<- -> |
[King James Bible] Letter to the Hebrews |
[Baiboly 1865] Hebreo |
[Baiboly Katolika] Hebrio |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Hébreux |
||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
Heb 6:1 | Therefore leaving the principles of the doctrine of |
Koa aoka hilaozantsika ny abidim-pianarana ny amin' i Kristy, fa aoka handroso ho amin' ny tanteraka isika ka tsy hanao fanorenana indray, dia fibebahana hahafahana amin' ny asa maty sy finoana an' Andriamanitra, | Koa aoka hapetratsika ny abidim-pianarana ny amin' ny Kristy, fa aoka handroso ho amin' izay lavorary kokoa isika, dia tsy haverintsika indray ireny foto-kevitra fanorenana ireny: dia ny fibebahana miala amin' ny asa maty, ny finoana an' Andriamanitra, | C' est pourquoi, laissant l' enseignement |
||||||||||||||
Heb 6:2 | Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. | ary fampianarana ny amin' ny fisasana maro sy ny fametrahan-tanana, ary ny fitsanganan' ny maty sy ny fitsarana mandrakizay. | ny fianarana ny batemy samihafa sy ny fametrahan-tànana, ny fitsanganana amin' ny maty, ny fitsarana mandrakizay. | de l' instruction sur les baptêmes et de l' imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. | ||||||||||||||
Heb 6:3 | And this will we do, if |
Ary izany no hataontsika, raha avelan' Andriamanitra. | Izany tokoa no hataontsika raha avelan' Andriamanitra. | Et c' est ainsi que nous allons faire, si |
||||||||||||||
Heb 6:4 | For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy |
Fa izay efa nohazavaina indray mandeha sady efa nanandrana ny fanomezana avy any an-danitra sy efa nandray ny Fanahy Masina | Fa izay efa nohazavaina indray mandeha, sy nanandrana ny fanomezana avy any an-danitra, ary nandray ny Fanahy Masina, | Il est impossible, en effet, pour ceux qui une fois ont été illuminés, qui ont goûté au don céleste, qui sont devenus participants de l' Esprit Saint, | ||||||||||||||
Heb 6:5 | And have tasted the good word of |
ary efa nanandrana ny teny tsaran' Andriamanitra sy ny herin' ny fiainana ho avy, | sady efa nanandrana ny hamamin' ny tenin' Andriamanitra mbamin' ny asa mahagagan' ny fiainan-ko avy, | qui ont goûté la belle parole de |
||||||||||||||
Heb 6:6 | If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of |
nefa nihemotra, dia tsy azo havaozina indray ho amin' ny fibebahana, satria manombo ny Zanak' Andriamanitra indray amin' ny hazo fijaliana ka manao Azy ho fahamenarana. | nefa nivadika, dia hataon' ireny ahoana ny hohavaozina indray ho amin' ny fibebahana, nefa anie mamantsika ny Zanak' Andriamanitra amin' ny hazo fijaliana indray izy ireo, sady manolotra azy halam-baraka? | et qui néanmoins sont tombés, de les rénover une seconde fois en les amenant à la pénitence, alors qu' ils crucifient pour leur compte le Fils de |
||||||||||||||
Heb 6:7 | For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from |
Fa izay tany mifoka ny ranonorana milatsaka aminy matetika ka maniry anana tsara ho an' ny olona iasana azy dia mahazo fitahiana avy amin' Andriamanitra; | Hasoavin' Andriamanitra ny tany vontosan' ny orana milatsaka aminy matetika, ka mahavokatra anana tsara ho an' izay niasàna azy; | En effet, lorsqu' une terre a bu la pluie venue souvent sur elle, et qu' elle produit des plantes utiles à ceux-là mêmes pour qui est elle cultivée, elle reçoit de |
||||||||||||||
Heb 6:8 | But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. | fa izay maniry tsilo sy songosongo kosa dia lavina sady akaikin' ny ozona, ary ny hiafarany dia ny hodorana. | fa hàlany sy efa hozoniny kosa raha maniry tsilo sy hery, ka ny hodoran' ny olona no hiafaràny. | Mais celle qui porte des |
||||||||||||||
Heb 6:9 | But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. | Nefa, ry malala, na dia miteny izany aza izahay, dia manantena zavatra tsara ny aminareo, dia izay momba ny famonjena. | Raha ny aminareo anefa, ry malala, na dia miteny izany aza izahay, dia zavatra tsaratsara kokoa sy mahavonjy anareo no antenainay. | Mais quant à vous, bien-aimés, tout en parlant ainsi, nous sommes persuadés que vous êtes dans une situation meilleure et favorable au salut. | ||||||||||||||
Heb 6:10 | For |
Fa Andriamanitra tsy mba tsy marina hanadino ny asanareo sy ny fitiavana izay nasehonareo ho voninahitry ny anarany, raha nanompo ny olona masina ianareo sady mbola manompo ihany. | Fa tsy mba tsy marina Andriamanitra, sanatria! ka hanadino ny asanareo, sy ny fitiavana nasehonareo ho voninahitry ny anarany, tamin' ny nanampianareo sy mbola anampianareo ny olo-masina. | Car |
||||||||||||||
Heb 6:11 | And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: | Ary mbola irinay ianareo rehetra samy haneho izany fahazotoana izany mba hahazo ny fahatokiana be ny amin' ny fanantenana hatramin' ny farany; | Irìnay haneho fahazotoana toy izany koa hianareo tsirairay avy hitana ny fanantenanareo feno sy lavorary hatramin' ny farany, | Nous désirons seulement que chacun de vous montre le même zèle pour le plein |
||||||||||||||
Heb 6:12 | That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. | mba tsy hiketraka ianareo, fa hanahaka ireo mandova araka ny teny fikasana amin' ny finoana sy ny faharetana. | mba tsy hiketraka hianareo, fa hanahaka ireo mandova ny lova nampanantenaina noho ny finoany sy ny faharetany. | de telle sorte que vous ne deveniez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. | ||||||||||||||
Heb 6:13 | For when |
Fa Andriamanitra nanao teny fikasana tamin' i Abrahama ary satria tsy nisy lehibe noho ny tenany izay azony nianianana, dia nianiana tamin' ny tenany Izy | Tamin' ny fampanantenana nataon' Andriamanitra tamin' i Abrahama, noho ny tsy fisian' ny lehibebe kokoa noho ny tenany, dia nianiana tamin' ny tenany izy. | En effet, lorsqu' il fit la promesse à |
||||||||||||||
Heb 6:14 | Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. | ka nanao hoe: "Hitahy anao tokoa Aho ary hahamaro dia hahamaro anao" (Gen. 22.17). | Ka nanao hoe: Hosoaviko tokoa hianao sy hohamaroiko koa; | en disant : Certes, je te comblerai de bénédictions et je te multiplierai grandement. | ||||||||||||||
Heb 6:15 | And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. | Ary araka izany, rehefa naharitra tsara Abrahama, dia nahazo ny teny fikasana. | ary nahazo ny nampanantenaina azy io Patriarka io, satria niandry tamim-paharetana izy. | C' est ainsi qu' |
||||||||||||||
Heb 6:16 | For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife. | Fa ny olona dia mianiana amin' izay lehibe noho ny tenany; ary ny fianianana dia ataony mba hahamafy ny teny hampitsahatra ny fifandirana rehetra. | Fa ny lehibebe kokoa noho ny tenany no ianianan' ny olona, ary ny fianianana no ataony antoka ka entiny manapaka ny fifandirana rehetra. | Les hommes jurent par un plus grand, et, entre eux, la garantie du serment met un terme à toute contestation. | ||||||||||||||
Heb 6:17 | Wherein |
Ary amin' izany, raha Andriamanitra ta-haneho kokoa amin' ny mpandova araka ny teny fikasana ny tsi-fiovan' ny sitrapony, dia nataony mafy tamin' ny fianianana izany, | Koa mba hanehoan' Andriamanitra mazavazava kokoa ny tsy fiovan' ny fikasany amin' ny mpandova ny fampanantenana, dia nohamafisiny tamin' ny fianianana izany, | Aussi |
||||||||||||||
Heb 6:18 | That by two immutable things, in which it was impossible for |
mba ho zavatra roa loha tsy mety miova, izay tsy hain' Andriamanitra andaingana, no hahazoantsika famporisihana mafy, dia isika izay nandositra hihazona ny fanantenana napetraka eo anoloantsika, | mba ho zavatra roa tsy manam-piovana sy tsy hain' Andriamanitra amitahana antsika no hahazoantsika fanalana alahelo mahery; fa efa mihazakazaka isika hihazona ny fanantenana natolotra antsika. | afin que, par deux réalités immuables, dans lesquelles il est impossible à un |
||||||||||||||
Heb 6:19 | Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; | izay ananantsika ho vatofantsiky ny aina sady mafy no tsy mihetsika ary miditra any anatin' ny efitra lamba; | Izy io moa no tanantsika mova tsy vato fantsiky ny aina sady mafy no tsy mihetsika, ary miditra any anatin' ny efitra lamba, | En elle, nous avons comme une ancre de notre âme, sûre autant que solide, et pénétrant par-delà le voile, | ||||||||||||||
Heb 6:20 | Whither the forerunner is for us entered, even |
tany no nidiran' i Jesosy ho Mpialoha antsika, rehefa tonga Mpisoronabe "mandrakizay araka ny fanaon' i Melkizedeka" Izy. | dia any amin' izay efa nidiran' i Jeso ho Mpialoha antsika, rahefa natao Mpisorombe mandrakizay araka ny fomban' i Melkisedeka. | là où est entré pour nous, en précurseur, |
||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Hebrews |
[Baiboly 1865] Hebreo |
[Baiboly Katolika] Hebrio |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Hébreux |