|
|
|
|

<-
->

Asa 15:1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. Ary ny olona sasany izay nidina avy tany Jodia nampianatra ny rahalahy hoe: Raha tsy forana araka ny fanaon' i Mosesy ianareo, dia tsy azo vonjena. Ary nisy olona avy tany Jodea nampianatra ny rahalahy hoe: Raha tsy foràna araka ny Lalàn' i Moizy hianareo, dia tsy ho voavonjy. Cependant certaines gens descendus de Judée enseignaient aux frères : " Si vous ne vous faites pas circoncire suivant l' usage qui vient de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. "
Asa 15:2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. Ary rehefa nifanditra sy niady hevitra be ihany tamin' ireo Paoly sy Barnabasy, dia nifanarahana ny hiakaran' izy roa lahy sy ny sasany koa hankany Jerosalema ho any amin' ny Apostoly sy ny loholona hanadina izany teny niadian-kevitra izany. Ka nony efa nifanditra sy niady hevitra mafy tamin' ireo Paoly sy Barnabe, dia izao no hevitra nifanarahana: hiara-miakatra any Jerosalema Paoly sy Barnabe, ary ny sasany amin' izy an-daniny, handinika amin' ny Apostoly sy ny Pretra ilay zavatra niadiny hevitra. Après bien de l' agitation et une discussion assez vive engagée avec eux par Paul et Barnabé, il fut décidé que Paul, Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens pour traiter de ce litige.
Asa 15:3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. Ary rehefa nanatitra azy ny fiangonana, dia nandeha namaky an' i Foinika sy Samaria izy ka nilaza ny niovan' ny jentilisa; dia nampifaly ny rahalahy rehetra indrindra izy. Dia naterin' ny fiangonana teny ho eny izy ireo, vao nanohy ny diany namaky an' i Fenisia sy Samaria, nitantara ny nibebahan' ny jentily, ka nahafaly indrindra ny rahalahy rehetra izany. Eux donc, après avoir été escortés par l'Église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causaient une grande joie à tous les frères.
Asa 15:4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. Ary rehefa tonga tany Jerosalema izy, dia noraisin' ny fiangonana sy ny Apostoly ary ny loholona, ka dia nilaza izay rehetra efa nataon' Andriamanitra tamin' ny nombany azy. Nony tonga tany Jerosalema izy ireo, dia noraisin' ny Eglizy sy ny Apostoly mbamin' ny Pretra, ary nilaza ny zava-dehibe nataon' Andriamanitra taminy. Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
Asa 15:5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. Fa ny mino sasany, izay isan' ny antokon' ny Fariseo kosa, dia nitsangana ka nanao hoe: Tsy maintsy forana ireny ka asaina mitandrina ny lalàn' i Mosesy. Fa mba nitsangana kosa ny mpino sasany tariky ny Farisiana, ka nanao hoe: Tsy maintsy hoforana ny jentily, sy didiana hanaraka ny Lalàn' i Moizy. Mais certaines gens du parti des Pharisiens qui étaient devenus croyants intervinrent pour déclarer qu' il fallait circoncire les païens et leur enjoindre d' observer la Loi de Moïse.
Asa 15:6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter. Ary dia nivory ny Apostoly sy ny loholona mba hihevitra izany zavatra izany. Dia nivory ny Apostoly sy ny loholona mba handinika izany raharaha izany, Alors les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question.
Asa 15:7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. Ary rehefa nisy ady hevitra be ihany, dia nitsangana Petera ka nanao taminy hoe: Ry rahalahy, fantatrareo fa hatramin' ny ela Andriamanitra dia efa nifidy teo aminareo fa amin' ny vavako no handrenesan' ny jentilisa ny tenin' ny filazantsara ka hinoany. ka niady hevitra mafy naharitra ela; fa nitsangana Piera ka nanao taminy hoe: Ry rahalahy, fantatrareo fa efa ela izay no nifidianan' Andriamanitra ahy teto aminareo mba handrenesan' ny jentily amin' ny vavako ny tenin' ny Evanjely sy hinoany. Après une longue discussion, Pierre se leva et dit : " Frères, vous le savez : dès les premiers jours, Dieu m' a choisi parmi vous pour que les païens entendent de ma bouche la parole de la Bonne Nouvelle et embrassent la foi.
Asa 15:8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; Ary Andriamanitra, Izay mahalala ny fo, dia vavolombelony tamin' ny nanomezany azy ny Fanahy Masina tahaka antsika koa; Ary Andriamanitra izay mahalala ny fo, dia naneho ny fankasitrahany azy ireo tamin' ny nanomezany azy ny Fanahy Masina tahaka antsika koa; Et Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l' Esprit Saint tout comme à nous.
Asa 15:9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. fa tsy nataony misy hafa isika sy izy, fa nodioviny tamin' ny finoana ny fony. nataony tsy nisy hafa isika sy izy, fa nodioviny tamin' ny finoana ny fony. Et il n' a fait aucune distinction entre eux et nous, puisqu' il a purifié leur coeur par la foi.
Asa 15:10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? Koa nahoana ianareo no maka fanahy an' Andriamanitra amin' ny fametrahanareo zioga amin' ny vozon' ny mpianatra, izay tsy zakan' ny razantsika na isika ho entina? Koa nahoana àry no maka fanahy an' Andriamanitra hianareo izao, ka manisy jioga amin' ny vozon' ny mpianatra, nefa samy tsy nahazaka izany na isika na ny razantsika? Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n' avons eu la force de porter ?
Asa 15:11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. Fa mino isika fa ny fahasoavan' i Jesosy Tompo no hamonjena antsika, dia tahaka ny azy ihany koa. Fa noho ny fahasoavan' i Jeso Tompo ihany no inoantsika hahazoana famonjena, tahaka ny azy ireo ihany koa. D' ailleurs, c' est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, exactement comme eux. "
Asa 15:12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. Dia nangina ny olona rehetra ka nihaino an' i Barnabasy sy Paoly, izay nilaza ny famantarana sy ny fahagagana nampanaovin' Andriamanitra azy tany amin' ny jentilisa. Dia nangina ny olona rehetra, ka nihaino an' i Barnabe sy Paoly nitantara ny famantarana amam-pahagagana betsaka nampanaovin' Andriamanitra azy tany amin' ny jentily. Alors toute l' assemblée fit silence. On écoutait Barnabé et Paul exposer tout ce que Dieu avait accompli par eux de signes et prodiges parmi les païens.
Asa 15:13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: Ary rehefa nitsahatra tsy niteny izy roa lahy, dia namaly Jakoba ka nanao hoe: Ry rahalahy, mihainoa ahy: Nony nitsahatra ny tenin' izy roa lahy, dia namaly Jakoba nanao hoe: Ry rahalahy, henoy aho. Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit : " Frères, écoutez-moi.
Asa 15:14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. Simeona efa nanambara izay nitsinjovan' Andriamanitra ny jentilisa tamin' ny voalohany hanalany olona aminy hankalazana ny anarany. Ny amin' ny namangian' Andriamanitra ny jentily aloha, mba hangalany vahoaka hanaja ny anarany amin' izy ireo, dia efa voatantaran' i Simona. Syméon a exposé comment, dès le début, Dieu a pris soin de tirer d' entre les païens un peuple réservé à son Nom.
Asa 15:15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, Ary mifanaraka amin' izany ny tenin' ny mpaminany, araka ny voasoratra hoe: Ary mifanaraka amin' izany koa ny tenin' ny mpaminany, araka ny voasoratra hoe: Ce qui concorde avec les paroles des Prophètes, puisqu' il est écrit :
Asa 15:16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: Rehefa afaka izany, dia hiverina Aho Ka hanangana ny trano-lain' i Davida izay efa nianjera; Ary hanangana izay efa rava ao Aho Ka hanamboatra azy indray; Rahefa afaka izany, dia hiverina aho, ka haoriko indray ny tranon' i Davida izay efa nianjera; hamboariko izay rava, dia hantsangako indray izy, Après cela je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée , je relèverai ses ruines et je la redresserai,
Asa 15:17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. Mba hitady ny Tompo ny olona sisa sy ny jentilisa rehetra, Izay efa niantsoana ny anarako, hoy Jehovah, mba hitady ny Tompo ny olona sisa mbamin' ny jentily rehetra izay niantsoana ny anarako, hoy ny Tompo, afin que le reste des hommes cherchent le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui ont été consacrées à mon Nom, dit le Seigneur qui fait
Asa 15:18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. Izay manao izany zavatra fantatra hatramin' ny voalohany indrindra izany (Amo. 9. 11, 12). izay manatanteraka izany zavatra fantatra hatrizay hatrizay izany. connaître ces choses depuis des siècles.
Asa 15:19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: Koa dia izao no hevitro: Tsy mety raha isika manome fahasahiranana ny avy amin' ny jentilisa izay miverina ho amin' Andriamanitra; Koa amin' izany, izao no hevitro: tsy mety ny manome fahasahiranana ny jentily izay manatona an' Andriamanitra, " C' est pourquoi je juge, moi, qu' il ne faut pas tracasser ceux des païens qui se convertissent à Dieu.
Asa 15:20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. fa aoka hanoratra epistily aminy isika mba hifadiany ny hena fahavetavetana aterina amin' ny sampy sy ny fijangajangana ary ny zavatra kendaina sy ny rà. fa aoka hampitondrana taratasy izy ireo mba hifady ny hena natolotra tamin' ny sampy, sy ny fijangajangana, ary ny biby nokendaina, mbamin' ny rà. Qu' on leur mande seulement de s' abstenir de ce qui a été souillé par les idoles, des unions illégitimes, des chairs étouffées et du sang.
Asa 15:21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. Fa hatramin' ny razana fahiny dia manana izay mitory azy ao amin' ny isan-tanàna Mosesy, fa vakina ao amin' ny synagoga rehetra isan-tSabata ny teniny. Fa hatramin' ny taranaka mifanesy hatry ny ela dia manana izay mitory azy isan-tanàna rehetra Moizy, satria vakina ao amin' ny sinagoga isan-tsabata ny teniny. Car depuis les temps anciens Moïse a dans chaque ville ses prédicateurs, qui le lisent dans les synagogues tous les jours de sabbat. "
Asa 15:22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren: Ary sitraky ny Apostoly sy ny loholona mbamin' ny fiangonana rehetra ny hifidy olona amin' ny namany mba hirahina hiaraka amin' i Paoly sy Barnabasy hankany Antiokia, dia Joda, izay atao hoe Barsabasy, sy Silasy, izay lehilahy samy tsara laza eo amin' ny rahalahy; Nankasitrahan' ny Apostoly sy ny Pretra mbamin' ny Eglizy rehetra izany ; ka nifidy ny sasany tamin' izy rehetra izy ireo, mba hirahina ho any Antiokia hiaraka amin' i Paoly sy Barnabe: dia Joda izay atao hoe Barsabasy, sy Silasy, lehilahy lohandohany tao amin' ny rahalahy, no laniny. Alors les apôtres et les anciens, d' accord avec l'Église tout entière, décidèrent de choisir quelques-uns d' entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé. Ce furent Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, hommes considérés parmi les frères.
Asa 15:23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. ary nanoratra taratasy izy ho entin' ireo, dia izao: Ny Apostoly sy ny rahalahy loholona miarahaba ny rahalahy avy amin' ny jentilisa izay any Antiokia sy Syria ary Kilikia. Ka izao no taratasy nampitondrainy azy ireo: Ny Apostoly sy ny Pretra ary ny rahalahy avy miarahaba ny rahalahy any amin' ny jentily, izay any Antiokia sy Siria ary Silisia. Ils leur remirent la lettre suivante : " Les apôtres et les anciens, vos frères, aux frères de la gentilité qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !
Asa 15:24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: Satria efa renay fa ny sasany izay avy tany aminay efa nanao teny nampitabataba anareo ka namadika ny sainareo, kanefa tsy nasainay nanao izany izy, Noho ny nandrenesanay fa misy olona avy taty aminay, izay tsy nahazo teny taminay velively, nampitabataba anareo tamin' ny teniny sy nampitebiteby ny sainareo, Ayant appris que, sans mandat de notre part, certaines gens venus de chez nous ont, par leurs propos, jeté le trouble parmi vous et bouleversé vos esprits,
Asa 15:25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, dia sitrakay, rehefa nifanara-kevitra, ny hifidy olona hirahina hankatý aminareo hiaraka amin' i Barnabasy sy Paoly malalanay, dia nivory izahay rehetra, ka nifanara-kevitra ny hifidy olona hirahina ho any aminareo, hiaraka amin' i Barnabe sy Paoly malalanay, nous avons décidé d' un commun accord de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul,
Asa 15:26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. lehilahy izay nanao ny ainy tsy ho zavatra ho voninahitry ny anaran' i Jesosy Kristy Tompontsika. lehilahy nanao vy very ny ainy ho voninahitry ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika. ces hommes qui ont voué leur vie au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
Asa 15:27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. Dia nirahinay Joda sy Silasy, sady hilaza vava izany teny izany koa izy. Koa indreny i Joda sy Silasy nirahinay hilaza am-bava izany zavatra izany aminareo. Nous vous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous transmettront de vive voix le même message.
Asa 15:28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; Fa sitraky ny Fanahy Masina sy izahay tsy hampitondra enta-mavesatra anareo afa-tsy izao zavatra tsy maintsy hotandremana izao ihany: Sitraky ny Fanahy Masina sy izahay ny tsy hampitondra entana anareo, afa-tsy izao zavatra tsy maintsy tandremana izao: L' Esprit Saint et nous-mêmes avons décidé de ne pas vous imposer d' autres charges que celles-ci, qui sont indispensables :
Asa 15:29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. dia ny hifadianareo ny hena aterina amin' ny sampy sy ny rà sy ny zavatra kendaina ary ny fijangajangana; raha mahatandrin-tena hifady izany ianareo, dia ho soa. Veloma ianareo. dia ny hifadianareo ny hena natolotra tamin' ny sampy, sy ny rà, ary ny biby nokendaina, mbamin' ny fijangajangana; soa ho anareo ny mifady an' izany. Veloma. vous abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et des unions illégitimes. Vous ferez bien de vous en garder. Adieu. "
Asa 15:30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: Ary rehefa nalefany izy ireo, dia nidina nankany Antiokia; ary namory ny olona maro izy, dia natolony ilay epistily. Dia nalefany izy ireo ka lasa nankany Antiokia; ary namory ny olona sy nanolotra ny taratasy tamin' izy ireo. Prenant congé donc, les délégués descendirent à Antioche, où ils réunirent l' assemblée et remirent la lettre.
Asa 15:31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. Ary nony efa namaky izany ny olona, dia nifaly noho ny anatra tsara. Nony namaky izany ny olona, dia nifaly avokoa noho ny fanalana alahelo tao anatiny. Lecture en fut faite, et l' on se réjouit de l' encouragement qu' elle apportait.
Asa 15:32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. Ary satria mpaminany Joda sy Silasy, dia namporisika ny rahalahy tamin' ny teny maro izy ka nampahery azy. Joda sy Silasy, izay mpaminany koa, nanao teny maro mba hanafaka alahelo ny rahalahy sy hankahery fo azy ireo. Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par un long discours.
Asa 15:33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. Ary rehefa nitoetra elaela teo izy ireo, dia nampandehanin' ny rahalahy soa aman-tsara ho any amin' izay naniraka azy. Nony nitoetra teo elaela ihany izy ireo, dia nampandehanin' ny rahalahy soa aman-tsara ho any amin' izay naniraka azy. Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent avec des souhaits de paix vers ceux qui les avaient députés.
Asa 15:34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. Mbola nankasitraka ny hijanona anefa i Silasy, ka dia Joda irery no niverina tany Jerosalema.
Asa 15:35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. Ary Paoly sy Barnabasy kosa nitoetra tany Antiokia; dia nampianatra sy nitory ny tenin' ny Tompo izy roa lahy mbamin' ny maro koa. Ary Paoly sy Barnabe kosa nitoetra tany Antiokia, ka nampianatra sy nitory ny tenin' ny Tompo niaraka tamin' ny namany maromaro. Paul et Barnabé toutefois demeurèrent à Antioche où, avec beaucoup d' autres, ils enseignaient et annonçaient la Bonne Nouvelle, la parole du Seigneur. Paul se sépare de Barnabé et s' adjoint Silas.
Asa 15:36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. Ary rehefa afaka andro vitsivitsy, dia hoy Paoly tamin' i Barnabasy: Andeha isika hiverina hamangy ny rahalahy any amin' ny tanàna rehetra izay efa nitoriantsika ny tenin' ny Tompo, hahitantsika izay toetrany. Nony afaka andro vitsivitsy, dia hoy Paoly tamin' i Barnabe: Andeha indray isika hamangy ny rahalahy any amin' ny tanàna rehetra efa nitoriantsika ny tenin' ny Tompo, hahitantsika izay toetrany. Quelque temps après, Paul dit à Barnabé : " Retournons donc visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont. "
Asa 15:37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. Ary tian' i Barnabasy ny hitondra an' i Jaona, izay atao hoe Marka, hiaraka aminy. Ary Barnabe moa nikasa hitondra an' i Joany, izay atao hoe Marka, hiaraka aminy. Mais Barnabé voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ;
Asa 15:38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. Nefa nataon' i Paoly fa tsy tokony ho entiny miaraka aminy izy, satria nandao azy tany Pamfylia ka tsy niaraka taminy ho any amin' ny raharaha. Fa Paoly kosa nangataka ny tsy hitondra an' io, satria efa nandao azy ireo tany Panfilia io fa tsy niara-niasa taminy. Paul, lui, n'était pas d' avis d' emmener celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et n' avait pas été à l' oeuvre avec eux.
Asa 15:39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; Ary nifanditra mafy izy roa lahy ka nisaraka; ary Barnabasy nitondra an' i Marka, dia niondrana an-tsambo nankany Kyprosy. Dia nifanditra mafy izy roa lahy, any ka tafasaraka terý: Barnabe moa nitondra an' i Marka, dia niondrana an-tsambo hankany Sipra izy roa lahy. On s'échauffa, et l' on finit par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et s' embarqua pour Chypre.
Asa 15:40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. Fa Paoly kosa nifidy an' i Silasy, dia niainga, rehefa natolotry ny rahalahy ho amin' ny fahasoavan' ny Tompo izy. Fa Paoly kosa nifidy an' i Silasy, dia lasa, rahefa natolotry ny rahalahy ho entin' ny fahasoavan' ny Tompo. De son côté, Paul fit choix de Silas et partit, après avoir été confié par les frères à la grâce de Dieu.
Asa 15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. Dia nandeha namaky an' i Syria sy Kilikia izy nampahery ny fiangonana tany. Namaky an' i Siria sy Silisia izy, nankahery fo ny Eglizy rehetra, dia nandidy azy hitandrina ny didin' ny Apostoly sy ny Pretran' ny Eglizy. Il traversa la Syrie et la Cilicie, où il affermit les Églises.

<-
->