<- -> |
[King James Bible] Letter to the Hebrews |
[Baiboly 1865] Hebreo |
[Baiboly Katolika] Hebrio |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Hébreux |
||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
Heb 11:1 | Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. | Ary ny finoana no fahatokiana ny amin' ny zavatra antenaina, fanehoana ny zavatra tsy hita. | Ary ny finoana no santatry ny zavatra antenaina, sy porofon' ny zavatra tsy hita. | Or la foi est la garantie des biens que l' on espère, la preuve des réalités qu' on ne voit pas. | ||||||||||||||
Heb 11:2 | For by it the elders obtained a good report. | Fa izany no nahatsara laza ny ntaolo. | Nanam-pinoana ny ntaolo ka izany no nahatsara laza azy. | C' est elle qui a valu aux anciens un bon témoignage. | ||||||||||||||
Heb 11:3 | Through faith we understand that the worlds were framed by the word of |
Finoana no ahafantarantsika fa ny tenin' Andriamanitra no nanaovana izao tontolo izao, ka dia tsy izay zavatra miseho no nanaovana izao zavatra hita izao. | Ny finoana no ahafantarantsika fa ny tenin' Andriamanitra no namoronana izao tontolo izao, fa tsy mba zavatra hita no nanaovana izao zava-miseho izao. | Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de |
||||||||||||||
Heb 11:4 | By faith |
Finoana no nanateran' i Abela ho an' Andriamanitra fanatitra tsara noho ny an' i Kaina, ka izany no nanambarana azy fa marina, satria Andriamanitra no nanambara ny amin' ny fanatitra nataony: ary amin' izany, na dia maty aza izy, dia mbola miteny ihany. | Ny finoana no nanoloran' i Abela tamin' Andriamanitra sorona tsaratsara kokoa noho ny an' i Kaina, sy nilazana azy hoe marina, fa nankatoavin' Andriamanitra ny fanatitra nataony; ary noho izany ihany koa, na dia maty aza izy, dia mbola miteny ihany. | Par la foi, |
||||||||||||||
Heb 11:5 | By faith |
Finoana no namindrana an' i Enoka tsy hiharan' ny fahafatesana; ka dia tsy hita izy, satria nafindran' Andriamanitra; fa talohan' ny namindrana azy dia nambara fa nankasitrahan' Andriamanitra izy. | Ny finoana no namindrana an' i Enoka tsy hiharan' ny fahafatesana, ka tsy hita intsony izy fa nafindran' Andriamanitra, ary talohan' ny namindrana azy dia voalaza fa nankasitrahan' Andriamanitra izy. | Par la foi, |
||||||||||||||
Heb 11:6 | But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to |
Fa raha tsy amin' ny finoana, dia tsy misy azo atao hahazoana sitraka aminy; fa izay manatona an' Andriamanitra dia tsy maintsy mino fa misy Izy sady Mpamaly soa izay mazoto mitady Azy. | Raha tsy misy finoana, dia tsy misy ahazoana sitraka amin' Andriamanitra koa: satria izay manatona an' Andriamanitra dia tsy maintsy hino fa misy izy, sady mamaly soa izay mitady azy. | Or sans la foi il est impossible de lui plaire. Car celui qui s' approche de |
||||||||||||||
Heb 11:7 | By faith |
Finoana no nanamboaran' i Noa sambo fiara hamonjena ny ankohonany, fa natahotra izy, rehefa notoroan' Andriamanitra hevitra ny amin' ny zavatra tsy mbola hita; koa izany no nanamelohany izao tontolo izao sy nahatongavany ho mpandova ny fahamarinana araka ny finoana. | Ny finoana no nandrafetan' i Noe ny sambo fiara hamonjena ny fianakaviany, fa natahotra izy nony efa nilazan' Andriamanitra ny zavatra mbola tsy hita; ary izany no nanamelohany an' izao tontolo izao sy nahatongavany ho mpandova ny fahamarinana izay azo amin' ny finoana. | Par la foi, |
||||||||||||||
Heb 11:8 | By faith |
Finoana no naneken' i Abrahama, rehefa nantsoina, hiainga hankany amin' izay tany ho azony ho lova; ka dia niainga izy, nefa tsy fantany izay halehany. | Ny finoana no naneken' i Abrahama ny fiantsoan' Andriamanitra azy, handeha ho any amin' ny tany izay horaisiny ho lova, ka niainga izy nefa tsy fantany akory izay halehany. | Par la foi, |
||||||||||||||
Heb 11:9 | By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with |
Finoana no nivahiniany tany amin' ny tany nolazain' ny teny fikasana, toy ny any an-tanin' olona, mitoetra an-day, mbamin' isaka sy Jakoba, mpiara-mandova izany teny fikasana izany aminy; | Ny finoana no nitoerany tany amin' ny tany nampanantenaina toy ny any an-tany fivahiniana, tranolay no nitoerany; toy izany koa Isaaka sy Jakoba izay mpandova izany tany nampanantenaina izany koa; | Par la foi, il vint séjourner dans la Terre promise comme en un pays étranger, y vivant sous des tentes, ainsi qu' |
||||||||||||||
Heb 11:10 | For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is |
fa nanantena hahazo ny tanàna misy fanorenana izy, Andriamanitra no Tompo-marika sy Mpanao izany. | fa nanantena ilay tanàna mafy orina manana an' Andriamanitra ho tompo-marika sy ho mpanao izy. | C' est qu' il attendait la ville pourvue de fondations dont |
||||||||||||||
Heb 11:11 | Through faith also |
Ary na Saraha aza, dia finoana koa no nandraisany hery hanan' anaka, rehefa nitsaha-jaza izy, satria nataony fa mahatoky Ilay efa nanome ny teny fikasana. | Ny finoana koa no nahazoan' i Sarà hery hanana anaka, na dia efa antitra tsy tokony hiteraka intsony aza izy, satria nino izy fa mahatoky ilay nampanantena. | Par la foi, |
||||||||||||||
Heb 11:12 | Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. | Koa dia avy tamin' ny anankiray, izay efa toy ny maty, no nihavian' ny maro toy ny kintana eny amin' ny lanitra sy toy ny fasika eny amoron-dranomasina, izay tsy hita isa. | Koa dia taranaka maro toy ny kintana eny an-danitra, sy tsy hita isa hoatra ny fasika eny amoron-dranomasina no avy amin' ny olona anankiray izay efa toy ny maty. | C' est bien pour cela que d' un seul homme, et déjà marqué par la mort, naquirent des descendants comparables par leur nombre aux étoiles du ciel et aux grains de sable sur le rivage de la mer, innombrables... | ||||||||||||||
Heb 11:13 | These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. | Ireo rehetra ireo dia maty tamin' ny finoana, kanefa tsy mbola nahazo ny teny fikasana; fa nahatazana azy eny lavitra eny izy ka ravoravo niarahaba azy, dia nanaiky fa vahiny sy mpivahiny tetý ambonin' ny tany izy. | Ireo rehetra ireo dia maty tamin' ny finoana, nefa tsy mbola nahazo ny nampanantenaina, fa nahatazana azy lavitra fotsiny, dia niarahaba azy tamin-karavoana sy fiekena hoe: vahiny sy mpivahiny izy no ety an-tany. | C' est dans la foi qu' ils moururent tous sans avoir reçu l' objet des promesses, mais ils l' ont vu et salué de loin, et ils ont confessé qu' ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. | ||||||||||||||
Heb 11:14 | For they that say such things declare plainly that they seek a country. | Fa izay milaza izany zavatra izany dia maneho marimarina fa mitady izay ho taniny izy. | Manambara mazava izay milaza izany fa mitady tanin-drazana honenany izy. | Ceux qui parlent ainsi font voir clairement qu' ils sont à la recherche d' une patrie. | ||||||||||||||
Heb 11:15 | And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. | Ary raha tàhiny nahatsiaro ny tany nialany izy, dia ho nahita andro hiverenany. | Ary raha ny tany nialany no heveriny amin' izany dia ho azony atao ny miverina any indray; | Et s' ils avaient pensé à celle d' où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d' y retourner. | ||||||||||||||
Heb 11:16 | But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore |
Fa amin' izany ny tsara lavitra no iriny, dia ny any an-danitra; ary noho izany Andriamanitra dia tsy menatra hatao hoe Andriamaniny, satria efa nanamboatra tanàna ho an' ireo Izy. | fa tany tsara lavitra no irìny, dia ny lanitra izany. Ka noho Andriamanitra efa namboatra tanàna ho azy, dia tsy menatra izy hantsoina hoe: Andriamanitr' izy ireo. | Or, en fait, ils aspirent à une patrie meilleure, c' est-à-dire céleste. C' est pourquoi, |
||||||||||||||
Heb 11:17 | By faith |
Finoana no nanateran i Abrahama an' isaka, raha nizahan-toetra izy; eny, ny zananilahy tokana no naterin' ilay efa nandray tsara ny teny fikasana, | Ny finoana no nanoloran' i Abrahama an' Isaaka ho sorona, raha nozahan-toetra izy. Dia izy izay nandray ny teny fampanantenana, | Par la foi, |
||||||||||||||
Heb 11:18 | Of whom it was said, That in |
dia ilay nilazana hoe: "Avy amin' Isaka no hantsoina izay taranaka ho anao" (Gen. 21.12). | sy nilazana hoe: Avy amin' Isaaka no hihavian' ny taranakao; eny, natolony io zanany lahitokana io; | lui à qui il avait été dit : C' est par |
||||||||||||||
Heb 11:19 | Accounting that |
Fa nihevitra izy fa Andriamanitra dia mahay manangana ny maty aza; ary hoatra ny avy tamin' izany no nandraisany azy. | satria ninoany fa na dia maty aza izy dia hain' Andriamanitra atsangana, ka dia noraisiny indray ny zanany, ary tandindon-javatra izany. | |||||||||||||||
Heb 11:20 | By faith |
Finoana no nitsofan' isaka rano an' i Jakoba sy Esao ny amin' ny zavatra ho avy. | Ny finoana no nitsofan' Isaaka rano an' i Jakoba sy Esao ny amin' ny zavatra ho avy. | Par la foi encore, |
||||||||||||||
Heb 11:21 | By faith |
Finoana no nitsofan' i Jakoba rano ny zanak' i Josefa roa lahy, rehefa ho faty izy, ka nivavaka izy, niankina tamin' ny lohan' ny tehiny. | Ny finoana no nitsofan' i Jakoba rano ny zanak' i Josefa roa lahy, rahefa ho faty izy, sy nivavahany niankina tamin' ny loha tehiny. | Par la foi, |
||||||||||||||
Heb 11:22 | By faith |
Finoana no nilazan' i Josefa ny fialan' ny Zanak' isiraely, rehefa ho faty izy, sy nanafarany ny amin' ny taolany. | Ny finoana no nilazan' i Josefa ny hialan' ny zanak' Israely, rahefa ho faty izy, sy nanafarany ny amin' ny taolam-balony. | Par la foi, |
||||||||||||||
Heb 11:23 | By faith |
Finoana no nanafenan' ny ray aman-drenin' i Mosesy azy telo volana, raha vao teraka izy, satria hitany fa zaza tsara izy, ary tsy natahorany ny didin' ny mpanjaka. | Ny finoana no nanafenan-drainy aman-drenin' i Moizy azy telo volana, nony efa teraka izy, satria hitany fa zaza tsara tarehy izy, ary tsy natahorany ny didin' ny mpanjaka. | Par la foi, |
||||||||||||||
Heb 11:24 | By faith |
Finoana no nandavan' i Mosesy tsy hatao hoe zanaky ny zanakavavin' i Farao, rehefa lehibe izy,- | Ny finoana no namoizan' i Moizy ny anarana hoe zanaky ny zanakavavin' i Faraona, nony efa lehibe izy, | Par la foi, |
||||||||||||||
Heb 11:25 | Choosing rather to suffer affliction with the people of |
nifidy mantsy hiara-mitondra fahoriana amin' ny olon' Andriamanitra toy izay hanana fifaliana vetivety amin' ny fahotana, | fa naleony miaraka ory amin' ny vahoakan' Andriamanitra toy izay miarana amin' ny hafaliana mandalon' ny fahotana; | aimant mieux être maltraité avec le peuple de |
||||||||||||||
Heb 11:26 | Esteeming the reproach of |
nanao ny fanaratsiana an' i Kristy ho harena be lavitra noho ny zava-tsoan' i Egypta, satria nijery ny famalian-tsoa izy. | nataony ho harena be lavitra noho ny zava-tsoan' i Ejipta ny fijalian' ny Kristy, satria nijery ny valisoa izy. | estimant comme une richesse supérieure aux trésors de l' |
||||||||||||||
Heb 11:27 | By faith he forsook |
Finoana no nandaovany an' i Egypta, ka tsy natahorany ny fahatezeran' ny mpanjaka; fa naharitra toy ny mahita Izay tsy hita izy. | Ny finoana no nialany tany Ejipta, tsy aman-tahotra ny fahatezeran' ny mpanjaka akory, fa nijoro toy ny mahita ilay tsy fahita izy. | Par la foi, il quitta l' |
||||||||||||||
Heb 11:28 | Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. | Finoana no nitandremany ny Paska sy ny famafazana ny rà, fandrao hahatratra ny azy ilay nandringana ny lahimatoa. | Ny finoana no nanaovany ny Paka sy ny famafazan-dra mba tsy ho tratr' ilay nandringana ny lahimatoa ny zanak' Israely. | Par la foi, il célébra la |
||||||||||||||
Heb 11:29 | By faith they passed through the |
Finoana no nitana ny Ranomasina Mena toy ny mandia tany maina, izay mba nandraman' ny Egyptiana, ka dia voatelina izy. | Ny finoana no nitàn' izy ireo ny ranomasina Mena, toy ny mandeha an-tanety; nony mba nanaraka kosa ny tera-tany Ejipsiana, dia nosaforan' ny rano. | Par la foi, ils traversèrent la mer |
||||||||||||||
Heb 11:30 | By faith the walls of |
Finoana no nampirodana ny màndan' i Jeriko, rehefa nohodidinina hafitoana. | Ny finoana no nampirodana ny mandan' i Jerikao, rahefa nohodidinina hafitoana. | Par la foi, les murs de |
||||||||||||||
Heb 11:31 | By faith the harlot |
Finoana no tsy nahafaty an-dRahaba janga niaraka tamin' ny tsy nino, satria nandray ny mpisafo-tany tamin' ny fihavanana izy. | Ny finoana no tsy nahafatesan-dRahaba vehivavy janga niaraka tamin' ny fahavalo, satria nandray ny tily tamim-pihavanana izy. | Par la foi, |
||||||||||||||
Heb 11:32 | And what shall I more say? for the time would fail me to tell of |
Ary inona koa no holazaiko? Fa ho lany ny andro, raha milaza an' i Gideona sy Baraka sy Samsona ary Jefta aho, Davida koa sy Samoela ary ny mpaminany, | Ary inona koa no holazaiko? Tsy ho ampy ny andro hilazako ny amin' i Jedeona, Baràka, Samsona, Jefte, Davida, Samoela, mbamin' ny mpaminany: | Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait si je racontais ce qui concerne |
||||||||||||||
Heb 11:33 | Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. | izay nandresy fanjakana tamin' ny finoana, niasa fahamarinana; nahazo teny fikasana, nanakombona ny vavan' ny liona, | fa noho ny finoana koa izy ireo dia nandresy fanjakana maro, niasa ara-drariny, nahazo ny nampanantenaina, nanakombona ny vavan' ny liona, | eux qui, grâce à la foi, soumirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent l' accomplissement des promesses, fermèrent la gueule des lions, | ||||||||||||||
Heb 11:34 | Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. | namono ny fidedadedan' afo, afaka tamin' ny lelan-tsabatra, raha nalemy dia nampahatanjahina, tonga nahery tamin' ny ady, dia nampandositra ny miaramilan' ny firenena hafa. | namono ny herin' ny afo, afaka tamin' ny lelan' ny sabatra, nositranina tamin' ny aretina, nampiseho herim-po tamin' ny ady, nampandositra ny miaramilan' ny fahavalo; | éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant du glaive, furent rendus vigoureux, de malades qu' ils étaient, montrèrent de la vaillance à la guerre, refoulèrent les invasions étrangères. | ||||||||||||||
Heb 11:35 | Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: | Ny vehivavy nandray ny azy efa maty, fa natsangana ho velona indray; ary ny sasany nampijalijalina ho faty, nefa tsy mety nanao izay hahafahany, mba hahazoany fitsanganana tsara lavitra; | nandraisan' ny vehivavy ny zanany maty voatsangana tamin' ny maty. Ny sasany nampijalina ho faty, nefa tsy nety nanao izay hahafahany, mba hahazoany fitsanganana amin' ny maty tsaratsara kokoa; | Des femmes ont recouvré leurs morts par la résurrection. Les uns se sont laissé torturer, refusant leur délivrance afin d' obtenir une meilleure résurrection. | ||||||||||||||
Heb 11:36 | And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: | ary ny sasany niaritra fanesoana sy kapoka mafy ary fatorana sy tranomaizina koa; | ny sasany niaritra fanesoana sy kapoka ary gadra mbamin' ny tranomaizina; | D' autres subirent l'épreuve des dérisions et des fouets, et même celle des chaînes et de la prison. | ||||||||||||||
Heb 11:37 | They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; | notoraham-bato izy, notsofana, nalaim-panahy, novonoina tamin' ny sabatra, dia nirenireny nitafy hoditr' ondry sy hoditr' osy; efa lao, ory, fadiranovana | notoraham-bato izy, notsofana, nalaim-panahy, novonoina tamin' ny sabatra, nirenireny nitafy hoditr' ondry sy hoditr' osy, tsy nanana na inona na inona, nenjehina, nampahorina, | Ils ont été lapidés, sciés, ils ont péri par le glaive, ils sont allés |
||||||||||||||
Heb 11:38 | (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. | (nefa izao tontolo izao tsy miendrika ho nitoerany akory) dia nirenireny tany an-efitra sy tany an' tendrombohitra sy tany an-johy ary tao an-dava-tany izy. | nefa tsy mendrika ho nitoerany akory izao tontolo izao, nirenireny tany an' efitra izy, sy tany an-tendrombohitra, ary tany an-johy mbamin' ny tany an-davatany. | eux dont le monde était indigne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre. | ||||||||||||||
Heb 11:39 | And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: | Ary ireo rehetra ireo, na dia efa nahazo laza tsara noho ny finoana aza, dia tsy mba nandray ny teny fikasana, | Na dia nankalazaina noho ny finoana aza anefa izy rehetra ireo, dia tsy nisy nahazo ny nampanantenaina, | Et toux ceux-là, bien qu' ils aient reçu un bon témoignage à cause de leur foi, ne bénéficièrent pas de la promesse : | ||||||||||||||
Heb 11:40 | fa Andriamanitra efa namboatra izay tsara lavitra ho antsika, mba tsy hatao tanteraka ireo raha tsy efa mby eo koa isika. | fa isika no namboaran' Andriamanitra zavatra tsaratsara kokoa, ka tsy tonga amin' ny fahatanterahana ireo raha tsy efa mby eo koa isika. | c' est que |
|||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Hebrews |
[Baiboly 1865] Hebreo |
[Baiboly Katolika] Hebrio |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Hébreux |