<- -> |
[King James Bible] Letter to the Romans |
[Baiboly 1865] Romanina |
[Baiboly Katolika] Romana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Romains |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
Rom / Rm 15:1 | We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | Fa isika izay matanjaka dia tokony hitondra ny fahalemen' ny malemy ka tsy hitady izay hahafaly ny tenantsika ihany. | Isika izay matanjaka dia tokony handefitra ny fahalemen' izay osa, fa tsy hanao izay mahafaly ny tenantsika fotsiny. | Mais c' est un devoir pour nous, les forts, de porter les faiblesses de ceux qui n' ont pas cette force et de ne point rechercher ce qui nous plaît. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 15:2 | Let every one of us please his neighbour for his good to edification. | Aoka isika rehetra samy hitady izay hahafaly ny namantsika amin' izay hahasoa sy hampandroso azy. | Samia mitady izay hahafaly ny namana, amin' izay hahasoa azy, hahatarika azy amin' ny tsara. | Que chacun d' entre nous plaise à son prochain pour le bien, en vue d' |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:3 | For even |
Fa Kristy aza tsy nitady izay hahafaly ny tenany; fa araka ny voasoratra hoe: Ny latsa nataon' izay nandatsa Anao dia nihatra tamiko (Sal. 69. 9). | Fa tsy nitady ny hahafaly ny tenany ny Kristy; fa araka ny voasoratra hoe: Ny latsan' izay nandatsa anao dia nihatra tamiko. | Car le |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:4 | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. | Fa izay rehetra voasoratra fahiny dia nosoratana ho fianarantsika hananantsika ny fanantenana amin' ny faharetana sy ny fiononana avy amin' ny Soratra Masina. | Ary izay rehetra voasoratra taloha dia natao ho fianarantsika, mba hananantsika fanantenana amin' ny fandeferana sy ny fanalana alahelo avy amin' ny Soratra Masina. | En effet, tout ce qui a été écrit dans le passé le fut pour notre instruction, afin que la constance et la consolation que donnent les Écritures nous procurent l' espérance. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 15:5 | Now the |
Fa Andriamanitry ny faharetana sy ny fiononana anie hampiray hevitra anareo araka an ' i Kristy Jesosy, | Andriamanitry ny fandeferana sy ny fanalana alahelo anie hampiray hevitra anareo araka an' ny Kristy Jeso, | Que le |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:6 | That ye may with one mind and one mouth glorify |
mba ho saina iray sy vava iray no hiarahanareo mankalaza an' Andriamanitra, Rain' i Jesosy Kristy Tompontsika. | mba hiarahanareo mankalaza an' Andriamanitra Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika, amin' ny fo iray sy vava iray. | afin que d' un même coeur et d' une même bouche vous glorifiiez le |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:7 | Wherefore receive ye one another, as |
Koa mifandraisa ianareo tahaka ny nandraisan' i Kristy anareo koa ho voninahitr' Andriamanitra. | Koa mifandraisa hianareo, tahaka ny nandraisan' ny Kristy anareo mba ho voninahitr' Andriamanitra. | Aussi soyez accueillants les uns pour les autres, comme le |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:8 | Now I say that |
Fa lazaiko fa Kristy efa tonga mpanompon' ny voafora noho ny fahamarinan' Andriamanitra hahatò ny teny fikasana tamin' ny razana, | Fa ny Kristy, dia lazaiko marina, fa natao mpandraharaha ny voafora mba haneho ny fahamarinan' Andriamanitra, amin' ny fanatanterahana ny teny napetraka tamin' ny razan' izy ireo; | Je l' affirme en effet, le |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:9 | And that the Gentiles might glorify |
mba hankalazan' ny jentilisa an' Andriamanitra koa noho ny famindram-po, araka ny voasoratra hoe: Izany no hiderako Anao any amin' ny jentilisa Sy hankalazako ny anaranao (Sal. 18. 49). | ary ny jentily kosa dia mankalaza an' Andriamanitra noho ny famindra-pony, araka ny vosaoratra hoe: Izany no hiderako anao any amin' ny jentily, sy hankalazako ny anaranao. | et les nations glorifient |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:10 | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | Ary hoy koa Izy: Miravoravoa. ry jentilisa, mbamin' ny olony (Deo. 32. 43). | Ary koa: Miaraha miravoravo amin' ny olony, ry jentily; | et cet autre : Nations, exultez avec son peuple ; | |||||||||||||||||
Rom / Rm 15:11 | And again, Praise the |
Ary koa: Midera' an' i Jehovah, ry jentilisa rehetra. Ary aoka hankalaza Azy ny firenena rehetra (Sal. 117. 1). | mbamin' ny hoe: Miderà ny Tompo, hianareo firenena rehetra; ary mankalazà azy, ry vahoaka rehetra. | ou encore : Toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples le célèbrent. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 15:12 | And again, |
Ary hoy koa Isaia: Hisy Solofon' i Jese. Dia Ilay hitsangana hanapaka ny jentilisa; Izy no hitokian' ny jentilisa (Iza. 11. 10). | Hoy koa Izaia: Hisy solofon' i Jese, izay hitsangana hanapaka ny jentily; izy no hitokian' ny firenena rehetra. | Et |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:13 | Now the |
Ary Andriamanitry ny fanantenana anie hameno anareo amin' ny fifaliana sy ny fiadanana rehetra amin' ny finoanareo, mba hitomboanareo amin' ny fanantenana noho ny herin' ny Fanahy Masina. | Andriamanitry ny fanantenana anie hameno anareo ny hafaliana amam-piadanana rehetra amin' ny finoana, mba hitomboanareo fanantenana, noho ny herin' ny Fanahy Masina. | Que le |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:14 | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. | Fa izaho koa, ry rahalahiko, dia matoky ny aminareo fa feno fahatsarana ianareo sady mahay mifananatra koa. | Izaho aloha, ry rahalahy, raha ny aminareo, dia matoky aho fa feno hevitra tsara sy ny fahaizana rehetra hianareo, sady mahay mifananatra koa. | Je suis personnellement bien persuadé, mes frères, à votre sujet, que vous êtes par vous-mêmes remplis de bons sentiments, en pleine possession du don de science, capables aussi de vous avertir mutuellement. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 15:15 | Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of |
Kanefa amin' ny fahasahiana no anoratako ny teny sasany aminareo, toy ny mampahatsiaro anareo indray noho ny fahasoavana nomen' Andriamanitra ahy, | Nefa nanoratra teny sasany an-kasahiana ho anareo aho, toy ny mampahatsiaro anareo indray, noho ny fahasoavana nomen' Andriamanitra ahy | Je vous ai cependant écrit assez hardiment par endroits, comme pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce que |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:16 | That I should be the minister of |
mba ho mpanompon' i Kristy Jesosy ho an' ny jentilisa aho ka manao fanompoam-pivavahana amin' ny itoriako ny filazantsaran' Andriamanitra, mba horaisina amin' ny fankasitrahana ny fanatitra, dia ny jentilisa, rehefa nohamasinin' ny Fanahy Masina. | mba ho mpandraharahan' ny Kristy Jeso amin' ny jentily aho, amin' ny fanaovana sorona ny fitoriana ny Evanjelin' Andriamanitra, mba ho fanatitra ankasitrahany ny jentily, rahefa nohamasinin' ny Fanahy Masina. | d'être un officiant du |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:17 | I have therefore whereof I may glory through |
Ka dia manana izay hataoko rehareha ao amin' i Kristy Jesosy aho noho ny amin' Andriamanitra. | Koa mba manana rehareha ao amin' i Kristy Jeso ihany aho, raha ny momba ny fanompoana an' Andriamanitra. | Je puis donc me glorifier dans le |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:18 | For I will not dare to speak of any of those things which |
Fa tsy sahiko lazaina izay zavatra tsy nampanaovin' i Kristy ahy, na tamin' ny teny, na tamin' ny asa, mba hampanaiky ny jentilisa, | Satria tsy ho sahiko lazaina raha zavatra tsy nampanaovin' ny Kristy ahy, mba hampanaiky ny jentily, na tamin' ny teny aman' asa, | Car je n' oserais parler de ce que le |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:19 | Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of |
dia tamin' ny herin' ny famantarana sy ny fahagagana, ary tamin' ny herin' ny Fanahy Masina, dia hatrany Jerosalema ka manodidina hatrany Ilyrikiona, no nahatanterahako ny fitoriako ny filazantsaran' i Kristy. | na tamin' ny herim-pamantarana amam-pahagagana, na tamin' ny Fanahy Masina; any ka tongako hatraiza hatraiza ny fitoriana ny Evanjelin' ny Kristy, dia hatrany Jerosalema sy ny manodidina ka hatrany Hiria; | par la vertu des signes et des prodiges, par la vertu de l' Esprit de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:20 | Yea, so have I strived to preach the gospel, not where |
Koa dia nataoko ho voninahitro ny hitory ny filazantsara toy izao: tsy eo amin' izay efa niantsoana an' i Kristy anefa, fandrao hanovona eo ambonin' izay efa naorin' ny sasany aho; | sady nalaiko ho voninahitra ho ahy ny tsy nitory ny Evanjely afa-tsy tao amin' izay mbola tsy nanononana ny Kristy, mba tsy hanorina amin' izay efa nanoeran' ny sasany, | tenant de la sorte à honneur de limiter cet apostolat aux régions où l' on n' avait pas invoqué le nom du |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:21 | But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. | fa araka ny voasoratra hoe: Izay tsy nilazana Azy no hahita, Ary izay tsy nandre no hahafantatra (Isa. 52. 15). | fa ho araka ny voasoratra hoe: Ireo tsy nilazana azy dia hahita; ary ireo tsy nandre ny aminy dia hahalala. | et me conformer à ce qui est écrit : Ceux à qui on ne l' avait pas annoncé le verront et ceux qui n' en avaient pas entendu parler comprendront. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 15:22 | For which cause also I have been much hindered from coming to you. | Ary izany no nahasampona ahy matetika tsy hankany aminareo. | Izany no nahasampona ahy matetika tsy hankany aminareo; | C' est bien là ce qui chaque fois m' empêchait d' aller chez vous. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 15:23 | But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; | Fa ankehitriny, satria tsy misy antony intsony ny itoerako amin' ireto tany ireto sady efa naniry hatramin' ny taona maro hankany aminareo aho, | fa ankehitriny, noho ny tsy fisian' ny zava-misakana ahy intsony amin' ireto fari-tany ireto, | Mais à présent, comme je n' ai plus d' occupation dans ces contrées et que depuis des années j' ai un vif désir d' aller chez vous, | |||||||||||||||||
Rom / Rm 15:24 | Whensoever I take my journey into |
raha mankany Spania; fa manantena hahita anareo amin' ny alehako aho ka haterinareo ho any, rehefa afakafaka ny alaheloko anareo. | dia manantena hahita anareo aho, rahefa mandalo ho any Hispania, ka hiara-mipetraka kelikely aminareo, fa rahefa afakafaka ny alaheloko no vao haterinareo any. | quand je me rendrai en |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:25 | But now I go unto |
Fa ankehitriny dia efa hankany Jerosalema aho hanompo ny olona masina. | Izao dia ho any Jerosalema aho, hitondra fanampiana ho an' ny olona masina any. | Mais maintenant je me rends à |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:26 | For it hath pleased them of |
Fa efa sitrapon' Makedonia sy Akaia ny hamory vola hiantrana ny malahelo amin' ny olona masina any Jerosalema. | Fa namory vola an-tsitra-po hiantrana ny olona masina tra-pahoriana any Jerosalema, ry zareo ao Masedonia sy ao Akaia. | car la |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:27 | It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. | Eny, sitrapony izany, sady mpitrosa aminy izy. Fa raha ny jentilisa no niombona ny zava-panahy taminy, dia tokony hanompo azy kosa amin' ny zavatra momba ny nofo izy. | Sitrany tokoa ny nanao izany, fa ananan' ny any trosa izy ireo. Satria nahazo anjara tamin' ny harem-panahiny izy jentily, ka tsy maintsy mba manampy azy amin' ny haren' ny nofo kosa. | Oui, elles l' ont bien voulu, et elles le leur devaient : si les païens, en effet, ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les servir de leurs biens temporels. | |||||||||||||||||
Rom / Rm 15:28 | When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into |
Ary rehefa vitako izany, ka voatolotro azy soa aman-tsara izany vokatra izany, dia hihazo any aminareo aho, raha mankany Spania. | Raha vao vitako io raharaha io, ka voapetraka eo am-pelatànan' izy ireo izany vokatra izany, dia hiainga aho any Hispania aho ka hihazo any aminareo. | Quand donc j' aurai terminé cette affaire et leur aurai remis officiellement cette récolte, je partirai pour l' |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:29 | And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of |
Ary fantatro fa raha mankany aminareo aho, dia homba ahy ny fahafenoan' ny fitahian' i Kristy. | Ary fantatro fa hiara-tonga amiko any aminareo koa ny hafenoan' ny tso-dranon' ny Kristy. | Et je sais qu' en arrivant chez vous je viendrai avec la plénitude des bénédictions du |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:30 | Now I beseech you, brethren, for the |
Ary mangataka aminareo aho, ry rahalahy, noho ny amin' i Jesosy Kristy Tompontsika sy ny fitiavana avy amin' ny Fanahy, mba hiarahanareo miezaka amiko amin' ny fivavahanareo amin' Andriamanitra ho ahy, | Avy mangataka aminareo, amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika sy ny fitiavana avy amin' ny Fanahy aho, ry rahalahy, hiara-miady amiko, amin' ny fivavahanareo amin' Andriamanitra ho ahy, | Mais je vous le demande, frères, par notre Seigneur |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:31 | That I may be delivered from them that do not believe in |
mba ho voavonjy amin' ny tsy mino any Jodia aho, ary mba hankasitrahan' ny ny olona masina izay fanompoana hataoko any Jerosalema, | mba ho afaka amin' ny tsy mpino any Jerosalema aho, mba hankasitrahan' ny olo-masina any ny fanomezana hatolotro, | afin que j'échappe aux incrédules de |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:32 | That I may come unto you with joy by the will of |
mba hankanesako any aminareo amin' ny fifaliana, raha sitrapon' Andriamanitra, ka samy ho velombelona ny fontsika. | ka ho tonga an-kafaliana any aminareo, raha sitra-pon' Andriamanitra, sy hiala sasatra kely eo afovoanareo. | et qu' ainsi, venant à vous dans la joie, |
|||||||||||||||||
Rom / Rm 15:33 | Now the |
Ary Andriamanitry ny fiadanana anie ho aminareo rehetra. Amena. | Ho aminareo rehetra anie Andriamanitry ny fiadanana. Amena. | Que le |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Romans |
[Baiboly 1865] Romanina |
[Baiboly Katolika] Romana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Romains |