana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Romains |