<- -> |
[King James Bible] The Acts of the Apostles |
[Baiboly 1865] Asa |
[Baiboly Katolika] Asa |
[Bible de Jérusalem] Les Actes des Apôtres |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:1 | And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto |
Ary rehefa tafasarika taminy izahay, dia niondrana an-tsambo ka nizotra nankany Kosy; ary nony ampitso dia tonga tao Rodo, dia niala tao nankany Patara; | Nony tafasaraka tamin' izy ireo izahay, dia niondrana an-tsambo, nizotra nankany Kosy, ka ny ampitso dia tonga tao Rody; ary niala tao indray dia tonga tany Patara. | Lorsque, nous étant arrachés à eux, nous eûmes gagné le large, nous cinglâmes droit sur |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:2 | And finding a ship sailing over unto |
ary nony nahita sambo nita ho any Foinika izahay, dia nifindra sambo teo ka lasa nandeha. | Tao dia nahita sambo hankany Fenisia izahay, ka niakatra tao dia lasa. | Ayant trouvé un navire en partance pour la |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:3 | Now when we had discovered |
Ary nony nahatsinjo an' i Kyprosy izahay, dia nandalo azy tamin' ny ankavia ka nankany Syria, dia niantsona tao Tyro; fa tao no notaterina ny entan' ny sambo. | Nony nahatsinjo an' i Sipra izahay, dia nandalo azy teo an-kavia, fa nanitsy any Siria, dia nitody tao Tira, fa tao no hametrahana ny entan' ny sambo. | Arrivés en vue de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:4 | And finding disciples, we tarried there seven days: who said to |
Ary nony nitady ny mpianatra izahay ka nahita azy, dia nitoetra teo hafitoana; ary izy ireo dia voatsindrin' ny Fanahy hilaza amin' i Paoly mba tsy hiakatra any Jerosalema. | Nahita ny mpianatra izahay, ka nitoetra tao hafitoana, ary notsindrian' ny Fanahy Masina izy ireo, ka nilaza tamin' i Paoly mba tsy hiakatra any Jerosalema. | Ayant découvert les disciples, nous restâmes là sept jours. |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:5 | And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. | Ary rehefa tapitra izany andro izany, dia niala izahay ka lasa nandeha; ary izy rehetra mbamin' ny vadiny aman-janany dia nanatitra anay hatrany ivelan' ny tanàna; ary nandohalika teo amoron-dranomasina izahay ka nivavaka; | Nony tapitra ny hafitoana, dia niainga handeha izahay, ka nirohotra nanatitra anay hatrany ivelan' ny tanàna izy rehetra mbam-bady aman-janany. Nony mby teo amoron-dranomasina izahay, dia nandohalika nivavaka. | Mais, notre séjour achevé, nous partîmes. Nous marchions, escortés de tous, y compris femmes et enfants. Hors de la ville, nous nous mîmes à genoux sur la grève pour prier. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:6 | And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. | ary rehefa nifanao veloma izahay, dia nirotsaka an-tsambo; fa izy ireo kosa niverina nody. | Ka rahefa nifanao veloma, dia izahay moa niondrana an-tsambo, izy ireo kosa niverina nody. | Puis, ayant fait nos adieux, nous montâmes sur le navire. Ces gens s' en retournèrent alors chez eux. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:7 | And when we had finished our course from |
Ary ny niafaran' ny nandehananay an-tsambo dia tany Tolemaia, rehefa avy tany Tyro; ary niarahaba ny rahalahy izahay ka nitoetra teo aminy indray andro. | Niala tao Tira izahay, dia nankany Ptolemaisy izay niafaran' ny nandehananay an-tsambo, ary niarahaba ny rahalahy izahay, dia nitoetra teo amin' izy ireo indray andro. | Et nous, achevant la traversée, nous nous rendîmes de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:8 | And the next day we that were of |
Ary nony ampitso dia niala teo izahay ka tonga tany Kaisaria ary niditra tao an-tranon' i Filipo evanjelista, izay anankiray tamin' izy fito lahy, dia nitoetra tao aminy izahay. | Nony ampitso dia nandeha izahay, ka tonga tany Sezarea; ary niditra tao an-tranon' i Filipo Evanjelista, anankiray tamin' izy fito lahy, ka nitoetra tao aminy. | nous repartîmes le lendemain pour gagner |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:9 | And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. | Ary izany lehilahy izany dia nanana zanakavavy virijina efatra izay naminany. | Nanana zanakavavy virjiny efara izay naminany izy. | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:10 | And as we tarried there many days, there came down from |
Ary raha nitoetra tao andro maro izahay, dia nisy mpaminany anankiray atao hoe Agabo nidina avy tany Jodia. | Nony nitoetra tao andro vitsivitsy izahay, dia nisy mpaminany anankiray atao hoe Agabosa tonga avy any Jodea. | Comme nous passions là plusieurs jours, un prophète du nom d' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:11 | And when he was come unto us, he took |
Ary rehefa tonga tao aminay izy, dia noraisiny ny fehin-kibon' i Paoly, ka namatorany ny tongotra aman-tànan' ny tenany, dia hoy izy; Izao no lazain' ny Fanahy Masina: Toy izao no hamatoran' ny Jiosy any Jerosalema ny lehilahy tompon' ity fehin-kibo ity, ka hatolony ho eo an-tànan' ny jentilisa izy. | Vao tonga tao aminay izy, dia noraisiny ny fehin-kibon' i Paoly, namatorany ny tongotra aman-tànan' ny tenany, ka hoy izy hoe: Izao no lazain' ny Fanahy Masina: Hafatory ny Jody any Jerosalema toy izao ny lehilahy tompon' ity fehinkibo ity, dia hatolony eo tànan' ny jentily. | Il vint nous trouver et, prenant la ceinture de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:12 | And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to |
Ary raha vao renay izany, dia nangataka taminy izahay mbamin' izay nonina teo mba tsy hiakarany any Jerosalema. | Vao nandre izany izahay sy ny mpianatra tao, dia nihanta tamin' i Paoly mba tsy hiakatra any Jerosalema. | A ces paroles, nous nous mîmes, avec ceux de l' endroit, à supplier |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:13 | Then |
Fa Paoly namaly ka nanao hoe: Nahoana ianareo no mitomany ka mampangorakoraka ny foko? Fa vonona aho tsy ny hafatotra ihany, fa ny ho faty any Jerosalema koa aza mba ho voninahitry ny anaran' i Jesosy Tompo. | Fa namaly izy ka nanao hoe: Nahoana no dia mitomany toy izao hianareo, ka tonga mahahontsa ny foko? Izaho izao dia vonona, tsy ny hafatotra ihany, fa na ny ho faty any Jerosalema aza mba ho voninahitry ny anaran' i Jeso Tompo. | Alors il répondit : " Qu' avez-vous à pleurer et à me briser le coeur ? Je suis prêt, moi, non seulement à me laisser lier, mais encore à mourir à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:14 | And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the |
Ary nony tsy nanaiky izy, dia nitsahatra izahay ka nanao hoe: Aoka ny sitrapon' ny Tompo no hatao. | Dia tsy laitra nahodina izy, ka nitsahatra terý izahay nanao hoe: Aoka ho tanteraka izay sitra-pon' ny Tompo. | Comme il n' y avait pas moyen de le persuader, nous cessâmes nos instances, disant : " Que la volonté du Seigneur se fasse ! " | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:15 | And after those days we took up our carriages, and went up to |
Ary rehefa afaka izany andro izany, dia nifehy entana izahay ka niakatra nankany Jerosalema. | Nony afaka izany andro izany, nifehy entana izahay, dia niakatra ho any Jerosalema. | Après ces quelques jours, ayant achevé nos préparatifs, nous montâmes à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:16 | There went with us also certain of the disciples of |
Dia niaraka taminay koa ny mpianatra sasany avy tany Kaisaria, izay nitondra anay ho any amin' i Menasona, olona avy any Kyprosy sady mpianatra maintimolaly, izay nokasainay hitoerana. | Nisy mpianatra sasany avy any Sezarea niaraka taminay koa: nitondra mpianatra maintimolaly anankiray avy any Sipra izy ireo atao hoe Mnasòna: tao amin' io no nokasainay hitoerana. | Des disciples de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:17 | And when we were come to |
Ary nony tonga tany Jerosalema izahay, dia nandray anay tamin' ny fifaliana ny rahalahy. | Nony tonga tany Jerosalema izahay, dia noraisin' ny rahalahy amin-kafaliana. | A notre arrivée à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:18 | And the day following |
Ary nony ampitso dia niara-niditra tany amin' i Jakoba izahay sy Paoly; ary vory teo ny loholona rehetra. | Ny ampitso ihany dia niara-namangy an' i Jakoba izahay sy Paoly, ary tafavory teo ny Pretra rehetra. | Le jour suivant, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:19 | And when he had saluted them, he declared particularly what things |
Ary rehefa niarahaba azy Paoly, dia nilaza tsirairay ny zavatra rehetra izay efa nampanaovin' Andriamanitra azy tany amin' ny jentilisa izy. | Nony efa niarahaba azy ireo Paoly, dia nolazainy tsirairay ny zavatra rehetra nampanaovin' Andriamanitra azy tamin' ny jentily. | Après les avoir salués, il se mit à exposer par le détail ce que |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:20 | And when they heard it, they glorified the |
Ary rehefa nandre izany ireo, dia nankalaza an' Andriamanitra; ary hoy koa izy tamin' i Paoly: Hitanao, rahalahy, fa tsy omby alinalina ny Jiosy izay efa mino; ary fatra-pitàna ny lalàna izy rehetra, | Nony nandre izany izy ireo, dia nankalaza an' Andriamanitra sy nanao taminy hoe: Hitanao, ry rahalahy, fa arivo maro ny Jody nino izao, nefa mbola fatra-pitana ny Lalàna izy rehetra. | Et ils glorifiaient |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:21 | And they are informed of thee, that thou teachest all the |
sady efa novokisan' olona ny aminao, fa ianao, hono, mampianatra ny Jiosy rehetra izay any amin' ny jentilisa hahafoy an' i Mosesy ka mandrara azy tsy hamora ny zaza na hanaraka ny fanaon-drazana. | Ren' izy ireo fa hoe: hianao, hono, mampianatra ny Jody niely any amin' ny jentily hiala amin' ny Lalàn' i Moizy, sy tsy hamora ny zanany, ary tsy hanaraka ny fanaon-drazana. | Or à ton sujet ils ont entendu dire que, dans ton enseignement, tu pousses les |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:22 | What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. | Ahoana ary no izy? Tsy maintsy ho reny ny nahatongavanao. | Ka ahoana àry no hatao? Fa handre anao tonga izao ny olona, ka tsy maintsy hivory daholo. | Que faire donc ? Assurément la multitude ne manquera pas de se rassembler, car on apprendra ton arrivée. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:23 | Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; | Ary noho izany dia ataovy izao lazainay aminao izao: Misy efa-dahy etý izay nivoady; | Izao no aoka hataonao: misy lehilahy efatra nanao voady eto amintsika. | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un voeu. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:24 | Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. | raiso ireo ka manadiova ny tenanao miaraka aminy, ary mandoava ny vola ho lany mba hanaratany ny lohany, ka dia ho fantatry ny olona rehetra fa tsinontsinona izay zavatra namokisana azy ny aminao, fa ianao aza mandeha manaraka ny lalàna kosa. | Ento ireo, ka miaraha mandio tena aminy hianao, ary mandoava vola ho azy hanaratany ny lohany, dia ho fantatry ny vahoaka hoe tsy marina ny filazan' ny olona ny aminao, fa tsy mitsahatra ny mitandrina ny Lalàna hianao. | Emmène-les, joins-toi à eux pour la purification et charge-toi des frais pour qu' ils puissent se faire raser la tête. Ainsi tout le monde saura qu' il n' y a rien de vrai dans ce qu' ils ont entendu dire à ton sujet, mais que tu te conduis, toi aussi, en observateur de la Loi. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:25 | As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. | Fa ny amin' ny jentilisa izay efa mino, dia efa nampitondra epistily izahay nandidy azy hifady ny hena aterina amin' ny sampy sy ny rà sy ny zavatra kendaina ary ny fijangajangana. | Ary ny jentily izay nino dia efa nampitondranay taratasy, ka nodidianay hifady ny hena natolotra tamin' ny sampy, sy ny rà, ary ny biby nokendaina, mbamin' ny fijanganjangana. | Quant aux païens qui ont embrassé la foi, nous leur avons mandé nos décisions : se garder des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:26 | Then |
Dia noraisin' i Paoly ireo lehilahy ireo, ary nony ampitso dia nanadio ny tenany niaraka taminy izy ka niditra teo an-kianjan' ny tempoly, nanambara ny fahatanterahan' ny andro fahadiovana mandra-panatitra ny fanatitra ho an' ny isan-dahy. | Dia nentin' i Paoly ireo lehilahy ireo, ka nony ampitso rahefa niara-nandio tena taminy izy, dia niditra tao an-tempoly, nilaza fa tapitra ny andro hahatanterahan' ny fandiovan-tena, dia tonga tao izy mandra-panatitra ny fanatitra ho an' ny isan-dahy. | Le jour suivant, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:27 | And when the seven days were almost ended, the |
Ary rehefa ho tapitra ny hafitoana, dia nahita an' i Paoly teo an-kianjan' ny tempoly ny Jiosy avy tany Asia, ka nampikotaba ny vahoaka rehetra izy sady nisambotra an' i Paoly, | Nony efa ho tapitra ny hafitoana, dia nahita an' i Paoly tao an-tempoly ny Jody avy tany Asia, ka sady nampikorontana ny vahoaka rehetra no nisambotra azy tamim-piantsoana hoe: | Les sept jours touchaient à leur fin, quand les |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:28 | Crying out, Men of |
ka dia niantso hoe: Avia, ry lehilahy Isiraely, fa io no lehilahy mampianatra ny olona rehetra ombieniombieny manohitra ny olona Isiraely sy ny lalàna sy ity fitoerana ity, sady nampiditra jentilisa teo an-kianjan' ny tempoly izy ka nandoto ity fitoerana masina. | Vonjeo, ry lehilahy Israelita! fa ity eto ilay lehilahy mampianatra ny olona rehetra hatraiza hatraiza hanohitra ny firenentsika sy ny Lalàna ary ity fitoerana ity; hatramin' ny jentily avy aza no nampidiriny teto an-tempoly, nametaveta ity fitoerana masina ity. | en criant : " Hommes d' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:29 | (For they had seen before with him in the city |
(fa efa hitany rahateo fa niaraka taminy tao an-tanàna Trofimo Efesiana, ka nataony fa nampidirin' i Paoly teo an-kianjan' ny tempoly izy). | Fa hitan' izy ireo niaraka tamin' i Paoly tao an-tanàna i Trofima avy any Efezy, ka nataony ho nampidirina tao an-tempoly ihany. | Précédemment en effet ils avaient vu l' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:30 | And all the city was moved, and the people ran together: and they took |
Dia nifanaritaka be ihany ny tao an-tanàna rehetra, ka nihazakazaka nivory ny olona; ary Paoly dia nosamboriny ka nosarihany hiala eo an-kianjan' ny tempoly; ary niaraka tamin' izay dia narindrina ny vavahady. | Dia nikorontana ny tanàna manontolo, nirohotra nivory ny vahoaka; ary nosamborina i Paoly, ka notaritiny ho any ivelan' ny tempoly, dia nakatony niaraka tamin' izay ny varavarana. | La ville entière fut en effervescence, et le peuple accourut de toutes parts. On s' empara de |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:31 | And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all |
Ary raha nitady hamono azy ny olona, dia nisy teny nakarina tany amin' ny mpifehy arivo tamin' ny antokon' ny miaramila nilaza fa mikotaba avokoa Jerosalema rehetra; | Efa ndeha hovonoin' izy ireo ho faty i Paoly, kanjo nisy nilaza tamin' ny komandin' ny miaramila fa mikorontana Jerosalema manontolo. | On cherchait à le mettre à mort, quand cet avis parvint au tribun de la cohorte : " Tout |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:32 | Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of |
ary niaraka tamin' izay dia naka miaramila sy kapiteny izy ka nihazakazaka nidina nankeo aminy; ary raha nahita ny mpifehy arivo sy ny miaramila ny olona, dia nitsahatra tsy nikapoka an' i Paoly. | Ka naka miaramila sy kapiteny niaraka tamin' izay izy, dia nihazakazaka nankany amin' izy ireo. Nony nahita ny komandy sy ny miaramila izy ireo, vao nitsahatra tsy nikapoka an' i Paoly intsony. | Aussitôt, prenant avec lui des soldats et des centurions, il se précipita sur les manifestants. Ceux-ci, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:33 | Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. | Ary ny mpifehy arivo nanakaiky, dia nisambotra azy ka nandidy hamatotra ary tamin' ny gadra roa, dia nanontany hoe: Iza moa izy, ary inona moa no nataony? | Dia nanatona ny komandy, ka nisambotra azy, sy nampamatotra azy tamin' ny rojo vy roa, ary nanontany hoe: Iza moa izy, ary inona no nataony? | Alors le tribun s' approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu' il avait fait. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:34 | And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. | Ary ny sasany tamin' ny olona maro niantso mafy nilaza zavatra iray, ary ny sasany kosa zavatra hafa; ary rehefa tsy azony nofantarina izay marina noho ny fikotranana, dia nasainy nentina ho any anati-rova Paoly. | Samy nanana ny filazany be ihany anefa ny vahoaka, ka tsy nisy hamantarany izay marina noho ny tabataba, fa dia nasainy nentina ho any anaty rova izy. | Mais dans la foule les uns criaient ceci, les autres cela. Ne pouvant, dans ce tapage, obtenir aucun renseignement précis, il donna l' ordre de conduire |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:35 | And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. | Ary rehefa tonga teo amin' ny ambaratonga izy, dia nobetain' ny miaramila noho ny fifanosehan' ny olona; | Nony tonga teo amin' ny ambaratonga, dia nobetain' ny miaramila i Paoly, noho ny vahoaka efa nifanesika loatra, | Quand il eut atteint les degrés, il dut être porté par les soldats, en raison de la violence de la foule. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:36 | For the multitude of the people followed after, crying, |
fa ny olona maro nanaraka ka niantso hoe: Vonoy ilehio! | fa vahoaka be no nanaraka sy niantsoantso hoe: Vonoy izy! | Car le peuple suivait en masse, aux cris de : " A mort ! " | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:37 | And as |
Ary rehefa nentiny tany anati-rova Paoly, dia hoy izy tamin' ny mpifehy arivo: Mahazo miteny aminao va aho? Dia hoy izy: Mahay teny Grika va ianao? | Rahefa tafiditra tao anaty rova Paoly, dia nilaza tamin' ny komandy hoe: Mba mahazo milaza zavatra aminao va aho? Ary hoy izy: Moa mahay teny greka va hianao? | Sur le point d'être introduit dans la forteresse, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:38 | Art not thou that |
Moa tsy ianao va ilay Egyptiana, izay nampikomy ny olona fahiny ka nitarika ny efatra arivo lahy mpitondra lefom-pohy nankany an-efitra? | Hay! tsy hianao akory ilay Ejipsiana nampikomy vahoaka farany teo, ka nitarika jiolahy efatra arivo tany an' efitra? | Tu n' es donc pas l' |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:39 | But |
Fa hoy Paoly: Izaho Jiosy avy any Tarsosy any Kilikia, tompon-tany amin' izay tanàna tsy kely laza; koa trarantitra ianao, aoka aho mba hiteny amin' ny olona. | Dia hoy Paoly taminy: Izaho dia Jody avy any Tarsy any Silisia, tompon-tany amin' ny tanàna tsy kely laza. Mihanta aminao aho, mba avelao kely hiteny amin' ny vahoaka aho. | " Moi, reprit |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 21:40 | And when he had given him licence, |
Ary Paoly, rehefa navelany, dia nitsangana teo amin' ny ambaratonga ka nanofa tanana tamin' ny olona. Ary rehefa nangina tsara ny olona, dia niteny mafy tamin' ny teny Hebreo izy ka nanao hoe: | Dia neken' ny komandy izany, ka nitsangana teo amin' ny ambaratonga i Paoly, nanofa tànana ny vahoaka; ary rahefa nangina tsara ny olona, dia niteny tamin' ny teny hebrio izy nanao hoe: | La permission accordée, |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Acts of the Apostles |
[Baiboly 1865] Asa |
[Baiboly Katolika] Asa |
[Bible de Jérusalem] Les Actes des Apôtres |