|
|
|
|

<-
->

Asa 23:1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. Ary Paoly dia nibanjina ny Synedriona ka nanao hoe: Ry rahalahy, izaho nanompo an' Andriamanitra tamin' ny fieritreretana tsara mandraka androany. Dia nibanjina ny Sanedrina i Paoly ka nanao hoe: Ry rahalahy ô, nitondra tena tsara teo anatrehan' Andriamanitra tamin-kitsim-po tokoa aho mandraka androany. Fixant du regard le Sanhédrin, Paul dit : " Frères, c' est tout à fait en bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour. "
Asa 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. Ary Ananiasy mpisoronabe nandidy izay nitsangana teo hamely ny vavany. Tamin' izay i Anania mpisorona lehibe dia nandidy ny mpiandry raharahany hamely tehamaina ny vavany, Mais le grand prêtre Ananie ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche.
Asa 23:3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? Ary hoy Paoly taminy: Andriamanitra mba hamely anao, ry rafi-bato voalalotra fotsy; fa ianao va mipetraka hitsara ahy araka ny lalàna, nefa asainao kapohina tsy araka ny lalàna aho? ka hoy Paoly: Hokapohin' Andriamanitra tokoa hianao, ry rindrina voalalotra fotsy, fa mipetraka eto hitsara ahy araka ny Lalàna hianao, nefa mampamely tehamaina ahy tsy ara-dalàna. Alors Paul lui dit : " C' est Dieu qui te frappera, toi, muraille blanchie ! Eh quoi ! Tu sièges pour me juger d' après la Loi, et, au mépris de la Loi, tu ordonnes de me frapper ! "
Asa 23:4 And they that stood by said, Revilest thou God' s high priest? Ary izay nitsangana teo dia nanao hoe: Tevatevainao va ny mpisoronaben' Andriamanitra? Dia hoy ny olona nanatrika teo: Tevatevainao lahy ny lehiben' ny mpisoron' Andriamanitra! Les assistants lui dirent : " C' est le grand prêtre de Dieu que tu insultes ? "
Asa 23:5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. Ary hoy Paoly: Tsy fantatro fa mpisoronabe izy, ry rahalahy; fa voasoratra hoe: Aza miteny ratsy ny mpanapaka ny firenenao (Eks. 22. 27). Ary namaly Paoly ka nanao hoe; Tsy fantatro ho mpisorona lehibe izy, ry rahalahy, fa voasoratra hoe: Aza manevateva ny lehiben' ny vahoaka. Paul répondit : " Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Car il est écrit : Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple. "
Asa 23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. Ary rehefa fantatr' i Paoly fa Sadoseo ny sasany, ary ny sasany kosa Fariseo, dia niantso teo amin' ny Synedriona izy ka nanao hoe: Ry rahalahy, izaho dia Fariseo, zanaky ny Fariseo; ny amin' ny fanantenana sy ny fitsanganan' ny maty no itsarana ahy. Nony fantatr' i Paoly fa Sadoseana ny sasany tamin' izay teo ary Farisiana ny sasany, dia niantso teo amin' ny Sanedrina izy nanao hoe: Ry rahalahy, izaho dia Farisiana, zanaky ny Farisiana, ary ny amin' ny fanantenantsika ny hitsanganan' ny maty no itsarana ahy. Paul savait qu' il y avait là d' un côté le parti des Sadducéens, de l' autre celui des Pharisiens. Il s'écria donc dans le Sanhédrin : " Frères, je suis, moi, Pharisien, fils de Pharisiens. C' est pour notre espérance, la résurrection des morts, que je suis mis en jugement. "
Asa 23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. Ary rehefa nilaza izany izy, dia nifanditra ny Fariseo sy ny Sadoseo, ka nizara roa toko ny olona maro. Vao nilaza izany izy dia nifanditra ny Farisiana sy ny Sadoseana, ka nizara roa toko ny olona teo. A peine eut-il dit cela qu' un conflit se produisit entre Pharisiens et Sadducéens, et l' assemblée se divisa.
Asa 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. Fa ny Sadoseo manao hoe: Tsy misy fitsanganan' ny maty, sady tsy misy anjely na fanahy; fa ny Fariseo kosa manaiky izany avokoa. Fa ny Sadoseana manao hoe: Tsy misy fitsanganan' ny maty, ary tsy misy koa izay hoe anjely na fanahy; nefa ny Farisiana kosa mino ireo zavatra ireo, Les Sadducéens disent en effet qu' il n' y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens professent l' un et l' autre.
Asa 23:9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. Ary nisy antsoantso maharenina teo, ary ny mpanora-dalàna sasany, izay isan' ny antoko atao hoe Fariseo, nitsangana dia niady hevitra ka nanao hoe: Tsy hitanay izay helok' io lehilahy io; fa sao fanahy na anjely no niteny taminy. ka tabataba nankarenina no niseho. Ary nisy mpanora-dalàna sasany tamin' ny antokon' ny Farisiana, nitsangana ka nanohitra hoe: Tsy hitanay izay azo anomezan-tsiny an' io lehilahy io, fa angamba fanahy na anjely anankiray no niteny taminy. Il se fit donc une grande clameur. Quelques scribes du parti des Pharisiens se levèrent et protestèrent énergiquement : " Nous ne trouvons rien de mal en cet homme. Et si un esprit lui avait parlé ? ou un ange ? "
Asa 23:10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. Ary rehefa nitabataba be ihany izy, dia natahotra ny mpifehy arivo, fandrao hifandroritan' ny olona Paoly ka ho samatsamaka, dia nasainy nidina ny miaramila mba haka azy an-keriny hiala teo ampovoany ary mba hitondra azy ho any anati-rova. Vao mainka nitombo anefa ny fifandirana. Efa nataon' ny komandy hotetehin' ny olona teo mihitsy Paoly, ka nasainy nidina ny miaramila haka azy an-kery teo afovoan' ny vahoaka, sy hitondra azy ho any anaty rova. La dispute devenait de plus en plus vive. Le tribun, craignant qu' ils ne missent Paul en pièces, fit descendre la troupe pour l' enlever du milieu d' eux et le ramener à la forteresse.
Asa 23:11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. Ary ny Tompo nitsangana teo anilany tamin' iny alina iny ka nanao hoe: Matokia, fa tahaka ny nanambaranao Ahy tany Jerosalema no mbola hanambaranao Ahy any Roma koa. Nony alina dia niseho tamin' i Paoly ny Tompo ka nanao taminy hoe: Matokia, fa tahaka ny nanambaranao ahy tatý Jerosalema no tsy maintsy hanambaranao ahy any Roma koa. La nuit suivante, le Seigneur vint le trouver et lui dit : " Courage ! De même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, ainsi faut-il encore que tu témoignes à Rome. "
Asa 23:12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. Ary nony maraina dia niray tetika ny Jiosy ka niozona sy nianiana fa tsy hihinana na hisotro izy ambara-pamonony an' i Paoly. Vao naraina ny andro, dia nisy Jody niray tetika, niozona sy nianiana fa tsy hihinana na hisotro, raha tsy efa nahafaty an' i Paoly. Lorsqu' il fit jour, les Juifs tinrent un conciliabule, où ils s' engagèrent par anathème à ne pas manger ni boire avant d' avoir tué Paul.
Asa 23:13 And they were more than forty which had made this conspiracy. Ary tsy omby efa-polo no niray tetika nanao izany. Tsy omby efa-polo izy no niray tetika hanao izany. Ils étaient plus de quarante à avoir fait cette conjuration.
Asa 23:14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. Ary izy nankany amin' ny mpisoronabe sy ny loholona ka nanao hoe: Efa niozona sy nianiana izahay fa tsy hanandran-javatra na inona na inona ambara-pamononay an' i Paoly. Dia lasa nanatona ny lehiben' ny mpisorona sy ny loholona izy, ka nanao hoe: Efa nianiana mafy izahay fa tsy hanendry hanina raha tsy efa nahafaty an' i Paoly. Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et leur dirent : " Nous nous sommes engagés par anathème à ne rien prendre avant d' avoir tué Paul.
Asa 23:15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. Koa ankehitriny dia milazà amin' ny mpifehy arivo ianareo sy ny Synedriona mba hampidina azy hankatý aminareo, mody ta-hamototra azy marimarina kokoa ny amin' izay nataony; ary izahay kosa dia efa vonona hamono azy, dieny tsy mbola mby akaiky izy. Koa ankehitriny, aoka hianareo sy ny Sanedrina hilaza amin' ny komandy mba hampidina azy hankaty aminareo, mody te-hamototra ny aminy lalindalina kokoa; ary izahay kosa amin' izany dia efa vonon-kamono azy alohan' ny hahatongavany atý. Vous donc maintenant, d' accord avec le Sanhédrin, expliquez au tribun qu' il doit vous l' amener, sous prétexte d' examiner plus à fond son affaire. De notre côté, nous sommes prêts à le tuer avant qu' il n' arrive. "
Asa 23:16 And when Paul' s sister' s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. Ary nony ren' ny zanak' anabavin' i Paoly ny fanotrehana, dia lasa nankany anatirova izy ka nilaza tamin' i Paoly. Ren' ny zanak' anabavin' i Paoly izany teti-dratsy izany, ka nidodododo nankany anaty rova faingana izy, nampandre an' i Paoly. Mais le fils de la soeur de Paul eut connaissance du guet-apens. Il se rendit à la forteresse, entra et prévint Paul.
Asa 23:17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. Ary Paoly niantso ny kapiteny anankiray hankeo aminy ka nanao hoe: Ento mankany amin' ny mpifehy arivo ity zatovo ity, fa manan-teny holazaina aminy izy. Dia niantso anankiray tamin' ny kapiteny i Paoly ka nanao taminy hoe: Ento kely ity tovolahy ity ho any amin' ny komandy, fa misy zavatra holazainy aminy. Appelant un des centurions, Paul lui dit : " Conduis ce jeune homme au tribun ; il a quelque chose à lui communiquer. "
Asa 23:18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. Koa dia nandray azy ilay kapiteny ka nitondra azy ho any amin' ny mpifehy arivo, dia nanao hoe: Paoly mpifatotra niantso ahy hankeo aminy ka nangataka ahy hitondra ity zatovo ity hanketo aminao, fa manan-teny holazaina aminao, hono, izy. Dia noraisin' ny kapiteny razazalahy, nentiny tany amin' ny komandy, ka hoy izy: Niangavian' i Paoly mpifatotra hitondra an-drazazalahy ity ho atý aminao aho, fa misy zavatra holazainy aminao, hono. Le centurion le prit donc et l' amena au tribun. " Le prisonnier Paul, dit-il, m' a appelé et m' a prié de t' amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. "
Asa 23:19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? Ary ny mpifehy arivo nitantana azy, ary nony efa nitokana tao amin' ny mangingina izy, dia nanontaniany hoe: Inona moa no teny holazainao amiko? Noraisin' ny komandy tamin' ny tànany ilay zazalahy, nentiny nitanila kely, dia nanontaniany hoe: Inona no holazainao amiko? Le tribun prit le jeune homme par la main, se retira à l'écart et lui demanda : " Qu' as-tu à me communiquer ? " -
Asa 23:20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. Dia hoy ilay zatovo: Ny Jiosy efa nifanaiky hangataka aminao hampidina an' i Paoly ho any amin' ny Synedriona rahampitso, mody ta-hanadina azy marimarina kokoa. Ary hoy ny navaliny: Nifanaiky ny Jody, fa hangataka aminao hampidina an' i Paoly ho eny amin' ny Sanedrina rahampitso, mody hoe hamototra lalindalina kokoa ny aminy; " Les Juifs, répondit-il, se sont concertés pour te prier d' amener Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte d' enquêter plus à fond sur son cas.
Asa 23:21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. Koa aza manaiky azy ianao, fa misy tsy omby efa-polo lahy izy manotrika hisambotra an' i Paoly, ka efa niozona sy nianiana izy fa tsy hihinana na hisotro ambara-pamonony azy; ary efa vonona izy ankehitriny ka miandry ny teny avy aminao. nefa aza manaiky izany, fa misy efa-polo mahery izy no niray tetika hamely azy, sady efa nanozon-tena sy nianiana fa tsy hihinana na hisotro ambara-pamonony azy. Ary izao dia efa vonona izy ireo, fa ny teny avy atý aminao sisa andrasany. Ne va pas les croire. Plus de quarante d' entre eux le guettent, qui se sont engagés par anathème à ne pas manger ni boire avant de l' avoir tué. Et maintenant, ils sont tout prêts, escomptant ton accord. "
Asa 23:22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. Ary ny mpifehy arivo nampandeha ilay zatovo ka nandidy azy hoe: Aza milaza amin' olona fa efa nilaza izany tamiko ianao. Dia nalefan' ny komandy razazalahy ka tsy navelany hiteniteny na amin' iza na amin' iza fa hoe nilaza izany taminy izy. Le tribun congédia le jeune homme avec cette recommandation : " Ne raconte à personne que tu m' as révélé ces choses. "
Asa 23:23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; Ary niantso kapiteny roa lahy hankeo aminy izy ka nanao hoe: Manomàna miaramila roan-jato lahy sy an-tsoavaly fito-polo ary mpiloka lefona roan-jato hankany Kaisaria anio alina amin' ny ora fahatelo; Dia niantso kapiteny roa lahy izy ka nanao tamin' ireo hoe: Manomàna miaramila roan-jato, sy an-tsoavaly fito-polo, ary an-defona roan-jato, hankany Sezarea anio alina amin' ny ora fahatelo. Puis il appela deux des centurions et leur dit : " Tenez prêts à partir pour Césarée, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents hommes d' armes.
Asa 23:24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. ary itondray biby koa hitaingenan' i Paoly hitondra azy soa aman-tsara ho any amin' i Feliksa mpanapaka. Ary manomàna soavaly hitaingenan' i Paoly koa, hitondranareo azy soa aman-tsara ho any amin' i Félix governora. (Fa natahotra izy sao tsoahan' ny Jody eny Paoly, dia hovonoiny, ka ny tenany indray no ho voahoso-dratsy hoe nandray vola any aoriana any). Qu' on ait aussi des chevaux pour faire monter Paul et le conduire sain et sauf au gouverneur Félix. "
Asa 23:25 And he wrote a letter after this manner: Ary izy nanoratra taratasy nisy izao teny izao: Dia nanoratra taratasy nisy izao teny izao izy: Et il écrivit une lettre ainsi conçue :
Asa 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. Klaodio Lysia miarahaba an' i Feliksa, mpanapaka tsara indrindra. Avy miarahaba an' i Félix tsara indrindra aho Klaody Lisiasy. " Claudius Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut !
Asa 23:27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. Ity lehilahy ity dia nosamborin' ny Jiosy ka efa saiky novonoiny; fa nony fantatro fa Romana izy, dia nitondra ny miaramila aho ka namonjy azy. Nosamborin' ny Jody ity lehilahy ity, ary efa ndeha hovonoiny; nefa nony fantatro fa hoe Romana izy, dia nitondra miaramila aho ka nanafaka azy. L' homme que voici avait été pris par les Juifs, et ils allaient le tuer, quand j' arrivai avec la troupe et le leur arrachai, ayant appris qu' il était citoyen romain.
Asa 23:28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: Ary satria ta-hahalala tsara izay niampangany azy aho, dia nentiko nidina ho eo amin' ny Synedriona izy; Te-hahalala ny heloka niampangany azy aho, ka nitondra azy nankeo amin' ny Sanedrina. J' ai voulu savoir au juste pourquoi ils l' accusaient et je l' ai amené dans leur Sanhédrin.
Asa 23:29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. dia hitako fa ady hevitra ny amin' ny lalàny no niampangany azy, fa tsy nisy niampangany azy izay tokony hahafaty na hamatorana azy. Dia hitako fa ady hevitra momba ny Lalàny no nitoriana azy, fa tsy nanao ratsy tokony hanamelohana azy ho faty na hanaovana azy an-tranomaizina akory izy. J' ai constaté que l' accusation se rapportait à des points contestés de leur Loi, mais qu' il n' y avait aucune charge qui entraînât la mort ou les chaînes.
Asa 23:30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. Ary rehefa voalaza tamiko fa nisy nikasa hanotrika hisambotra an-dralehilahy, dia naniraka faingana hitondra azy aminao aho, ary ny mpiampanga koa nasaiko hilaza atý anatrehanao izay iampangany azy. Ary izao vao reko indray fa hoe misy Jody miray tetika hamono azy, ka izy moa nampanateriko faingana hankaty aminao; ry zareo mpiampanga azy koa nasaiko hilaza izay itoriany azy atý aminao. Veloma. Avisé qu' un complot se préparait contre cet homme, je te l' ai aussitôt envoyé, et j' ai informé ses accusateurs qu' ils avaient à porter devant toi leur plainte contre lui. "
Asa 23:31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. Dia nalain' ny miaramila Paoly araka ny nandidiana azy ka nentiny tamin' iny alina iny ho any Antipatria. Dia noraisin' ny miaramila i Paoly, ka nentiny nankany Antipatrisy iny alina iny ihany, araka ny didy azony. Conformément aux ordres reçus, les soldats prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.
Asa 23:32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: Ary nony ampitso dia navelany handeha hiaraka aminy ny an-tsoavaly, fa izy kosa niverina ho any anati-rova. Nony ampitso, dia ry zareo an-tsoavaly no nasainy nanohy ny dia niaraka taminy, fa izy ireo kosa niverina nankany anaty rova. Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers s' en aller avec lui et rentrèrent à la forteresse.
Asa 23:33 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. Rehefa tonga tany Kaisaria ireo, dia nanolotra ny taratasy tamin' ny mpanapaka sady nanolotra an' i Paoly ho eo anatrehany koa. Rahefa tonga tany Sezarea izy ireo, dia natolony ny governora ny taratasy, ary narosony teo anatrehany koa i Paoly. Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
Asa 23:34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; Ary rehefa novakiny ilay taratasy, dia nanontany izay zara-fanapahana nihaviany izy; ary rehefa fantany fa avy tany Kilikia izy, Nony voavakin' ny governora ny taratasy, dia nanontany izay faritany nihavian' i Paoly isy, ka nony fantany fa avy any Silisia izy, Après avoir lu la lettre, le gouverneur s' informa de quelle province il était. Apprenant qu' il était de Cilicie :
Asa 23:35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod' s judgment hall. dia hoy izy: Hihaino tsara ny teninao aho, rehefa tongay ny mpiampanga anao. Dia nasainy nambenana tao an-dapan' i Heroda izy. dia hoy izy hoe: Hihaino anao aho rahefa tonga ny mpiampanga anao. Dia nasainy nambenana tao an-dapan' i Heroda izy. " Je t' entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés, eux aussi. " Et il le fit garder dans le prétoire d' Hérode.

<-
->