<- -> |
[King James Bible] Letter to the Romans |
[Baiboly 1865] Romanina |
[Baiboly Katolika] Romana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Romains |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
Rom / Rm 12:1 | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of |
Koa amin' izany mangataka aminareo aho, ry rahalahy, noho ny famindram-pon' Andriamanitra, mba hatolotrareo ny tenanareo ho fanatitra velona, masina, sitrak' Andriamanitra, dia fanompoam-panahy mety hataonareo izany. | Koa mangataka aminareo aho, ry rahalahy, noho ny famindram-pon' Andriamanitra, samia re manolotra ny tenanareo amin' izy Tompo, ho sorona velona, masina, ankasitrahany; fa izany no fanompoam-panahy mety hataonareo aminy. | Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 12:2 | And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of |
Ary aza manaraka ny fanaon' izao tontolo izao; fa miovà amin' ny fanavaozana ny saina, hamantaranareo ny sitrapon' Andriamanitra, dia izay tsara sady ankasitrahana no marina. | Ary aza manaraka an' izao tontolo izao, fa miovà amin' ny fanavaozan' ny Fanahy, mba hahafantaranareo ny sitra-pon' Andriamanitra, izay sady soa sy ankasitrahany no lavorary. | Et ne vous modelez pas sur le monde présent, mais que le renouvellement de votre jugement vous transforme et vous fasse discerner quelle est la volonté de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 12:3 | For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as |
Fa noho ny fahasoavana nomena ahy dia izao no lazaiko amin' ny olona rehetra izay eo aminareo: Aza mihevitra mihoatra noho izay tokony hoheverina; fa mihevera izay onony araka ny ohatry ny finoana izay nozarain' Andriamanitra ho anareo avy. | Noho ny fahasoavana nomena ahy, dia izao no lazaiko aminareo tsirairay avy: Aza mihevi-tena mihoatra noho ny mety, fa samia mahalala ny antonona azy, araka ny anjara finoana nomen' Andriamanitra azy avy. | Au nom de la grâce qui m' a été donnée, je le dis à tous et à chacun : ne vous surestimez pas plus qu' il ne faut vous estimer, mais gardez de vous une sage estime, chacun selon le degré de foi que |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 12:4 | For as we have many members in one body, and all members have not the same office: | Fa toy ny ananantsika zavatra maro momba ny tena iray, nefa tsy mitovy asa izay rehetra momba ny tena, | Fa toy ny tena iray ananantsika, misy rantsam-batana maro tsy mitovy asa, | Car, de même que notre corps en son unité possède plus d' un membre et que ces membres n' ont pas tous la même fonction, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 12:5 | So we, being many, are one body in |
dia toy izany koa isika, na dia maro aza, dia tena iray ihany ao amin' i Kristy, ary samy miara-momba ny tena isika rehetra. | no maha-tena iray antsika ao amin' ny Kristy, na dia maro aza isika; ka mifampirantsam-batana isika rehetra tsirairay avy. | ainsi nous, à plusieurs, nous ne formons qu' un seul corps dans le |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 12:6 | Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; | Ary satria samy manana fanomezam-pahasoavana samy hafa isika, araka ny fahasoavana izay nomena antsika: raha faminaniana, dia aoka hatao araka ny ohatry ny finoana; | Ary samy manana ny anjara fanomezany isika araka ny fahasoavana noraisintsika avy, ka raha faminaniana izany, dia aoka ho arakaraka ny anjara finoana; | Mais, pourvus de dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, si c' est le don de prophétie, exerçons-le en proportion de notre foi ; | |||||||||||||||||
Rom / Rm 12:7 | Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; | raha fanompoana amin' ny fiangonana, dia aoka ho amin' ny fanompoana; raha mampianatra, dia aoka ho amin' ny fampianarana; | raha fandraharahana, dia aoka ho ao anatin' ny fandraharahana; ity moa nandray ny fanomezana hampianatra, aoka izy hampianatra; | si c' est le service, en servant ; l' enseignement, en enseignant ; | |||||||||||||||||
Rom / Rm 12:8 | Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. | raha mananatra, dia aoka ho amin' ny fananarana; izay manome, dia aoka ho amin' ny fahatsoram-po; izay manapaka, dia aoka ho amin' ny fahazotoana; izay mamindra fo, dia aoka ho amin' ny fifaliana. | itsy kosa ny fanomezana hananatra, dia aoka izy hananatra; ny iray mizara, ka aoka hanao izany amim-pahatsorana; ny iray kosa manapaka, ka aoka hanefa izany amim-pahazotoana, ary ny hafa koa manao asa fiantrana, dia aoka hanatanteraka izany an-kafaliana. | l' exhortation, en exhortant. Que celui qui donne le fasse sans calcul ; celui qui préside, avec diligence ; celui qui exerce la miséricorde, en rayonnant de joie. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 12:9 | Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | Aoka ny fitiavana ho amin' ny tsi-fihatsaram-belatsihy; mankahalà ny ratsy; mifikira amin' ny tsara. | Aza asiana fihatsarambelatsihy ny fitiava-namana: mankahalà ny ratsy, ary miraiketa amin' ny tsara. | Que votre charité soit sans feinte, détestant le mal, solidement attachés au bien ; | |||||||||||||||||
Rom / Rm 12:10 | Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; | Mifankatiava araka ny fifankatiavan' ny mpirahalahy; mitariha lalana amin' ny fifanomezam-boninahitra. | Mifankatiava toy ny ifankatiavan' ny mpirahalahy; mifaninàna hifanaja. | que l' amour fraternel vous lie d' affection entre vous, chacun regardant les autres comme plus méritants, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 12:11 | Not slothful in business; fervent in spirit; serving the |
Mazotoa, fa aza malaina, ary aoka hafana fo amin' ny fanompoana ny Tompo. | Raha ny amin' ny fahazotoana, dia aza mitaredretra, fa mbà mafana fo; ny Tompo anie no tompoinareo e! | d' un zèle sans nonchalance, dans la ferveur de l' esprit, au service du Seigneur, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 12:12 | Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; | Mifalia amin' ny fanantenana; miareta amin' ny fahoriana; mahareta amin' ny fivavahana. | Mifalia amin' ny fanantenana, mandefera amin' ny fahoriana, ary mahareta amin' ny fivavahana; | avec la joie de l' espérance, constants dans la tribulation, assidus à la prière, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 12:13 | Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. | Miantrà ny olona masina araka izay ilainy; mazotoa mampiantrano vahiny. | manampia ny olo-masina araka izay ilaina, ary mazotoa mampiantrano vahiny. | prenant part aux besoins des saints, avides de donner l' hospitalité. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 12:14 | Bless them which persecute you: bless, and curse not. | Misaora izay manenjika anareo; misaora, fa aza manozona. | Misaora izay manenjika anareo; misaora, fa aza manozona. | Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez, ne maudissez pas. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 12:15 | Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. | Miaraha mifaly amin' izay mifaly, ary miaraha mitomany amin' izay mitomany. | Miaraha mifaly amin' izay mifaly, ary miaraha mitomany amin' izay mitomany. | Réjouissez-vous avec qui est dans la joie, pleurez avec qui pleure. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 12:16 | Be of the same mind one toward another. |
Miraisa saina. Aza mihevitra izay hiavonavonana, fa aoka mba ho zatra amin' ny fietrena ianareo. Aza manao ny tenanareo ho hendry. | Miraisa hevitra: aza miavonavona, fa mifandraisa amin' ny iva toetra. Aza manao ny tenanareo ho hendry. | Pleins d' une égale complaisance pour tous, sans vous complaire dans l' orgueil, attirés plutôt par ce qui est humble, ne vous complaisez pas dans votre propre sagesse. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 12:17 | Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. | Aza mamaly ratsy na amin' iza na amin' iza. Miomàna hanao izay mahamendrika eo imason' ny olona rehetra. | Aza mamaly ratsy, na amin' iza na amin' iza; fa mivonòna hanao ny tsara, tsy eo anatrehan' Andriamanitra ihany, fa eo imason' ny olona rehetra koa. | Sans rendre à personne le mal pour le mal, ayant à coeur ce qui est bien devant tous les hommes, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 12:18 | If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. | Raha azo atao, dia ataovy izay hihavananareo amin' ny olona rehetra. | Raha azonareo atao, dia mihavana amin' ny olona rehetra. | en paix avec tous si possible, autant qu' il dépend de vous, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 12:19 | Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, |
Ry malala, aza mamaly ratsy, fa omeo lalana ny fahatezerana; fa voasoratra hoe: Ahy ny famaliana; Izaho no hamaly, hoy Jehovah (Deo. 32. 35). | Aza mamaly ratsy, ry malala, fa ny fahatezeran' Andriamanitra no avelao hanao izany, araka ny voasoratra hoe: Ahy ny famaliana, izaho no hamaly, hoy ny Tompo. | sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère ; car il est écrit : C' est moi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 12:20 | Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. | Fa raha noana ny fahavalonao, omeo hanina izy; raha mangetaheta izy, omeo hosotroiny; fa raha manao izany ianao, dia hanambatra vainafo ho eo an-dohany (Oha. 25. 21, 22). | Omeo hanina ny fahavalonao raha noana, ary omeo hosotroina izy raha mangetaheta, fa ny fanaovana izany no hanangonanao vain' afo ho eo an-dohany. | Bien plutôt, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s' il a soif, donne-lui à boire ; ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 12:21 | Be not overcome of evil, but overcome evil with good. | Aza mety ho resin' ny ratsy ianao, fa reseo amin' ny soa ny ratsy. | Aza mety ho resin' ny ratsy, fa reseo amin' ny soa ny ratsy. | Ne te laisse pas vaincre par le mal, sois vainqueur du mal par le bien. | |||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Romans |
[Baiboly 1865] Romanina |
[Baiboly Katolika] Romana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Romains |