|
|
|
|

<-
->

Asa 8:1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. Ary Saoly mba nankasitraka ny namonoana azy koa. Ary tamin' izany andro izany dia nisy fanenjehana mafy tamin' ny fiangonana tany Jerosalema; ka dia niely teny amin' ny tany Jodia sy Samaria izy rehetra, afa-tsy ny Apostoly ihany. Tamin' izany andro izany, dia nisy fanenjehana mafy tamin' ny Eglizy tao Jerosalema, ka niely tany Jodea sy Samaria izy rehetra, afa-tsy ny Apostoly ihany. Saul, lui, approuvait ce meurtre. En ce jour-là, une violente persécution se déchaîna contre l'Église de Jérusalem. Tous, à l' exception des apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie.
Asa 8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. Ary mpivavaka tsara no nandevina an' i Stefana sady nisaona azy fatratra. Nisy mpivavaka tsara sasany nandevina an' i Etiena, sady nitomany azy fatratra. Cependant des hommes dévots ensevelirent Étienne et firent sur lui de grandes lamentations.
Asa 8:3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. Fa Saoly nampahory mafy ny fiangonana, ka nidirany isan-trano sady nosarihany, na ny lehilahy na ny vehivavy, ka nataony tao an-tranomaizina. Fa Saoly kosa nanenjika ny Eglizy; nidirany nosarihany tany an-trano na lahy na vavy, ka nataony an-tranomaizina. Quant à Saul, il ravageait l'Église ; allant de maison en maison, il en arrachait hommes et femmes et les jetait en prison.
Asa 8:4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. Ary izay niely dia nandeha nitory teny tontolo eny. Ry zareo niely tamin' izay, dia nitety tany nitory ny tenin' Andriamanitra. Ceux-là donc qui avaient été dispersés s' en allèrent de lieu en lieu en annonçant la parole de la Bonne Nouvelle.
Asa 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. Ary Filipo nidina tany an-tanàna any Samaria ka nitory an' i Kristy tamin' ny olona tao. Ary Filipo nidina tany an-tanànan' i Samaria, ka nitory ny Kristy tamin' ny olona tao. C' est ainsi que Philippe, qui était descendu dans une ville de la Samarie, y proclamait le Christ.
Asa 8:6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. Ary ny vahoaka betsaka dia niray hevitra nihaino izay nolazain' i Filipo, raha nandre azy sy nahita ny fahagagana nataony. Nandre sy nahita ny fahagagana nataon' i Filipo ny vahoaka maro be, ka nihaino tsara izay nolazainy. Les foules unanimes s' attachaient à ses enseignements, car tous entendaient parler des signes qu' il opérait, ou les voyaient.
Asa 8:7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. Fa ny fanahy maloto niantso tamin' ny feo mahery, dia nivoaka tamin' ny maro izay nanana azy; ary maro ny mararin' ny paralysisa sy ny mandringa no nositraniny. Fa maro ny olona azon' ny fanahy maloto no nivoahany tamim-pikiakiahana mafy; betsaka ny malemy sy ny mandringa no sitrana koa; De beaucoup de possédés, en effet, les esprits impurs sortaient en poussant de grands cris. Nombre de paralytiques et d' impotents furent également guéris.
Asa 8:8 And there was great joy in that city. Dia nisy fifaliana lehibe tao amin' izany tanàna izany. ka hafaliana moa izany no tao amin' izany tanàna izany! Et la joie fut vive en cette ville.
Asa 8:9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: Ary nisy lehilahy anankiray rahateo teo an-tanàna, atao hoe Simona, izay nanao ody ka nahatalanjona ny olona tany Samaria sady nandoka tena nanao azy ho zavatra; Ary nisy lehilahy anankiray atao hoe Simona, izay efa tao an-tanàna rahateo: mpamoha angatra nahatalanjona ny vahoakan' i Samaria izy io, ka nanao ny tenany ho zavatra. Or il y avait déjà auparavant dans la ville un homme appelé Simon, qui exerçait la magie et jetait le peuple de Samarie dans l'émerveillement. Il se disait quelqu' un de grand,
Asa 8:10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. ary nihaino azy ny olona rehetra, na ny kely na ny lehibe, ka nanao hoe: Ity lehilahy ity no herin' Andriamanitra, izay atao hoe hery lehibe. Nanaraka azy avokoa ny olona rehetra na ny kely na ny lehibe, fa ity lehilahy ity no Herin' Andriamanitra izay atao hoe, Hery lehibe, hoy izy ireo. et tous, du plus petit au plus grand, s' attachaient à lui. " Cet homme, disait-on, est la Puissance de Dieu, celle qu' on appelle la Grande. "
Asa 8:11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. Ary nihaino azy ny olona, satria efa ela no talanjona tamin' ny odiny. Efa voarebirebin' ny zava-mahatalanjona nataony hatry ny ela izy ireo, ka izany no nanarahany azy. Ils s' attachaient donc à lui, parce qu' il y avait longtemps qu' il les tenait émerveillés par ses sortilèges.
Asa 8:12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. Ary rehefa nino an' i Filipo nitory ny teny soa mahafaly ny amin' ny fanjakan' Andriamanitra sy ny anaran' i Jesosy Kristy ireo, dia natao batisa avokoa na lahy na vavy. Fa rahefa nino an' i Filipo izay nitory ny fanjakan' Andriamanitra sy ny anaran' i Jeso-Kristy izy ireo, dia natao batemy avokoa na lahy na vavy. Mais quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes.
Asa 8:13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. Ary Simona koa mba nino; ary rehefa natao batisa izy, dia nanaraka an' i Filipo. Ary talanjona izy, raha nahita ny famantarana sy ny asa lehibe izay natao. Na ny tenan' i Simona aza dia mba nino; ary rahefa natao batemy izy dia tsy nahasaraka an' i Filipo, sady talanjona erý nahita ny famantarana amam-pahagagana lehibe tanteraka teo anatrehany. Simon lui-même crut à son tour ; ayant reçu le baptême, il ne lâchait plus Philippe, et il était dans l'émerveillement à la vue des signes et des grands miracles qui s' opéraient sous ses yeux.
Asa 8:14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: Ary nony ren' ny Apostoly tany Jerosalema fa Samaria efa nandray ny tenin' Andriamanitra, dia naniraka an' i Petera sy Jaona izy hankany aminy. Rahefa ren' ny Apostoly tany Jerosalema fa nandray ny tenin' Andriamanitra ny tany Samaria, dia nirahiny hankany Piera sy Joany. Apprenant que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, les apôtres qui étaient à Jérusalem y envoyèrent Pierre et Jean.
Asa 8:15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: Nony tafidina tany izy roa lahy, dia nivavaka ho an' ny olona mba handraisany ny Fanahy Masina. Nony tonga tany izy roa lahy, dia nivavaka ho an' ny olona mba handraisany ny Fanahy Masina; Ceux-ci descendirent donc chez les Samaritains et prièrent pour eux, afin que l' Esprit Saint leur fût donné.
Asa 8:16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) Fa tsy mbola nisy nilatsahany izy na dia iray akory aza; fa natao batisa tamin' ny anaran' i Jesosy Tompo ihany izy. satria vita batemy tamin' ny anaran' i Jeso Tompo ihany izy ireo, fa tsy mbola nisy nidinan' ny Fanahy Masina na dia iray aza. Car il n'était encore tombé sur aucun d' eux ; il avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Asa 8:17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. Ary izy roa lahy nametra-tanana taminy, ka dia nandray ny Fanahy Masina ireo. Dia nametrahany tànana izy ireo, ka nandray ny Fanahy Masina. Alors Pierre et Jean se mirent à leur imposer les mains, et ils recevaient l' Esprit Saint.
Asa 8:18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, Ary Simona, nony nahita fa ny fametrahan' ny Apostoly tanana no nanomezana ny Fanahy Masina, dia nitondra vola homena azy Nony hitan' i Simona fa fametrahan' ny Apostoly tànana no nanomezana ny Fanahy Masina, dia nanolotra vola azy izy Mais quand Simon vit que l' Esprit Saint était donné par l' imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l' argent.
Asa 8:19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. ka nanao hoe: Omeo izany fahefana izany koa aho, mba handray ny Fanahy Masina izay olona hametrahako tanana. nanao hoe: Mba omeo ahy koa izany fahefana izany mba handray ny Fanahy Masina izay rehetra hametrahako tànana. Fa hoy Piera taminy: " Donnez-moi, dit-il, ce pouvoir à moi aussi : que celui à qui j' imposerai les mains reçoive l' Esprit Saint. "
Asa 8:20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. Fa hoy Petera taminy: Aoka ho very mbamin' ny tenanao ny volanao, satria nataonao fa azo vidim-bola ny fanomezan' Andriamanitra. Aoka ho very miaraka amin' ny tenanao ny volanao, satria nataonao fa azo vidim-bola ny fanomezan' Andriamanitra. Mais Pierre lui répliqua : " Périsse ton argent, et toi avec lui, puisque tu as cru acheter le don de Dieu à prix d' argent !
Asa 8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. Tsy manana anjara na raharaha amin' izany zavatra izany ianao, satria tsy mahitsy fo eo anatrehan' Andriamanitra. Tsy manana anjara amin' ity raharaha ity hianao na dia kely aza, satria tsy mahitsy fo eo anatrehan' Andriamanitra. Dans cette affaire il n' y a pour toi ni part ni héritage, car ton coeur n' est pas droit devant Dieu.
Asa 8:22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. Koa mibebaha amin' izao haratsianao izao, ka mangataha amin' ny Tompo, andrao mba havelany izay noheverin' ny fonao. Koa mibebaha amin' izao haratsianao izao, ary mangataha amin' ny Tompo mba hamela izany hevitry ny fonao izany raha azo atao, Repens-toi donc de ton mauvais dessein et prie le Seigneur : peut-être cette pensée de ton coeur te sera-t-elle pardonnée ;
Asa 8:23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. Fa hitako fa mbola mitoetra amin' ny fangidian' afero sy ny fehin-keloka ihany ianao. satria hitako fa mbola anatin' ny fialonana mangidy sy voafatotry ny ota mihitsy hianao. car tu es, je le vois, dans l' amertume du fiel et les liens de l' iniquité. "
Asa 8:24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. Ary Simona namaly ka nanao hoe: Mangataha ho ahy amin' ny Tompo, mba tsy ho tonga amiko izay nolazainareo. Dia namaly Simona ka nanao hoe: Mivavaha ho ahy amin' ny Tompo hianareo, mba tsy hanjò ahy izay voalazareo. Simon répondit : " Intercédez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin que rien ne m' arrive de ce que vous venez de dire. "
Asa 8:25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. Ary rehefa nanambara sy nitory ny tenin' ny Tompo Petera sy Jaona, dia niverina nankany Jerosalema ka nitory ny filazantsara teny amin' ny vohitra maro izay an' ny Samaritana. Nony efa nanambara sy nitory ny tenin' ny Tompo izy roa lahy, dia niverina tany Jerosalema, ka nitory ny Evanjely tamin' ny vohitra maro eran' i Samaria. Pour eux, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem en évangélisant de nombreux villages samaritains.
Asa 8:26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. Ary nisy anjelin' ny Tompo nilaza tamin' i Filipo ka nanao hoe: Mitsangàna, ka mandehana mianatsimo ho any amin' ny lalana midina avy any Jerosalema mankany Gaza; dia efitra izany. Ary nisy anjelin' ny Tompo niteny tamin' i Filipo ka nanao hoe: Mitsangàna, ka mandehana mianatsimo any amin' ny làlana midina avy any Jerosalema mankany Gazà, izay tanàna foana. L' Ange du Seigneur s' adressa à Philippe et lui dit : " Pars et va-t' en, à l' heure de midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; elle est déserte. "
Asa 8:27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, Dia nitsangana izy ka lasa nandeha; ary, indro, nisy lehilahy Etiopiana, tandapan' i Kandasy, mpanjakavavin' ny Etiopiana, sady mpitahiry ny hareny rehetra, ary tonga tany Jerosalema izy mba hivavaka; Dia nitsangana izy ka nandeha. Ary indro nisy lehilahy anankiray avy any Etiopia, olom-bositra sy manamboninahitra lehibe tao amin' i Kandasy mpanjakavavin' i Etiopia, sady mpitandrina ny fananany rehetra, tonga tao Jerosalema mba hivavaka. Il partit donc et s' y rendit. Justement un Éthiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, qui était venu en pèlerinage à Jérusalem,
Asa 8:28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. dia nody izy ka nipetraka teo anatin' ny kalesiny ary namaky teny tao amin' Isaia mpaminany Nony niverina izy, ka nipetraka teo ambonin' ny kalesiny, dia namaky ny bokin' Izaia mpaminany. s' en retournait, assis sur son char, en lisant le prophète Isaïe.
Asa 8:29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. Dia hoy ny Fanahy tamin' i Filipo: Andeha manatona ka mankanesa amin' io kalesy io. Ary hoy ny Fanahy tamin' i Filipo: Mandehana manatona io kalesy io. L' Esprit dit à Philippe : " Avance et rattrape ce char. "
Asa 8:30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? Ary Filipo nihazakazaka nankeo aminy, dia nandre azy mamaky teny tao amin' Isaia mpaminany, ka niteny taminy hoe: Moa fantatrao va izay vakinao? Dia nihazakazaka Filipo ka nandre ilay olona namaky ny bokin' Izaia mpaminany, ary nanao taminy hoe: Moa fantatrao tsara va izay vakianao? Philippe y courut, et il entendit que l' eunuque lisait le prophète Isaïe. Il lui demanda : " Comprends-tu donc ce que tu lis ? " -
Asa 8:31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. Fa hoy izy: Hataoko ahoana no fahay, raha tsy misy mampianatra ahy? Ary izy nangataka an' i Filipo hiakatra sy hipetraka eo aminy. Ka hoy izy: Hataoko ahoana no fahalala izany raha tsy misy olona mitari-dàlana ahy? Dia nangataka an' i Filipo hiakatra ho eo aminy izy. " Et comment le pourrais-je, dit-il, si personne ne me guide ? " Et il invita Philippe à monter et à s' asseoir près de lui.
Asa 8:32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: Ary izao no tenin' ny Soratra Masina novakiny: Nentina hovonoina tahaka ny ondry Izy, Ary tsy niloa-bava, Tahaka ny zanak' ondry moana eo anoloan' ny mpanety azy; Ary izao no novakiny tao amin' ny Soratra Masina: Nentina hovonoina mova tsy ny ondry izy, ary tsy niloa-bava toy ny zanak' ondry moana eo anatrehan' ny mpanety azy. Le passage de l'Écriture qu' il lisait était le suivant : Comme une brebis il a été conduit à la boucherie ; comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n' ouvre pas la bouche.
Asa 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. Ny fietren-tena no nanaovana Azy resy lahatra; Ary iza no hahalaza ny amin' ny niara-belona taminy? Fa ny ainy nesorina tamin' ny tany (Isa. 53. 7, 8). Fitsarana miangatra erý no nanesorana azy; ary iza tamin' ny niara-belona taminy no nihevitra fa nongotana tamin' ny tanin' ny velona izy? Dans son abaissement la justice lui a été déniée. Sa postérité, qui la racontera ? Car sa vie est retranchée de la terre.
Asa 8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? Ary ilay tandapa namaly an' i Filipo ka nanao hoe: Masona ianao, iza moa no lazain' ny mpaminany amin' izany? Ny tenany va, sa olon-kafa? Dia niteny tamin' i Filipo ilay olona nanao hoe: Masìna hianao, iza no antsoin' ny mpaminany amin' izany? ny tenany ve sa olon-kafa? S' adressant à Philippe, l' eunuque lui dit : " Je t' en prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même ou de quelqu' un d' autre ? "
Asa 8:35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. Ary Filipo niloa-bava, dia nanomboka teo amin' izany Soratra Masina izany nitory an' i Jesosy taminy. Ary Filipo niloa-bava, nanomboka tamin' ireo tenin' ny Soratra Masina ireo, ka nitory an' i Jeso taminy. Philippe prit alors la parole et, partant de ce texte de l'Écriture, lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus.
Asa 8:36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? Ary raha nandeha teny an-dalana izy, dia tonga teo amin' izay nisy rano; ary hoy ilay tandapa: Indro rano, ka inona moa no misakana ahy tsy hatao batisa? Nony nandeha kelikely izy ireo, dia sendra rano, ka hoy ilay manamboninahitra: Indro eo rano, ka inona no misakana ahy tsy hatao batemy? Chemin faisant, ils arrivèrent à un point d' eau, et l' eunuque dit : " Voici de l' eau. Qu' est-ce qui empêche que je sois baptisé ? "
Asa 8:37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. Dia hoy Filipo: Raha mino amin' ny fonao rehetra hianao, dia azo atao ihany izany. Ary namaly izy nanao hoe: Mino aho fa Jeso-Kristy no Zanak' Andriamanitra.
Asa 8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. Dia nasainy najanona ny kalesy; ary izy roa lahy, dia Filipo sy ilay tandapa, nidina ho eo amin' ny rano; dia nataony batisa izy. Dia nasainy najanona ny kalesy, ary niara-nidina nankeo anaty rano izy sy Filipo, ka nanao batemy azy Filipo. Et il fit arrêter le char. Ils descendirent tous deux dans l' eau, Philippe avec l' eunuque, et il le baptisa.
Asa 8:39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. Ary rehefa niakatra avy teo amin' ny rano izy roa lahy, dia nentin' ny Fanahin' ny Tompo Filipo ka tsy hitan' ilay tandapa intsony; fa nandeha tamin' ny nalehany izy sady nifaly. Nony niakatra avy teo amin' ny rano izy ireo, nentin' ny Fanahin' ny Tompo Filipo, ka tsy hitany intsony, fa nizotra ny làlany an-kafaliana izy. Mais, quand ils furent remontés de l' eau, l' Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l' eunuque ne le vit plus. Et il poursuivit son chemin tout joyeux.
Asa 8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. Fa Filipo hita tany Azota, dia nitory ny filazantsara tany amin' ny tanàna rehetra izay nalehany ambara-pahatongany tany Kaisaria. Fa Filipo kosa tonga tany Azota, ary nitory ny Evanjely tamin' ny tanàna rehetra nandalovany mandra-pahatongany tany Sezarea. Quant à Philippe, il se trouva à Azot ; continuant sa route, il annonçait la Bonne Nouvelle dans toutes les villes qu' il traversait, jusqu'à ce qu' il arrivât à Césarée.

<-
->