|
|
|
|

<-
->

Rom / Rm 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. Koa amin' izany dia tsy manan-kalahatra ianao, ralehilahy, na zovy na zovy ianao izay mitsara; fa izay itsaranao ny sasany no anamelohanao ny tenanao koa, fa ianao izay mitsara aza dia mba manao izany ihany koa. Toy izany koa hianao, ry olona, na zovy na zovy hianao no mitsara, dia tsy manan-kalahatra hianao; fa amin' ny fitsaranao ny hafa, dia manameloka ny tenanao koa hianao, satria toy ny ataon' ny hafa ihany koa no ataonao mitsara. Aussi es-tu sans excuse, qui que tu sois, toi qui juges. Car en jugeant autrui, tu juges contre toi-même : puisque tu agis de même, toi qui juges,
Rom / Rm 2:2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. Nefa fantatsika fa ny fitsaran' Andriamanitra dia araka ny marina amin' izay manao toy izany. Fantatsika anefa fa marina ny fitsaran' Andriamanitra an' izay manao toy izany; et nous savons que le jugement de Dieu s' exerce selon la vérité sur les auteurs de pareilles actions.
Rom / Rm 2:3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? Ary ianao, ralehilahy, izay mitsara ny manao izany, kanefa manao izany koa ny tenanao, moa ataonao va fa ho afa-mandositra ny fitsaran' Andriamanitra ianao? ka moa ataonao va, ry olona, fa hianao mitsara ny manao izany, nefa manao koa, dia ho afa-mandositra ny fitsaran' Andriamanitra? Et tu comptes, toi qui juges ceux qui les commettent et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
Rom / Rm 2:4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? Sa hamavoinao ny haren' ny fahamoram-panahiny sy ny fandeferany ary ny fahari-pony, satria tsy fantatrao fa ny fahamoram-panahin' Andriamanitra dia mitaona anao hibebaka? Sa, saingy be famindram-po sy fandeferana amam-piaretana izy ka dia tsy ahoanao? Tsy fantatrao va fa ny hatsaram-pon' Andriamanitra dia mitaona anao hibebaka? Ou bien méprises-tu ses richesses de bonté, de patience, de longanimité, sans reconnaître que cette bonté de Dieu te pousse au repentir ?
Rom / Rm 2:5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; Fa ny ditranao sy ny fonao tsy mibebaka no irakatenao fahatezerana ho anao amin' ny andro fahatezerana sy fampisehoana ny fitsarana marin' Andriamanitra, Fahatezeran' Andriamanitra anie no angonin' ny ditranao sy ny fonao tsy mibebaka ho anao, amin' ny andron' ny fahatezerana sy fampisehoana ny fitsarana marin' Andriamanitra e! Par ton endurcissement et l' impénitence de ton coeur, tu amasses contre toi un trésor de colère, au jour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu,
Rom / Rm 2:6 Who will render to every man according to his deeds: Izay hamaly ny olona rehetra araka ny asany avy: dia ilay hamaly ny olona rehetra araka ny asany avy; qui rendra à chacun selon ses oeuvres :
Rom / Rm 2:7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: ho an' izay maharitra manao soa mandrakariva ka mitady voninahitra sy laza ary tsi-fahafatesana, dia fiainana mandrakizay; fiainana mandrakizay moa ho an' izay maharitra manao tsara ka mitady ny haja amam-boninahitra sy ny tsy fahafatesana; à ceux qui par la constance dans le bien recherchent gloire, honneur et incorruptibilité : la vie éternelle ;
Rom / Rm 2:8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, fa ho an' izay mitady ny ho an' ny tenany ihany kosa sady tsy manaraka ny marina, fa manaraka ny tsy marina, dia fahavinirana sy fahatezerana, fa fahatezerana amam-pahavinirana kosa ho an' izay fatra-pikiry sy tsy manaiky ny marina, fa mpanaraka ny ratsy. aux autres, âmes rebelles, indociles à la vérité et dociles à l' injustice : la colère et l' indignation.
Rom / Rm 2:9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; eny, fahoriana sy fahantrana ho an' ny fanahin' ny olona rehetra izay manao ratsy, amin' ny Jiosy aloha, dia vao amin' ny jentilisa koa; Eny, fahoriana aman-tebiteby no ho an' izay manao ny ratsy, dia ho an' ny Jody aloha, vao ho an' ny jentily koa; Tribulation et angoisse à toute âme humaine qui s' adonne au mal, au Juif d' abord, puis au Grec ;
Rom / Rm 2:10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: fa voninahitra sy laza ary fiadanana kosa ho an' ny olona rehetra izay manao ny tsara, amin' ny Jiosy aloha, dia vao amin' ny jentilisa koa. fa haja amam-boninahitra sy fiadanana kosa ho an' izay manao ny tsara, dia ho an' ny Jody aloha, vao ho an' ny jentily koa, gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d' abord, puis au Grec ;
Rom / Rm 2:11 For there is no respect of persons with God. Fa tsy misy fizahan-tavan' olona amin' Andriamanitra. satria Andriamanitra tsy mizaha tavan' olona. car Dieu ne fait pas acception des personnes.
Rom / Rm 2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; Fa izay nanota tsy nanana ny lalàna dia ho very tsy manana ny lalàna; fa izay nanota nanana ny lalàna kosa dia hotsaraina araka ny lalàna. Izay rehetra nanota tsy nanan-dalàna, dia ho very tsy aman-dalàna; ary izay rehetra nanota nanan-dalàna kosa dia hotsaraina ara-dalàna; En effet, quiconque aura péché sans la Loi, périra aussi sans la Loi ; et quiconque aura péché sous la Loi, par la Loi sera jugé ;
Rom / Rm 2:13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. Fa tsy ny mpandre ny lalàna no marina eo anatrehan' Andriamanitra, fa ny mpankatò ny lalàna no hohamarinina; satria tsy ny mandre ny lalàna no marina eo anatrehan' Andriamanitra, fa ny mankatò ny lalàna no hohamarinina. ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu, mais les observateurs de la Loi qui seront justifiés.
Rom / Rm 2:14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: fa na oviana na oviana ireo jentilisa tsy manana ny lalàna ireo no misy manao izay nandidian' ny lalàna araka ny nahim-pony, na dia tsy manana ny lalàna aza ireo, dia lalàn-tenany ihany; Raha ny jentily tsy manan-dalàna no manao ho azy izay voadidin' ny Lalàna, na dia tsy manan-dalàna aza izy, dia izy ihany no lalàna ho an' ny tenany. En effet, quand des païens privés de la Loi accomplissent naturellement les prescriptions de la Loi, ces hommes, sans posséder de Loi, se tiennent à eux-mêmes lieu de Loi ;
Rom / Rm 2:15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) fa ireo maneho ny asan' ny lalàna ho voasoratra ao am-pony, sady ny fieritreretany no vavolombelony, ary ny fisainany mifampiampanga, nefa mba mifanafaka ihany koa aza,- Asehon' izy ireo amin' ny hitsim-pony mitsangan-ko vavolombelona, sy ny fisainany mifanome na mifanala tsiny koa, fa voasoratra ao am-pony ny asan' ny Lalàna, ils montrent la réalité de cette loi inscrite en leur coeur, à preuve le témoignage de leur conscience, ainsi que les jugements intérieurs de blâme ou d'éloge qu' ils portent les uns sur les autres...
Rom / Rm 2:16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. amin' ny andro izay hitsaran' Andriamanitra ny zavatra takona ataon' ny olona, araka ny filazantsarako amin' ny alalan' i Jesosy Kristy. mandra-pahatongan' ny andro hampitsaran' Andriamanitra an' i Jeso-Kristy ny asa takona ataon' ny olona, araka ny Evanjely ampianariko. au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes, selon mon Évangile, par le Christ Jésus.
Rom / Rm 2:17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, Fa raha saingy atao hoe Jiosy ianao ka mitoky amin' ny lalàna sy manao an' Andriamanitra ho reharehanao Ary inty ny aminao, izay mitondra anarana hoe Jody: hianao dia mitoky amin' ny Lalàna sy manao an' Andriamanitra ho reharehanao, Mais si toi, qui arbores le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,
Rom / Rm 2:18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; ary mahalala ny sitrapony sady mamantatra ny zavatra tsara indrindra, satria efa nampianarina ny lalàna ianao mahalala ny sitra-pony, sy mahafantatra izay tsaratsara kokoa, fa nampianarin' ny Lalàna, qui connais sa volonté, qui discernes le meilleur, instruit par la Loi,
Rom / Rm 2:19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, ary matoky ny tenanao ho mpitarika ny jamba, fanazavana ny ao amin' ny maizina, mihambo ho mpitarika ny jamba, ho mpanazava ny ao amin' ny maizina, et ainsi te flattes d'être toi-même le guide des aveugles, la lumière de qui marche dans les ténèbres,
Rom / Rm 2:20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. mpananatra ny adala, mpampianatra ny bodo, satria ianao manana ny lalàna ho mariky ny fahalalana sy ny fahamarinana: ho mpananatra ny adala, ho mpanoro ny bodo, fa eo an-tànanao ny Lalàna izay fitsipiky ny fahalalana sy ny fahamarinana; l'éducateur des ignorants, le maître des simples, parce que tu possèdes dans la Loi l' expression même de la science et de la vérité...
Rom / Rm 2:21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? ka moa ianao izay mampianatra ny sasany, tsy mba mampianatra ny tenanao koa va? Hianao izay mitory hoe: Aza mangalatra, mba mangalatra ihany va ianao? nefa, mampianatra ny sasany hianao, fa tsy mampianatra ny tenanao: mitory hoe: aza mangalatra, nefa mangalatra ihany; eh bien ! l' homme qui enseigne autrui, tu ne t' enseignes pas toi-même !
Rom / Rm 2:22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? Hianao izay manao hoe: Aza mijangajanga, mba mijangajanga ihany va ianao? Hianao izay mametaveta ny sampy, mba mandroba tempoly ihany va ianao? mandrara tsy hijanganjanga, nefa mijangajanga ihany; fatra-pankahala ny sampy, nefa manazimba ny zavatra masina; tu interdis l' adultère et tu commets l' adultère ! tu abhorres les idoles, et tu pilles leurs temples !
Rom / Rm 2:23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? Hianao izay manao ny lalàna ho reharehanao, mba manala voninahitra an' Andriamanitra ihany va ianao amin' ny andikanao ny lalàna? mirehareha ho manan-dalàna, nefa manala baràka an' Andriamanitra amin' ny fandikana ny Lalàna, Toi qui te glorifies dans la Loi, en transgressant cette Loi, c' est Dieu que tu déshonores,
Rom / Rm 2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. Fa araka ny voasoratra, dia ianareo no itenenana ratsy ny anaran' Andriamanitra any amin' ny jentilisa (Isa. 52. 5). satria noho hianareo ihany no itenenan-dratsy ny anaran' Andriamanitra any amin' ny jentily, araka ny lazain' ny Soratra Masina. car le nom de Dieu, à cause de vous, est blasphémé parmi les nations, dit l'Écriture.
Rom / Rm 2:25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. Fa ny famorana mahasoa tokoa, raha mankatò ny lalàna ianao; fa raha mpandika ny lalàna kosa ianao, dia efa tonga toy ny tsy voafora, na dia efa voafora aza. Marina fa mahasoa ihany ny famorana, raha mitandrina ny Lalàna hianao; fa manjary tsy fiforana kosa ny fiforanao raha mandika ny Lalàna hianao. La circoncision, en effet, te sert si tu pratiques la Loi ; mais si tu transgresses la Loi, avec ta circoncision, tu n' es plus qu' un incirconcis.
Rom / Rm 2:26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? Ary raha mankatò ny fitsipiky ny lalàna ny tsy voafora, tsy hatao ho isan' ny voafora va izy, na dia tsy voafora aza? Koa raha ny tsy voafora no mankatò ny didin' ny Lalàna, moa tsy hoisaina ho fiforana va ny tsy fiforany? Si donc l' incirconcis garde les prescriptions de la Loi, son incirconcision ne vaudra-t-elle pas une circoncision ?
Rom / Rm 2:27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? Ary tsy hohelohin' ny tsy mifora izay mankatò ny lalàna va ianao, izay mpandika ny lalàna, na dia manana ny soratra sy ny famorana aza ianao? Eny, fa raha ny olona tsy nifora hatrizay niainany no mahatanteraka ny Lalàna, dia hanameloka anao izy, fa manana ny Soratra Masina sy ny famorana hianao, nefa mandika ny Lalàna. Et celui qui physiquement incirconcis accomplit la Loi te jugera, toi qui avec la lettre et avec la circoncision es transgresseur de la Loi.
Rom / Rm 2:28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: Fa tsy izay araka ny miseho no Jiosy, ary tsy izay miseho eo amin' ny nofo no famorana; Satria tsy izay miseho eto ivelany ho Jody no tena izy, ary tsy izay miseho eto ivelany amin' ny nofo no tena famorana; Car le Juif n' est pas celui qui l' est au-dehors, et la circoncision n' est pas au-dehors dans la chair,
Rom / Rm 2:29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. fa izay araka ny miafina no Jiosy, ary ny famorana dia amin' ny fo, amin' ny fanahy, fa tsy amin' ny soratra; ny fiderana ireny tsy avy amin' ny olona, fa avy amin' Andriamanitra. fa ny Jody ao anatiny sy ny famorana ny fo no tena izy: dia ny araka ny fanahy, fa tsy araka ny soratra; ary ny toy izany no mahazo dera, tsy amin' olombelona, fa amin' Andriamanitra. le vrai Juif l' est au-dedans et la circoncision dans le coeur, selon l' esprit et non pas selon la lettre : voilà celui qui tient sa louange non des hommes, mais de Dieu.

<-
->