|
|
|
|

<-
->

Rom / Rm 13:1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. Aoka ny olona rehetra samy hanaiky ny fahefana lehibe. Fa tsy misy fahefana afa-tsy izay avy amin' Andriamanitra; fa izay misy dia voatendrin' Andriamanitra. Aoka ny olona rehetra samy hanaiky ny manam-pahefana; satria tsy misy fahefana tsy avy amin' Andriamanitra, fa voatendriny avokoa izay misy rehetra. Que chacun se soumette aux autorités en charge. Car il n' y a point d' autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent sont constituées par Dieu.
Rom / Rm 13:2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. Koa izay manohitra ny fahefana dia manohitra ny voatendrin' Andriamanitra; ary izay manohitra dia hahazo fahamelohana. Koa izay manohitra ny fahefana, dia manohitra ny fandaharan' Andriamanitra; ary izay manohitra, dia mihantsy fanamelohana ny tenany. Si bien que celui qui résiste à l' autorité se rebelle contre l' ordre établi par Dieu. Et les rebelles se feront eux-mêmes condamner.
Rom / Rm 13:3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: Fa ny mpanapaka dia tsy mba tahotry ny manao tsara, fa ny manao ratsy ihany. Ary ny tsy hatahotra ny fahefana va no tianao? Ataovy ary izay tsara, dia hahazo dera avy aminy ianao; Tsy mba ny asa tsara no atahorana ny mpanapaka, fa ny ratsy atao ihany. Ka raha tsy te-hatahotra ny mpanapaka hianao, dia ny tsara no ataovy, fa hahazo dera aminy hianao, En effet, les magistrats ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu n' avoir pas à craindre l' autorité ? Fais le bien et tu recevras des éloges ;
Rom / Rm 13:4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. fa mpanompon' Andriamanitra izy hahatsara anao. Fa raha ratsy kosa no nataonao, dia matahora' fa tsy entiny foana tsy akory ny sabatra; fa mpanompon' Andriamanitra izy, dia mpamaly handatsaka fahatezerana amin' izay manao ratsy. satria lefitr' Andriamanitra amin' ny fanasoavana anao izy. Fa raha ratsy kosa no ataonao dia matahotra, satria tsy entiny foana ny sabatra, fa entiny hitezitra sy hamaly izay manao ratsy amin' ny maha-lefitr' Andriamanitra azy. car elle est un instrument de Dieu pour te conduire au bien. Mais crains, si tu fais le mal ; car ce n' est pas pour rien qu' elle porte le glaive : elle est un instrument de Dieu pour faire justice et châtier qui fait le mal.
Rom / Rm 13:5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. Koa tsy maintsy manaiky ny olona, nefa tsy noho ny fahatezerana ihany, fa noho ny fieritreretana koa. Koa ilaina àry ny manaiky, tsy noho ny fahatezerana ihany, fa noho ny hitsim-po koa. Aussi doit-on se soumettre non seulement par crainte du châtiment, mais par motif de conscience.
Rom / Rm 13:6 For for this cause pay ye tribute also: for they are God' s ministers, attending continually upon this very thing. Fa noho izany no andoavanareo vola hetra; fa mpanompon' Andriamanitra mitandrina izany zavatra izany indrindra ireny. Noho izany ihany koa no andoavanareo hetra; fa mpanao raharahan' Andriamanitra ny mpanapaka, milozoka amin' izay raharahany. N' est-ce pas pour cela même que vous payez les impôts ? Car il s' agit de fonctionnaires qui s' appliquent de par Dieu à cet office.
Rom / Rm 13:7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. Mandoava amin' izy rehetra izay tokony ho azy avy: vola hetra ho an' izay tokony handoavan-ketra, fadin-tseranana ho an' izay tokony handoavana fadin-tseranana' tahotra ho an' izay tokony hatahorana, haja ho an' izay tokony hohajaina. Koa ataovy amin' izy rehetra àry izay tokony ho azy avy, dia hetra amin' izay tokony handoavan-ketra, fadin-tseranana amin' izay tokony handoavana fadin-tseranana, tahotra ho an' izay tokony hatahorana, ary haja ho an' izay tokony hohajaina. Rendez à chacun ce qui lui est dû : à qui l' impôt, l' impôt ; à qui les taxes, les taxes ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l' honneur, l' honneur.
Rom / Rm 13:8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. Aza avela hisy tsy voaloa na amin' iza na amin' iza, afa-tsy ny fifankatiavanareo ihany; fa izay tia ny namany dia efa nahatanteraka ny lalàna. Aoka tsy hisy hanan-trosa aminareo, afa-tsy ny fifankatiavana; fa izay tia ny namany dia efa nahatanteraka ny lalàna. N' ayez de dettes envers personne, sinon celle de l' amour mutuel. Car celui qui aime autrui a de ce fait accompli la loi.
Rom / Rm 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. Fa ny hoe: Aza mijangajanga, aza mamono olona, aza mangalatra, aza mitsiriritra zavatr' olona (Eks. 20. 13-17), mbamin' izay didy hafa rehetra, dia samy efa ao anatin' izao teny izao hoe: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao (Lev. 19. 18). Satria ny hoe: Aza mijangajanga, aza mamono olona, aza mangalatra, aza miampanga lainga, aza mitsiriri-javatr' olona, mbamin' ny didy hafa rehetra, dia voalaza fohy ao amin' ny teny hoe: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao. En effet, le précepte : Tu ne commettras pas d' adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tous les autres se résument en cette formule : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Rom / Rm 13:10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. Ny fitiavana tsy manisy ratsy ny namana; koa dia ny fitiavana no fahatanterahana ny lalàna. Ny fitiavana tsy manisy ratsy ny namana, ka dia ny fitiavana no fahatanterahana ny lalàna an-tsakany sy an-davany. La charité ne fait point de tort au prochain. La charité est donc la Loi dans sa plénitude.
Rom / Rm 13:11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. Ary tokony hanao izany indrindra isika, satria fantatsika ny andro, fa ankehitriny izao dia ora tokony hifohazanareo amin' ny fahatoriana; fa ankehitriny ny famonjena antsika dia akaiky noho ny tamin' ny andro vao ninoantsika. Ary amin' izao indrindra no ilàna izany, satria fantatsika ny andro, fa fotoana tokony hifohazantsika amin' ny fatoriana izao, fa ankehitriny akaiky antsika ny famonjena fa tsy tahaka ny fony isika vao nino. D' autant que vous savez en quel moment nous vivons. C' est l' heure désormais de vous arracher au sommeil ; le salut est maintenant plus près de nous qu' au temps où nous avons cru.
Rom / Rm 13:12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. Efa ho lasa ny alina, ka efa mby akaiky kokoa ny andro, koa aoka hariantsika ny asan' ny maizina ka hitafiantsika ny fiadian' ny mazava. Efa ho lasa ny alina, ary efa mby akaiky ny andro, ka ario ny asan' ny maizina, fa tafio ny fiadian' ny mazava. La nuit est avancée. Le jour est arrivé. Laissons là les oeuvres de ténèbres et revêtons les armes de lumière.
Rom / Rm 13:13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. Aoka isika hitondra tena tsara toy ny amin' ny andro; tsy amin' ny filalaovan-dratsy, na amin' ny fahamamoana, tsy amin' ny fijangajangana, na amin' ny fijejojejoana, tsy amin' ny fifandirana, na amin' ny fialonana. Aoka isika hitondra tena tsara toy ny amin' ny andro, tsy amin' ny fihinanam-be loatra na fahamamoana, tsy amin' ny fijangajangana na fijejojejoana, tsy amin' ny fifandirana na fialonana; Comme il sied en plein jour, conduisons-nous avec dignité : point de ripailles ni d' orgies, pas de luxure ni de débauche, pas de querelles ni de jalousies.
Rom / Rm 13:14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. Fa itafio Jesosy Kristy Tompo, ary aza miahy ny amin' ny nofo hahatanteraka ny filany. fa itafio Jeso-Kristy Tompo, ary aza miahy ny nofo amin' ny famelomana ny filany. Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ et ne vous souciez pas de la chair pour en satisfaire les convoitises.

<-
->