<- -> |
[King James Bible] The Acts of the Apostles |
[Baiboly 1865] Asa |
[Baiboly Katolika] Asa |
[Bible de Jérusalem] Les Actes des Apôtres |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:1 | And |
Ary Saoly mba nankasitraka ny namonoana azy koa. Ary tamin' izany andro izany dia nisy fanenjehana mafy tamin' ny fiangonana tany Jerosalema; ka dia niely teny amin' ny tany Jodia sy Samaria izy rehetra, afa-tsy ny Apostoly ihany. | Tamin' izany andro izany, dia nisy fanenjehana mafy tamin' ny Eglizy tao Jerosalema, ka niely tany Jodea sy Samaria izy rehetra, afa-tsy ny Apostoly ihany. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:2 | And devout men carried |
Ary mpivavaka tsara no nandevina an' i Stefana sady nisaona azy fatratra. | Nisy mpivavaka tsara sasany nandevina an' i Etiena, sady nitomany azy fatratra. | Cependant des hommes dévots ensevelirent |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:3 | As for |
Fa Saoly nampahory mafy ny fiangonana, ka nidirany isan-trano sady nosarihany, na ny lehilahy na ny vehivavy, ka nataony tao an-tranomaizina. | Fa Saoly kosa nanenjika ny Eglizy; nidirany nosarihany tany an-trano na lahy na vavy, ka nataony an-tranomaizina. | Quant à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:4 | Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. | Ary izay niely dia nandeha nitory teny tontolo eny. | Ry zareo niely tamin' izay, dia nitety tany nitory ny tenin' Andriamanitra. | Ceux-là donc qui avaient été dispersés s' en allèrent de lieu en lieu en annonçant la parole de la |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:5 | Then |
Ary Filipo nidina tany an-tanàna any Samaria ka nitory an' i Kristy tamin' ny olona tao. | Ary Filipo nidina tany an-tanànan' i Samaria, ka nitory ny Kristy tamin' ny olona tao. | C' est ainsi que |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:6 | And the people with one accord gave heed unto those things which |
Ary ny vahoaka betsaka dia niray hevitra nihaino izay nolazain' i Filipo, raha nandre azy sy nahita ny fahagagana nataony. | Nandre sy nahita ny fahagagana nataon' i Filipo ny vahoaka maro be, ka nihaino tsara izay nolazainy. | Les foules unanimes s' attachaient à ses enseignements, car tous entendaient parler des signes qu' il opérait, ou les voyaient. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:7 | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. | Fa ny fanahy maloto niantso tamin' ny feo mahery, dia nivoaka tamin' ny maro izay nanana azy; ary maro ny mararin' ny paralysisa sy ny mandringa no nositraniny. | Fa maro ny olona azon' ny fanahy maloto no nivoahany tamim-pikiakiahana mafy; betsaka ny malemy sy ny mandringa no sitrana koa; | De beaucoup de possédés, en effet, les esprits impurs sortaient en poussant de grands cris. Nombre de paralytiques et d' impotents furent également guéris. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:8 | And there was great joy in that city. | Dia nisy fifaliana lehibe tao amin' izany tanàna izany. | ka hafaliana moa izany no tao amin' izany tanàna izany! | Et la joie fut vive en cette ville. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:9 | But there was a certain man, called |
Ary nisy lehilahy anankiray rahateo teo an-tanàna, atao hoe Simona, izay nanao ody ka nahatalanjona ny olona tany Samaria sady nandoka tena nanao azy ho zavatra; | Ary nisy lehilahy anankiray atao hoe Simona, izay efa tao an-tanàna rahateo: mpamoha angatra nahatalanjona ny vahoakan' i Samaria izy io, ka nanao ny tenany ho zavatra. | Or il y avait déjà auparavant dans la ville un homme appelé |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:10 | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of |
ary nihaino azy ny olona rehetra, na ny kely na ny lehibe, ka nanao hoe: Ity lehilahy ity no herin' Andriamanitra, izay atao hoe hery lehibe. | Nanaraka azy avokoa ny olona rehetra na ny kely na ny lehibe, fa ity lehilahy ity no Herin' Andriamanitra izay atao hoe, Hery lehibe, hoy izy ireo. | et tous, du plus petit au plus grand, s' attachaient à lui. " Cet homme, disait-on, est la |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:11 | And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. | Ary nihaino azy ny olona, satria efa ela no talanjona tamin' ny odiny. | Efa voarebirebin' ny zava-mahatalanjona nataony hatry ny ela izy ireo, ka izany no nanarahany azy. | Ils s' attachaient donc à lui, parce qu' il y avait longtemps qu' il les tenait |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:12 | But when they believed |
Ary rehefa nino an' i Filipo nitory ny teny soa mahafaly ny amin' ny fanjakan' Andriamanitra sy ny anaran' i Jesosy Kristy ireo, dia natao batisa avokoa na lahy na vavy. | Fa rahefa nino an' i Filipo izay nitory ny fanjakan' Andriamanitra sy ny anaran' i Jeso-Kristy izy ireo, dia natao batemy avokoa na lahy na vavy. | Mais quand ils eurent cru à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:13 | Then |
Ary Simona koa mba nino; ary rehefa natao batisa izy, dia nanaraka an' i Filipo. Ary talanjona izy, raha nahita ny famantarana sy ny asa lehibe izay natao. | Na ny tenan' i Simona aza dia mba nino; ary rahefa natao batemy izy dia tsy nahasaraka an' i Filipo, sady talanjona erý nahita ny famantarana amam-pahagagana lehibe tanteraka teo anatrehany. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:14 | Now when the apostles which were at |
Ary nony ren' ny Apostoly tany Jerosalema fa Samaria efa nandray ny tenin' Andriamanitra, dia naniraka an' i Petera sy Jaona izy hankany aminy. | Rahefa ren' ny Apostoly tany Jerosalema fa nandray ny tenin' Andriamanitra ny tany Samaria, dia nirahiny hankany Piera sy Joany. | Apprenant que la |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:15 | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy |
Nony tafidina tany izy roa lahy, dia nivavaka ho an' ny olona mba handraisany ny Fanahy Masina. | Nony tonga tany izy roa lahy, dia nivavaka ho an' ny olona mba handraisany ny Fanahy Masina; | Ceux-ci descendirent donc chez les |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:16 | (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the |
Fa tsy mbola nisy nilatsahany izy na dia iray akory aza; fa natao batisa tamin' ny anaran' i Jesosy Tompo ihany izy. | satria vita batemy tamin' ny anaran' i Jeso Tompo ihany izy ireo, fa tsy mbola nisy nidinan' ny Fanahy Masina na dia iray aza. | Car il n'était encore tombé sur aucun d' eux ; il avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:17 | Then laid they their hands on them, and they received the Holy |
Ary izy roa lahy nametra-tanana taminy, ka dia nandray ny Fanahy Masina ireo. | Dia nametrahany tànana izy ireo, ka nandray ny Fanahy Masina. | Alors |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:18 | And when |
Ary Simona, nony nahita fa ny fametrahan' ny Apostoly tanana no nanomezana ny Fanahy Masina, dia nitondra vola homena azy | Nony hitan' i Simona fa fametrahan' ny Apostoly tànana no nanomezana ny Fanahy Masina, dia nanolotra vola azy izy | Mais quand |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:19 | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy |
ka nanao hoe: Omeo izany fahefana izany koa aho, mba handray ny Fanahy Masina izay olona hametrahako tanana. | nanao hoe: Mba omeo ahy koa izany fahefana izany mba handray ny Fanahy Masina izay rehetra hametrahako tànana. Fa hoy Piera taminy: | " |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:20 | But |
Fa hoy Petera taminy: Aoka ho very mbamin' ny tenanao ny volanao, satria nataonao fa azo vidim-bola ny fanomezan' Andriamanitra. | Aoka ho very miaraka amin' ny tenanao ny volanao, satria nataonao fa azo vidim-bola ny fanomezan' Andriamanitra. | Mais |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:21 | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of |
Tsy manana anjara na raharaha amin' izany zavatra izany ianao, satria tsy mahitsy fo eo anatrehan' Andriamanitra. | Tsy manana anjara amin' ity raharaha ity hianao na dia kely aza, satria tsy mahitsy fo eo anatrehan' Andriamanitra. | Dans cette affaire il n' y a pour toi ni part ni héritage, car ton coeur n' est pas droit devant |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:22 | Repent therefore of this thy wickedness, and pray |
Koa mibebaha amin' izao haratsianao izao, ka mangataha amin' ny Tompo, andrao mba havelany izay noheverin' ny fonao. | Koa mibebaha amin' izao haratsianao izao, ary mangataha amin' ny Tompo mba hamela izany hevitry ny fonao izany raha azo atao, | Repens-toi donc de ton mauvais dessein et prie le Seigneur : peut-être cette pensée de ton coeur te sera-t-elle pardonnée ; | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:23 | For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. | Fa hitako fa mbola mitoetra amin' ny fangidian' afero sy ny fehin-keloka ihany ianao. | satria hitako fa mbola anatin' ny fialonana mangidy sy voafatotry ny ota mihitsy hianao. | car tu es, je le vois, dans l' amertume du fiel et les liens de l' iniquité. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:24 | Then answered |
Ary Simona namaly ka nanao hoe: Mangataha ho ahy amin' ny Tompo, mba tsy ho tonga amiko izay nolazainareo. | Dia namaly Simona ka nanao hoe: Mivavaha ho ahy amin' ny Tompo hianareo, mba tsy hanjò ahy izay voalazareo. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:25 | And they, when they had testified and preached the word of the |
Ary rehefa nanambara sy nitory ny tenin' ny Tompo Petera sy Jaona, dia niverina nankany Jerosalema ka nitory ny filazantsara teny amin' ny vohitra maro izay an' ny Samaritana. | Nony efa nanambara sy nitory ny tenin' ny Tompo izy roa lahy, dia niverina tany Jerosalema, ka nitory ny Evanjely tamin' ny vohitra maro eran' i Samaria. | Pour eux, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:26 | And the angel of the |
Ary nisy anjelin' ny Tompo nilaza tamin' i Filipo ka nanao hoe: Mitsangàna, ka mandehana mianatsimo ho any amin' ny lalana midina avy any Jerosalema mankany Gaza; dia efitra izany. | Ary nisy anjelin' ny Tompo niteny tamin' i Filipo ka nanao hoe: Mitsangàna, ka mandehana mianatsimo any amin' ny làlana midina avy any Jerosalema mankany Gazà, izay tanàna foana. | L' Ange du Seigneur s' adressa à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:27 | And he arose and went: and, behold, a man of |
Dia nitsangana izy ka lasa nandeha; ary, indro, nisy lehilahy Etiopiana, tandapan' i Kandasy, mpanjakavavin' ny Etiopiana, sady mpitahiry ny hareny rehetra, ary tonga tany Jerosalema izy mba hivavaka; | Dia nitsangana izy ka nandeha. Ary indro nisy lehilahy anankiray avy any Etiopia, olom-bositra sy manamboninahitra lehibe tao amin' i Kandasy mpanjakavavin' i Etiopia, sady mpitandrina ny fananany rehetra, tonga tao Jerosalema mba hivavaka. | Il partit donc et s' y rendit. Justement un |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:28 | Was returning, and sitting in his chariot read |
dia nody izy ka nipetraka teo anatin' ny kalesiny ary namaky teny tao amin' Isaia mpaminany | Nony niverina izy, ka nipetraka teo ambonin' ny kalesiny, dia namaky ny bokin' Izaia mpaminany. | s' en retournait, assis sur son char, en lisant le prophète |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:29 | Then the Spirit said unto |
Dia hoy ny Fanahy tamin' i Filipo: Andeha manatona ka mankanesa amin' io kalesy io. | Ary hoy ny Fanahy tamin' i Filipo: Mandehana manatona io kalesy io. | L' Esprit dit à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:30 | And |
Ary Filipo nihazakazaka nankeo aminy, dia nandre azy mamaky teny tao amin' Isaia mpaminany, ka niteny taminy hoe: Moa fantatrao va izay vakinao? | Dia nihazakazaka Filipo ka nandre ilay olona namaky ny bokin' Izaia mpaminany, ary nanao taminy hoe: Moa fantatrao tsara va izay vakianao? | ||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:31 | And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired |
Fa hoy izy: Hataoko ahoana no fahay, raha tsy misy mampianatra ahy? Ary izy nangataka an' i Filipo hiakatra sy hipetraka eo aminy. | Ka hoy izy: Hataoko ahoana no fahalala izany raha tsy misy olona mitari-dàlana ahy? Dia nangataka an' i Filipo hiakatra ho eo aminy izy. | " Et comment le pourrais-je, dit-il, si personne ne me guide ? " Et il invita |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:32 | The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: | Ary izao no tenin' ny Soratra Masina novakiny: Nentina hovonoina tahaka ny ondry Izy, Ary tsy niloa-bava, Tahaka ny zanak' ondry moana eo anoloan' ny mpanety azy; | Ary izao no novakiny tao amin' ny Soratra Masina: Nentina hovonoina mova tsy ny ondry izy, ary tsy niloa-bava toy ny zanak' ondry moana eo anatrehan' ny mpanety azy. | Le passage de l'Écriture qu' il lisait était le suivant : Comme une brebis il a été conduit à la boucherie ; comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n' ouvre pas la bouche. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:33 | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. | Ny fietren-tena no nanaovana Azy resy lahatra; Ary iza no hahalaza ny amin' ny niara-belona taminy? Fa ny ainy nesorina tamin' ny tany (Isa. 53. 7, 8). | Fitsarana miangatra erý no nanesorana azy; ary iza tamin' ny niara-belona taminy no nihevitra fa nongotana tamin' ny tanin' ny velona izy? | Dans son abaissement la justice lui a été déniée. Sa postérité, qui la racontera ? Car sa vie est retranchée de la terre. | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:34 | And the eunuch answered |
Ary ilay tandapa namaly an' i Filipo ka nanao hoe: Masona ianao, iza moa no lazain' ny mpaminany amin' izany? Ny tenany va, sa olon-kafa? | Dia niteny tamin' i Filipo ilay olona nanao hoe: Masìna hianao, iza no antsoin' ny mpaminany amin' izany? ny tenany ve sa olon-kafa? | S' adressant à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:35 | Then |
Ary Filipo niloa-bava, dia nanomboka teo amin' izany Soratra Masina izany nitory an' i Jesosy taminy. | Ary Filipo niloa-bava, nanomboka tamin' ireo tenin' ny Soratra Masina ireo, ka nitory an' i Jeso taminy. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:36 | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? | Ary raha nandeha teny an-dalana izy, dia tonga teo amin' izay nisy rano; ary hoy ilay tandapa: Indro rano, ka inona moa no misakana ahy tsy hatao batisa? | Nony nandeha kelikely izy ireo, dia sendra rano, ka hoy ilay manamboninahitra: Indro eo rano, ka inona no misakana ahy tsy hatao batemy? | Chemin faisant, ils arrivèrent à un point d' eau, et l' eunuque dit : " Voici de l' eau. Qu' est-ce qui empêche que je sois baptisé ? " | |||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:37 | And |
Dia hoy Filipo: Raha mino amin' ny fonao rehetra hianao, dia azo atao ihany izany. Ary namaly izy nanao hoe: Mino aho fa Jeso-Kristy no Zanak' Andriamanitra. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:38 | And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both |
Dia nasainy najanona ny kalesy; ary izy roa lahy, dia Filipo sy ilay tandapa, nidina ho eo amin' ny rano; dia nataony batisa izy. | Dia nasainy najanona ny kalesy, ary niara-nidina nankeo anaty rano izy sy Filipo, ka nanao batemy azy Filipo. | Et il fit arrêter le char. Ils descendirent tous deux dans l' eau, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:39 | And when they were come up out of the water, the Spirit of the |
Ary rehefa niakatra avy teo amin' ny rano izy roa lahy, dia nentin' ny Fanahin' ny Tompo Filipo ka tsy hitan' ilay tandapa intsony; fa nandeha tamin' ny nalehany izy sady nifaly. | Nony niakatra avy teo amin' ny rano izy ireo, nentin' ny Fanahin' ny Tompo Filipo, ka tsy hitany intsony, fa nizotra ny làlany an-kafaliana izy. | Mais, quand ils furent remontés de l' eau, l' Esprit du Seigneur enleva |
|||||||||||||||||||||||||||||
Asa 8:40 | But |
Fa Filipo hita tany Azota, dia nitory ny filazantsara tany amin' ny tanàna rehetra izay nalehany ambara-pahatongany tany Kaisaria. | Fa Filipo kosa tonga tany Azota, ary nitory ny Evanjely tamin' ny tanàna rehetra nandalovany mandra-pahatongany tany Sezarea. | Quant à |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Acts of the Apostles |
[Baiboly 1865] Asa |
[Baiboly Katolika] Asa |
[Bible de Jérusalem] Les Actes des Apôtres |