|
|
|
|

<-
->

Asa 4:1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, Ary raha mbola niteny tamin' ny vahoaka izy, dia, indreo, tonga teo aminy ny mpisorona sy ny lehiben' ny mpiambina ny tempoly ary ny Sadoseo; Raha mbola niteny tamin' ny vahoaka Piera sy Joany, dia indreo tonga ny mpisorona maro, sy ny lehiben' ny mpiambina ny tempoly, ary ny Sadoseana, Ils parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant du Temple et les Sadducéens,
Asa 4:2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. fa sosotra izy noho ny nampianaran' ny Apostoly ny vahoaka sy ny nitoriany tamin' ny alalan' i Jesosy ny fitsanganana amin' ny maty. fa sosotra izy ireo noho ny nampianaran' izy roa lahy ny vahoaka sy nitoriany ny fitsanganan' ny maty efa hita tamin' i Jeso-Kristy, contrariés de les voir enseigner le peuple et annoncer en la personne de Jésus la résurrection des morts.
Asa 4:3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. Dia nisambotra azy izy ka nanao azy tao an-tranomaizina ambara-pahamarain' ny andro; fa efa hariva ny andro tamin' izay. ka nosamboriny izy ireo, sy nataony an-tranomaizina ambara-pahamaraina ny andro; fa efa hariva ny andro tamin' izay. Ils mirent la main sur eux et les emprisonnèrent jusqu' au lendemain, car déjà le soir tombait.
Asa 4:4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. Kanefa maro tamin' izay nandre ny teny no nino, ka dia tonga tokony ho dimy arivo no isan' ny lehilahy. Maro anefa tamin' izay nandre ny tenin' izy ireo no nino, ka tonga dimy arivo ny isan' ny lehilahy. Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole embrassèrent la foi, et le nombre des fidèles, en ne comptant que les hommes, fut d' environ cinq mille.
Asa 4:5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, Ary nony maraina ny andro, dia niangona tany Jerosalema ny mpanapaka sy ny loholona sy ny mpanora-dalàna Nony ampitso, dia nivory tao Jerosalema ny mpanapaka, ny loholona, ny mpanora-dalàna, Le lendemain les chefs des Juifs, les anciens et les scribes se rassemblèrent à Jérusalem.
Asa 4:6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. sy Anasy mpisoronabe sy Kaiafa sy Jaona sy Aleksandro mbamin' izay rehetra mety ho havan' ny mpisoronabe. ary Ana lehiben' ny mpisorona, Kaifa, Joany Aleksandra, mbamin' ny havan' ny mpisorona rehetra, Il y avait là Anne le grand prêtre, Caïphe, Jonathan, Alexandre et tous les membres des familles pontificales.
Asa 4:7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? Ary rehefa nataony teo ampovoany izy roa lahy, dia nanontaniany hoe: Fahefana manao ahoana, na anarana manao ahoana, no nanaovanareo izany? ka nasainy nentina teo anatrehany izy roa lahy, dia nanontaniany hoe: Amin' ny fahefan' iza, na amin' ny anaran' iza no anaovanareo izany? Ils firent comparaître les apôtres et se mirent à les questionner : " Par quel pouvoir ou par quel nom avez-vous fait cela, vous autres ? "
Asa 4:8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, Ary Petera, feno ny Fanahy Masina, dia nanao taminy hoe: Ry mpanapaka ny vahoaka sy loholona, Tamin' izay Piera dia feno ny Fanahy Masina ka nilaza tamin' izy ireo hoe: Ry mpanapaka ny vahoaka sy loholon' Israely, Alors Pierre, rempli de l' Esprit Saint, leur dit : " Chefs du peuple et anciens,
Asa 4:9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; raha adinina izahay anin' ny amin' ny asa tsara natao tamin' ny nahasitranana ilay lehilahy malemy, raha ny amin' ny soa nataonay tamin' ilay lehilahy nalemy sy ny nahasitrana azy no anadinana anay anio, puisqu' aujourd' hui nous avons à répondre en justice du bien fait à un infirme et du moyen par lequel il a été guéri,
Asa 4:10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. dia aoka ho fantatrareo rehetra sy ny olona Isiraely rehetra fa ny anaran' i Jesosy Kristy avy any Nazareta, Izay nohomboanareo tamin' ny hazo fijaliana, fa natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty kosa, dia Izy no itsanganan' io lehilahy io finaritra eto imasonareo. dia aoka ho fantatrareo rehetra sy ny vahoaka Israely rehetra fa ny anaran' i Jeso-Kristy avy any Nazareta, izay nofantsihanareo tamin' ny hazo fijaliana, fa natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty, no nahasitrana io lehilahy mitsangana eto imasonareo io. sachez-le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d' Israël : c' est par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, celui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c' est par son nom et par nul autre que cet homme se présente guéri devant vous.
Asa 4:11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. Ity no vato izay nolavinareo mpanao trano, nefa tonga fehizoro (Sal. 118. 22). Iny Jeso iny no vato narianareo mpanao trano, kanjo tonga vato fehizoro kosa; C' est lui la pierre que vous, les bâtisseurs, avez dédaignée, et qui est devenue la pierre d' angle.
Asa 4:12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. Ary tsy misy famonjena amin' ny hafa; fa tsy misy anarana hafa ambanin' ny lanitra nomena ny olona izay hahazoantsika famonjena. ary tsy misy hafa hahitana famonjena, fa tsy misy anaran-kafa ambanin' ny lanitra nomena ny olona hahazoantsika famonjena. Car il n' y a pas sous le ciel d' autre nom donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. "
Asa 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. Ary nony nahita ny fahasahisahian' i Petera sy Jaona izy, sady nahalala fa tsy mba mpahay lalàna na nampianarina izy roa lahy, dia gaga izy; ary fantany tsara fa efa niaraka tamin' i Jesosy izy roa lahy. Dia gaga ry zareo nahita ity hasahian' i Piera sy Joany, satria fantany fa sarambaben' olona sy tsy nahita fianarana izy roa lahy, ary tandriny koa fa olona efa niaraka tamin' i Jeso izy ireo; Considérant l' assurance de Pierre et de Jean et se rendant compte que c'étaient des gens sans instruction ni culture, les sanhédrites étaient dans l'étonnement. Ils reconnaissaient bien en eux ceux qui étaient avec Jésus ;
Asa 4:14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. Ary nony nijery ny lehilahy izay efa sitrana nitsangana teo aminy izy, dia tsy hitany izay havaliny. nefa tsy hitany izay hanoherany azy ireo noho ilay lehilahy sitrana hitany nitsangana teo akaikin' izy roa lahy. en même temps ils voyaient, debout auprès d' eux, l' homme qui avait été guéri ; aussi n' avaient-ils rien à répliquer.
Asa 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, Ary rehefa nasainy niala teo amin' ny Synedriona izy roa lahy, dia niara-nisaina izy Ka dia nasainy niala teo amin' ny fivoriana aloha izy roa lahy, ary izy ireo kosa niara-nihevitra, Ils les firent alors sortir du Sanhédrin et se mirent à délibérer entre eux.
Asa 4:16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. ka nanao hoe: Hataontsika ahoana ireo lehilahy ireo? fa efa nanao famantarana malaza tokoa izy, ary fantatry ny mponina rehetra eto Jerosalema izany, ka tsy azontsika lavina. nanao hoe: Inona no hataontsika amin' ireo lehilahy ireo? Raha ny fahagagana nataony aloha, dia fantatry ny mponina rehetra eto Jerosalema miharihary izany, ka tsy azontsika lavina; Ils disaient : " Qu' allons-nous faire à ces gens-là ? Qu' un signe notoire ait été opéré par eux, c' est trop clair pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
Asa 4:17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. Fa mba tsy hielezan' izany intsony amin' ny vahoaka, dia aoka horahonantsika izy mba tsy hiteny amin' izany anarana izany intsony na amin' iza na amin' iza. fa mba tsy hielezan' izany intsony amin' ny vahoaka kosa, ndeha horahonantsika izy, mba tsy hiteny amin' izany anarana izany intsony na amin' iza na amin' iza. Mais pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, empêchons-les par des menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. "
Asa 4:18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. Ary niantso azy izy ka nandrara azy tsy hiteny na hampianatra amin' ny anaran' i Jesosy intsony. Dia nantsoiny izy ireo ka noraràny mafy mba tsy hiteny sy tsy hampianatra amin' ny anaran' i Jeso intsony. Ils les rappelèrent donc et leur défendirent de souffler mot et d' enseigner au nom de Jésus.
Asa 4:19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. Fa Petera sy Jaona kosa namaly azy ka nanao hoe: Tsaraonareo na marina eo imason' Andriamanitra, na tsia, ny hanaiky anareo mihoatra noho Andriamanitra. Fa namaly Piera sy Joany ka nanao tamin' izy ireo hoe: Tsaraonareo raha marina eo imason' Andriamanitra na tsia ny manaiky anareo mihoatra noho an' Andriamanitra; Mais Pierre et Jean de leur rétorquer : " S' il est juste aux yeux de Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu, à vous d' en juger.
Asa 4:20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard. Fa izahay tsy maintsy milaza izay zavatra efa hitanay sy renay. fa raha izahay, dia tsy azonay atao akory ny tsy hilaza izay efa hitanay sy renay. Nous ne pouvons pas, quant à nous, ne pas publier ce que nous avons vu et entendu. "
Asa 4:21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. Ary rehefa norahonany indray izy, dia nalefany; fa tsy hitany izay hampijaliany azy noho ny tahony ny vahoaka; satria izy rehetra nankalaza an' Andriamanitra noho ny amin' ny zavatra efa natao. Tamin' izay, norahonany indray izy ireo, dia nalefany; fa tsy hitany izay hamaizany azy noho ny tahony ny vahoaka, izay efa nankalaza an' Andriamanitra daholo noho ny zavatra vao niseho teo, Cependant, après de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, ne voyant pas comment les punir, à cause du peuple : car tout le monde glorifiait Dieu de ce qui s'était passé.
Asa 4:22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. Fa efa tsy omby efa-polo taona ralehilahy izay nanaovana izany famantarana nahasitrana azy izany. sady ity lehilahy sitrana tamim-pahagagana koa moa efa olona efa-polo taona mahery. L' homme guéri miraculeusement avait en effet plus de quarante ans.
Asa 4:23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. Ary rehefa nalefa izy roa lahy, dia tonga teo amin' ny namany ka nanambara izay rehetra nolazain' ny lohan' ny mpisorona sy ny loholona taminy. Nony afaka teo izy roa lahy, dia lasa niverina tany amin' ny namany ka nanambara tamin' izy ireo izay nolazain' ny lehiben' ny mpisorona sy ny loholona taminy. Une fois relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et rapportèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.
Asa 4:24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: Fa rehefa nandre izany izy ireo, dia niara-nanandratra ny feony ho amin' Andriamanitra ka nanao hoe: Tompo ô, Hianao no nanao ny lanitra sy ny tany ary ny ranomasina mbamin' izay rehetra ao anatiny, Vao nandre izany kosa ireto rahalahy, dia niara-nivavaka tamin' Andriamanitra ka nanao hoe: Tompo ô! hianao no nahary ny lanitra sy ny tany, ary ny ranomasina mbamin' izay rehetra eo aminy. A ce récit, d' un seul élan, ils élevèrent la voix vers Dieu et dirent : " Maître, c' est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s' y trouve ;
Asa 4:25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? ary ny Fanahy Masina no nampitenenanao an' i Davida razanay sady mpanomponao hoe: Nahoana no mitabataba ny jentilisa, Ary misaina anoano foana ny firenena? Hianao no niteny tamin' ny Fanahy Masina sy tamin' ny vavan' i Davida razanay sady mpanomponao hoe: Nahoana no nitabataba ny firenena, ary no nisaina teti-dratsy foana ny vahoaka? c' est toi qui as dit par l' Esprit Saint et par la bouche de notre père David, ton serviteur : Pourquoi cette arrogance chez les nations, ces vains projets chez les peuples ?
Asa 4:26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. Ireo mpanjakan' ny tany nitsangana, Ary ny mpanapaka niangona Hanohitra an' i Jehovah sy ny Mesiany (Sal. 2. 1, 2). Niodina ny mpanjakan' ny tany, ary niray tetika ny andrian-dehibe mba hanohitra ny Tompo sy ny Kristiny. Les rois de la terre se sont mis en campagne et les magistrats se sont rassemblés de concert contre le Seigneur et contre son Oint.
Asa 4:27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, Fa efa niangona marina tokoa teto amin' ity tanàna ity Heroda sy Pontio Pilato mbamin' ny jentilisa sy ny olona Isiraely hanohitra ny Mpanomponao Masina, dia Jesosy Izay nohosoranao, Fa efa nikaon-doha marina tokoa teto amin' ity tanàna ity Heroda sy Pontsy Pilaty ary ny jentily mbamin' ny vahoaka Israely hanohitra an' i Jeso Mpanomponao masina voahosotrao, Oui vraiment, ils se sont rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations païennes et les peuples d' Israël,
Asa 4:28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. mba hanao izay notendren' ny tananao aman-tsainao rahateo hatao. ka hanatanteraka izay voatapaky ny tànananao sy ny lahatrao rahateo. pour accomplir tout ce que, dans ta puissance et ta sagesse, tu avais déterminé par avance.
Asa 4:29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, Koa ankehitriny, Tompo ô, jereo ny fandrahonany; ary omeo anay mpanomponao ny mba hitory ny teninao amin' ny fahasahiana rehetra, Ary ankehitriny, Tompo, jereo ny fandrahonany, ary omeo ny mpanomponao ny hery hitory ny teninao amin-kasahiana tokoa, A présent donc, Seigneur, considère leurs menaces et, afin de permettre à tes serviteurs d' annoncer ta parole en toute assurance,
Asa 4:30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. omban' ny aninjiranao ny tananao hahasitrana sy ny anaovana famantarana sy fahagagana amin' ny anaran' i Jesosy, Mpanomponao Masina. sady ahinjiro ny tànanao mba hisy fahasitranana sy famantarana ary fahagagana tanteraka amin' ny anaran' i Jeso Mpanomponao masina. étends la main pour opérer des guérisons, signes et prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus. "
Asa 4:31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. Ary rehefa nivavaka izy, dia nihovitrovitra ny trano izay niangonany; dia feno ny Fanahy Masina izy rehetra ka nitory ny tenin' Andriamanitra tamin' ny fahasahiana. Nony avy nivavaka izy ireo, dia nihozongozona ny trano nivoriany, ary feno ny Fanahy Masina izy rehetra, ka nitory ny tenin' Andriamanitra tamin-kasahiana. Tandis qu' ils priaient, l' endroit où ils se trouvaient réunis trembla ; tous furent alors remplis du Saint Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance.
Asa 4:32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. Ary niray fo sy fanahy ny olona rehetra izay nino; ary tsy nisy nanonona ny fananany ho azy na dia iray aza, fa niombonany avokoa ny zavatra rehetra nananany. Ary niray fo sy fanahy avokoa ny mpino rehetra; tsy nisy nilaza ny fananany hoe azy, fa niombonany daholo ny zavatra rehetra. La multitude des croyants n' avait qu' un coeur et qu' une âme. Nul ne disait sien ce qui lui appartenait, mais entre eux tout était commun.
Asa 4:33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. Ary tamin' ny hery be no nanambaran' ny Apostoly ny nitsanganan' i Jesosy Tompo; ary fahasoavana be no tao amin' izy rehetra. Tamin-kery lehibe no nanamarinan' ny Apostoly ny nitsanganan' i Jeso Tompo tamin' ny maty, ary fahasoavana be no teo amin' izy rehetra. Avec beaucoup de puissance, les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus, et ils jouissaient tous d' une grande faveur.
Asa 4:34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, Fa tsy nisy olona nalahelo teo aminy; fa izay nanana tany na trano, raha nivarotra izany, dia nitondra ny vola vidin' ny zavatra lafo, Tsy nisy mahantra teo amin' izy ireo, satria izay rehetra nanan-tany na trano, dia nivarotra azy sy nitondra ny vidin' izay lafo, Aussi parmi eux nul n'était dans le besoin ; car tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de la vente
Asa 4:35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need. ka napetrany teo anoloan' ny tongotry ny Apostoly, dia nozaraina tamin' izy rehetra araka izay nilainy avy ary nametraka azy teo an-tongotry ny Apostoly, ka nozarazaraina tamin' izy rehetra araka izay nilainy avy. et le déposaient aux pieds des apôtres. On distribuait alors à chacun suivant ses besoins.
Asa 4:36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, Ary Josefa, izay nataon' ny Apostoly hoe koa Barnabasy (izany hoe, raha adika, Zanaky ny fananarana), Levita, avy any Kyprosy no firazanany, Nisy levita anankiray atao hoe Josefa izay nomen' ny Apostoly anarana hoe Barnabe (izany hoe zanaky ny fanalana alahelo), teraka tany Sipra: Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé ce qui veut dire fils d' encouragement , lévite originaire de Chypre,
Asa 4:37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet. dia nivarotra ny sahany, ary nentiny ny vola vidiny ka napetrany teo anoloan' ny tongotry ny Apostoly. nanan-tany izy, ka namidiny, dia nentiny ny vidiny sy napetrany teo an-tongotry ny Apostoly. possédait un champ ; il le vendit, apporta l' argent et le déposa aux pieds des apôtres.

<-
->